Ботаническая фразеология современного английского и русского языков: этнокультурный аспект

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    91,53 Кб
  • Опубликовано:
    2012-05-06
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Ботаническая фразеология современного английского и русского языков: этнокультурный аспект

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ

ДОНЕЦКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Кафедра английской филологии








МАГИСТЕРСКАЯ РАБОТА

"Ботаническая фразеология современного английского и русского языков: этнокультурный аспект"











ДОНЕЦК

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

1.1 Взаимоотношение языка и культуры как предмет лингвистического исследования

1.2 Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии

1.3 Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира

ГЛАВА 2. БОТАНИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ: ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ

.1 Особенности структурно-грамматической организации фразеологических единиц с ботаническим компонентом в английском и русском языках

.2 Лексико-семантические особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом и их национально-культурное своеобразие

.2.1 Семантическая классификация ботанических компонентов в составе английских и русских фразеологических единиц

.2.2 Национально-культурные коннотации английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом

.2.3 Специфика отражения концептуальной картины мира английского и русского этносов во фразеологических единицах с ботаническим компонентом

.2.4 Оценочные коннотации английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая научная работа посвящена сопоставительному исследованию одной из групп фразеологического фонда английского и русского языков, а именно, фразеологических единиц, в составе которых содержится ботанический компонент (далее ФЕБК), с точки зрения того, как они отражают особенности менталитета английского и русского языковых сообществ, воплощают характерные для них культурные концепты, то есть с позиций лингвокультурологии.

Примерами подобных единиц могут служить: англ. no herb will cure love болезнь любви неизлечима; crumpled rose-leaf небольшое огорчение; bur in the throat комок в горле; русск. словно грибы после дождя быстро, в большом количестве; обрастать мохом коснеть, опускаться, отставать от жизни; клонить дерево не по себе вступать неравный брак.

Следует отметить, что ботанический компонент не получает однозначного терминологического обозначения в лингвистической литературе. Среди встречающихся в разных исследованиях терминов можно выделить такие, как: "ботанизм" или "ботанический компонент" [61], "флористическое название" [21; 66; 70; 72], "название растения" [26; 50], "фитоним" [52; 60; 63]. В настоящей работе для обозначения опорного компонента исследуемых фразеологических единиц вслед за Н.Д.Петровой используется термин "ботанический компонент" [61].

Отдельные аспекты структуры и семантики ФЕБК становятся объектом изучения лингвистов уже в 70-е годы. Так, в работе Л.Д.Почепцовой, посвященной исследованию флористических названий в английском языке Австралии, рассматривается использование подобных лексем в составе фразеологизмов [66]. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц-австрализмов, в том числе, компаративных ФЕ с флористическими названиями, рассматриваются в работе Л.А.Русецкой [70]. Однако, как отдельный класс фразеологических единиц ФЕБК начинают изучаться лишь в 90-е годы прошлого века в связи со становлением антропоцентрического направления в языкознании и появлением таких лингвистических направлений как лингвострановедение, когнитивная лингвистика и лингвокультурология. В центре внимания лингвистов находятся различные аспекты взаимосвязи понятий "язык - культура - человек". При этом, язык рассматривается как основной национально-специфический компонент культуры, один из наиболее выразительных представителей национальной самобытности, а его фразеологическая подсистема - как важный источник этнокультурной информации, своеобразная энциклопедия народной психологии, философии, мировидения, традиций.

Обзор теоретической литературы показывает, что исследование фразеологического фонда в рамках антропоцентрической парадигмы в языкознании проводится как на материале отдельных языков, например, английского (Н.Д. Петрова 1996, О.В. Городецкая 2002), немецкого (О.Я.Остапович 1999, О.М. Лысенко 2000, Н.В. Любчук 2004), украинского (Л.В. Мельник 2001, О.В. Назаренко 2001) и других, так и в сопоставительном плане, в том числе, на материале русского и украинского (О.П. Левченко 1995), украинского и чешского (Н.В. Лобур 1997), английского и русского (Н.Н.Панченко 1999), русского и греческого (Н.В. Курбатова 2002) и других. При этом, объектом изучения становятся как ФЕ, вербализирующие определенную концептосферу, например, "обман" (Н.Н. Панченко 1999, В.И. Шаховский, Н.Н. Панченко 1999), "лесть" (В.В. Леонтьев 2000) и другие, так и группы фразеологизмов, объединенные наличием однотипного компонента, например, зоонима (А.А. Киприянова 1999, Д.В. Ужченко 2000), этнонима (0.0.Рогач 1999), топонимического компонента (Ю.А. Фирсова 2002) и других.

Ботаническая фразеология на данном этапе развития науки о языке становится объектом исследования в работах Н.Д.Петровой, основной целью которой является экспликация лингво-гносеологических основ динамики фразеологической номинации на материале английской фразеологии природы, в частности, фразеологических единиц с ботаническим компонентом и зоонимами [61], Д.Г.Мальцевой (на материале немецкого языка) [50], Л.И.Даниленко (на материале чешского языка) [26], выполненных в русле лингвострановедческого направления. Изучению ботанизмов (в том числе, в составе фразеологических единиц) с позиций когнитивистики посвящены работы И.Е.Подоляна (на материале английского, немецкого и украинского языков) [63], Н.И.Панасенко (на материале русского и украинского языков) [60], И.И.Рогальской (на материале украинского языка) [68], а также В.В.Калько [31] (на материале украинского языка). С точки зрения метафорической ценности ФЕБК рассматриваются в работах Т.В.Маркеловой [52] и Т.В.Леонтьевой [48] (на материале русского языка).

Функционирование ботанизмов в фольклорных текстах и поэзии является объектом исследования в работах В.В.Галайчука [21] (на материале украинского языка), а также С.А.Сидневой (на материале новогреческого языка) [76].

Отдельные аспекты структуры и семантики ФЕБК являются объектом исследования в работах Л.Д.Почепцовой, исследующей проблему флористических названий в английском языке Австралии [66], Л.И.Даниленко, рассматривающего фразеологизмы с компонентами-названиями цветов и их народной интерпретации на материале чешского языка [26], И.И.Коломиец, анализирующей функционально-стилистический аспект ботанических компонентов в современной украинской поэзии [34], а также во многих других работах.

Однако, следует отметить, что несмотря на активное исследование ФЕБК в современной лингвистике, специальные работы, посвященные их сопоставительному изучению ФЕБК в лингвокультурологическом аспекте на материале английского и русского языков отсутствуют, что и обуславливает актуальность данного исследования.

Объектом исследования в данной работе выступают разнообразные по структуре и семантике фразеологические единицы с ботаническим компонентом в современном английском и русском языках.

Предметом исследования является сопоставительное изучение структурно-грамматических и лексико-семантических особенностей английских и русских ФЕБК как единиц, отражающих национальный менталитет и национально-культурное своеобразие соответствующих этносов.

Целью данной работы является комплексный сопоставительный структурно-семантический анализ ФЕБК английского и русского языков с учетом особенностей их корреляции с культурой и картиной мира народов-носителей соответствующих языков.

Поставленная цель достигается путем решения следующих задач:

рассмотреть основные проблемы изучения фразеологических единиц с позиций лингвокультурологии;

определить место и роль ФЕБК в английской и русской языковой картине мира;

выявить наиболее продуктивные структурно-грамматические модели ФЕБК в английском и русском языках;

провести семантическую классификацию ботанических компонентов в составе английских и русских фразеологических единиц;

определить национально-культурные коннотации исследуемых единиц;

исследовать основные концепты, представленные в ботанической фразеологии сопоставляемых языков, с целью описания универсальных и культурно-специфических признаков в видении мира и отражении его фрагментов в указанных единицах;

исследовать оценочные коннотации английских и русских ФЕБК.

Для решения вышеперечисленных задач в работе используются следующие методы научного исследования: метод сплошной выборки; метод фразеологического анализа, существующий в двух разновидностях (метод фразеологической идентифткации и метод фразеологического описания); метод дистрибутивного анализа; метод компонентного анализа; метод культурно-исторического описания; элементы количественных подсчетов.

Материалом исследования послужили 500 ФЕБК английского языка и 500 ФЕБК русского языка, отобранные методом сплошной выборки из современных одно- и двуязычных фразеологических, лингвострановедческих, толковых словарей, а также сборников пословиц и поговорок (см. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ, с. 95).

Апробация результатов исследования. Результаты исследования докладывались на межвузовских студенческих научных конференциях "Сопоставительное изучение романских и германских языков и литератур" (Донецк, 2007, 2008), и опубликованы в виде тезисов докладов в сборниках научных работ: Ивасива Т. Компонентный состав и семантический диапазон фразеологических единиц с ботаническим компонентом в английском и русском языках // Матеріали міжвузівської наукової студентської конференції "Зіставне вивчення германських та романських мов і літератур". - Донецьк: ДонНУ, 2007. - С. 90-91; Ивасива Т. Сопоставительный анализ символики ботанических компонентов во фразеологических единицах современного английского и русского языков // Матеріали міжвузівської наукової студентської конференції "Зіставне вивчення германських та романських мов і літератур". - Донецьк: ДонНУ, 2008. - Т.1. - С. 139-140.

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

1.1 Взаимоотношение языка и культуры как предмет лингвистического исследования

Вопрос взаимоотношения языка и культуры привлекал внимание еще древнегреческих мыслителей. Так, например, Пифагор советовал "для познания нравов какого-либо народа" прежде всего изучить его язык [17, с. 64]. В рамках языкознания как самостоятельной науки макролингвистическая проблематика, т.е. вопрос соотношения таких понятий как "язык" и "общество", "язык" и "культура", "язык" и "личность", впервые получила развитие в работах В. фон Гумбольдта [24-25] и Л.А.Потебни [65]. Немецкий исследователь Вильгельм фон Гумбольдт, называя язык "дыханием, душой" нации, отмечал, что "духовное своеобразие и строение языка народа пребывают в столь тесном слиянии друг с другом..., что трудно представить себе что-либо более тождественное", т.е. язык является своеобразным зеркалом культуры, в котором отражается не только реальный мир, окружающий человека и реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира [24, с. 68].

В первой половине XX века проблема взаимоотношения языка и культуры была оттеснена на второй план в связи с развитием структурализма, ограничивавшегося изучением "языка в себе и для себя". Тем не менее, следует упомянуть имена таких исследователей данного периода как Э.Сепир [73] и Б. Ли Уорф [94], в работах которых значительное место отводится лингвокультурологической тематике. По мнению Э.Сепира, язык является символическим руководством к пониманию культуры, а следовательно, языкознание имеет стратегическое значение для методологии общественных наук [73, с. 162].

С.Г.Воркачев отмечает, что в конце ХХ века в рамках изменения научной парадигмы гуманитарного знания на место системно-структурной и статической парадигме приходит парадигма антропоцентрическая, функциональная, когнитивная и динамическая, возвратившая человеку статус "меры всех вещей" и вернувшая его в центр мироздания.

Так, в конце прошлого века проблема взаимодействия языка и культуры получила освещение на качественно новом уровне в связи со становлением антропоцентрической парадигмы в языкознании и оформлением антрополингвистики в самостоятельную научную дисциплину, а также появлением таких новых научных дисциплин как этнолингвистика, лингвострановедение и лингвокультурология.

С.Г.Тер-Минасова отмечает, что язык в рамках новых дисциплин выступает сокровищницей, кладовой, копилкой культуры. Язык хранит культурные ценности - в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и устной речи; язык - передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение; язык - орудие, инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т.п. [89, с. 126-127].

Как указывает О.А.Радченко, язык - это мир, который расположен посередине между являющимся внешним миром и миром, действующим в нас. Будучи таким промежуточным миром, язык предоставляет в распоряжение своего носителя уникальную коллекцию результатов конкретных познавательных актов, предпринимавшихся в течение столетий задолго до рождения этого носителя и манифестирующихся в понятийно детерминированных системах языковых знаков. Совокупность таких систем представляет "картину мира" данного языка и его носителей, особый "ментальный мир" данного языкового сообщества [67, c. 96 - 100].

Одной из интереснейших концепций, объясняющих связь языка и культуры, является концепция В. фон Гумбольдта, который считает, что национальный характер культуры находит отражение в языке посредством особого видения мира. Язык и культура, будучи относительно самостоятельными феноменами, связаны через значения языковых знаков, которые обеспечивают онтологическое единство языка и культуры. Каждый конкретный язык представляет собой самобытную систему, которая накладывает свой отпечаток на сознание его носителей и формирует их систему мира [24, c. 51-52].

Основные положения концепции В. фон Гумбольдта можно свести к следующему: 1) материальная и духовная культура воплощаются в языке; 2) всякая культура национальна, ее национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира; языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма; 3) внутренняя форма языка - это выражение "народного духа", его культуры; 4) Язык есть опосредующее звено между человеком и окружающим его миром [24, с. 51- 55].

Автор полагает, что любой язык содержит в себе во всякий момент своего существования выражение всех понятий, которые только могут развиться в нации. Каждый язык в любой момент своей жизни точно соответствует взятому в тот момент мыслительному объему нации. Наконец, всякий язык в любом из своих состояний образует целое некоего мировидения, содержа в себе выражение для всех представлений, которые нация составляет себе о мире, и для всех ощущений, которые мир вызывает в ней [24, с. 56].

Развивая эту мысль, В.А.Маслова, указывает, что поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей [53, c. 26-27].

О.В.Назаренко указывает, что язык - это деятельность индивида, которая тесно связана народным самосознанием. Автор подчеркивает, что язык, несмотря на все внешнее влияние, сохраняет свою индивидуальность. Язык представляет собой сочетание собственно языкового характера, с тем, который язык перенял от нации. Таким образом, язык может быть построен только с помощью нации, которой он принадлежит [56, с. 3].

О.А.Радченко подчеркивает, что в языке нет ничего случайного, ничего произвольного, конкретный народ говорит так, как думает, и думает так, поскольку он так говорит, и то, что он так думает и говорит, в существенной степени коренится в целом его духовных и физических задатков.

Язык, не будучи, по мысли В. фон Гумбольдта, свободным продуктом конкретного человека, а принадлежащий всей нации, выступает в качестве переходного пункта от субъективности к объективности, от всегда ограниченной индивидуальности к охватывающему одновременно все в себе бытию, поскольку именно в языке смешиваются, очищаются и преобразуются способы представления всех возрастов, полов, сословий, различий в характерах и интеллекте одного и того же этноса, а затем, вследствие перехода слов из других языков, различных наций, и, наконец, в ходе все более тесных контактов, всего рода человеческого [25, с. 13].

Как указывает О.А.Радченко, язык не является просто средством общения, он - выражение духа и мировидения говорящего. Общение - незаменимое вспомогательное средство развития языка, однако далеко не единственная цель, на которую он работает и которая, напротив, обретает свою конкретную точку все же в конкретном человеке, в той степени, в какой его можно отделить от человечества [67, с. 96 - 97].

Автор подчеркивает, что не извлеченное, всеобщее понятие человеческого духа и человеческого мышления является причиной языков, а целая, полная и живая народная индивидуальность. И ее можно изучать не как таковую, а именно на ее продукте - языке. Язык обладает, помимо этого, внешним, независимым от конкретного говорящего бытием, и это распространяется на его грамматический строй. [67, с. 99-103].

Э.Сепир утверждает, что язык не существует вне культуры, вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни. Содержание языка неразрывно связано с культурой. Язык в своей лексике более или менее точно отражает культуру, которую он обслуживает, история языка и история культуры развиваются параллельно [73, с. 185 - 194].

Такую точку зрения разделяет Бао Хун, который отмечает, что в современном языкознании взаимная связь языка и культуры не вызывает сомнений. Каждый язык неотделим от культуры, которая составляет его содержательный аспект. Язык не только сиюминутно отражает современную культуру, но и фиксирует ее предыдущие состояния и передает ее ценности от поколения к поколению. Кроме того, язык играет активную роль, воспроизводя логическую мыслительную картину мира, внося в нее своеобразные коррективы, накладывая на понимание свой след. В сознании появляется, наряду с определенной системой мыслей, отражающей картину мира, лингвистическая картина мира, сопутствующая первой, но не всегда полностью ей соответствующая. Эта лингвистическая картина мира варьируется от языка к языку. Поэтому механизм языкового выражения в действительности не может быть единым для всех языков [7, с. 305 - 310].

С.Г.Воркачев, представляя мнение ряда ученых, полагает, что язык, культура и этнос неразрывно связаны между собой и образуют средоточие личности - место сопряжения ее физического, духовного и социального Я.

Д.О.Добровольский упоминает о том, что в понятие национальной культуры включается максимально широкий круг языковых явлений. Подобная точка зрения восходит к идеям В. фон Гумбольдта о внутренней форме языка и воплощении в языке "духа нации". "Духовное присвоение действительности" происходит под воздействием родного языка, так как мы можем мыслить о мире только в выражениях этого языка, пользуясь его концептуальной сетью, то есть, оставаясь в своем "языковом круге". Следовательно, разные языковые сообщества, пользуясь разными инструментами концептообразования, формируют различные картины мира, являющиеся, по сути, основанием национальных культур [29, c. 41 - 44].

С.Г.Тер-Минасова к компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, относит как минимум следующие: традиции, обычаи, обряды, бытовую культуру, тесно связанную с традициями, повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), "национальные картины мира", отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры, а так же художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса [89, c. 56 - 61].

Согласно мнению Г.В.Колшанского, в связи с тем, что в языке закрепляется общественное сознание, тексты как результаты общественной деятельности содержат понятийное богатство разума. В этом случае язык является и бесспорным свидетелем как всего длительного пути накопления знаний, так и всех успешных и безуспешных поисков истины в познании объективных закономерностей мира. Язык является как бы звуковой книгой, в которой запечатлены все пути понятийного усвоения мира человеком на всем протяжении его истории [35, c. 78-79].

Г.В.Колшанский также указывает, что в языке находит свое отражение бесконечное разнообразие условий, в которых добывались человеком знания о мире - природные особенности народа, его общественный уклад, исторические судьбы, жизненная практика и т.д. Язык не может создавать отдельного от человеческого сознания мира, ибо он сам по себе уже выражает человеческий мир как форму отражения объективного мира. Даже сквозь все категории языка проглядывают объективные закономерности, хотя своеобразие этих категорий необозримо варьируется в каждом конкретном языке. Язык при этом надо понимать не как перечень или схему категорий, а как средство общения во всех сферах жизни. Однако, некоторые лингвисты полагают, что язык и культура - это разные, не совпадающие по содержанию и функциям сущности. Так, некоторые лингвисты полагают, что если считать культуру достижением человечества, а достижения - это результат сознательной деятельности, то язык таковым не является. Между тем, многие ученые оспаривают данную точку зрения, подчеркивая неразрывность культуры и языка, при этом язык может рассматриваться и как часть культуры, и автономно, отдельно от культуры, и в сравнении с культурой, как равнозначным и равноправным феноменом. В.М.Лейчик полагает, что родство, общее происхождение и общее развитие языка и культуры обуславливаются наличием идентичных, пересекающихся функций, среди них функции, связанные с фиксацией, передачей и обменом информацией между человеческими общностями и индивидами (когнитивная, информационная, семиотическая и другие), а также функции регуляции поведения людей и оценка их поведения с точки зрения определенных предписаний, норм (аксиологическая, регулятивная, экспрессивно-эмоциональная) и функции, связанные с социальным и индивидуальным в культуре и языке (разграничение и интеграция социальных, национальных и иных общностей людей, переход от социализации к индивидуализации и обратно). Таким образом, язык и культура неотделимы друг от друга, так как именно язык отражает культурные особенности этноса как на современном, так и на предыдущих этапах ее развития.

.2 Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии

Самым молодым ответвлением антрополингвистики на сегодняшний день является лингвокультурология, которая, по мнению С.Г.Тер-Минасовой, представляет собой комплексную научную дисциплину синтезирующего типа, изучающую взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающую этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкрвого (культурного) содержания при помощи системных методов с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления [89, с. 8].

В.Н.Телия определяет лингвокультурологию как часть этнолингвистки, которая посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии. По мнению автора, лингвокультурологическое исследования, посвященные культурно-национальному аспекту значения фразеологизмов, равно как и других языковых сущностей, должны включать в себя сведения о характерологических чертах менталитета, содержание которого проявляется в культурной коннотации. Последняя является одним из базовых понятий лингвокультурологии - научной дисциплины, исследующей воплощенные в живой национальный язык материальную культуру и менталитет, которые проявляются в языковых процессах в их действенной преемственности с языком и культурой этноса [87, с. 97-99].

Автор подчеркивает, что лингвокультурология призвана исследовать и описывать взаимодействие языка и культуры не только в ее этнических формах, но и в формах национальной и общечеловеческой культур в их современном состоянии или в определенные синхронные срезы этого взаимодействия. Под синхронными срезами понимаются определенные периоды или эпохи жизни народа в целом или каких-либо его социальных групп, оказавших заметное воздействие на формирование ментальности народа [87, с. 99-100].

Таким образом, лингвокультурология - это промежуточная между лингвистикой и культурологией дисциплина, основной целью которой является изучение действующих в современном состоянии языка процессов культурно-языкового синтеза. Так как право на существование и зрелость любой дисциплины определяются наличием и степенью сформированности ее категориального аппарата, мы считаем необходимым привести разъяснение ряда терминов, которые являются ключевыми понятиями данной области лингвистики. Основу категориального аппарата лингвокультурологии составляют понятия концептуальной картины мира, языковой картины мира, концепта и языковой личности, а также культурной коннотации.

Стержневым понятием лингвокультурологического направления является теория картин мира, которая берет начало с появления трудов Л.Вайсбергера [11]. В основе данной теории лежит диада "концептуальная картина мира -языковая картина мира", которые рассматриваются как билатеральное единство. Детальной разработкой концепции языковой картины мира занимались такие лингвисты, как Д.А.Добровольский [29 - 30], Г.В.Колшанский [35], О.А.Радченко [67], Б.А.Серебренников [75], В.Н.Телия [85 - 88] и многие другие.

Понятийная или концептуальная картина мира (ККМ) представляет собой "понятийный каркас", "идеальный слепок" объективной реальности, на базе которого носитель языка познает мир и осуществляет коммуникацию с другими носителями языка. Как справедливо отмечает Е.В.Городецкая, концептуальная картина мира тождественна концептосфере того или иного этноса, а следовательно, является этноспецифичной [23, с. 4].

Способом экспликации знаний, создающих концептуальную картину мира, выступает языковая картина мира (ЯКМ), "совокупность закономерностей, содержащихся в категориях (морфологических, словообразующих, синтаксических и лексических), отражающих характерные для данного языка способы видения элементов, из которых состоит мир..., а также существующей в нем иерархии ценностей, признаваемых носителями языка" [99, с. 30].

Согласно В.А.Масловой, каждый язык по-своему членит мир, то есть имеет свой способ его концептуализации. Отсюда можно сделать вывод, что каждый язык имеет особую картину мира, и языковая личность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной. И в этом проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке [53, c. 67 - 68].

Бао Хун разделяет данную точку зрения, утверждая, что каждый язык обладает своим собственным способом восприятия и отражения мира и по-своему создает его языковую картину. Осознание этого своеобразия становится более отчетливым в процессе сопоставления с другой системой восприятия. Различие в лингвистической картине мира, отсутствие названий определенных предметов и явлений, существующих в одной культуре и не имеющих аналогов в другой, ведет к отличию в языковом понимании [7, c. 305 - 310].

По словам Г.В.Колшанского, становление картины мира в исторической перспективе проходит путь от начальной точки познания (мифологической, наивной) до научной (например, состояние науки на рубеже ХХ-ХXI вв.), что показывает относительно адекватное представление человека о мире. Язык, по словам автора, выступает как способ закрепления всей отражательной деятельности мышления - деятельности, которая, в свою очередь, неразрывно связана с практической (физической) деятельностью человека [35, c. 78-79].

Автор подчеркивает, что существование языка как материальной формы закрепления мышления человека, а, следовательно, и той совокупности знаний, которыми располагает мышление человека на определенном этапе, создает новую проблему в интерпретации содержания выражения "картина мира". Эта проблема поворачивает вопрос о содержании этого выражения таким образом, что картина мира как совокупность знаний человека о мире подменяется картиной мира, существующей в языке, то есть "языковой картиной мира" [35, c. 79-80].

В.А.Маслова подчеркивает, что языковая картина мира формирует тип отношения человека к миру, т.е. к природе, животным, самому себе как элементу мира и т.д. Она задает нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к миру. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации ("концептуализации") мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка [53, c. 23 - 24].

Как отмечают Н.С.Новикова и Н.В.Черемсина, в структуре каждой языковой картины мира в процессе ее формирования и функционирования действуют, как и в системе любого языка и художественного текста, три пары тенденций-антиномий: а) к устойчивости/ динамике, б) к стандарту/ экспрессии, в) к экономии/ избыточности [57, с. 47].

Таким образом, будучи сложным и многомерным явлением, языковая картина мира включает не только языковую систему, ее единицы и соотношения, но и особенности их использования, обусловленные, среди прочего, такими факторами как представления о мире и система выраженных в языке универсальных и национальных ценностей.

Е.В.Урысон, соглашаясь с мнением многих ученых, пишет о том, что языковую картину мира принято противопоставлять научной. Подчеркивая "донаучный" характер языковой модели мира, ее называют также наивной. Автор указывает, что наивную картину мира принято интерпретировать как отражение обиходных (обывательских, бытовых) представлений о мире. Иными словами, считается, что язык отражает наши самые обычные, житейские представления о том или ином объекте (ситуации). Таким образом, с одной стороны, исследуемый фрагмент языковой модели мира соответствует нашим, никем не эксплицированным, обиходным представлениям о данном кусочке действительности. С другой стороны, этот же фрагмент наивной картины мира может отличаться от научного знания, которое современный образованный человек склонен рассматривать как эталон "правильных представлений". Однако последнему утверждению не противоречит тот факт, что интуитивные представления о вещах не всегда расходятся с научными. Это в большой степени связано с тем, что в модели мира современного человека граница между наивной и научной картинами стала менее отчетливой, поскольку историческая практика человечества неизбежно приводит ко все более широкому вторжению научных знаний в сферу бытовых представлений, отпечатываемых в фактах языка, или к расширению сферы этих бытовых представлений за счет научных понятий

По мнению С.Г.Воркачева "наивная картина мира" как факт обыденного сознания воспроизводится пофрагментарно в лексических единицах языка, однако сам язык непосредственно этот мир не отражает, он отражает лишь способ представления (концептуализации) этого мира национальной языковой личностью, и поэтому выражение "языковая картина мира" в достаточной мере условно: образ мира, воссоздаваемый по данным одной лишь языковой семантики, скорее карикатурен и схематичен, поскольку его фактура сплетается преимущественно из отличительных признаков, положенных в основу категоризации и номинации предметов, явлений и их свойств, и для адекватности языковой образ мира корректируется эмпирическими знаниями о действительности, общими для пользователей определенного естественного языка [17, с. 65 - 68].

Важной составляющей концептуальной картины мира являются концепты, под которыми А.Вежбицкая предлагает понимать объекты из мира идеального, имеющие название и отражающие культурно-обусловленное представление человека о реальности [13, с. 5]. По выражению Ю.С.Степанова, концепт - это как бы "сгусток культуры в сознании человека", опредмеченный в языковой форме [83, с. 40]. По мнению исследователя, концепт является многомерным смысловым образованием, включающим 1) основной, актуальный признак; 2) дополнительный или несколько дополнительных, "пассивных" признаков, являющихся уже не актуальными, "историческими"; 3) внутреннюю форму, обычно вовсе неосознаваемую [83, с. 44]. При этом, в вербализации концептов принимают участие не только отдельные слова, но и идиоматические выражения и прецедентные тексты. Концептосфера того или иного этноса включает как универсальные, так и национально-специфические концепты, причем даже первые могут "окрашиваться" в национальные цвета под влиянием менталитета этноса [23, с. 5]. Наличие в ККМ национально-специфических концептов приводит к появлению лакун, которые свидетельствуют о существовании национальных черт в мировосприятии и категоризации мира разными этносами.

С.Г.Тер-Минасова утверждает, что вопрос о соотношении культурной (понятийной, концептуальной) и языковой картин мира сложен и многопланов. Она не согласна с утверждением, что концептуальная и языковая картины мира соотносятся друг с другом как целое с частью и с тем, что хоть языковая картина и является самой существенной частью культурной картины, она беднее культурной, поскольку в создании последней участвуют, наряду с языковым, и другие виды мыслительной деятельности, а также в связи с тем, что знак всегда неточен и основывается на каком-либо одном признаке. Она полагает, что правильнее говорить не о соотношении часть - целое, язык - часть культуры, но и культура - только часть языка. Значит, языковая картина мира не полностью поглощена культурой, если под последней понимать образ мира, преломленный в сознании человека, то есть мировоззрение человека, создавшееся в результате его физического опыта и духовной деятельности. Культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира, а вернее, просто к реальному миру, окружающему человека [89, c. 54 - 58].

Процесс превращения концептуальной картины мира, реализованной в форме языковых знаков, осуществляется через призму языковой личности, "закрепленного преимущественно в лексической системе базового национально-культурного прототипа носителя определенного языка, своего рода "семантического фоторобота", составляемого на основе мировоззренческих установок, ценностных приоритетов и поведенческих позиций, отраженных в словаре" [17, с. 66]. Как отмечает Ю.Н.Караулов, разработавший концепцию языковой личности, в ее структуре выделяют три уровня, а именно, вербально-семантический, лингвокогнитивный (тезаурусный) и мотивационный. При этом, если личность определенного носителя языка наиболее эксплицитно проявляется на высшем, мотивационном уровне языка, то культурная специфика всей нации проявляется именно на лингвокогнитивном уровне, отражающем систему ценностей нации, ее культурно-специфические характеристики.

По мнению С.Г.Воркачева, под "языковой личностью" понимается человек как носитель языка, взятый со стороны его способности к речевой деятельности, по существу личность речевая. Под "языковой личностью" понимается также совокупность особенностей вербального поведения человека, использующего язык как средство общения, - личность коммуникативная. И, наконец, под "языковой личностью" может пониматься закрепленный преимущественно в лексической системе базовый национально-культурный прототип носителя определенного языка, составляемый на основе мировоззренческих установок, ценностных приоритетов и поведенческих реакций, отраженных в словаре, - личность словарная, этносемантическая [17, с. 66 - 67].

Г.В.Колшанский указывает, что активный процесс отражения действительности в сознании человека сопровождается одновременно активным процессом речепорождения, т.о. осознанный объективный мир закрепляется в качестве мыслительного мира человека, существующего на базе естественного звукового языка [35, c. 77-78].

Согласно мнению В.И.Тхорик, проблемы, связанные с языковой личностью, решались и решаются с ориентацией на необходимость учета роли человеческого фактора в языке, что, в свою очередь, связывается с выявлением отношений между языком и картиной мира. При этом различаются две картины мира - языковая и концептуальная. Автор полагает, что концептуальная картина является богаче языковой картины мира, поскольку в ее создании участвуют разные типы мышления, в т.ч. и невербальные [92, c. 113 - 114].

Как отмечает Н.В.Курбатова, особенности национальной картины мира невозможно постичь, не изучив сознание человека, зафиксированное с помощью языка. Автор справедливо считает, что самым мощным источником интерпретации национальных эталонов служит фразеологический фонд, так как типичность образов, лежащих в основе значения устойчивых единиц, наличие в них символов и эталонов миропонимания есть результат коллективного представления. Национально-культурная значимость устойчивых единиц осознается на основе бессознательного или осознанного соотнесения этого живого значения с кодами культуры, известными говорящему, что составляет содержание национально-культурной коннотации [44, с. 5-6].

К первооочередным проблемам лингвокультурологии относится изучение вербальных средств и способов хранения культурной информации, одним из которых является культурно-национальная коннотация, т.е. "все ассоциативные исторические, бытовые, эмоционально-экспрессивно-оценочные, стилевые созначения, которые формируются в семантике ФЕ как отражение национального самосознания и духовного мира определенного этноса и отражаются в коннотативных семах" [54, с. 6].

Таким образом, окружающая действительность находит отражение в так называемой понятийной или концептуальной картине мира, состоящей из ряда концептов, которая, в свою очередь, отражается в языке как языковая картина мира, представленная языковыми единицами. При этом, концептуальная, а следовательно, и языковая картины мира являются национально-специфическими, т.е. имеют свойство отражать национальную культуру и менталитет народа-носителя языка. Очевидно, что большинство вышеперечисленных категорий являются ментальными образованиями, лишенными какого-либо реального выражения. В этом свете становится понятным, почему именно единицы лексического состава языка становились и становятся объектом исследования тех, кто изучает взаимодействие языка и культуры. Как отмечает А.Вежбицкая, значения слов отражают и передают образ жизни и образ мышления, характерный для языковой общности и представляют собой бесценные ключи для понимания культуры [13, с. 267]. По мнению большинства исследователей, еще более показательными в этом отношении являются единицы фразеологического фонда языка, отражающие в своей внутренней форме видение мира, национальную культуру, обычаи и верования, фантазию и историю говорящего на нем народа.

Для создания целостного понятия о языковой картине мира необходимо глубокое изучение различных ее фрагментов, таких как отдельные лексико-семантические группы, микрополя и концептосферы, значительное место в которой принадлежит ботанизмам.

1.3 Проблемы изучения фразеологических единиц как национально- маркированных элементов языковой картины мира

Как справедливо отмечает Н.Ф.Алефиренко, особую культурологи- ческую значимость в системе любого языка занимает фраземика как экспрессивно-образное воплощение "духовной энергии народа" (В. фон Гумбольдт), его неувядающей фантазии в процессе создания национально-языковой картины мира [3, с. 67]. Фразеологические единицы являются своеобразным хранителем и зеркалом специфического для того или иного народа мировидения, его воззрений, эстетических представлений и нравственных идеалов. Именно данная особенность фразеологического фонда языка обуславливает повышенный интерес к нему представителей таких лингвистических направлений как лингвострановедение, когнитивистика и лингвокультурология, которые применительно к фразеологии ставят своей целью прежде всего изучение национально-культурной специфики фразеологизмов.

Бао Хун пишет о том, что фразеологизмы были и остаются в языке на протяжении всей его истории, о чем свидетельствуют и древние памятники, и литературные произведения нового времени, а также записи живой разговорной речи. Как и большинство строевых единиц языка, ФЕ выполняют кумулятивную функцию. В основном она сводится к отбору, накоплению и сохранению самой разнообразной информации: фауна и флора, географическое положение, исторические события и лица, образы фольклора и художественной литературы, искусство, наука - все это нашло отражение как в английской фразеологии, так и в русской. Национальная самобытность языка получает наиболее яркое и непосредственное проявление во фразеологии, так как она соотнесена прямо с внеязыковой действительностью. Выявление собственно национальных свойств семантики ФЕ одного языка может осуществиться только в сопоставлении данной ФЕ с аналогами другого языка. Выделение общих черт в ФЕ двух языков облегчает понимание культурно-языковой специфики [7, c. 305 - 310].

Ряд ученых, во главе с В.Н.Телией и Д.О.Добровольским, полагают, что в языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и т.п. и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет, служащий для нее "духовной оснасткой", "психологическим инструментарием". За системой и структурой языка, в частности за системой значений его образно мотивированных номинативных единиц - слов и фразеологизмов - сокровенно присутствует культура. И это дает основание говорить о наличии у них, наряду с другими функциями, функции коннотативно-культурологической. Содержанием последней является отношение, существующее между образно мотивированной формой языковых единиц и воплощенной в нее культурно значимой ассоциацией, значение которой постигается осознанно или бессознательно в процессах интерпретации образного основания на "оснастке" культуры - в ее категориях, выраженных в концептах, эталонах, стереотипах и т.п. [29; 87].

Д.О.Добровольский выделяет в своих работах два принципиально различных понимания национально-культурной специфики и, соответственно, два подхода - сравнительный и интроспективный - к исследованию фразеологических единиц [29]. При сравнительном анализе решающим параметром, по мнению ученого, оказывается возводимость наблюдаемых межъязыковых различий к специфике соответствующих культур [29, с. 40]. В этом случае специфическими признаются все факты языка Li; относительно языка Lj которые представляются нетривиальными с точки зрения традиционной народной культуры из перспективы языка Lj (и соответствующей культуры). Интроспективный подход к исследованию национально-культурной специфики ФЕ предполагает обращение к интуиции носителей языка, характеризующих некоторые явления как "свои и только свои", то есть сугубо национальные, вне сопоставления с другими языками [29, с. 41]. Наиболее адекватными исследовательскими приемами в этом случае, по мнению Д.О.Добровольского, представляются опрос информантов и различные тесты, направленные на выяснение отношения носителей языка к соответствующим языковым фактам [29, с. 40].

В работах Ю.П.Солодуба предлагается принцип выявления национального своеобразия ФЕ, учитывающий языковые факторы в процессе формирования фразеологического значения. По мнению исследователя, основу семантики фразеологизмов составляет фразеологический образ, который чаще всего и сохраняет национальную специфику ФЕ, поскольку он во многих случаях опирается на реалии, известные только одному народу, представителям одной нации [79, с. 57].

Согласно утверждению Б.М.Ажнюк, фразеология является такой областью языковых явлений, где само содержание культуры данного коллектива в данную эпоху отображается более или менее непосредственно. Новые возможности в изучении языковых знаков как одной и форм отображения этнической самобытности народа, его истории и культуры, открываются в связи с возникновением и развитием лингвострановедческой теории слова. В ее основе лежит учение о семантическом фоне. Он определяется как семантический остаток после извлечения из плана содержания лексемы ее понятийных сем. Особенно заметно наличие семантического фона при контрастивном сопоставлении лексически эквивалентных слов в разных языках. Например, слова thistle и чертополох обозначают одно и то же растение, то есть имеют общее логико-предметное значение - "название колючего бурьяна". Различие семантических фонов этих слов обусловлено тем, что русское чертополох имеет выразительную внутреннюю форму и предусматривает возможности различных коннотаций, ассоциативных связей со словами черт, чертовщина и т.д. С другой стороны, английское название thistle является одновременно национальной эмблемой Шотландии (существовал даже рыцарский орден - Order of the Thistle), в то время как чертополох - рядовое, ничем не примечательное растение, бурьян [1, с. 68-69].

Данной точки зрения придерживается и В.Н.Телия, отмечая, что в образах, соответствующих их "буквальному" прочтению, закреплены и воспроизводятся в процессе употребления языка фрагменты обиходно-эмпирического, исторического и духовного опыта народа, связанного с его культурными традициями [87, с. 69]. Так, например, для обозначения полного сходства двух человек в английском языке используется ФЕ as two peas (дословно как две горошины), в шведском языке этому обороту соответствует фразеологизм som två bār (дословно как две ягоды), а в индонезийском идея абсолютного подобия двух людей выражается при помощи ФЕ seperli pinang dibelah (дословно как две половинки разрезанного плода пальмы) [78, с. 112].

Осознание образно-мотивированной связи значения фразеологизмов с культурными знаками, отражающими обиходный народный опыт и менталитет, и является содержанием национально-культурной коннотации. При этом, как подчеркивает Л.В.Мельник, последняя обусловлена, прежде всего, стилистически и культурно-маркированными компонентами, национальными символами, лексемами с глубоким фоновым национально-культурным контекстом [54, с. 13]. В числе подобных компонентов ФЕ применительно к украинскому языку Л.В. Мельник называет лексемы-концепты верба, дуб, терен, гарбуз и другие, которые играют роль своеобразных этнографических и культурных маркеров.

Как правило, "обычные" носители языка не владеют историко-этимологической "подоплекой" значения ФЕ. Экспликация культурно-национальной значимости ФЕ достигается на основе рефлексивного бессознательного или осознанного соотнесения этого живого значения с теми "кодами" культуры, которые известны говорящему [86 - 87].

По мнению В.Г.Гака, следует разграничивать национальную специфику фразеологических единиц и их культурную специфику [20]. Национальная специфика ФЕ наиболее ясно выделяется при сопоставлении разных языков и формируется под влиянием как объективного, так и субъективного факторов.

Объективный фактор заключается в природных и культурных реальностях, свойственных жизни данного народа и не существующих в жизни другого. В качестве примера в работе исследователя приводится французское выражение ра1е сотте ипе епdive - мертвенно-бледный (буквально бледный как эндивий - малоизвестный в России садовый цикорий, разводимый при недостатке света и поэтому бледный).

Субъективный фактор состоит в произвольной избирательности, когда слова, отражающие одни и те же реальности, представлены различно во фразеологии разных языков. Примером, по мнению В.Г.Гака, может послужить ботанический компонент артишок, который получает различную символизацию в составе ФЕ французского и итальянского языков: фр. avoir un coeur dartichaut (буквально мягкая сердцевина артишока) - быть ветренным, влюбчивым; итал. 1а politica di carciofo (буквально политика артишока) - политика, направленная на последовательное приобретение новых территорий, подобно тому, как при поедании артишока отделяют один за одним его листочки.

Что касается культурной специфики ФЕ, она, согласно мнению ученого, определяется соотнесением ее с элементом материальной или духовной культуры данного общества, его истории, верований, природно-географического кадра, в котором живет данный народ [19, с. 261]. Культурно-обусловленной является, например, немецкая ФЕ in die Haseln (или Hasselnüsse) gehen - пойти на свидание с девушкой, вступить в отношения с девушкой еще до замужества, возникшая на основе немецкого народного поверья, согласно которому дети рождаются в зарослях орешника.

Характерным примером культурно-обусловленных, но лишенных национальной специфики ФЕ, по мнению В.Г.Гака, могут также быть библеизмы: англ. to eat of the fruit of knowledge вкушать от древа познания, sift the grain from the chaff отделить плевелы от пшеницы; русск. бесплодная смоковница бесплодная женщина.

Повышенное внимание к объективному фактору, формирующему национально-культурную специфику фразеологических единиц, характерно для представителей лингвострановедческого подхода к исследованию языковых явлений, которые применительно к фразеологии ставят своей задачей прежде всего экспликацию так называемых "фоновых знаний" (background knowledge), содержащихся в семантике фразеологических единиц. Как отмечает Д.Г.Мальцева, подобные знания обусловлены экстралингвистическими факторами, т.е. особенностями экономики, географического положения, общественного устройства, искусства, наук, быта, обычаев народа [50, с. 10].

Форма импликации фоновых знаний в семантическую структуру лексико-фразеологических единиц получила название "национально-культурного компонента семантики" (НКК). По мнению О.Я.Остаповича, данный элемент значения не следует отделять от его денотативного и коннотативного компонентов, поскольку НКК, с одной стороны, часто проявляется именно в типичном для определенного языкового сообщества и национального менталитета наборе привычных представлений, ассоциаций, эмоциональной окраске или символизации предметов и явлений (т.е. коннотативном аспекте), а с другой стороны, содержит денотативный компонент (определенную информацию страноведческого характера).

По мнению основоположников лингвострановедческого направления Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова, национально-культурные элементы семантики могут проявляться на трех различных уровнях плана содержания фразеологических единиц [14, с. 85]:

. ФЕ могут отражать национальную культуру нерасчлененно, т.е. своими идиоматическими значениями, например, англ. a broken reed (дословно сломанная тростинка) ненадежный, не внушающий доверия человек, a man of straw (дословно соломенное чучело) несерьезный человек; русск. мешок с соломой нерасторопный, глуповатый человек; крапивное семя взяточник, проходимец.

. ФЕ могут выражать национальную культуру расчлененно, т.е. единицами своего состава. Это могут быть так называемые "уникальные компоненты" (чаще всего архаизмы), безэквивалентная лексика (культурно-этнические реалии, топонимы, экзотизмы и так далее). Например, многие из экзотизмов, входящих в состав ФЕ английского языка, обозначают растения, распространенные на территории бывших британских колоний, но не типичные для флоры самой Великобритании: fair suck of pine apple удача; shake the pagoda tree быстро разбогатеть, нажиться; a single bamboo cant form a row одна ласточка весны не делает. В русском языке примерами могут послужить ФЕБК белены объелся сумасшедший; беда на селе, коль лебеда на столе (белена и лебеда - название определенных сортов травы).

. Национально-культурные элементы семантики могут отражаться в прямом значении совокупного словесного комплекса, лежащего в основе фразеологизма. По словам О.Я.Остаповича, именно в подобных ФЕ "закодированы" многочисленные народные обычаи, традиции, игры и так далее [59, с. 47]. В качестве примеров можно привести английскую ФЕБК to find a bean in the cake (буквально найти боб в пироге) повезти, особенно при выигрыше в лотерею. Тот, кому доставался кусок пирога с фасолиной, объявлялся королем праздничного ужина. Б.М.Ажнюк предлагает называть фразеологизмы такого рода "этноситуативными" [1, с. 46].

Согласно концепции национальной маркированности фразеологизмов, предложенной указанным исследователем, национальное своеобразие может также проявляться в частотности употребления того или иного компонента фразеологической единицы, шире, той или иной структурно-семантической модели [1]. Так, например, рассматривая характерный для английского языка набор лексических компонентов ФЕ, Б.М.Ажнюк отмечает высокую фразеопродуктивность компонентов, обозначающих человека [1, с. 51-52]: not quite a clean potato подозрительная особа; a queer bird чудак; poor soul бедняга. В украинском языке, по словам ученого, соответствующий разряд лексем-компонентов не такой многочисленный: одного поля ягідка; битий собака, старий хрін [1, с. 52]. В качестве примера характерной для фразеологии английского языка структурно-семантической модели Б.М.Ажнюк приводит сочетание двух однородных в грамматическом отношении компонентов, объединенных союзом апd: gall and wormwood что-то ненавистное; apples and oranges две совершенно разные вещи. К формам проявления национально-культурной специфики фразеологических единиц исследователь относит также особенности народного юмора, присутствующего в семантике фразеологизмов, а также общую идеологическую направленность фразеологического фонда [1].

Как отмечает Е.В.Назаренко, национально-культурная специфика фразеологических единиц может проявляться на уровне их компонентов, которые несут символьную смысловую нагрузку [56, с. 7]. К числу подобных лексем-символов большинство исследователей относят и ботанизмы [45; 54; 56; 61]. По мнению Н.Д.Петровой, ботанические символы в качестве носителей узуальной и окказиональной символики оказывают наиболее значительное влияние на семантику ФЕ, образно-смысловую основу которых они составляют [61, с. 48].

Символизация ботанизмов в составе ФЕ обусловлена в первую очередь символизацией обозначаемых ими природных реалий, которые выступают в качестве стойкого воплощения какого-либо свойства или явления. Следует отметить, что символика растений является, наряду с символикой животных, одной из наиболее древних. Н.Д.Петрова отмечает, что в основе ее становления лежит распад мифологического мышления, тесно связанного с обожествлением природных реалий, и появление возможности сравнения человека с предметами и явлениями окружающей действительности [61, с. 10]. В этих условиях создание природного символического кода было результатом творческого воображения человека и его стремления определиться во времени и пространстве посредством конкретных образов, взятых из окружающей природы. Таким образом, символизация природных явлений способствовала формированию концептуальной картины мира. Отражение символики растений в языке привело к появлению ботанических символов, семантическая природа которых значительно влияет на семантику ФЕ, на характер их образной основы, создавая этнокультурную значимость и усиливая их статус как знаков народного мировосприятия.

С точки зрения их семантической обобщенности ботанизмы-символы могут быть разделены на 1) константные (символы узуального плана); и 2) темпорально-локальные (символы окказионального плана).

Ботанизмы-символы первой категории представляют собой знаки, образовавшиеся на ранней стадии развития человечества и доступные для понимания разных времен и национальностей. Иначе говоря, подобные символы являются своеобразными архетипами, которые "живут" в индивидуальном и коллективном подсознательном представлении. При этом, как отмечает Н.Д.Петрова, для константных символов характерны такие качества как стойкость и частотность во многих языках (лавр - символ победы, триумфа: англ. to gain ones laurels пожинать лавры, прославиться; русск. почивать на лаврах наслаждаться результатами достигнутого; нем. Lorbeeren ernten пожинать лавры; лилия - символ чистоты, невинности: англ. as pure as a lily; русск. чиста как лилия; укр. чиста як лілея; нем. keusch wie eine Lilie; дуб - символ силы и могущества: англ. great oaks from little acorns grow большое вырастает из малого; русск. крепкий как дуб; нем. stark wie einr Eiche; укр. здоровий як дуб) [61, с. 29].

Что касается темпорально-локальных символов, их возникновение объясняется, по мнению ученого, динамическим характером символики как лингво-гносеологической категории. Со временем подобные знаки сужают или расширяют коммуникативно-образную сферу употребления, постепенно теряя мотивацию и ассоциативные связи [61, с. 29]. Широкое варьирование окказиональной символики можно проследить на примере украинского ботанизма-символа мак, который, как отмечает Е.В.Назаренко, является одним из концептуальных слов языковой картины мира украинского народа [56, с. 7]: мак - символ красоты: як маків цвіт, гарна як мак городний; мак - символ сна, смерти: сісти маком погибнуть, спить як після маківки спит очень крепко; мак - символ наказания: задати перцю з маком, втерти маку. Примечательно, что в английском языке соответствующая лексема рорру может выступать в составе фразеологических единиц только как символ кровавых войн, смерти: Рорру Dау День маков (11 ноября, годовщина окончания Первой мировой войны).

Приведенные выше примеры подтверждают мысль Н.Д.Петровой о том, что окказиональная символизация имеет свою специфику у разных народов, отличаясь как изоморфностью, так и алломорфностью [61, с. 26]. На эту особенность символики компонентов в составе ФЕ указывает и Т.З.Черданцева, отмечая, что при наличии определенного сходства символики в разных языках, смысловая нагрузка идиом и способы выражения аналогичного содержания могут различаться [97, с. 132]. Так, например, ботанизм фиалка в чешском языке выступает символом скромности, молчаливости: byt skromna jako fialka. В немецком языке соответствующее название Veilchen имеет сходную символику (bescheiden wie ein Velchen скромная как фиалка), но может также служить символом бессердечности, безучастности (ein Gemüt wie ein Veilchen haben быть бесчувственным, бессердечным). По мнению Н.Д. Петровой, подобные расхождения в символах обусловлены разным восприятием действительности, разнообразием этно- и экокультур разных народов.

Помимо символьной нагрузки, которая может отличаться этноспецифичностью, ботанический компонент в составе фразеологических единиц несет в себе информацию об особенностях растительного мира и ведения сельского хозяйства стран-носителей языка, и, таким образом, представляет собой источник страноведческих фоновых знаний.

Как справедливо отмечает Н.Д. Петрова, выбор наименования природной реалии для создания фразеологического образа обусловлен прежде всего своеобразием живой природы в определенном регионе [61, с. 31]. Так, например, тот факт, что наиболее характерными элементами австралийской флоры являются эвкалипты и акации, находит свое отражение в национальной фразеологии континента, изобилующей фразеологическими единицами с такими компонентами как gumtree (ти1gа, stringybark, ironbark) (эвкалипт и его разновидности) и wattle (акация), например: Australian as long as the gumtrees коренной, местный; tough as ironbark твердый, как железо; The Land of Wattle страна акации (топонимическое прозвище Австралии).

Подобные ботанические прозвища имеют также многие американские штаты, причем основой для их образования служит преобладание какой-либо сельскохозяйственной культуры на территории данного штата, например: The Cotton State хлопковый штат (Алабама); The Rice State рисовый штат (Южная Каролина); The Grape State виноградный штат (Калифорния). Как отмечают А.Ф.Артемова и О.А.Леонтович, неофициальные названия географических объектов чрезвычайно распространены в англоязычных странах, в частности, в США, где практически ни одно популярное издание о городах и районах государства не обходится без упоминания их общеизвестных прозвищ [6, с. 80]. В некоторых случаях на основе топонимического прозвища населенного пункта или административно-территориальной единицы возникает прозвище его жителей. Так, например, топонимическое прозвище штата Мэн, который славится своими сосновыми лесами, The Pine-Tree State (сосновый штат) послужило основой образования ботанического прозвища его жителей Pine Trees (дословно сосны). На основе топонимического прозвища Арр1е Island возникло также название жителей острова Тасмания арр1е islanders. Для русского языка наличие подобных ботанических прозвищ не характерно.

В русском языке примером может послужить ботанический компонент хмель, который является довольно распространенной сельскохозяйственной культурой на территории России и активно используется в пивоварении. В составе фразеологических единиц компонент хмель символизирует состояние опьянения: хмелинка попала в голову о легком опьянении; под хмельком быть навеселе; хмель бродит в голове о состоянии опьянения; зашибать хмелем часто выпивать. Примечательно, что хмель довольно распространен в Германии, но символика данного ботанического компонента в немецкой фразеологии отлична от русской. Так, в составе фразеологический единиц компонент хмель (Hopfen) символизирует овеществленный труд: Hopfen und Malz, Gott erhalts хмель да ячмень дай нам бог на весь день; an j-m ist Hopfen und Malz verloren напрасный труд, кто-л. неисправим; da ist Hopfen und Malz verloren это дело пропащее, тут ничего не поделаешь. В составе английских ФЕБК название этого растения не встречается, возможно, в силу того, что пивоварение не играет такой важной роли в культуре Великобритании и других англоязычных стран.

Таким образом, можно говорить о национальной маркированности ботанических компонентов в составе ФЕ, которая может проявляться как на уровне их символики, основанной на эталонах, стереотипах, являющихся своеобразным ключом к культурной памяти этноса, так и на уровне соотнесенности их семантики с особенностями флоры стран-носителей языка.

ГЛАВА 2. БОТАНИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ: ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ

.1 Особенности структурно-грамматической организации фразеологических единиц с ботаническим компонентом в английском и русском языках

Как показывает анализ, будучи весьма разнообразными в структурном отношении, ФЕБК представляют собой определенные структурно-грамматические построения, сконструированные по моделям свободных словосочетаний или предложений, существующих в языке. За основу структурно-грамматического анализа исследуемых единиц мы берем классификацию, предложенную А.В. Куниным [42]. В соответствии с данной классификацией, весь корпус ФЕБК может быть разделен на номинативные, т.е. выполняющие функцию обозначения предметов, явлений, действий, состояний, качеств и т.п.; междометные, обобщенные выразители эмоций и волеизъявления, а также коммуникативные со структурой цельнопредикативного предложения.

Большинство ФЕБК в обоих языках (383 ед. (76,6 %) в английском языке и 270 ед. (54 %) в русском языке) являются номинативными, а следовательно, имеют структуру словосочетания. В зависимости от морфологического выражения стержневого компонента и типичной синтаксической функции, номинативные ФЕБК могут быть классифицированы на субстантивные: англ. a bud of promise молодая, подающая надежды дебютантка; wild oats юношеские увлечения, грехи молодости; русск. корень зла источник, главная причина чего-либо неприятного; развесистая клюква что-то совсем неправдоподобное, небылица, выдумка; глагольные: англ. to be in Shorts garden быть без денег, бедствовать; to hit the hay отправиться на боковую; русск. околачивать груши бездельничать; гадать на бобах строить беспочвенные предположения, догадки; адъективные: англ. as welcome as flowers in May долгожданный, желанный; common or garden обычный, заурядный; русск. крепкий как дуб; красный как бурак; и адвербиальные единицы: like beans во всю прыть; to the root до конца, основательно; русск. за всяко просо без всякого стеснения, без церемоний; в темном лесу в полном неведении.

В английском языке субстантивные ФЕБК преобладают в количественном отношении, составляя 177 ед. (35,4 %). В русском языке подобные ФЕБК не так многочисленны и включают лишь 86 ед. (17,2 %). Наиболее широко класс номинативных ФЕБК в русском языке представлен глагольными единицами (129 ед. - 25,8 %). Данное расхождение обусловлено спецификой изучаемых единиц.

Среди субстантивных ФЕБК английского языка выделяются фразеологизмы с подчинительной, т.е. сочетание стержневого компонента (существительного) с зависимым посредством атрибутивной подчини- тельной связи, и сочинительной структурой.

При анализе субстантивных ФЕБК английского и русского языков были выделены следующие продуктивные структурные модели:

) "существительное + существительное" (N + N) - 78 ед. (15,6 %) в английском языке, 17 ед. (3,4 %) в русском языке. Следует отметить, что препозитивное определение существительного другим существительным в форме общего падежа относится к характерным особенностям грамматического строения английского языка, поэтому в русском языке аналогичные сочетания встречаются реже. Примерами данной структурной модели служат: англ. bush cure домашнее лекарство; a banana skin причина неприятностей; seed money начальный капитал; salad days период молодости и неопытности в жизни; a grass widow соломенная вдова; the primrose path путь наслаждений; bear garden место, где ведут себя слишком вольно и шумно; peanut politician мелкий, продажный политикан; fig leaf что-либо, используемое для скрытия неприятной ситуации или проблемы; bush telegraph мгновенное распространение слухов, сообщений; русск. корень зла источник, главная причина чего-либо неприятного; дело табак чье-либо положение очень плохо; морковкино заговенье время, которое никогда не наступит; пальма первенства первенство, превосходство над другими; пень пнем о человеке совершенно безучастном к кому-либо или чему-либо;

) "прилагательное + существительное" (Adj + N) - 49 ед. (9,8 %) в английском, 59 ед. (11,8 %) в русском языке, например: англ. political plums доходы от политической деятельности; wild oats 1)беспутный юноша; 2) грехи молодости, юношеские увлечения; blue beans пули; clean potato 1) освобожденный каторжник; 2) законопослушный человек; open sesame быстрый и легкий способ достижения чего-либо, тайный пароль; broken reed ненадежный человек, непрочная вещь; old gooseberry враг рода человеческого, дьявол; blue rose что-либо недостижимое; русск. развесистая клюква что-то совсем неправдоподобное, небылица, выдумка; злачное место место, где развлекаются кутя, играя в развлекательные игры и т.п.; старый пень о старом и глупом, плохо соображающем человеке; горькая редька о невыносимом, надоедливом человеке; божий одуванчик об очень старом человеке, чаще о женщине;

) "существительное + предлог + существительное" (N + Prep + N) - 43 ед. (8,6 %) в английском языке, 10 ед. (2 %) в русском, например: англ. the flowers of speech красивые обороты речи, цветы красноречия; a bite of the cherry возможность что-то сделать; an apple for the teacher попытка втереться в доверие или подкупить кого-то вышестоящего; a hackleberry to a persimmon ничто в сравнении с чем-то, в подметки не годится; the flower of the flock краса, украшение, гордость семьи; ass (fool) in grain круглый, набитый дурак, a rose without a thorn роза без шипов, исключительная, необыкновенная удача. При этом наиболее распространенными предлогами являются of и in. Примерами русских ФЕБК данной модели служат: мешок с соломой нерасторопный, глуповатый человек; обсевок в поле никчемный, никудышный человек; шишка на ровном месте человек, который неоправданно высоко себя оценивает; кока с соком богатство, достаток.

В английских субстантивных ФЕБК с сочинительной связью выделяется следующая структура: "существительное + союз + существительное" (N + Conj + N) - 7 ед. (1,4 %). Данные ФЕ являются примерами соединительно-сочинительной связи, например: apples and oranges абсолютно разные вещи; prunes and prisms жеманная манера говорить; благородное и очень правильное поведение; root and branch change коренное изменение; the nuts and bolts основные, самые необходимые детали; vine and fig-tree родной дом, домашний очаг. Среди русских субстантивных ФЕБК примеров сочинительной структуры выделено не было.

Среди некомпаративных глагольных ФЕБК можно выделить следующие продуктивные структурные модели:

) "глагол + существительное" (V + N) - 66 ед. (13,2 %) в английском языке, 67 ед. (13,4 %) в русском, например: англ. eat the ginger снимать сливки, брать себе самую лучшую часть чего-либо; dangle a carrot соблазнять приманкой; play gooseberry сопровождать влюбленных для приличия, служить ширмой для влюбленных; hang the bush превзойти все ожидания; hit the hay идти спать, идти на боковую; get the huckleberry поставить себя в смешное положение; gild the lily испортить что-то, пытаясь улучшить то, что и так является идеальным; grasp the nettle решительно браться за трудное дело; bear fruit приносить плоды, давать результаты; русск. зарастать мохом отставать от жизни, становиться косным; разводить бобы 1) болтать, вести пустые разговоры; 2) заниматься пустяками, делать что-либо медленно, тянуть; околачивать груши бездельничать; набивать шишки совершая ошибки, приобретать опыт в чем-то; зашибать хмелем часто выпивать;

) "глагол + предлог + (прилагательное) + существительное" (V + Prep + (Adj) + N) - 60 ед. (12 %) в английском, 39 ед. (7,8 %) в русском языке, например: англ. to be on nettles сидеть как на иголках; hear on the grapevine услышать новость от кого-то, кто услышал ее от кого-то другого; go to grass 1) быть сбитым с ног; 2) умереть, скончаться; sit on the hedge сохранять нейтралитет; колебаться между двумя мнениями; lie in a nutshell быть ясным, понятным; не вызывать затруднений; weep over an onion лицемерно плакать, проливать крокодильи слезы; lean on a reed возлагать надежды на что-либо ненадежное; go to the greenwood стать разбойником, быть объявленным вне закона; русск. продавать за чечевичную похлебку из мелкой корысти изменить чему-то важному, значительному; отправлять в райские кущи убивать, умерщвлять; любить до самой березки любить до самой смерти; смотреть в лес 1) тяготясь местом пребывания, намереваться его покинуть; 2) стремиться вернуться к прежнему месту жительства, работе и т.п.; стать в пень прийти в крайнее затруднение; смотреть в кусты стремиться увильнуть от дела, от ответственности; гадать на бобах строить беспочвенные предположения, догадки;

) среди английских глагольных некомпаративных ФЕБК продуктивной является также модель "глагол + наречие + существительное" (V + Adv + N) - 17 ед. (3,4 %), например: bush up a person поставить кого-либо в затруднительное положение; go up a tree 1) быть вздернутым, повешенным; 2) быть в очень затруднительном положении; come up roses проходить самым лучшим образом; rake up the persimmons сорвать кон; lead up the garden увлекать, завлекать кого-либо; вводить в заблуждение. В русском языке данная структурная модель не является продуктивной.

При анализе английских глагольных ФЕБК были выявлены 6 компаративных ФЕБК (1,2 %), имеющих структуру "глагол + союз + существительное" (V(phr) + Conj + N), например: stick like a bur пристать как банный лист; shake like a leaf дрожать от страха или возбуждения; get on like a bushfire загореться, о дружбе, быстро возникнувшей и развивающейся или о быстро разрабатываемых и осуществляемых планах. Группа компаративных глагольных ФЕБК русского языка представлена моделью "глагол + как + (прилагательное) + существительное" и составляет 23 ед. (4,6 %), например: надоесть как горькая редька сильно надоесть; дрожать как осиновый лист сильно дрожать от страха или волнения; щелкать как орехи быстро, ловко справляться с задачей; стоять как пень быть безучастным; обдирать как липку отбирать все дочиста, грабить кого-либо.

В английских глагольных ФЕБК в качестве главного компонента может использоваться фразовый глагол: to cut off in its bloom погубить в расцвете сил; to push up the daisies протянуть ноги, откинуть копыта; to look for grass on the top of the oak заниматься бесполезным делом, что нехарактерно для русского языка, в котором отсутствует подобное грамматическое явление.

Адъективные фразеологические единицы составляют 41 ед. (8,2 %) в английском языке и 20 ед. (4 %) в русском языке. Среди адъективных ФЕБК английского языка следует выделить компаративные и некомпаративные ФЕ.

Наивысшей степенью продуктивности в обоих языках характеризуются компаративные адвербиальные ФЕБК. У компаративных ФЕБК только подчинительная структура. Адъективные сравнения выступают в предложении в качестве определения, постпозитивного или обособленного, а также предикатива. Для компаративных ФЕБК английского языка характерна структурная модель с союзом "as…as" : "as + прилагательное + as + существительное" ( as + Adj + as + N). В результате анализа удалось выявить 19 таких ФЕБК (3,8 %), например: as cool as a cucumber спокойный, невозмутимый; as fresh as a rose очень привлекательный; as green as a grass наивный, неопытный; as large as a cabbage очень большой. Среди ФЕБК русского языка самой продуктивной моделью данной группы является компаративная структура "прилагательное + как + существительное" - 16 ед. (3,2 %), например: крепкий как дуб; красный как бурак; гол как липка; стройная как березка; глухой как пень.

При анализе номинативных ФЕБК было выделено 16 адвербиальных ед. (3,2 %) в английском языке и 35 ед. (7 %) в русском языке. В английском языке преобладают адвербиальные ФЕБК с подчинительной структурой "предлог + существительное" (Prep + N) - 14 ед. (2,8 %), например: in a nutshell кратко, в двух словах; to the root до конца, основательно; under the rose по секрету, тайком; out of the wood вне опасности. В русском языке самой продуктивной моделью адвербиальных ФЕБК также является структура "предлог + (прилагательное) + существительное" - 23 ед. (4,6 %), например: за всяко просо без всякого стеснения, без церемоний; в темном лесу в полном неведении; под хмельком в состоянии опьянения; по маковку весь, полностью; в пень в состоянии оцепенения.

Как показывает анализ, к коммуникативным, т.е. имеющим структуру цельнопредикативного предложения, в английском языке относятся 110 (22 %) ФЕБК. В русском языке этот класс представлен гораздо большим количеством единиц - 211 ФЕБК (42,2 %), что свидетельствует о том, что ботанизмы издавна используются представителями русского языкового сообщества для образного осмысления окружающей действительности, поскольку именно коммуникативные единицы (пословицы и поговорки) наиболее ярко отражают многовековой опыт народа-носителя языка.

Под пословицами понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме. Пословицы всегда являются предложением и преследуют дидактическую цель. В отличие от других ФЕ, пословицы часто бывают сложными предложениями. Поговорку можно определить как коммуникативную ФЕ непословичного характера. Большинство поговорок носят разговорный характер. Поговорки употребляются как самостоятельные предложения или в составе сложного предложения.

ФЕБК со структурой предложения могут быть представлены:

) простыми утвердительными предложениями - 51 ед. (10,2 %) в английском языке, 65 ФЕБК (13 %) в русском, например: англ. a hedge between keeps friendship green препятствия укрепляют настоящую дружбу; a rose by any other name would smell as sweet важно то, какими люди являются на самом деле, а не то, какими их считают; consider the lilies! доверься провидению!; ginger shall be hot in the mouth человеку свойственно влечение к удовольствиям; one makes a long harvest about a little corn много шума из ничего; русск. гроза бьет по высокому дереву люди, занимающие высокие посты, несут большую ответственность в случае катастрофы; всякому овощу свое время говорится тогда, когда кто-нибудь торопит события; на одном месте и камень мохом обрастает человек сживается с однообразной, привычной обстановкой и не стремиться к чему-либо новому; пуганая ворона куста боится тот, кто пережил большие трудности, начинает бояться даже того, что не таит в себе никакой опасности; скрипучая береза дольше стоит люди, которые жалуются на здоровье обычно долго живут;

) сложноподчиненными предложениями - 32 ед. (6,4 %) в английском, 33 ед. (6,6 %) в русском языке, например: англ. while the grass grows the horse starves пока солнце взойдет, роса все очи выест; he that feareth every bush must never go a-birding волков бояться, в лес не ходить; a straw shows which way the wind blows соломинка показывает, куда ветер дует; make hay while the sun shines куй железо, пока горячо; dont halloo till you are out of the wood не радуйся раньше времени; gather ye rosebuds while ye may наслаждайся жизнью, пока есть такая возможность; all is grist that comes to his mill он все использует; он из всего извлекает выгоду; доброму вору все впору; русск. где сорняк цветет, там хлеб вянет; кабы на цветы да не морозы, зимой бы цветы расцветали; не разгрызешь ореха - не съешь ядра; когда хмель говорит, тогда ум молчит; когда зубов не стало, тогда и орехи принесли;

) простыми отрицательными предложениями - 19 ед. (3,8 %) в английском языке, 39 ед. (7,8 %) в русском, например: англ. no herb will cure love болезнь любви неизлечима; fine words butter no parsnips одними словами беды не исправишь; good wine needs no bush хороший товар сам себя хвалит; not to see the wood for the trees за деревьями леса не видать; grass doesn't grow under ones feet он/она времени даром не теряет; русск. смола к дубу не пристанет честного человека не опорочишь; не все сосны в лесу корабельные в коллективе не все обладают одинаковыми достоинствами; лес по дереву не плачет смерть отдельных людей не волнует общество в целом; овес за лошадью не ходит проявлять инициативу должен тот, кто сам заинтересован в чем-либо; за один раз дерева не срубишь нужно быть терпеливым и настойчивым;

) сложносочиненными предложениями - 9 ед. (1,8 %) в английском языке, 75 ед. (15 %) в русском, например: англ. oaks may fall and reeds stand the stormas буря дубы валит, а тростник может устоять; a tree falls, so shall it lie куда дерево клонилось, туда и повалилось; grasp the nettle and it won't sting you смелость города берет; русск. зацепились за пенек и простояли весь денек; зимой съел бы грибок, да снег глубок; деревья скоро садят, да не скоро с них плоды едят; мужик сосну рубит, а по грибам щепа бьет; в лесу живу, а без дров сижу.

Следует отметить, что чаще всего ботанический компонент представлен существительными: англ. an oak is not felled with one stroke нужно быть терпеливым; broken reed ненадежный человек; thrash over old straw переливать из пустого в порожнее; русск. пустой колос голову кверху носит об ограниченном, пустом человеке, который имеет большое самомнение; всякая сосна своему бору шумит каждый делает что-либо в своих интересах; какова березка, такова и отростка каковы родители, таковы дети. Реже - образованными от существительных прилагательными, например: англ. a corny joke (избитая шутка); a straw bid ненадежное предложение (на аукционе); a plummy voice аристократическая манера говорить; русск. голова еловая глупый, бестолковый человек; вбивать осиновый кол в могилу окончательно избавляться от кого-либо/чего-либо - от суеверного обычая вбивать осиновый кол в могилу колдуна, чтоб он не мог вредить после своей смерти; терновый венец символ страданий, мученичества; крапивное семя о чиновниках-крючкотворах, взяточниках, проходимцах.

В корпусе исследуемого материала в результате анализа было выявлено также 7 ФЕБК (1,4 %) в английском языке и 19 ФЕБК (3,8 %) в русском языке, принадлежащих к ФЕ междометного характера. Междометные ФЕБК употребляются как обособленные несогласованные члены предложения и не сочетаются со словами или сочетаниями слов, например: англ. by ginger! вот те на! Вот так так!. Кроме того, междометные ФЕБК могут функционировать как отдельные предложения, например: how do you like them apples! (Представь себе!); every is nice in your garden! (ну, ну, расхвастались!); come off the grass! (не вмешивайтесь!). В русском языке примерами данных ФЕБК служат: хоть матушку репку пой! выражение отчаяния, бессилия; вот так клюква! выражение удивления, разочарования; ёлки-моталки! вид фамильярного порицания; выражение удовольствия, удовлетворения; к хренам! выражение пренебрежения, презрения; разлюли малина! что-либо идет очень хорошо.

Результаты сопоставительного анализа структурно-грамматических особенностей английских и русских ФЕБК позволяют сделать вывод о преобладании среди них номинативных фразеологических единиц (383 ед. (76,6 %) в английском языке и 270 ед. (54 %) в русском языке). При этом, в английском языке данный класс единиц наиболее широко представлен субстантивными оборотами (177 ед. - 35,4 %), а в русском - глагольными ФЕБК (129 ед. - 25,8 %), что, обусловлено спецификой изучаемых единиц и в целом, свидетельствует о способности фразеологической системы (в том числе, ботанической фразеологии) отражать структурно-типологические особенности соответствующего языка. Сведения об особенностях структурно-грамматической организации ФЕБК в английском и русском языках изложены в ПРИЛОЖЕНИИ А (с. 98-102).

2.2 Лексико-семантические особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом и их национально-культурное своеобразие

.2.1 Семантическая классификация ботанических компонентов в составе английских и русских фразеологических единиц

Народ для своих образов заимствует по большей части то, что имеет перед глазами и наделяет это каким-нибудь определенным качеством. Так, природа, повседневно окружая человека, является богатым источником образов, которые являются основой для множества ФЕ.

Компоненты-ботанизмы, которые принимают участие в создании ФЕ, характеризуются различной степенью активности:

) наиболее высокой активностью в английском языке характеризуются такие компоненты, как apple, bean, berry, bush, corn, flower, fruit, garden, grass, nut, root, rose, seed, straw, tree, wood - 302 ФЕ; в русском языке: гриб, дерево, дуб, зерно, куст, лес, огород, пень, пшеница, солома, трава, хмель, хрен, цветок, шишка, яблоко - 267 ФЕ;

) средней активностью в английском языке отличаются компоненты: англ. acorn, banana, bloom, blossom, branch, bud, carrot, cherry, chestnut, coconut, fig, ginger, grapevine, grain, grist, hay, hedge, laurel, leaf, lily, mulga, nettle, oak, oat, onion, orange, palm, pea, peanut, persimmon, plum, potato, reed, thistle, thorn, twig, wattle, weed, wheat - 205 ФЕ; русск. береза, боб, бор, былье, горох, груша, ель, капуста, колос, корень, крапива, лавр, ладан, липа, лист, лук, лыко, мак, малина, мох, мякина, овес, орех, осина, пальма, перец, плод, поле, редька, репа, рожь, рябина, семечки, сосна, сук, фига, ягода - 224 ФЕ;

) низкой активностью в английском языке характеризуются: в английском языке - 57 компонентов, 76 ФЕ; в русском языке - 54 компонента, 70 ФЕ.

Этномаркированность ботанических компонентов определяет интенсивность культурно-национальной коннотации фразем. Наивысшая ступень этноспецифичности присуща ботанизмам, которые, имея национальную символичность, выступают компонентами многих русских и английских безэквивалентных фразеологизмов, которые составляют основу культурно-национальной коннотации сложившихся выражений.

Примерами таких ботанических компонентов в английском языке являются: coconut (кокос) - that accounts for the milk in the coconut! вот в чем дело! Теперь ясно!; lavender (лаванда) - lay up in lavender приберечь что-то на будущее, припрятать до первой необходимости; leek (лук-порей) - eat ones leek подвергаться унижению; persimmon (хурма) - a huckleberry to a persimmon в подметки не годится!, rake up the persimmons сорвать кон; bamboo (бамбук) - a single bamboo cannot form a row один в поле не воин; mulga (акация) - tough as a seasoned mulga упрямый, непокладистый, mulga mail слухи и другие.

Следует отметить, что названия этих растений не встречаются во фразеологии русского языка, так как различные климатические условия Англии и России обуславливают произрастание различных растений на данных территориях. Кроме того, английская фразеология содержит в себе фразеологию своих бывших колоний, например, Австралии, чья флора коренным образом отличается от русской.

В русской фразеологии также используются ботанизмы, нетипичные для флоры Англии, которые служат образной основой для безэквивалентных русских ФЕБК. Например: белена (ядовитое травянистое растение) - белены объелся потерял рассудок; лебеда (травянистое сорное растение) - беда на селе, коль лебеда на столе!; еще то не беда, коль родилась лебда, а вот две беды: как ни ржи, ни лебеды; калина - задать калиновой каши избить розгами и другие.

Выступая компонентами ФЕ, данные ботанические компоненты усиливают свой статус представителей народного мировосприятия и играют роль этнографических и культурно- исторических сигналов.

Ботанические компоненты изучаемых единиц, как правило, полисимволичны и среди синонимичных их значений в разных языках всегда присутствует часть этноспецифических, отличительных, например в русском языке с ботанизмом дуб, кроме концепта "крепость, сила", также связывают такой концепт, как "глупость человека": дуб дубом очень глупый, что нехарактерно для английского языка.

У представителей русского этноса береза очень популярное дерево. Она непременная участница народных празднеств, о ней поется в народных песнях, поэты слагают о ней стихи, именно о березе тоскуют русские люди, попавшие на чужбину. В Англии же березы почти не растут и слово birch не образует ни одного фразеологизма. Многие русские выражения с этим словом соответственно непереводимы на английский язык, например березовая каша наказание розгами передается обычно как the flopping.

Именно в актуализации потенциальных и погашении основных дифференциальных сем лексем-компонентов выявляется процесс переосмысления ФЕ, образованных на основе свободных словосочетаний. Однако, хотя названные явления действительно имеют место, к ним не сводится все разнообразие процессов и взаимодействий между семантическими составляющими ФЕ.

Примечательно, что в ФЕ, образно-смысловой центр которых базируется на ботанических компонентах, выделяется ряд выражений, в которых ботанизмы с традиционной позитивной символикой приобретают окказиональный негативный оттенок: oak may fall when reeds stand the storm дуб из-за бури падает, а тростник стоит как стоял. Oak приобретает негативную символику "негибкий, неподатливый", reed - позитивную "гибкий, податливый". Kings chaff is worth other mens corn плевелы короля стоят зерен других людей. Chaff приобретает позитивную сему "достойный, стоящий" благодаря препозитивному атрибуту king's, corn - негативную символику "недостойный, нестоящий". The pine wished herself a shrub when the ax is at her root сосна хотела бы стать кустом, когда над ее корнями занесен топор. Семантическая триада "pine-shrub-root" стала образно-смысловым центром этой ФЕ: pine актуализирует окказиональную позитивную оценку "достойный", shrub, наоборот, - негативную "недостойный", root эксплицирует символику "важный, значащий" и является основой объединения двух символически противоположных ботанических компонентов.

В семантическом аспекте ботанический компонент английских и русских фразем представлен:

) Названиями отдельных видов и сортов растений, которые включают:

а) овощные культуры - англ. carrot, potato, cabbage, cucumber, onion, pumpkin, cauliflower, beetroot, gourd, pepper - 89 ед. (17,8 %), например not the clean potato подозрительная личность; know your onions быть специалистом в своем деле; русск. редька, горох, репа, огурец, капуста, картошка, морковь - 68 ед. (13,6 %) - горькая редька надоедливый человек; как огурчик бодрый;

б) названия травянистых культур, цветов, грибов - англ. daisy, lily, laurel, reed, clover - 71 ед. (14,2 %), например paint the lily тратить время и силы попусту; be in clover жить припеваючи; русск. горох, гвоздика, мак, белена, крапива, опенок, груздь, роза - 64 ед. (12,8 %) - беда на селе, коль лебеда на столе; на одном месте и камень мохом обрастет;

в) названия зерновых культур - англ. oat, grist, barley, wheat, grain, chaff, malt - 70 ед. (14 %) - feel ones oats быть веселым; cry barley просить пощады; русск. злак, пшеница, рожь, просо, колос, чечевица, жито, - 90 ед. (18 %) - овес за лошадью не ходит; голодной курице все просо снится;

г) названия деревьев и кустарников - англ. oak, palm, woodbine plum-tree, pagoda, gum tree, fig tree - 37 ед. (7,4 %) - shake the pagoda tree быстро разбогатеть; be up a gum-tree быть в крайне затруднительном положении; русск. груша, ель, осина, береза, липа, сосна, калина, смоковница - 52 ед. (10,4 %) - где выросла сосна, там она и красна способности человека лучше всего признают в его стране; смола к дубу не пристанет честного человека не опорочишь;

) родовыми названиями растений - например: англ. flower, fruit, vegetable - 120 ед. (24 %) - sprinkle the flowers раздавать взятки; old fruit дружище; русск. трава, дерево, гриб, куст - 77 ед. (15,4 %) - всякому овощу свое время; как грибы после дождя быстро в большом количестве;

) названиями плодов и ягод - англ. apple, cherry, huckleberry, peach, acorn, walnut, lemon - 111 ед. (22,2 %) - hand somebody a lemon обмануть; rake up the persimmons сорвать кон; русск. фига, шишка, малина, орех, груша, клюква, виноград - 78 ед. (15,6 %) - любишь смородину - люби и оскомину; выжатый лимон ;

) названиями частей растений: англ. branch, root, bur, leaf - 62 ед. (12,4 %) - take root укорениться; to nip in the bud подсечь на корню; русск. пень, сук - 47 ед. (9,4 %) - остер топор, да и сук зубаст; наряди пень, и пень будет хорош;

) сборными названиями растительности - например: англ. wood, garden, hedge, bush, jungle - 46 ед. (9,2 %): get out of the wood выпутаться из затруднительного положения; the law of the jungle закон джунглей; русск. огород, поле, бор, степь, дубрава - 62 ед. (12,4 %) - в лесу медведь, а в доме мачеха; с бору да с сосенки без разбору.

Примечательно то, что в Австралийском варианте английского языка слово bush обозначает не только "куст", но еще и 1) "невозделанная земля, покрытая кустарником"; 2) "малонаселенная лесная местность"; т.е. не только растение, но и место произрастания растений.

С точки зрения национальной маркированности самыми ценными являются ФЕ преимущественно первой и второй групп, присутствие которых в составе английских и русских фразеологизмов обусловлено особенностями быта и трудовой деятельности представителей различных этносов, их обычаями, обрядами, верованиями и традициями. Род занятий, который определяет специфику труда русского народа, коннотативно угадывается через фразеологические компоненты - названия земледельческих культур и растений, из которых изготовлялись различные товары, например: матушка рожь кормит всех сплошь, а пшеничка - по выбору не все имеют возможность есть пшеничный хлеб; колос от колоса - не слыхать и голоса о плохом урожае; продавать за чечевичную похлебку из мелкой корысти изменять чему-либо важному, значительному; под хмельком в состоянии легкого опьянения, навеселе; взял лычко, отдай ремешок за малое приходится расплачиваться большим.

В английском языке также широко представлены ботанические компоненты, связанные с земледелием и названия различных ягод, например: throw straws against the wind делать бесплодные попытки воспрепятствовать чему-либо; make hay использовать удобный момент, наживаться, нагреть руки; a grain of wheat in a bushel of chaff незначительный результат после долгих усилий; make a long harvest about a little corn много шума из ничего; the whole tree or not a cherry on it все или ничего; get the huckleberry поставить себя в смешное положение; give somebody the raspberry продемонстрировать полное пренебрежение по отношению к кому-либо. Такие компоненты являются прямым отражением этнокультуры и исторических условий, в которых формировался фразеологический фонд русского и английского языков. Данные о семантических особенностях ботанических компонентов в составе английских и русских фразеологических единиц приведены в ПРИЛОЖЕНИИ Б (с. 103-104).

.2.2 Национально-культурные коннотации английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом

Национально-культурная коннотация (лат. connotatio от connoto - имею дополнительное значение) в некоторых работах понимается как широкое понятие, в которое вкладывается лингвострановедческая трактовка, связанная с экстралингвистическими факторами (Б.М.Ажнюк, В.Г.Гак, В.М.Мокиенко и др.). В лингвистическом аспекте - это все ассоциативные, исторические, бытовые, эмоционально-экспрессивно-оценивающие, стилевые значения, которые формируются в семантике ФЕ как отображение национального самосознания и духовного мира определенного этноса и отражаются в коннотативных семах [54, с. 104].

Культурно-национальная коннотация "привязанная" ко всем компонентам ФЕ, отражается практически во всех фраземах, хотя уровень выражения этой культурно-национальной информации у них разный: в историко-культурологических, этнографично-бытовых ФЕ и фразеологизмах, связанных с духовной жизнью народа (обычаями, обрядами, поверьями) он выше, так как базируется на культурологическом, национальном и народнопоэтическом мировоззрении определенной языковой общности [47, c.105].

Как отмечает Л.В.Мельник, национально-культурная коннотация фразеологических единиц обусловлена, прежде всего, культурно-маркированными компонентами, национальными символами, лексемами с глубоким фоновым культурно-национальным контекстом [56, с. 13]. К числу подобных лексем относятся и ботанические компоненты.

Как показывает анализ, наиболее продуктивным во фразообразовательном отношении в составе ФЕБК английского языка является ботанический компонент tree, участвующий в образовании 35 ФЕБК (7 %). В составе русских ФЕБК эквивалентный ему ботанический компонент дерево также проявляет большую фразеологическую активность - 66 ФЕБК (13,2 %).

По мнению В.Крупы, высокая частотность использования образа дерева во фразеологии обусловлена в первую очередь его значимостью для мировой культуры [116, с. 4]. В мифологических системах многих культур, в том числе культур носителей сопоставляемых языков, единым растительным образом, который воплощает в себе универсальную концепцию мира, выступает мировое или "космическое" древо (the tree of the world, the cosmic tree), которое образует своеобразное вертикальное звено, соединяющее землю и небо.

Под влиянием христианской традиции символика дерева как модели мира подвергается вариациям. Дерево выступает в качестве символа жизни: англ. the tree of life. Дерево является символом познания, что находит отражение в ФЕБК обоих языков: англ. the tree of knowledge of good and evil; русск. древо познания (добра и зла); вкушать от древа познания добра и зла (т.е. познавать что-то на опыте). Дерево, соединяющее мир людей с подземным миром, миром умерших, и небесами, может также выступать символом преемственности поколений, символом рода: англ. family (genealogical) tree; русск. родословное древо.

В мифологиях ряда народов, в частности, в мифологических представлениях австралийских аборигенов, дерево рассматривается как лестница, ведущая на небо, обитель предков. Поэтому, в Австралии тела умерших было принято помещать в ветвях деревьев, чтобы их души быстрее отправились в мир небесный [116, с. 6]. Этот факт находит своеобразное отражение в ботанической фразеологии английского языка: to hop the twig (дословно вскочить на ветку) умереть; go up a tree быть повешенным; Tyburn tree виселица; go climb a tree! катись к черту!. В русской традиции умерших хоронили в гробах из дуба или березы, что нашло отражение в ряде ФЕБК: дать дуба умереть; любить до самой березки любить до самой смерти.

Национально-специфической для английской ботанической фразеологии является также символика дерева (особенно его верхушки) как воплощения высокого общественного положения, материальных благ, например: the top of the tree видное общественное положение; to be at the top of the tree занимать видное общественное положение в какой-л. профессии; уоиll never be at the top of the tree далеко кулику до Петрова дня; the whole tree or not a cherry on it или все или ничего. Примечательно, что ФЕБК to be at the top of the tree имеет лексический вариант to be at the top of the ladder, что позволяет снова провести параллель "дерево-лестница".

Как отмечает В.Крупа, еще одной характерной чертой образа дерева, которая обуславливает его активное использование во фразеологии, базирующейся на метафорическом переносе, является преобладание процессуальных характеристик в его семантике: рост, цветение, плодоношение, опадение листьев, зимний сон и, наконец, кажущееся чудесным возрождение, что позволяет проводить многочисленные параллели между жизнью дерева и жизнью человека [116, с. 4].

Именно на основе метафоры "дерево - человек" образованы большинство русских ФЕБК с компонентом дерево - 11 ФЕБК (2,2 %), а также компонентами-названиями различных деревьев - 10 ФЕБК (2 %): клонить дерево не по себе вступать в неравный брак; гнилое дерево стоит да скрипит о постоянно жалующемся человеке; гроза бьет по высокому дереву люди, занимающие высокие посты, несут большую ответственность, в случае катастрофы; лес по дереву не плачет смерть отдельных людей не волнует общество в целом; гни дерево, пока гнется, учи дерево, пока слушается; дерево держится корнями, а человек друзьями; на ивовую палку не опирайся - лодырю не доверяйся; не все сосны в лесу корабельные в коллективе не все обладают одинаковыми достоинствами; скрипучая береза дольше стоит люди, которые постоянно жалуются на плохое здоровье, обычно дольше живут; всякая сосна своему бору шумит каждый человек делает что-либо, прежде всего, в своих интересах; стройная как березка.

В английских ФЕБК с ботаническим компонентом tree подобный перенос значения встречается реже - 7 ФЕБК (1,4 %): you cannot judge a tree by its bark наружность обманчива; as the tree is bent, so the tree is inclined характер человека складывается в детстве; as the tree, so the fruit яблоко от яблони недалеко падает; bark up the wrong tree напасть на ложный след, обвинять, ругать и т.п. не того, кого следует.

Примечательно, что в некоторых из перечисленных выше случаев метафорическое использование образа дерева вызывает ряд аналогичных переносов значения: дети уподобляются фруктам (англ. as the tree, so the fruit; русск.: какова березка, такова и отростка; яблоко от яблони недалеко падает), внешность человека - коре (уои cannot judge a tree by its bark).

В составе ФЕБК как английского, так и русского языка дерево может выступать символом силы, могущества, например, англ. to pull up trees многого добиться, быть на многое способным; the tree doesnt fall at one stroke с одного раза дерева не свалишь; русск. за один раз дерева не срубишь.

Таким образом, дерево выступает в качестве универсальной концептуальной модели, позволяющей организовать и структурировать окружающее человека пространство. При этом, символика дерева в английском и русском языках во многом совпадает, благодаря высокой степени общности культурного субстрата (античного, христианского), а также сходству образно-ассоциативного мышления представителей соответствующих языковых сообществ.

В то же время, символика дерева может приобретать национально-специфические черты.

Как указывает Н.Д.Петрова, вследствие распада мифологического мышления, мифопоэтические представления об образе мирового древа подверглись членению, что привело к вхождению в состав ФЕ гипонимических названий разновидностей деревьев [61, с. 40].

Наибольшую фразеологическую активность среди подобных лексем-ботанизмов проявляет в обоих языках название дуба - oak в английском языке - 7 ФЕБК (1,4 %) и дуб в русском языке 5 ФЕБК (1 %).

Дуб был главным священным деревом у древних германцев, поэтому ФЕБК, в составе которых используется название этого дерева, обладают ярко выраженными положительными коннотациями. В составе как английских, так и русских ФЕБК дуб символизирует силу, мощь, иногда мужество, например, англ. every oak has been an acorn (great oaks from little acorns grow) большое вырастает из малого; little strokes fell great oaks слабые удары валят крепкие дубы, терпение и труд все перетрут (символика ботанизма oak актуализируется с помощью использования определения great); a heart of oak храбрый, мужественный человек; рус. крепкий как дуб; держись за дубок - дубок в землю глубок; замахнулся на дуб, а сломил былинку; криком дуба не срубишь. Таким образом, символика дуба как гипонимической разновидности деревьев в значительной степени несет на себе отпечаток символических представлений о дереве вообще.

Следует отметить, что наряду с традиционной положительной символикой, ботанизм oak / дуб в составе ФЕБК может приобретать негативные коннотации, например, англ. an oak may fall when reeds stand the storm дуб от бури падает, а тростинка стоит как стояла (ботанический компонент oak становится носителем негативной символики "негибкий, неуступчивый" и вступает в семантическую оппозицию с ботаническим компонетом reed как воплощением гибкости); рус. дуб дубом очень глупый.

Таким образом, в сознании представителей как английского, так и русского языковых сообществ дуб вызывает сходные ассоциации, однако в некоторых случаях символика данного растения может приобретать национально-специфические черты.

Подобные различия наблюдаются также в коннотациях компонентов bush в английском языке и куст в русском языке, которые обладают достаточно высокой фразеопродуктивностью в английском языке - 41 ФЕБК (8,2 %), в русском языке - 9 ФЕБК (1,8 %).

Ярко выраженными национально-культурными коннотациями в английском языке обладает ФЕБК to beat around the bush - ходить вокруг да около, церемониться, тратить попусту время. С точки зрения так называемого "идеала джентльмена", составляющего основу британского менталитета, такие качества как уклончивость, бездеятельность оцениваются как резко отрицательные. Этноспецифичность данной ФЕ обусловлена также ее этимологией. Выражение происходит от названия английской детской игры mulberry bush, напоминающей хоровод.

Как показывает анализ, наиболее частотным ботаническим компонентом, обозначающим цветок, в составе английских ФЕБК является ботанизм rose, который участвует в образовании 19 ФЕБК (3,8 %). Следует отметить, что роза занимает особое место в культурной традиции английского языкового сообщества, в частности, в британской культурной традиции. В толковом словаре английского языка Longman Dictionary of Language and Culture указывается, что роза воспринимается британцами как типично английский цветок [158, с. 1172]. Роза изображена на национальной эмблеме Англии, отсюда ботаническое прозвище страны - The Land of Rose - "Страна розы". Подобное ботаническое прозвище имеет также такое событие в истории Великобритании как длительная междоусобная война в XV веке The war of the Roses - "Война Алой и Белой розы" (алая и белая розы были изображены на гербах воюющих сторон - Ланкастеров и Йорков).

Так как Англия довольно долго находилась под влиянием Римской Империи, многие обычаи и традиции Древнего Рима находят свое отражение в Английском языке. Так, в Древнем Риме роза считалась символом роскоши, счастливой и беззаботной жизни. Жители города Сибарис, которые были известны тем, что вели распутную жизнь, даже спали на постелях, усыпанных розами [26, с. 65]. Этот факт находит отражение в следующих ФЕБК: англ. path strewn with roses путь, усеянный розами, life is not a bed of roses в жизни не одни только радости, gather lifes roses срывать цветы удовольствия, not all roses усыпан не только розами.

Характерным для ботанической фразеологии английского языка является представление о розе как о символе женской красоты: a rose between two thorns красивая женщина, сидящая между двумя мужчинами, milk and roses; with roses in ones cheeks кровь с молоком, as fair as a rose прекрасна как роза, rose-bud lips губки бантиком. Примечательно, что с нераскрытым бутоном розы (rosebud) в английском языке обычно сравнивается юная девушка.

В культурной традиции представителей русского языкового сообщества роза также ассоциируется с красотой, привлекательностью: цветет как роза; нет розы без шипов все привлекательное имеет свои дурные стороны.

Другим частотным компонентом - названием цветка в английском языке является ботанизм lily (7 ед. - 1,4%). Наряду с традиционной символикой чистоты и невинности (англ. as pure as a lily;), лилия может приобретать окказиональную символику, которая несет на себе отпечаток национальной культуры. Так, например, в составе ФЕБК lily-liver трусость, малодушие лилия символизирует трусость. В основе переосмысления в данном случае лежит белый цвет бутона лилии. Белый цвет печени свидетельствует о недостатке желчи в организме человека, результатом чего является подавленность, отсутствие силы духа и смелости [101, с. 101].

В английском языке, в отличие от русского, лилия может также выступать эталоном женской красоты: as fair as a lily прекрасна как лилия.

Еще одним фразеологически активным ботаническим компонентом, обозначающим недревовидное растение, в составе английских ФЕБК является ботанизм grass, участвующий в образовании 20 ФЕБК этого языка (4 %). Его русский эквивалент трава также обладает высокой частотностью (13 ед. - 2,6 %).

Как показывает анализ, трава вызывает у носителей английского и русского языков как сходные, так и национально-специфические ассоциации, возникновение которых обусловлено особенностями свойственного им мировосприятия. В ботанической фразеологии обоих языков широко распространен образ растущей травы, например, англ. hear the grass grow слышать, как трава растет, отличаться необычайной остротой восприятия; let the grass grow under ones feet быть бездеятельным, безынициативным; grass doesnt grow under ones feet он(а) не теряет времени даром; русск. хоть трава не расти; без росы трава не вырастет.

У представителей английского и русского языковых сообществ трава также ассоциируется с чем-то нестоящим, никчемным: англ. to look for the grass on the top of the tree искать траву на верхушке дуба, заниматься бесполезным делом; the grass roots обычные люди в обществе, не лидеры; русск. много травы, да мало сена; трава травой о безвкусной пище; худую траву из поля вон кому-то дурному, вредному не место в коллективе.

В английском языке, в отличие от русского, трава может становиться символом бренности, недолговечности, например, all flesh is grass всякая плоть - трава; we are mortal grass and hay мы - трава и солома смертные.

На основе ассоциативных связей с цветом молодой свежей травы в английском языке развивается значение "молодой, неопытный", например, between grass and hay в юношеском возрасте; as green as grass молодо-зелено.

Помимо этого, в английском языке ботанический компонент grass ассоциируется с отдыхом, бездельем, например, send somebody to grass отпустить кого-либо на каникулы, отправить отдыхать, выгнать с работы; run at a grass быть на отдыхе, на каникулах, быть без дела, без работы.

Наиболее активным во фразообразовательном отношении ботаническим компонентом, обозначающим плод, в английском языке является лексема арр1е, употребляющаяся в составе 21 ФЕБК (4,2 %). В русском языке ботанический компонент яблоко не характеризуется высокой фразеопродуктивностью, принимая участие в образовании 9 ФЕБК (1,8 %).

Ассоциации, которые вызывает яблоко в сознании представителей английского и русского языкового сообществ, во многом не схожи. Так, например, червивое или гнилое яблоко в английском языке используется для обозначения внешне привлекательного, но нравственно испорченного человека: англ. the rotten apple injures its neighbours паршивая овца все стадо портит ; a bad apple плохой человек в группе хороших людей; there is small choice in rotten apples хрен редьки не слаще.

В русском языке яблоко обычно отождествляется с положительными качествами человека, например, крива яблоня, да яблоки сладки; красному яблочку чревоточинка не укор.

В английской ментальности ботанический компонент яблоко может также ассоциироваться с обманчивым успехом, вследствие отражения в английской фразеологии Библейского придания о том, что возле Содома, расположенного неподалеку от Мертвого моря, росли красивые яблоки, превращавшиеся при первом прикосновении к ним в дым и пепел : the apple of Sodom обманчивый успех; dead sea apple обманчивый успех, красивый, но гнилой плод.

Высокой частотностью в составе английских ФЕБК отличается также ботанический компонент nut (18 ед. - 3,6 %). Ботанический компонент орех в русском языке также достаточно фразеопродуктивен (19 ед. - 3,8 %).

Как показывает анализ, для ботанического компонента орех характерен достаточно широкий диапазон ассоциаций, причем последние могут иметь как универсальный, так и национально-специфический характер. Носители обоих языков отождествляют орех, до сердцевины которого можно добраться, лишь расколов твердую скорлупу, с жизненными трудностями, которые необходимо преодолеть, что находит отражение в семантике следующих ФЕБК: англ. a hard nut to crack твердый орешек, трудная задача; he that will eat the kernel must crack the nut без пруда не вынешь и рыбки из пруда; русск. не разгрызешь ореха - не съешь ядра; крепкий орешек.

В английском языке название ореха в составе ФЕБК может приобретать негативные коннотации "никчемный, ничего не стоящий", например, англ. to use a steamhammer to crack nuts (дословно использовать паровой молот для лущения орехов - стрелять из пушек по воробьям).

В ряде ФЕБК как английского, так и русского языка название ореха употребляется в переносном значении "голова", однако в семантике подобных ФЕ в сопоставляемых языках наблюдаются существенные различия. В английском языке все ФЕБК, в составе которых компонент nut подвергается такому переосмыслению, используются для обозначения анормального психического состояния человека, например, go nuts спятить, рехнуться; go off ones nut 1) сойти с ума, помешаться; 2) потерять голову из-за кого-то; drive smb. nuts сводить кого-то с ума. Русские ФЕБК с компонентом орех в значении "голова" служат средствами вербализации концепта "глупость": голова с короб, а ум с орех.

Данный ботанический компонент в русском языке ассоциируется с наказанием: попадет на орехи; доставаться на орехи. Этноспецифичной для русского языка является ФЕБК разделывать под орех 1) делать работу мастерски, безупречно; 2) зло и беспощадно ругать, критиковать а что-либо. Выражение возникло в среде столяров, которые делали (разделывали) изделия из дешевой березы. Умело используя краски, они имитировали фактуру древесины ореха, дуба или красного дерева. Так родилось выражение разделать под орех, что первоначально означало сделать в лучшем виде. Постепенно выражение приобрело негативный смысл и теперь чаще используется наравне с выражениями разгромить в пух и прах и камня на камне не оставить в значении сильно ругать, беспощадно критиковать за что-либо [138, c. 169].

Наиболее высокой фразеопродуктивностью среди ботанических компонентов, обозначающих сборные названия растительности, отличаются ботанизмы wood в английском языке (17 ед. - 3,4 %) и лес в русском языке (24 ед. - 4,8 %).

Лес, как естественное место обитания диких животных, всегда представлял определенную опасность для человека. Это находит отражение в семантике следующих ФЕБК: англ. dont halloo till you are out of the wood (дословно не кричи, пока не вышел из лесу) не говори "гоп" пока не перепрыгнешь; out of the wood вне опасности; to get out of the wood выпутаться из затруднительного положения; русск. волков бояться - в лес не ходить.

В сознании представителей русского языкового сообщества лес вызывает такие ассоциации как глушь, захолустье, что можно проследить на примере таких ФЕБК как: в лесу жить - лешим слыть; в лесу живут, пням кланяются, жить в лесу, молиться колесу; в лесу и медведь архимандрит.

В английском языке сходным ассоциативным потенциалом обладает ботанический компонент bush ("буш") (15 ед. - 3 %): to take to the bush внезапно покинуть привычное окружение, стать бродягой, to go bush одичать (о скоте), скрыться, спрятаться (о человеке). Буш, австралийская глубинка, в отличие от окраинных, густонаселенных районов представляет собой наименее цивилизованную часть страны. Эта оппозиция находит отражение в семантике ФЕБК Sydney or the bush все или ничего. Отсталость австралийского буша обуславливает возникновение у ботанического компонента bush таких коннотаций как "примитивный, непрофессиональный или плохо сделанный": bush lawyer некомпетентный юрист; bush league непрофессиональный или плохо сделанный; bush evangelist человек неопределенных религиозных убеждений; bush breakfast неприхотливый, приготовленный на скорую руку завтрак.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что символика ботанизмов, совпадая в наиболее общей своей части, может приобретать национально-специфические черты, возникновение которых обусловлено, с одной стороны, особенностями оборазно-ассоциативного мышления представителей разных языковых сообществ, а с другой стороны - своеобразием их духовной и материальной культуры.

.2.3 Специфика отражения концептуальной картины мира английского и русского этносов во фразеологических единицах с ботаническим компонентом

Как свидетельствуют многочисленные исследования концептуальной картины мира, лингвокультурный концепт является семантическим образованием высокой степени абстрактности. Чаще всего представительство концепта в языке приписывается слову, а само слово получает статус имени концепта - языкового знака, передающего содержание концепта наиболее полно и адекватно. Однако, концепт, как правило, соотносится более чем с одной лексической единицей. Его соотносят с планом выражения всей совокупности разнородных синонимических (собственно лексических, фразеологических и афористических) средств, описывающих его в языке. Таким образом, концепт соотносим с планом выражения лексико-семантической парадигмы.

Е.Ф.Арсентьева утверждает, что фразеологическое значение - феномен исключительно сложный и его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую структуру фразеологизма можно представить как микросистему, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимозависимости между собой [5, с. 54].

Автор подчеркивает, что для ФЕ, семантически ориентированных на человека, коннотативное значение приобретает особую значимость в силу специфики самого объекта исследования, так как то, что характеризует человека - его характер, поведение, внешний облик, действия, отношения между людьми и т.д. - представляет из себя оценочные категории и вызывает к себе эмоционально-оценочное отношение [5, с. 55].

В результате исследования фразеологии английского и русского языков удалось выявить следующие концептосферы, образованные при помощи ФЕБК:

) отношение человека к чему-либо, оценка каких-либо явлениий - 163 ед. (32,6 %) в английском языке, 145 ед. (29 %) в русском языке. Под оценкой понимается объективно-субъективное или субъективно-объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами имплицитно или эксплицитно.

Примерами могут послужить такие ФЕБК: англ. a grain of wheat in a bushel of chaff гора родила мышь, незначительный результат после больших усилий; bush league непрофессиональная, дилетантская работа; quite the potato нечто самое нужное, важное, чудесная вещь; a thorn in ones side бельмо на глазу, источник постоянного раздражения; apples and oranges абсолютно разные вещи; as a tree falls, so shall it lie куда дерево клонилось, туда и повалилось; leaves without figs пустые обещания, слова, на которые нельзя полагаться; not worth a straw бесполезный, никудышный, гроша медного не стоит; a huckleberry to a persimmon ничто в сравнении с чем-то, в подметки не годится; русск. огород городить затевать хлопотливое дело; не картошка не пустяк, не шутка; хрен редьки не слаще одно не лучше другого; дело табак чьи-либо дела очень плохи; вкруг ракитова кустика венчан о том, кто находится во внебрачной, незаконной связи; в огороде бузина, а в Киеве дядька говорится при непоследовательности чьих-либо высказываний; разлюли малина очень хороший, замечательный; развесистая клюква что-либо совсем неправдоподобное, небылица; быльем поросло давно забыто; та же щука, да под хреном то же самое;

) концептосфера характер человека включает в себя 127 ед. (25,4 %) в английском языке, 83 ед. (16,6 %) в русском языке. Е.Ф.Арсентьева пишет о двухструктурности характера, представляющей единство динамических и содержательных сторон. Под содержательной стороной понимаются генерализованные мотивы личности, под динамической - поведение человека. ФЕ, относящиеся к этой тематической группе, составляют довольно многочисленную, часто употребительную серию фразеологизмов и отличаются развитой системой значений, образов и средств выражения.

К этой группе относятся такие ФЕБК, как например англ. as cool as a cucumber невозмутимый, спокойный, флегматичный; all is grist that comes to his mill доброму вору все впору, указывает на практичность человека; the grass is always greener on the other side of the fence трава всегда кажется более зеленой по другую сторону забора, указывает на такую черту характера человека, как зависть; broken reed ненадежный человек; grasp the nettle and it will not sting you смелость города берет, подразумевает такую черту характера человека, как смелость, решительность; tough as a seasoned mulga упрямый, непокладистый; spill the beans выдать секрет, проболтаться, проговориться, указывает на неосмотрительность и болтливость человека; open sesame быстрый и легкий способ достижения чего-либо, подразумевает такую черту характера, как лень; lily-livered трус, слюнтяй; русск. голо, голо, а луковка во щи постоянно жаловаться, когда на самом деле дела идут неплохо, указывает на лицемерие; семь верст до небес и всё леcом очень много наговорить, наобещать; подразумевает такую черту характера, как пустозвонство, болтливость; сердце обросло мохом о черством, бездушном, жестоком человеке; на обухе рожь молотить прибегать к самым крайним мерам, делать все, чтобы обогатиться, указывает на жадность человека; продавать за чечевичную похлебку из мелкой корысти изменять чему-то важному, значительному, подразумевает мелочность, продажность человека; зелен виноград говорят иронически, когда кто-то называет что-нибудь плохим только потому, что сам не обладает или не может этого сделать, указывает на такую черту характера, как лицемерие; смотреть в кусты стремиться увильнуть от дела, ответственности, подразумевает безответственность человека; соломенная душа трусливый, малодушный, ненадежный человек; грибов ищут, по лесу рыщут без труда не вынешь рыбку из пруда, указывает на трудолюбие; за один раз дерева не срубишь нужно быть терпеливым и настойчивым; лавры спать не дают о чувстве острой зависти к чьему-либо успеху.

При этом следует отметить, что ФЕБК, обозначающие такие отрицательные черты характера человека, как лень, болтливость, лицемерие, трусость, безответственность, например: англ. spill the beans выдать секрет, проболтаться, проговориться - 77 ФЕБК (15,4 %); русск. смотреть в кусты стремиться увильнуть от дела, ответственности - 55 ФЕБК (11 %), в обоих языках представлены большим количеством единиц, чем ФЕБК, обозначающие такие положительные черты характера человека, как трудолюбие, решительность, смелость, преданность, например: англ. grasp the nettle and it will not sting you смелость города берет - 50 ФЕБК (10 %); русск. за один раз дерева не срубишь нужно быть терпеливым и настойчивым - 28 ФЕБК (5,6 %);

) были также выявлены ФЕ с ботаническим компонентом, образующие концептосферу отношение человека к другим людям - 58 ФЕБК (11,6 %) в английском языке, 98 ФЕБК (19,6 %) в русском языке. Например: англ. good onion славный парень; the flower of the flock краса, украшение, гордость семьи; small potatoes мелюзга, мелкая сошка, мелкие людишки, выражает презрение, неуважение; old bean дружище, голубчик, старина, является фамильярным выражением, подразумевающим теплые, дружеские отношения между людьми; the rotten apple injures its neighbours паршивая овца все стадо портит; babes in the wood наивные, неопытные люди, этимология данной ФЕ восходит к старой балладе, повествующей о детях, покинутых их дядей в лесу на погибель; русск. обсевок в поле никчемный, никудышный человек; куриная слепота легковерный, наивный человек; пень пнём о безучастном, ничего не понимающем человеке; бесплодная смоковница о бездетной женщине; смола к дубу не пристанет честного человека не опорочишь; осиновая чурка с глазами о малоподвижном, бесчувственном, глупом человеке; не в капусте подобран не хуже других, такой же как все; крапивное семя о взяточниках и проходимцах; дерево держится корнями, а человек друзьями; в лесу медведь, а в доме мачеха;

) к концептосфере успех, удача в каком-либо деле, относятся 21 ед. (4,2 %) в английском языке и 6 ед. (1,2 %) в русском. Например: англ. flourish like the green bay tree процветать, быть успешным; hang the bush превзойти все ожидания, добиться прекрасных результатов; the grain of mustard seed семя, упавшее на плодородную почву, залог успеха, нечто, способное к быстрому росту; rake up the persimmons сорвать кон; find the bean in the cake посчастливилось, повезло, по старому английскому народному обычаю на праздниках в пирог запекали боб и тот, кому доставался кусок с бобом, объявлялся королем праздничного ужина; русск. вкушать плоды пользоваться результатами совершенного, сделанного, достигнутого; расцветать пышным цветом получать большое развитие; co счастьем хорошо и по грибы ходить счастливому человеку всегда сопутствует удача;

) в результате анализа были выявлены 18 ФЕБК (3,6 %) в английском языке, 28 ФЕБК (5,6 %) в русском языке, входящие в концептосферу эмоции человека. Например: англ. to be on nettles сидеть как на иголках, означает волнение человека по какому-либо поводу; by ginger! вот те на! Вот так так!, указывает на удивление человека чему-либо; the straw that breaks the camels back последняя соломинка, сломавшая спину верблюда, обозначает конец терпения человека; take pepper in the nose рассердиться, разозлиться, обидеться; grasp at straws хвататься за соломинку, подразумевает отчаяние человека в какой-либо ситуации; blush to the roots of ones hair покраснеть до корней волос, указывает на смущение; русск. ёлки зеленые выражение восхищения, недоумения, досады; хоть репку пой выражение отчаяния, бессилия; хрен в пятку выражение удивления, восторга, восхищении или возмущения, негодования; вот так клюква! выражение удивления, разочарования; как береста на угольях о проявлении смущения, растерянности.

Проведенный анализ показывает, что в русском языке чаще используются ботанизмы для обозначения эмоций человека. Самыми продуктивными ботаническими компонентами в этой группе являются ботанические компоненты хрен и ель, обозначающие различные эмоции;

) концептосфера вред, разрушение включает 18 ед. (3,6 %) английского языка и 13 ед. (2,6 %) русского языка. Например: англ. take the bloom off something испортить, загубить что-то в самом расцвете; upset somebody's apple cart расстраивать, нарушать чьи-то планы, испортить всю музыку, спутать все карты; play old gooseberry with somebody разрушить, погубить, исковеркать; get beans быть наказанным, избитым; попало, досталось на орехи; русск. вбивать осиновый кол в могилу расправиться, уничтожить; выжимать коку с соком жестоко эксплуатировать; задавать перца с гвоздичкой жестоко бранить, распекать кого-либо; подрубить под корень нанести непоправимый вред в самой основе;

) 17 ед. (3,4 %) в английском языке и 38 ед. (7,6 %) в русском языке составляют концептосферу характеристика действий человека. К данной группе относятся по большей части адвербиальные ФЕБК. Например: англ. to the root до конца, основательно, вовсю, до мозга костей; like old gooseberry сильно, стремительно, изо всех сил, со всех ног; in a nutshell в двух словах, кратко; over hedge and ditch кратчайшим путем, напрямик; русск. словно грибы после дождя быстро, в большом количестве; проще пареной репы очень, чрезвычайно просто; за всяко просо без церемоний, без всякого стеснения; с бору да с сосенки кого попало, откуда попало, без разбору.

) концептосфера состояние человека объединяет 15 ед. (3 %) в английском языке и 12 ед. (2,4 %) в русском языке. К данной группе относятся ФЕБК, обозначающие пребывание человека в каком-либо состоянии, например: англ. to be off one's oats не иметь аппетита; to have molt above the meal быть пьяным; to be in the mulga быть чем-то озабоченным; заблудиться; to be up a wattle быть в затруднительном положении; to get out of the wood быть вне опасности, выпутаться из затруднительного положения; pick straws слипаться, о глазах; быть сонным, хотеть спать; русск. глухой как пень совершенно глухой; маковой росинки в рот не брать быть всегда трезвым; под хмельком в состоянии опьянения, навеселе; хмель вылетел из головы быстро отрезветь.

В английском языке в большинстве случаев такие ФЕ образованы при помощи глагола to be. Анализ показывает, что в английском языке большинство фразеологизмов этой группы означают пребывание в затруднительной ситуации либо выход из нее. В русском языке большая часть ФЕ этой группы связана с состоянием опьянения;

) была также выделена концептосфера интеллектуальные способности человека - 13 ед. (2,6 %) в английском языке, 21 ед. (4,2 %) в русском языке. К этой группе относятся ФЕ, характеризующие способность человека мыслить, например: англ. look for a grass on the top of the oak искать траву на верхушке дуба; to be off one's onions сойти с ума; if the brain sows not corn it plants thistles если мысли не сеют зерен, они выростут чертополохом; gild the lily испортить что-то по глупости, пытаясь украсить то, что и так совершенно; mad as a gum tree full of galahs очень глупый; go off ones nut спятить, обезуметь; русск. пень березовый дурак, остолоп, тупица; дубовая голова бестолочь, тупой человек; голова с короб, а ум с орех о глупом человеке; белены объелся потерял рассудок, ведет себя как ненормальный, безумный; жить в лесу, молиться колесу о темных, необразованных людях. Примечательно то, что ФЕ с ботаническим компонентом в английском языке, относящиеся к данной группе, обозначают либо глупость, либо помешательство человека, причем количество их равно. В русском языке были выявлены только 2 ФЕ с ботаническим компонентом, указывающие на ум человека: не лыком шит (не лишен знаний, способностей); щелкать как семечки (легко справляться с каким-либо делом).

Следует отметить, что количество ФЕ, указывающих на глупость человека значительно превышает количество остальных ФЕ, относящихся к этой группе. Анализ показал, что в России в большинстве случаев невысокие умственные способности человека ассоциируются с такими флоризмами как пень: пень стоеросовый с глазами; мякина: мякинная голова; ель: дубина еловая; солома: солома в голове; в Англии - gum tree: mad as a gum tree full of galahs; pea: pea-brained; mulga: Mulga Bill. Помешательство человека вызывает ассоциации с такими ботанизмами как onion: to be off ones onion; nut: a nut-case; gourd: out of ones gourd - в английском языке и белена: белены объелся - в русском;

) концептосфера материальное положение и финансовая деятельность человека охватывает 11 ед. (2,2 %) в английском языке и 9 ед. (1,8 %) в русском языке. К этой группе относятся ФЕБК, обозначающие деньги или их отсутствие, а также любые доходы, получаемые людьми, например: англ. political plums доходы от политической деятельности; not o have a bean быть без денег; seed money первоначальный капитал; cut the melon распределять прибыль, делить добычу; sprinkle the flowers раздавать взятки; русск. деньги не грибы, можно и зимой найти деньги можно взять взаймы у кого-либо; в лесу живу, а без дров сижу сапожник без сапог; дешевле пареной репы очень дешево; кока с соком богатство, достаток - от названия старинного кушанья "кока с соком", яйца с толчеными семенами конопли.

Примечательно, что в английском языке денотативное значение ФЕБК данной группы разделяется между понятиями "доход, прибыль" и "отсутствие денег", в то время как в русском языке появляются такие понятия как "долг" и "брать взаймы": в копнах - не сено, а в долгах - не деньги;

) концептосфера внешность человека - 10 ед. (2 %) в английском языке; 4 ед. (0,8 %) в русском языке. За основу в работе принимается определение внешности как совокупности всех разнообразных черт наружности, доступных зрительному восприятию. Примерами выступают следующие ФЕБК: англ. roses in one's cheeks кровь с молоком, пышущий здоровьем; as fresh as a rose очень привлекательный; bush of hair густые волосы, копна волос; like a sack of potato бесформенный, громоздкий; run to seed перестать за собой следить, выглядеть непривлекательно; as brown as a berry очень загорелый; as if dragged through a hedge backwards выглядеть неопрятно, неряшливо; русск. стройная как березка стройная, о девушке; как огурчик имеющий свежий, здоровый вид; борода - трава, скосить можно борода - не отличительный признак, ее можно сбрить; как маков цвет о румянце, цвете лица.

Анализ показывает, что в английском языке привлекательность внешности ассоциируется с такими ботаническими компонентами как peach, rose, lily, berry, а непривлекательность - с компонентами seed, potato. В русском языке внешняя красота ассоциируется с ботанизмами мак, огурец, береза. ФЕ с ботаническим компонентом, описывающих непривлекательность внешности в русском языке выявлено не было.

) 7 ед. (1,4 %) в английском языке и 4 ед. (0,8 %) в русском языке входят в концептосферу возраст человека. К этой группе относятся такие ФЕБК, как: англ. between grass and hay в юношеском возрасте; in the flowers of life во цвете лет; ones salad days молодой и неопытный; the bloom of the plum свежесть, прелесть, очарование молодости; the sere and yellow leaf пожилой возраст; божий одуванчик об очень старом человеке, чаще о женщине; сорок пять - баба ягодка опять сорок пять - бабий век; старый гриб о человеке старом и малосильном; во цвете лет в молодые годы, в пору расцвета физических и духовных сил.

) Были выявлены 7 ФЕБК (1,4 %) в английском языке и 2 ФЕБК (0,4 %) в русском языке, относящиеся к концептосфере детство, дети, например: англ. gooseberry bush используется при ответе на вопрос "Откуда берутся дети?"; the olive branches дети; the fruit of ones loins дети; under the rose внебрачный, незаконнорожденный, роза считалась символом молчания в Древнем Риме; in the straw рожающая, разрешающаяся от бремени, выражение произошло от старого обычая класть солому перед домом, в котором находится роженица, чтобы уменьшить уличный шум; русск. гни дерево, пока гнется, учи дитятко, пока слушается воспитывать детей нужно, пока они маленькие; в капусте используется при ответе на вопрос "Откуда берутся дети?";

) анализ позволяет выделить группу ФЕ, представляющих концепт неприятность, неудача в каком-либо деле. В английском языке было выявлено 4 ед. (0,8 %), в русском - 14 ед. (2,8 %). Например: англ. crumpled rose-leaf ложка дегтя в бочке меда; put to grass увольнять, отстранять от работы; men leap over where the hedge is lowest где тонко, там и рвется; a crown of thorns источник бедствий; русск. гриб съел потерпел неудачу; все шишки валятся обрушиваются всяческие несчастья, неприятности; попадет на орехи о наказании, ожидающем кого-либо;

) выявлено 3 ед. (0,6 %) в английском языке и 5 ед. (1 %) в русском языке, объединенных концептом обман, воровство. Например: англ. bushranging разбой, грабеж, осуществлявшийся беглыми каторжниками в Австралии, термин вошел в употребление около 1805 года; hand somebody a lemon надуть, обмануть кого-либо; the pumpkin has not turned into a coach кто-либо не выполнил своего обещания - что является аллюзией на сказку "Золушка"; русск. обдирать как липку грабить кого-либо, отбирать все дочиста; оставлять на бобах обманывать, одурачивать кого-либо; обмануть старого воробья на мякине провести кого-либо. Примечательно, что все ФЕ в этой группе являются безэквивалентными. Исследование показывает, что в русском языке концепт "обман" связан с такими ботаническими компонентами как липа, боб, мякина, а в английском - с ботанизмом lemon;

) в результате анализа были выявлены ФЕБК, указывающие на смертность человека - 3 ед. (0,6 %) в английском языке, 4 ед. (0,8 %) в русском языке. Например: англ. hop the twig умереть; go to grass умереть, скончаться; we are mortal grass and hay мы трава и солома смертные; русск. до самой березки до смерти; отправлять в райские кущи убивать, умервщлять кого-либо; дать дуба умереть; дышать на ладан быть близким к смерти;

) были выявлены 3 ФЕБК (0,6 %) в английском языке и 2 ФЕБК (0,4 %) в русском языке, обозначающих большое количество чего-либо, например: англ. as plentiful as blackberries в изобилии, полным полно; corn in Egypt изобилие, обилие чего-либо; large as a cabbage очень большой; русск. яблоку негде упасть очень много, в огромном количестве, очень тесно; до хрена очень много, в большом количестве, в избытке;

) в результате анализа было выявлено 2 ФЕБК (0,4 %) в английском языке и 5 ФЕБК (1 %) в русском, обозначающие период времени: англ. in the green tree во время процветания, расцвета; over the walnuts and the wine во время послеобеденной беседы, за десертом; русск. морковкино заговенье время, которое никогда не наступит; при Царе Горохе очень давно, в незапамятные времена;

) в русском языке была выделена группа ФЕБК, входящая в концептосферу незначительное количество или отсутствие кого-либо/чего-либо - 7 ед. (1,4 %): один, как ветер в поле совершенно один, без семьи, без близких; ни на маковое зернышко ни на самое незначительное количество; ни зерна совсем ничего. В английском языке фразеологизмов с ботаническим компонентом, относящихся к этой группе выявить не удалось.

Сведения о специфике отражения концептуальной картины мира английского и русского этносов во фразеологических единицах с ботаническим компонентом указаны в ПРИЛОЖЕНИИ В (с. 105-107).

.2.4 Оценочные коннотации английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом

Важное место в типологии коннотаций фразеологических единиц наряду с национально-культурными коннотациями принадлежит оценочным коннотациям, поскольку в силу своего функционального предназначения фразеологизмы призваны характеризовать, оценивать предметы и явления окружающей действительности. По словам Г.В.Токарева, оценочные коннотации возникают в результате соотнесения внутренней формы фразеологизма с культурными установками, фоновыми знаниями, стереотипами и представляют собой результат вербализации того или иного квалифицирующего стандарта [90, с. 59].

Анализ английских и русских ФЕБК с точки зрения их оценочных коннотаций позволяет выделить среди них ФЕ, содержащие положительную или мелиоративную оценку, обороты с отрицательной или пейоративной оценкой, единицы, для которых характерна эмоционально-оценочная энантиосемия, а также безоценочные или нейтральные ФЕ.

Наиболее многочисленной как в английском, так и в русском языке является группа ФЕБК с отрицательными оценочными коннотациями - 276 ед. (55,2 %) в английском языке и 240 ед. (48 %) в русском языке. Следует отметить, что большинство ФЕБК данной группы - 174 ед. (34,8 %) в английском языке и 163 ед. (32,6 %) в русском языке семантически ориентированы на человека, что подтверждает идею об антропоквалификативном характере значения фразеологических единиц. Подобные ФЕ могут обозначать отрицательные черты характера, например, англ. aplle polisher льстец, лизоблюд; tough as a seasoned mulga упрямый, непокладистый; русск. сердце обросло мохом о черством, бездушном, жестоком человеке; продавать за чечевичную похлебку из мелкой корысти изменять чему-то важному, значительному; анормальное физическое состояние: англ. tipsy as a thrush in the vineyard пьян как зюзя; as weak as a straw еле-еле душа в теле; русск. под хмельком в состоянии опьянения, навеселе; глухой как пень совершенно глухой или психическое состояние человека: англ. to be off ones nut рехнуться, спятить; as mad as a gumtree full of galahs с придурью; русск. пень березовый дурак, остолоп, тупица; белены объелся потерял рассудок, ведет себя как ненормальный, безумный.

Ряд ФЕБК с негативными оценочными коннотациями в обоих языках - 55 ед. (11 %) в английском языке и 58 ед. (11,6 %) в русском языке, обозначают неприятное поведение: англ. make hay of something вносить путаницу во что-л., устраивать беспорядок; talk the bark off the tree наврать с три короба; русск. обмануть старого воробья на мякине провести кого-либо; становить в пень вызывать крайнее затруднение, недоумение у кого-либо.

Следует отметить, что отрицательные оценочные коннотации, которые содержатся в семантике антропоквалификативных ФЕБК, очень часто отражают аксиологические нормативы, характерные для мировосприятия англоязычных и русскоязычных народов. Так, например, присутствие в структуре британского менталитета так называемого "идеала джентльмена", включающего такие характеристики как хладнокровие, сдержанность, энергичность, честность, стоицизм и образованность, обуславливает ярко выраженную отрицательную оценку проявления противоположных качеств: бездеятельности, пассивности: let the grass grow under ones feet сидеть сложа руки; eat lotus бить баклуши; fine words butter no parsnips разговорами сыт не будешь; a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds противник дел, любитель слов подобен саду без плодов; недобросовестности, мошенничества hand somebody a lemon надуть, обмануть кого-л.; lead somebody up the garden водить за нос; one beats the bush, and another catches the bird чужими руками жар загребать; невежества, непрофессионализма not to know beans быть круглым невеждой; not to be able to see the wood for the trees за деревьями леса не видеть.

Последнее качество маркировано как отрицательное и представителями австралийского общества: bush league непрофессионально или плохо сделанный; bush lawyer некомпетентный юрист, человек, якобы разбирающийся в законах.

К основным характеристикам менталитета британцев относится также особенная тяга к уединению (privacy). Как отмечает Е.В.Городецкая, концепт privacy является одной из ключевых ценностей в ценностной системе британского общества [23, с. 13]. Как следствие, вмешательство в личную жизнь других людей подвергается резкому осуждению. Это проявляется в следующих ФЕБК: keep off the grass! Не будьте таким бесцеремонным! Не вмешивайтесь!; dont put your hand between the bark and the tree! не вмешивайтесь в чужие дела!; play gooseberry! мешать влюбленным своим присутствием, быть "третьим лишним".

Аксиологическая ориентация русских ФЕБК указывает на то, что к отрицательным характеристикам человека в русскоязычных странах относят прежде всего болтливость, пустозвонство: ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами!; Бобы разводить вести пустые разговоры; много травы, да мало сена много слов, но мало дела; замахнулся на дуб, а сломил былинку говорить много, а делать мало; семь верст до небес и все лесом много всего наобещать, но не выполнить; трусость: из-за куста и ворона востра!; соломенная душа трусливый, малодушный человек; бояться волков - быть без грибков; пуганая ворона и куста боится; волков бояться - в лес не ходить; высокомерие, гордость: шишка на ровном месте; в брюхе солома, а шапка с заломом о человеке с завышенной самооценкой; пустой колос голову кверху носит; был мешок с зерном - стоял пнем, а высыпали - и съежился; нерасторопность, неумелость, лень: околачивать груши бездельничать; на ивовую палку не опирайся - лодырю не доверяйся!; валить через пень колоду делать что-то неумело, неповоротливо; мешок с соломой нерасторопный человек.

Определенное число как английских, так и русских ФЕБК выражают негативную оценку предметов и явлений окружающей действительности - 32 ед. (5,6 %) в английском языке и 25 ед. (5,6 %) в русском языке, например, англ. a grain of wheat in a bushel of chaff гора родила мышь, незначительный результат после больших усилий; a thorn in ones side бельмо на глазу, источник постоянного раздражения; not worth a straw бесполезный, никудышный, гроша медного не стоит; a huckleberry to a persimmon ничто в сравнении с чем-то, в подметки не годится; русск. огород городить затевать хлопотливое дело; хрен редьки не слаще одно не лучше другого; дело табак чьи-либо дела очень плохи.

Второй по численности является группа английских и русских ФЕБК, которые не несут какой-либо определенной оценки, т.е. нейтральных ФЕБК - 212 ед. (42,4 %) в английском языке и 170.ед. (34 %) в русском языке. Единицы данной группы могут обозначать различные действия человека, например, англ. to take root укорениться; to spit out a plum перестать говорить в соответствии с произносительными нормам, принятыми в Великобритании; русск. брать под самый корень переделывать на новый лад; отделять плевелы от зерен разделять плохое и хорошее; гни дерево, пока гнется, учи дитятко, пока учится!; заронить зерно вызвать какое-либо чувство; а также выражать обстоятельственную характеристику действий: англ. under ones vine and fig-tree в родном доме; like old gooseberry отчаянно, изо всех сил; русск. как черт от ладана всеми силами; ни на маковую росинку ничуть, нисколько.

К группе безоценочных ФЕБК в английском языке также относится большинство единиц, которые являются топонимическими прозвищами населенных пунктов и административно-территориальных единиц англоязычных стран: The Pine-tree State сосновый штат (штат Мэн); Арр1е Isle Яблочный остров (остров Тасмания); The garden of England Сад Англии (графства Кент и Вустершир); Bean Town Бобовый город (г. Бостон, штат Массачусетс). Этимология последней ФЕБК представляет определенный интерес с точки зрения особенностей культурно-исторического развития США. Данное топонимическое прозвище возникло на основе пуританской традиции жителей города по воскресеньям питаться заранее приготовленными бобами, чтобы не нарушать церковных запретов даже приготовлением пищи в этот день [83, c. 90].

Группа ФЕБК, в значении которых содержатся положительные оценочные коннотации, включает 64 ед. (12,8 %) в английском языке и 71 ед. (14,2 %) в русском языке. Подобные ФЕ могут обозначать красивую внешность: англ. as fair as a lily прекрасна как лилия; rose-bud lips губки бантиком; русск. стройная как березка стройная, о девушке; как огурчик имеющий свежий, здоровый вид; как маков цвет о румянце, цвете лица; видное общественное положение, процветание: англ. the top of the tree ведущее положение в какой-либо профессии; to be in clover жить в роскоши; русск. кока с соком богатство, достаток; co счастьем хорошо и по грибы ходить счастливому человеку всегда сопутствует удача; положительные качества характера: англ. as cool as a cucumber спокойный, хладнокровный; put some ginger into something работать с огоньком, с воодушевлением; русск. за один раз дерева не срубишь нужно быть терпеливым; любить до самой березки долго и преданно любить; дерево немо, а вежеству учит нужно быть вежливым.

Для семантической структуры 15 английских (3 %) и 4 русских (0,8 %) ФЕБК характерна эмоционально-оценочная энантиосемия, т.е. наличие в их семантике значений с противоположными эмоционально-оценочными компонентами (мелиоративным и пейоративным) [96, с. 56]. По мнению В.И.Цоллера, фразеологизмы, в силу особенностей фразеологического значения и их функционального предназначения, в большей степени, чем слова, способны к эмоционально-оценочной амбивалентности [96, с. 56]. Примерами ФЕБК с эмоционально-оценочной энантиосемией могут служить: англ. bush lawyer - 1) находчивый человек; тот, кто за словом в карман не полезет / + /; 2) некомпетентный юрист, человек, якобы разбирающийся в законах / - /; send someone to grass - 1) отправлять кого-то отдыхать / + /; 2) увольнять кого-либо / - /; русск. разделывать под орех - 1) делать что-то мастерски, безупречно / + /; 2) зло и беспощадно ругать, распекать, критиковать / - /; кока с соком - 1) богатство, достаток / + /; 2) что-то неприятное, неожиданное / - /.

Анализ оценочных коннотаций английских и немецких ФЕБК позволяет сделать вывод о преобладании в обоих языках единиц с негативными оценочными коннотациями над ФЕ с положительной оценкой. По мнению А.Д.Райхштейна, большая частотность фразеологических негаций может быть объяснена, главным образом, острой речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные факты [68, с. 11]. Кроме того, как отмечает Н.Д.Петрова, источником оценочной ассиметрии ФЕБК, направленной в сторону "пессимизма", является существенное смещение сакральности в сторону профанности в процессе переосмысления значения данных единиц, а также нарушение экологических связей человека и природы [61, с. 9].

Автор полагает, что доминирующее негативное значение природных реалий связано с нарушением баланса в отношении человека к природе в связи с его доминирующей ролью над природой. Анализ фактического материала подтверждает, что культурно-национальная специфика критериев оценки обнаруживается, прежде всего, в форме антропометричности, под которой имеется ввиду такое соотношение объекта оценки и определенного эталона, в котором на первый план выдвигаются свойства, приписываемые человеком этому эталону как символу независимо от номинативной стороны языковой единицы [61, с. 10].

В то же время, по мнению ученого, статичность растительного мира и стойкость его первичного обожествления ограничивают формирование негативной оценочности исследуемых ФЕ [61, с. 27]. Подтверждением этому может служить тот факт, что значительное количество ФЕБК в обоих языках являются нейтральными.

Результаты анализа оценочных коннотаций английских и русских ФЕБК представлены в ПРИЛОЖЕНИИ Г (с. 108).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

лингвокультурология фразеологический английский русский

Проведенный сопоставительный анализ английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом с помощью комплексного подхода, позволяет сделать следующие выводы:

Взаимная связь языка и культуры является очевидной. Каждый язык неотделим от культуры, которая составляет его содержательный аспект. Язык не только сиюминутно отражает современную культуру, но и фиксирует ее предыдущие состояния и передает ее ценности от поколения к поколению. Каждый язык по-своему членит мир, то есть имеет свой способ его концептуализации. Отсюда можно сделать вывод, что каждый язык имеет особую картину мира, и языковая личность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной. И в этом проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке. Природа значения ФЕ тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. ФЕ приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с картиной мира, подразумевают целую дескриптивную ситуацию, оценивают ее, выражают к ней отношение. В языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и т.п. и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет. Национально-культурная специфика фразеологических единиц может проявляться на уровне их компонентов, которые несут символьную смысловую нагрузку. К числу подобных лексем-символов относятся и ботанические компоненты, которые в качестве носителей узуальной и окказиональной символики оказывают наиболее сильное влияние на семантику фразеологических единиц, образно-смысловую основу которых они составляют. Помимо символьной нагрузки, которая может отличаться этноспецифичностью, ботанический компонент в составе фразеологических единиц несет в себе информацию об особенностях растительного мира и ведения сельского хозяйства стран-носителей языка, и, таким образом, представляют собой источник страноведческих фоновых знаний. Возникновение переносных значений у слов, в своем исходном употреблении служащих названиями растений, становятся возможным благодаря специфическим, часто ярко выраженным свойствам отдельных флористических объектов, которые могут быть поставлены в известную аналогическую связь со сходными свойствами у других объектов, в том числе и со свойствами человека. Чаще всего это перенос на основе метафоры, реже метонимии. С точки зрения структурно-грамматических характеристик ФЕБК современного английского и русского языков делятся на три группы: номинативные, коммуникативные, а также междометные. Номинативные ФЕБК преобладают в количественном отношении в обоих языках (383 ед. (76,6 %) в английском языке и 270 ед. (54 %) в русском языке). При этом, в английском языке наибольшим количеством представлены субстантивные ФЕБК (177 ед. - 35,4 %), а в русском - глагольные ФЕБК (129 ед. - 25,8 %), что обуславливается спецификой изучаемых единиц, и в целом, свидетельствует о способности фразеологической системы (в том числе, ботанической фразеологии) отражать структурно-типологические особенности соответствующего языка. Среди субстантивных ФЕБК английского языка наиболее распространенным структурным типом является "существительное + существительное" (N + N) - 78 ед. (15,6 %), т.к. премодификация существительных существительными является очень распространенным явлением для данного языка. В русском языке существительным обычно предшествует прилагательное. Поэтому, наиболее продуктивной моделью среди субстантивных ФЕБК русского языка выступает "прилагательное + существительное" - 59 ед. (11,8 %). Среди глагольных ФЕБК английского и русского языков наиболее продуктивной являются модель "глагол + существительное" (V + N) - 66 ед. (13,2 %) и 67 ед. (13,4 %) соответственно. В английском языке продуктивной также является структурная модель "глагол + предлог + существительное" (V + Prep + N) - 60 ед. (12 %). Однако, для русского языка данная модель нехарактерна, в силу того, что английский язык, являясь аналитическим по своей природе, чаще использует предлоги для связи слов в предложении.

ФЕБК коммуникативного типа значительно преобладают в русском языке и составляют 211 ед. (42,2 %), в то время как в английском языке данный тип представлен 110 ед. (22 %), что свидетельствует о том, что ботанические компоненты издавна используются представителями русского языкового сообщества для образного осмысления окружающей действительности. При этом, в английском языке преобладают простые утвердительные предложения - 51 ед. (10,2 %), а в русском - сложносочиненное предложение - 74 ед. (14,8 %), что обуславливается стремлением английского языкового сообществ к лаконичности, краткому и точному построению высказываний.

В соответствии с характером обозначаемого ими понятия ботанические компоненты в составе ФЕ английского и русского языков делятся на пять групп: названия отдельных видов растений, родовые названия растений, названия плодов и ягод, названия частей растений и сборные названия растительности. Большинство ботанических компонентов, участвующих в образовании сопоставляемых ФЕ, являются названиями отдельных видов растений (267 ед. - 53,3 % в английском языке и 274 ед. - 54,8 % в русском языке). Ботанические компоненты, входящие в группу названий отдельных видов растений в свою очередь делятся на 4 подгруппы: 1) овощные культуры, 2)травянистые культуры, цветы, грибы, 3) зерновые культуры, 4) деревья, кустарники. При этом, в английском языке наиболее многочисленной является подгруппа ботанических компонентов обозначающих овощные культуры (89 ед. - 17,8 %), а в русском - зерновые культуры (90 ед. - 18 %), что обусловлено особенностями климата и аграрных систем данных стран.

Исследование национально-культурных коннотаций изучаемых ФЕ позволяет сделать вывод о несовпадениях символики ботанизмов в их составе, что объясняется различиями культурного субстрата, свойственного культурам соответствующих языковых сообществ, а также некоторой разбежностью присущего им образно-ассоциативного мышления. Символика ботанических компонентов носит на себе отпечаток национальной культуры народа - носителя языка.

В соответствии со спецификой отражения концептуальной картины мира в изучаемых единицах, ФЕБК английского и русского языков разделяются на 17 и 19 концептосфер соответственно. При этом, концептосфера, обозначающая отношение человека к каким-либо явлениям, оценку данных явлений, а так же концептосфера характер человека являются самыми многочисленными - 163 ед. (32,6 %) и 127 ед. (25,4 %) соответственно в английском языке; 145 ед. (29 %) и 83 ед. (16,6 %) в русском языке. В отличие от английского, в русском языке концептосфера, обозначающая отношение человека к другим людям также является одной из самых многочисленных: 98 ед. (19,6 %).

Как в английском, так и в русском языке ФЕБК с негативными оценочными коннотациями (276 ед. (55,2 %) в английском языке и 240 ед. (48 %) в русском языке) преобладают над ФЕ с позитивной оценкой (64 ед. (12,8 %) в английском языке и 71 ед. (14,2 %) в русском языке). В основе данной диспропорции лежит тот факт, что люди наиболее остро реагируют именно на отрицательные факты. Кроме того, источником оценочной ассиметрии ФЕБК является нарушение экологических связей человека и природы. При этом, аксиологическая ориентация как английской, так и русской ботанической фразеологии несет на себе отпечаток ценностных нормативов, характерных для соответствующих языковых сообществ.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ажнюк Б.М. Англійська фразеологія у культурно-етнічному висвітленні. - К.: Наукова думка, 1989. - 136с.

2. Автамонов Л.Д. Символика растений в великорусских песнях // Журн. м-ва нар. просвещения. - Спб.: Наука, 1992. - 231с.

. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и культура // Язык и культура: Тез. Второй международ. конф. - Часть 1. - К., 1993. - С. 67-68.

4. Алехина А. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. - Минск: "Вышэйшая школа", 1978. - 159с.

5. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языке). - Казань: Изд-во Казанского университета, 1986. - 128с.

. Артемова А.Ф. Прозвища в английском языке // Иностранные языки в школе. - 1981. - №6. - С. 78-80.

. Бао Хун. Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках // Фразеология в контексте культуры. - М.: Язык русской культуры, 1999. - С.305-310.

. Бєссонова О.Л. Оцінний тезаурус англійської мови: когнітивний і гендерний аспекти: Автореф. дис. … д-ра філол. наук. - К., 2003. - 39 с.

. Бобух Н.Н. Структурно-семантический анализ ФЕ с антонимичными компонентами: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Харьков, 1988. - 24 с.

. Богатырева С.Т. Национально-культурная семантика фразеологии современного английского и немецкого языков // Единицы и категории современной лингвистики. - Донецк: Юго-Восток, 2007. - С. 29 -39.

. Вайсбергер И.Л. Родной язык и формирование духа. - М.: Изд-во МГУ, 1993. - 224 с.

. Валуєва І.В. Порівняльне дослідження фразеологчних одиниць із зоосемічним компонентом у парадигматиці та синтагматиці (на матеріалі англомовних текстів ХХ століття): Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Одеса, 1996. - 15с.

. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1977. - 312с.

. Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Тезисы докладов и сообщений. - Новгород: Наука, 1971. - 376с.

17. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. - 2001. - №1. - С. 64-72.

. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. - М.: "Русский язык", 1975. - 278с.

. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на мат-ле французского и русского языков). - М.: "Международные отношения", 1977. - 264с.

. Гак В.Г., Розенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. - М.: Высшая школа, 1965. - 378с.

. Галайчук В.В. Лексичні одиниці мікросистеми "рослини" в українських фольклорних текстах: Автореф. дис. … канд. філол. наук. - Львів, 2004. - 20 с.

. Гамзюк М.В. Емотивність фразеологічної системи німецької мови (досвід дослідження в синхронії та діахронії): Автореф. дис. … д-ра філол. наук. - К., 2001. - 31 с.

. Городецька О.В. Національно-марковані концепти в британській мовній картині світу ХХ століття: Автореф. дис. … канд. філол. наук. - Киів,2002. - 24с.

. Гумбольдт, Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - 400 с.

. Гумбольдт, Вильгельм фон. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. - 452 с.

26. Даниленко Л.І. Чеські фразеологізми з компонентами-назвами квітів та їх народна інтерпретація // Мовознавство. - 1995. - № 6. - С.62-69.

. Дапчева Й. Фразеологизмы, обозначающие интеллектуальные свойства человека в болгарском и русаком язиках (Семантический и лингвокультурологический аспекты) // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - № 1. - С. 172-184.

. Джиоева А.А. Английский менталитет сквозь призму языка: концепт "privacy" // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - № 1. - С. 41-59.

29. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. - 1977. - №6. - С.37-49.

. Добровольский Д.О. Сопоставиетельная фразеология (на материале германских языков). - Владимир: Наука,1990. - 80с.

. Калько В.В. Когнітивно-ономасіологічний аналіз назв лікарських рослин в українській мові: Автореф. дис. … канд. філол. наук. - Одеса, 2003. - 20 с.

. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 261 с.

. Кіс Т.Є. Еволюція художньої метафори: лінгвокультурний аспект: Автореф. дис. … канд. філол. наук. - К., 2001. - 19 с.

. Коломієць І.І. Флоролексеми в українській поезії ІІ половини ХХ століття: Функціонально-стилістичний аспект: Автореф. дис. … канд. філол. наук. - К., 2003. - 18 с.

. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: Едитория УРСС, 2005. - 128с.

. Кочерган М.П. Основи зіставного мовознавства. - К.: "Академія", 2006. - С. 294 - 349.

37. Кравцова С.И. Фразеологические единицы со значением количества в русском языке. - Автореф. дис. … канд. філол. наук. - Ростов на Дону, 1981. - 26с.

8. Краснякова О.С. Відбиття у фразеології культурно-національної специфіки // Актуальні проблеми сучасної фразеології. - Горлівка: Видавництво ГДПІІМ, 2004. - C 124-145.

. Кулинская С.Т. Цветообозначения: національно-культурные особенности функционирования (на материале фразеологии и художественных текстов русского и английского языков): Автореф. дис. … канд. філол. наук. - Краснодар, 2002. - 23 с.

40. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. - М.: Высшая школа, 1970. - 344с.

. Кунин А.В. Гипербола в сфере английской фразеологии // Английская фразеология в функциональном аспекте. - М.: Высшая школа, 1989. - С. 85-93.

42. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - 2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996. - 381с.

. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. - М.: Международные отношения, 1972. - 278с.

. Курбатова Н.В. Паремии, паремические выражения и народне суждения как отражение национально-культурной специфики языковой картины мира: Автореф. дис. … канд. філол. наук. - Краснодар, 2002. - 26 с.

. Левченко О.П. Безеквівалентна російська і українська фразеологія. - Автореф.дис. … д-ра філол. наук. - К.,1995. - 23с.

. Лейчик В.М. Отношения между культурой и языком: общие функции // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - № 2. - С. 17-29.

. Лексико-фразеологические исследования русского языка. Сборник научных трудов. - Фрунзе: КГУ, 1981. - 112с.

. Леонтьева Т.В. Интеллект человека в зеркале "растительных" метафор // Вопросы языкознания. - 2006. - № 6. - С. 57-77.

. Лисицька О.П. Концепти "добро" та "зло" в російській мовній картині світу: Автореф. дис. … канд. філол. наук. - Харків, 2001. - 18 с.

50. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. - М.: Высш. шк ., 1991. - 173с.

. Мамонтов А.С. Номинативные единицы - афоризмы (пословицы, поговорки) в аспекте сопоставительного лингвострановедения // Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2002. - № 2. - С. 88-97.

. Маркелова Т.В., Хабарова О.Г. Метафорическая ценность фразеологизмов с опорным компонентом зоонимом или фитонимом // Филологические науки. - 2005. - № 5. - С. 17-27.

. Мельник Л.В. Культуно-національна конотація українських фразеологізмів: Дис. … канд. філол. наук. - Луганськ,2001. - 206с.

. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М.: Высш. шк., 1980. - 207с.

. Назаренко О.В. Українська фразеологія як вираження національного менталітету: Автореф. дис. … канд. філол. наук. - Дніпропетровськ, 2001. - 18с.

. Новикова Н.С., Черемисина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки. - 2000. - № 1. - С. 40-49.

. Орлянская Т.Г. Национальная культура через призму пословиц и поговорок (на материале японского, русского и английского языков) // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - № 3. - С. 27-51.

. Остапович О.Я. Фразеологізовані образи-символи з країнознавчою семантикою у мовних взаємовпливах Австрії й України // Мовознавство. - 1996. - №6. - С. 46-49.

. Панасенко Н.И. Когнитивно-ономасиологическое исследование лексики (опыт сопоставительного анализа названий лекарственных растений): Автореф.дис. … д-ра філол. наук. - М., 2000. - 49 с.

61. Петрова Н.Д. Лінгво-гносеологічні основи динаміки фразеологічної номінації (на матеріалі англійської фразеології живої природи): Автореф.дис. … д-ра філол. наук. - К., 1996. - 55с.

. Плотников Б.А. Основы семасеологии. - Минск: Вышэйш. шк., 1984. - 223с.

. Подолян І.Є. Відображення українських, німецьких та американських звичаїв і обрядів у вербальних асоціаціях фітонімів // Мовознавство. - 1991. - № 6. - С. 60-67.

. Попова Е.А. Человек как основополагающая величина современного языкознания // Филологические науки. - 2002. - № 3. - С.69-77.

. Потебня А.А. Мисль и язик. - Одеса: Госиздат Украины, 1922. - 188 с.

. Почепцова Л.Д. Флористические названия в английском языке Австралии: Автореф. дис. … канд. фил. наук. - К., 1970. - 24с.

. Радченко О.А. Лингво-философские опыты В. фон Гумбольдта и постгумбольдианство // Вопросы языкознания. - 2001. - №3. - С. 96-125.

. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. - М.: Высш. шк..,1980. - 143с.

. Рогальська І.І. Фітоніми верба, калина, тополя, як ключові концепти української культури: Автореф.дис. … канд. філол. наук. - К., 2003. - 20 с.

. Русецька Л.О. Про специфічність національної фразеології (на матер. компаративних фразеологізмів, побудованих на австралійських флористичних назвах) // Питання романо-германської філології та методики викладання іноземних мов. - К., 1997. - Вип.4. - С. 37-40.

. Сабурова Н.А. Пространство в русском языковом сознании: концептуализация пути (на материале фразеологизмов и метафор) // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. - № 2. - С. 47-57.

72. Сандомирская И.О. О своем. Фразеологическая и коллективная культурная идентичность // Фразеология в контексте культуры. - М.: "Языки русской культуры", 1999. - С. 121-130.

. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. - М.: Изобретательская группа "Прогресс", 2001. - 200 с.

. Сердюк А.М. Мотиваційна основа назв рослин у первинному і вторинному семіозисі (на матеріалі української, російської, німецької та французької мов): Автореф.дис. … канд. філол. наук. - К., 2002. - 29 с.

. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - 216с.

. Сиднева С.А. Растительный код новогреческих свадебных песен // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. - 2007. - № 1. - С.105-114.

77. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. - 260с.

. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках // Вопросы языкознания. - 1982. - № 2. - С. 106-114.

79. Солодуб Ю.П. Контрастивная фразеология // Филологические науки. - 1998. - № 4. - С. 57-65.

80. Солодуб Ю.П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеологии // Филологические науки. - 2001. - № 2. - С. 48-55.

. Сопоставительное исследование семантического взаимодействия единиц разных уровней в системе немецкого и русского языков. - Тула: Тул. гос. пед. ин-т им. Л.Н.Толстого,1986. - 107с.

82. Софронова О.В. Структура і семантика фразеологічних одиниць із ономастичним компонентом біблійного походження у сучасній англійській мові: Автореф. дис. … канд.. філол.. наук. - К., 1997. - 24с.

. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. - М.: Руський язик, 1997. - 824 с.

. Тарбеева О.В. Сопоставительный анализ концептов друг/friend в английском и русском языках (на материале пословиц, поговорок и идиоматических выражений) // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. - № 2. - С. 211-219.

85. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. - М.: Наука, 1988. - С.173-205.

. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. - М.: Язык русской культуры, 1999. - С.13-14.

. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. - 288с.

88. Телия В.Н. Что такое фразеология? - М.: Наука, 1966. - 88с.

89. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624с.

90. Токарев Г.В. К вопросу о типологии культурных коннотаций // Филологические науки. - 2003. - № 3. - С.56-60.

91. Томахин Г.Д. Американизмы, отражающие особенности природно-географической среды США // Иностранные языки в школе. - 1981. - №4. - С. 87-91.

92. Тхорик В.И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. - Краснодар: Куб. гос. Ун-т, 2003. - 260с.

. Ужченко Д.В. Семантика українських зоофразеологізмів в етнокультурному висвітленні: Автореф. дис. … канд. філол. наук. - Харків, 2000. - 18 с.

. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1960. - Вып.1. - С. 58-92.

95. Урысон Е.В. Языковая картина мира vs обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. - 1998. - №2. - С. 3-21.

. Цоллер В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия фразеологизмов // Филологические науки. - 2000. - № 4. - С. 56-65.

97. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (постановка вопроса) // Вопросы языкознания. - 1996. - №1. - С.58-70.

98. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. - М.: Высшая школа, 1990. - 409 с.

. Шапкина О.Н. Образ неба в польской языковой картине мира // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - № 2. - C. 31-35.

100. Blanco C.M. Historische Entwicklung der deutschen Paarformeln mit somalischen Komponenten // Neuphilol. Mitt. - Helsinki, 1998. - Jg. 98, №3 - S. 285-295.

. Collins V.H. A Second Book of English Idioms with Explanations. - London - New York - Toronto: Longmans, Green and Co, 1958. - 256p.

102. Fedulenkova T. A New Approach to the Clipping of Communicative Phraseological Units // Ranam; European Society for the Study of English: ESSE 6. - Strasbourg Universite Man: BIoch, 2003. - Vol. 36. - P. 11-22.

. Fedulenkova T. Development of English Proverbs / Sociolinguislic Symposium 2000: Abstracts. Bristol: University of the West of England, 2000. - P. 172.

. Fedulenkova T. Diachronic Approach to the Study of Communicative Phraseological Units / Abstracts of the 6th Circumpolar Universities Co-operation Conference. - Aberdeen: University of Aberdeen, 1999. - P. 41- 42.

. Fedulenkova T. Idioms as an Effeciive Means in Intercultural Approach // Approaches to Teaching English in an Intercultural Context / Ed. Mela Grosman. Ljubljana: Faculty of Arts, 1997. - P. 67-74.

. Fedulenkova T. Idioms in Business English: Ways to Cross-cultural Awareness // Domain-Specific English: Textual Practices across Communities and Classrooms / Eds. Giuseppina Conese, Philip Riley. Bern; Berlin; Bruxelles; Frankfurt am Mein; New York; Oxford; Wien: Peter Lang, 2002. - P. 247-269.

107. Fedulenkova T. Phraseological Units in Discourse: towards Applied Stylisiics by Anita Naciscione, 2001. Riga: Latvian Academy of Culture, P. xi + 283 / Language and Literature 12 (1). L., 2003. - P. 86-89.

. Fernando Ch. Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford-University Press, 1996. - 265p.

109. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. - Leipzig: Bibliographisches Institut, 1982. - 304 S.

. Földes C. Kulturgeschichte, Kulturwissenschaft und Phraseologie: Deutschungarische Beziehungen // Deutsche Wortforschung als Kulturgeschichte. Beiträge des Internationalen Symposiums aus Anlass des 90-jährigen Bestandes der Wörterbuchkanzlei der Österreichischen Akademie der Wissenschaften. - Wien:Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2005. - S. 323-345.

111. Gibbs R. Spilling the Beans on Understanding and Memory for Idioms in Conversation // Memory and Cognition. - 1980. - № 8. - P. 149-156.

112. Glaser R. A Plea for Phraseo-stylisiics / Linguistics across Historical and Geographical Boundaries. Vol. 1; Linguistic Theory and Historical Linguistics. Berlin; N.Y.; Amsterdam: Mouton de Gruyler, 1986. - P. 40-52.

. Glaser R. Relations between Phraseology and Terminology in English for Special Purposes // Linguistic Features and Genre Profiles of Scientific English; Leipziger Fachsprachen-Studien, Bd 9, Frankfurt-am-Mein: Peter Lang, 1995. - P. 33-57.

. Kovecses Z. Metaphor: A Practical Introduction, Oxford: Oxford University Press, 2002. - 285 p.

. Kоvecses Z., Szabo P. A View from Cognitive Semantics // Applied Linguistics. - 1996. - № 17. - P. 326-355.

. Krupa V. The Tree as a Cognitive Model in Speech and Literature // Asian and African Studies. - 1998. - V.7. - № 1. - P. 3-9.

. Linden E.-J., Kraaij W. Ambiguity Resolution and the Retrieval of Idioms: Two Approaches. - Tilburg: Tilburg University. - P. 245-250.

. Makkai A. Idiom Structure in English. The Hague: Moulon, 1972. - 381 p.

. Melchuk I. Phrasemes in Language and Phraseology in Linguistics // Idioms; Structural and Psychological Perspectives. - Hillsdale: Erlbaum, 1995. - P. 167- 232.

. Moon R. "Time" and "Idioms" in Zurilex'86 Proceedings: Papers Read at the EURALEX International Congress, University of Zurich, 9-14 September 1986. - P. 107-115.

21. Moon R. Fixed Expressions and Idioms in English. Oxford: Clarendon Press, 1998. - 338 p.

22. Munat J. When is a Noun String a Phraseological Unit? // Ranam: European Society for the Study of English: ESSE 6 - Strasbourg 2002 / Eds. P. Frath, M. Rissanen. -Vol. 36. - Strasbourg: Universite Marc Bloch, 2003. - P. 31-45.

. Naciscione A. Cohesion in Phraseology // Proceedings of the Tenth EURALEX International Congress, EURALEX 2002. - Vol. II. - Copenhagen, 2002. - P. 533-539.

. Naciscione A. Phraseological Units in Literary Discourse: Implications for Teaching and Learning // CAUCE, Revista de Filologia y su Didactica N 24: Reading Beyond Text: Processes and Skills. Sevilla: Universidad de Sevilla, 2001. - P. 53-67.

. Naciscione A. Translation of Terminology: Why Kill the Metaphor? // Proceedings of the Third Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation. - Riga: University of Latvia, 2003. - P. 102-115.

127. Prorotschenko O.P. Linguolandeskundlicher Aspekt der Deutsch- ukrainishen phraseologishen Parallele // Becтник ХДУ - Cep. Романо-германская филология. - № 430. - Xapьков, 1999. - C. 160-168.

. Pulman S. The Recognition and Interpretation of Idioms // Idioms: Processing, Structure and Interpretation, ed. by C. Cacciari and P. Tabossi. - New Jersey: Laurence Earlbaum Cognitive Science Monographs, 1993. - P. 249-270.

129. Schatte C. Zu kulturbedingten Gemeinsamkeiten im phraseologischen Bestand des Deutschen und des Polnischen // Glottodidactica. - Poznan, 1996. -Vol.24. - S. 121-132.

130. Schenk A. The Syntactic Behaviour of Idioms // Idioms: Structural and Psychological perspectives. - Hillsdale: Erlbaum, 1995. - P. 253-271.

31. Stock 0., Slack J. Building Castles in the Air: Some Computational and Theoretical Issues in Idiom Comprehension // Idioms: Processing, Structure and Interpretation, ed. by C. Cacciari and P. Tabossi. - New Jersey: Laurence Earlbaum Cognitive Science Monographs., 1993. - P. 229-247.

132. Vapordshiev V. Kontrastive Phraseologieforschung Deutsch-Bulgarisch (Aspekte, Ziele, Konzeption) // 70 Jahre Germanistik in Bulgarien. - Sofia, 1999. - S. 139-148.

133. Vinokurov A.M. Agriculture in Britain // Иностранные языки в школе. - 1989. - №5. - С.80-83.

. Welte W. On the Properties of English Phraseology: A Critical Survey // Language and Civilization: A Concerted Profusion of Essays and Studies in Honour Of Otto Hietsch. - Frankfurt: Peter Lang., 1992. - P. 564-591.

. Zelenskaya L. Dialogical Theory of the Self and Dialogue of Cultures // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - № 2. - С. 83-89.

136. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 1998. - 216с.

137. Большой англо-русский словарь. В 2-х томах. - М.: Русский язык, 1979. - Т.1 - 842с., Т.2 - 864с.

. Большой фразеологический словарь. - М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. - 224 с.

. Быстрова Е.А. Учебный фразеологический словарь русского языка. - М.: Изд. АСТ-ЛТД, 1997. - 304с.

. Другими словами. Словарь английских идиом. - СПб.: Издательство "Алга-Фонд", 1994. - 248с.

. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М.: Рус. яз., 1991. - 534с.

. Жуков В.П., Сидоренко М.И. Словарь фразеологических синонимов русского языка. - М.: Рус. яз., 1987. - 448с.

. Икономоди И.Я. Фразеологические единицы, пословицы и поговорки с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках.- Краснодар: Кубанский государственный университет, 2005. - 76с.

. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1998. - 704 с.

. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 ед. - М.: Русский язык, 1989. - 352 с.

146. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. В 2-х кн. - М.: Сов. энциклопедия, 1967. - кн.1, с. 1-739, кн.2, с. 739-1264.

. Кусковская С.Ф. Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском языке. - Минск: "Вышэйшая школа", 1992. - 222с.

. Маккей А. Словарь английских идиом. - С.-Пб.: Лань, 1997. - 464 с.

. Русские пословицы и поговорки. - М.: Худож. лит., 1988. - 431с.

. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 1999. - 576 с.

. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. - М.: "Русский язык", 1990. - 224с.

. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. - М.: "Русский язык", 1980. - 240с.

. Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2-х томах. - М.: Цитадель, 1997. - 786с.

. Фразеологический словарь русского языка. - М.: Рус. яз., 1986. - 543с.

. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. - М.: Рус. яз., 1981. - 304с.

156. Cambridge International Dictionary of Idioms. - Cambridge University Press, 1998. - 745p.

. Chambers Dictionary of Idioms. - Київ: BCEУBИTO, 2002. - 586 p.

158. Dictionary of English Language and Culture. - London: Addison Wesley Longman, 1999. - 1568 p.

. 500 English proverbs and Sayings / Comp. by J.S. Gvardzhaladze, T.G.Kochinashvili, A.L. Gilbertson. - 5th ed. - M.: Higher school publishing house, 1996. - 31 p.

. Guide to British and American Culture. - Oxford: Oxford University Press, 1999. - 599 p.

161. Oxford Dictionary of English Idioms. - Oxford University Press, 1993. - 685p.

. Richard A., Spears Ph. D. NTC's American Idioms Dictionary. - Chicago: NTC Publishing Group, 1994. - 528 p.

Похожие работы на - Ботаническая фразеология современного английского и русского языков: этнокультурный аспект

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!