Особенности перевода научного текста
Особенности
перевода научного текста с английского языка на русский
Оглавление.
Введение......................................................................................................................................... 2
Глава 1. Особенности английского научного текста................................................................. 3
1.1. Научная терминология........................................................................................................... 4
1.2. Общественно-политический текст....................................................................................... 8
1.3. Газетные заголовки.............................................................................................................. 10
1.4. Импликации в английских научных текстах...................................................................... 14
Глава 2. Особенности перевода научного текста..................................................................... 22
2.1. Общие положения................................................................................................................ 22
2.2. Некоторые отличительные черты перевода научных
монографий................................. 24
2.3. Перевод фразеологизмов в научном тексте........................................................................ 25
Заключение.................................................................................................................................. 32
Список литературы..................................................................................................................... 33
Язык, как известно,
является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди
обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания.
Общение людей при помощи
языка осуществляется двумя путями: в устной форме и в письменной форме.
Если общающиеся владеют
одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют
разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным.
В этом случае на помощь
приходит перевод, т. е. передача средствами одного языка мыслей, выраженных на
другом языке.
Перевод, следовательно,
является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его
коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных
языках.
Перевод играет большую
роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения
сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков
"почтовыми лошадьми цивилизации".
Этим обусловлена
актуальность темы курсовой работы.
Цель курсовой работы:
изучить особенности перевода научного текста с английского языка на русский.
Для достижения цели были
поставлены следующие задачи:
-
изучить особенности
английского научного текста;
-
проанализировать
английскую научную терминологию;
-
рассмотреть
импликации в английских научных текстах;
-
выявить
особенности перевода фразеологизмов в английских научных текстах;
-
изучить некоторые
отличительные черты перевода научных монографий.
Для написания работы были использованы данные
учебно-методической литературы, периодических газетных и журнальных изданий, а
также статьи и монографии специалистов и словари.
Основной стилистической
чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала
при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи
эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной
стороне излагаемого.
Автор научно-технической
статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования
существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не
встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие
стилистические фигуры, которые широко используются в художественных
произведениях для придания речи живого, образного характера.
Авторы научных
произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить
основного принципа научно-технического языка - точности и ясности изложения
мысли.
Это приводит к тому, что
научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов
эмоциональной окраски.
Правда, нужно отметить,
что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка,
богатого разнообразными выразительными средствами, научно-технический текст все
же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске
фразеологических сочетаний технического характера, например:
in full blast
|
Полной тягой
|
the wire is alive
|
Провод под током
|
the wire is dead
|
Провод отключен
|
Это, не лишая текст
точности, сообщает ему известную живость и разнообразие.
С точки зрения словарного
состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности
специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.
Термином мы называем
эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно
определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники.
Терминологическая лексика
дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного
предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса.
В специальной литературе
термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди
прочих общелитературных и служебных слов.
Приведем для иллюстрации
этого положения выдержку из английского научного журнала по ботанике:
Begoniaceae,
by their anthero - connectival fabric, indicate a close relationship with
ananaceo - hydrocharideo - nymphaeoid forms, an affinity confirmed by the
serpentarioid flexuoso - nodulous stem, the liriodendroid stipules, and
cissoid and victorioid foliage of a certain Begonia, and if considered
hypogynous, would, in their triquestrous capsule, alate seed, apetalism and
tufted stamination, represent the floral fabric of Nepenthes, itself of
aristolochioid affinity.
|
Вследствие обилия
специальных терминов этот отрывок, несмотря на чрезвычайно простую
синтаксическую структуру, может оказаться малопонятным даже для лица хорошо
владеющего английским языком, но не знакомого с ботанической терминологией.
В отношении синтаксической
структуры английские тексты научно-технического содержания отличаются своей
конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и
герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными
конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед
переводчиком дополнительные задачи.
Поскольку
научно-технический текст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы
рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее.
В обычной речи слова, как
правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут
расходиться порой довольно широко.
Возьмем для примера сумму
значений слова table, которые концентрируются вокруг стержневого понятия
"плоскость":
стол
|
скрижаль
|
доска
|
таблица
|
плита
|
табель
|
дощечка
|
плоскогорье
|
Наряду с этим слово table
обладает и рядом переносных значений, сохраняющих известную, хотя и более
отдаленную, связь со стержневым понятием:
общество за столом
|
еда (то, что подается
на стол)
|
надпись на плите
|
Такая многозначность слов
в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве
языковых изобразительных средств.
Лексическая
многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие
оттенки мысли.
Иначе обстоит дело в
научно-техническом языке; в нем главным требованием оказывается предельная
точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований.
Поэтому основным
требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие
только одного раз навсегда установленного значения.
Фактически далеко не все
термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности,
например:
engine
|
машина, двигатель,
паровоз
|
oil
|
масло, смазочный
материал, нефть
|
Это обстоятельство,
конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и
осложняет работу переводчика.
Каковы источники
возникновения английской научно - технической терминологии?
Наибольшую группу
составляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно
созданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков, по
мере развития науки и техники и появления новых понятий.
Так, например, в 1830
году появилось название нового инертного вещества paraffin от латинского
parum affinis, т. е. мало соприкасающийся (с другими веществами).
В 1850 г. Либих создал
новое соединение путем окисления спирта. Он назвал его aldehyde, соединив
первые части латинских слов:
Иногда возникали и
гибридные образования вроде haemoglobin от греческого haima кровь и
латинского globus шар.
Особенно много терминов
появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этом
часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и
сделалась всеобщим достоянием. К таким словам относятся:
dynamo,
barograph, ozone, centigrade, cereal, gyroscope, sodium, potassium и др.
|
В XX веке возникли такие
новообразования, как:
penicillin,
hormone, isotope, photon, positron, radar, biochemistry, cyclotron и т. д.
|
Эти термины быстро стали
общепонятными благодаря тесной связи новейших научных открытий с повседневной
жизнью.
Все же нужно отметить,
что основная масса научно-технической терминологии продолжает оставаться за
пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли
знания.
Вторая по величине группа
терминов представляет собой общелитературные английские слова, употребляемые в
специальном значении. К таким словам относятся, например:
jacket куртка и,
вместе с тем - кожух
|
jar кувшин и
конденсатор
|
to load нагружать и
заряжать
|
При этом встречается
употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от
отрасли знания; слово pocket карман, например, имеет следующие
специальные значения:
воздушная яма (в авиации)
|
окружение (в военном деле)
|
мертвая зона (в радио)
|
гнездо месторождения
(в геологии)
|
кабельный канал (в электротехнике)
|
В структурном отношении
все термины можно классифицировать следующим образом:
Простые термины типа: oxygen, resistance, velocity.
Сложные термины, образованные путем словосложения.
Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного
гласного:
При этом иногда
происходит усечение компонентов:
turbine + generator =
turbogenerator
|
ampere + meter = ammeter
|
Словосочетания, компоненты которых находятся в
атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой:
direct current
|
постоянный ток
|
barium peroxide
|
перекись бария
|
Нередко атрибутивный
элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое
единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис:
low-noise penthode
|
малошумный пентод
|
doubling-over test
|
испытание на сгиб
|
Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения
словосочетаний:
e.m.f. =
electromotive force электродвижущая сила
|
Сокращению может
подвергнуться часть словосочетания:
D.C.
amplifier = direct current amplifier
|
усилитель
постоянного тока
|
Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные
слова:
loran (long range
navigation)
|
система дальней
радионавигации "Лоран"
|
radar (radio
detection and ranging)
|
радиолокация
|
Литерные термины, в которых атрибутивная роль
поручается определенной букве вследствие ее графической формы:
T - antenna
|
Т-образная антенна
|
V - belt
|
клиновидный ремень
|
Иногда эта буква является
лишь условным, немотивированным символом:
X-rays рентгеновские
лучи
|
При переводе терминов мы можем
встретиться со следующими моментами:
а) Часть терминов,
имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается
в переводе:
antenna
|
антенна
|
feeder
|
фидер
|
blooming
|
блюминг
|
б) Некоторые термины
имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими
эквивалентами:
hydrogen
|
водород
|
voltage
|
напряжение
|
в) Известная часть
терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и
выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка:
single-needle
instrument
|
однострелочный
аппарат
|
superpower system
|
сверхмощная система
|
г) Нередко случается, что
словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае
переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл
иноязычного слова в данном контексте:
video-gain
|
регулировка яркости
отметок от отраженных сигналов
|
combustion furnace
|
печь для
органического анализа
|
wall beam
|
балка, уложенная
вдоль поперечной стены
|
При переводе терминов
следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая
предпочтение словам русского происхождения:
промышленность
|
вместо индустрия
|
сельское хозяйство
|
вместо агрикультура
|
полное сопротивление
|
вместо импеданс
и т.д.
|
Поскольку характерной
чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно
большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.
Зависимость значения
термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в
данной области знания за термином закреплено более одного значения.
В отличие от нейтрального
языка научно-технического текста, язык газетных статей часто эмоционально
насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. Мы встречаем в
нем образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т.
д.
Помимо всего этого
газетная статья обычно имеет определенную политическую направленность.
Все это ставит перед
переводчиком общественно-политического текста дополнительные задачи.
Полноценный перевод
газетного материала помимо фактически точной передачи содержания должен донести
до читателя и все эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике, так же как
и его политическую направленность.
Вместе с тем газетный
текст обладает рядом характерных лексико-синтаксических черт, отличающих его от
научно-технического текста.
Если лексической основой
научно-технического текста является техническая терминология, то газетный текст
обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и
государственной жизнью; мы встречаем здесь названия политических партий,
государственных учреждений, общественных организаций и термины, связанные с их
деятельностью, например:
House of Commons
|
Палата общин
|
Trades Union Congress
|
Конгресс
тред-юнионов
|
Security Council
|
Совет безопасности
|
term of office
|
срок полномочий
|
mission of good will
|
миссия доброй воли
|
cold war
|
холодная война и пр.
|
В то время как
техническая терминология имеет сравнительно узкую сферу обращения и, в
основном, не выходит за пределы данной специальности, общественно-политические
термины имеют значительно более широкое распространение: они проникают во все
области жизни и делаются всеобщим достоянием.
Для газетного текста в
целом характерны следующие специфические особенности:
а) Частое употребление
фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов,
например:
on the occasion of
|
no случаю
|
by the decision of
|
no решению
|
in reply to
|
в ответ на
|
in a statement of
|
в заявлении
|
with reference to
|
в связи с
|
to draw the conclusion
|
прийти к заключению
|
to attach the
importance
|
придавать значение
|
to take into account
|
принимать во внимание
|
б) Использование
конструкций типа "глагол+that" при изложении чужого высказывания,
комментировании заявлений политических деятелей и т. д., например:
The paper
argues that this decision will seriously handicap the country's economy.
|
Газета считает, что это
решение нанесет серьезный ущерб экономике страны.
|
в) Употребление
фразеологических сочетаний типа "глагол + существительное", например:
to have a discussion
|
вместо
|
to discuss
|
to give support
|
вместо
|
to support
|
to give recognition
|
вместо
|
to recognize
|
г) Употребление
неологизмов, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов,
например:
-ism (Bevinism)
|
-ist (Gaullist)
|
-ite (Glasgovite)
|
-ize (to atomize)
|
-ation
(marshallization)
|
и префиксов:
anti- (anti-American
campaign)
|
pro- (pro-Arab
movement)
|
inter- (inter-European
relations)
|
д) Широкое использование
безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений, например:
it is
generally believed that -
|
no общему убеждению -
|
it is
officially announced that -
|
официально сообщается,
что ...
|
it is rumoured that -
|
ходят слухи, что -
|
it is reported that -
|
сообщают, что -
|
it is suggested that -
|
предполагают, что -
и др.
|
е) Частое употребление
сокращений, например:
М.Р.
|
= Member of Parliament
|
Т.U.С.
|
= Trades Union Congress
|
TV
|
= Television
|
В синтаксическом
отношении газетный текст значительно проще языка научно-технических изданий; в
нем реже встречаются сложные грамматические конструкции и обороты.
В целом газетный текст
характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта
черта проявляется особенно ярко в газетных заголовках, на которых мы
остановимся несколько подробнее.
Особенности развития
прессы в США и Англии наложили яркий стилистический отпечаток на заголовки
газетных статей, перевод которых, в силу их специфики, представляет известные
трудности.
Заголовок в
англо-американских газетах играет весьма важную роль; основная его задача
заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже
поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается
информационно-разъяснительная функция ? сообщение читателю краткого содержания
данной статьи.
Вследствие такой
целенаправленности, в англо-американской прессе выработался особый стиль
газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная
экспрессивность лексических и грамматических средств.
Заголовки, как правило,
написаны "телеграфным языком", т.е. с помощью максимально сжатых,
предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные
элементы.
Вместе с тем, с целью
обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе
общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств.
Рассмотрим более подробно
лексико-грамматические особенности заголовков и способы их перевода.
а) Для привлечения
внимания читателя к основной мысли сообщения, в заголовках, как правило,
опускаются артикли и личные формы вспомогательного глагола to be.
Действие обычно
выражается формами Indefinite или Continuous:
(The)
Russian Athlete (is) Winning (a) Prize.
|
Houses (are)
Smashed by (the) Hurricane.
|
6) Сообщения о недавних
событиях передаются с помощью формы Present indefinite. Это как бы
приближает событие к читателю и усиливает его интерес:
Liner Runs Ashore
|
Influenza Kills 200 in
India
|
в) Будущее действие часто
передается с помощью инфинитива:
Glasgow
Dockers to Resume Work
|
г) Нередко в заголовке
опускается сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль:
Hurricane in Miami
|
Deadlock in Committee
|
No Timber for Sale
|
д) С целью обратить
особое внимание на сказуемое и вместе с тем заинтересовать читателя, опускается
подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому:
(They)
Expect New Economic Depression
|
e) Притяжательный падеж,
вследствие своей структурной компактности, употребляется с неодушевленными
существительными и вытесняет предложный оборот с of:
Price Control's Effect
Discussed
|
ж) Употребляются
популярные прозвища и сокращенные имена вместо фамилий некоторых политических
деятелей, артистов, спортсменов и др., например:
Ike
|
= Eisenhower
|
Winnie
|
= Winston Churchill
|
Сара
|
= Capablanca
|
3) Для придания
эмоциональной окраски в общеупотребительную лексику вкрапливаются неологизмы,
диалектизмы, поэтизмы, сленг, например:
сор
|
вместо
|
policeman
|
foe
|
вместо
|
enemy
|
to irk
|
вместо
|
irritate
|
и) Широко употребляются
сокращения и сложно щенные слова, например:
T.U.C. Seeks
Details
|
U.S.-Russian
TV Exchanges
|
к) Отмечается присутствие
элементов образности, например:
Clinton Raises His
Eyebrows
|
Italian President Under
Fire
|
Как мы видим, заголовки
английских и американских газет обнаруживают целый ряд особенностей, требующих
специального подхода при их переводе.
Обычное применение
эллиптических конструкций придает заголовкам чрезвычайную сжатость и
динамичность. Русским заголовкам, как и всему газетному стилю в целом, присущ
более плавный, спокойный характер, а действие в них, в отличие от заголовков в
английских и американских газетах, передается чаще существительным, чем
глаголом, например:
Conference
to open to-day
|
сегодня открытие
конференции
|
Russian Athlete Winning
Prize
|
победа российского
спортсмена
|
Как отмечалось выше, в
английских и американских заголовках широко применяются сокращения, чаще всего
буквенные, причем нередко значение такого сокращения может быть понято только
из текста самой статьи, например:
N.G.O.A.
Rejects Strike Clause
|
Данное сокращение N.G.O.A.
не является общеупотребительным и поэтому не приводится словарем. Значение его
- National Government Officers' Association - можно установить только из
текста следующей под заголовком заметки.
Обращение к тексту статьи
до перевода заголовка часто оказывается необходимым в тех случаях, когда
заголовок содержит элементы образности. В приведенном выше примере:
Clinton Raises His
Eyebrows
|
фразеологизм to raise the
eyebrows передает чувство или удивления или пренебрежения. Чтобы уточнить
значение для данного случая обращаемся к тексту заметки:
President
Clinton commended to journalists to-day that he had been much surprised by
the suggestion that the control of visas for entry into the United States be
transferred from the State Department to the Department of Justice.
|
Из текста становится
ясным, что речь идет о чувстве удивления, и теперь мы можем дать перевод
заголовка, стремясь при этом сохранить элемент образности. Поскольку, однако,
образ, лежащий в основе английского выражения to raise the eyebrows поднять
брови чужд русскому языку, мы вынуждены прибегнуть к помощи аналога:
"Клинтон делает
удивленное лицо"
|
или
"Клинтон удивленно
пожимает плечами".
|
Во многих случаях
стремление придать заголовку интригующий, завлекательный характер приводит к
тому, что он перестает выполнять свою информационную функцию, фактически не
сообщая данных о содержании заметки или статьи, например:
Poles Apart
|
Boy Travels Like This
|
В этих случаях необходимо
при переводе прибегнуть к расширению заголовка за счет привлечения
дополнительных подробностей из текста самой статьи.
Подводя итоги, можно
отметить, что, в отличие от заголовков научно-технических статей, которые, как
правило, дают понятие об основном направлении содержания статьи и, поэтому, в
известной мере, являются ключом к пониманию текста, с газетными заголовками
дело обстоит иначе.
Нередко требуется
предварительное ознакомление с содержанием текста для правильного понимания и
перевода заголовка.
Английский газетный
текст, как мы отметили, характерен известной лаконичностью, принимающей в
заголовках форму лозунгообразных сжатых отрезков, построенных на отрывистом,
лихорадочном ритме.
Русский перевод, сохраняя
краткость, должен быть более плавным и ритмичным, как это свойственно и всему
русскому газетному стилю в целом.
В различных языках
тенденция к импликации, или неявному словесному выражению, реализуется
по-разному. В частности, русскому языку чужды некоторые импликации, характерные
для английского языка. Это обстоятельство необходимо учитывать переводчикам с
английского и на английский: первые должны устранять импликации, неприемлемые в
русском языке, а вторым нужно использовать английские импликации как прием
компрессии текста, и иногда как стилистическое средство. А. Д. Швейцер (Швейцер
А. Д.'Перевод и лингвистика. М., 1973, с. 121-131), иллюстрируя возможности
ситуативной модели перевода, обстоятельно проанализировал различные формы
импликации, обычные для английского языка публицистической и
общественно-политической литературы. Практически все рассмотренные им формы
встречаются и в английском языке научно-технической литературы. Более того, в
последнем случае в связи с сильно выраженным прагматизмом авторов (ориентация
на узких специалистов) ассортимент импликаций даже шире.
Техническому переводчику
полезно иметь представление обо всех основных формах импликаций, типичных для
монографий и особенно журнальных статей. Настоящие заметки написаны с целью
помочь ему получить такое представление. Чтобы облегчить обнаружение импликаций
в тексте оригинала, целесообразно указать идентифицирующие признаки каждой
формы, т. е. по существу классифицировать импликации. Ниже сделана попытка
такой классификации и на конкретных примерах показаны приемы устранения
импликаций при техническом переводе.
Тип I. В атрибутивной цепочке опускается
одно из нескольких существительных, в результате чего определение опущенного
существительного можно ошибочно принять за определение другого существительного
(В стилистике рассматривается случай, когда опускаемое существительное
представляет собой действующее лицо. Прилагательное, служащее определением
опущенного существительного, называют «перенесенным эпитетом».). Этот тип
импликации обнаруживается при переводе из-за лексической несочетаемости на
русском языке.
The annealed
hardness of the material does not provide as good a correlation with the
measured erosion wear.
«Отожженная твердость» не
имеет смысла, так как отжечь можно материал, но не параметр или характеристику
материала. Поскольку из контекста статьи следовало, что отжигу подвергался
материал поверхностного слоя детали, переводчик легко восстановил (пущенное
существительное (the annealed hardness > he annealed surface hardness = the
hardness of the annealed surface) и дал адекватный перевод.
Твердость отожженной
поверхности материала не дает такой же хорошей корреляции с измеренным
значением эрозионного износа.
Для устранения импликации
в нижеследующем примере одной проверки на лексическую сочетаемость недостаточно
- требуется некоторое знание предмета.
In practice,
the critical value of 5 has often been taken as that at maximum load in a
generally yielded bend test δmax.
Ясно, что опыт не может
«потечь» — речь, конечно, идет о течении, или пластической деформации образца
(a generally yielded bend test- a generally yielded bend specimen test), отсюда
перевод:
На практике критическое
значение d часто принимают равным dmax, соответствующему максимальной нагрузке
в опыте с изгибным образцом, претерпевающим общую пластическую деформацию.
Распознавание импликаций
I типа значительно затрудняется, если определением опущенного существительного
служит одно из таких легкосочетаемых прилагательных, как conventional, full,
ideal, normal, simple, single, total, uniform, usual.
Further
studies with the normal computer model revealed that if the assumptions
regarding the rate of insulin secretion were correct the duration of infusion
of glucose in an intravenous glucose tolerance test would be an important
determinant of the amount of insulin released during the infusion.
Термин normal computer
model вполне можно принять за «обычную машинную модель», и только анализ всей
статьи о динамике гомеостаза глюкозы позволяет установить, что под normal
имеется в виду normal state, т. е. нормальное состояние человека, или состояние
здорового человека.
Дальнейшие исследования
машинной модели нормального состояния показали, что если бы допущения о
скорости секреции инсулина были верными, продолжительность вливания глюкозы при
внутривенном анализе на толерантность к глюкозе была бы важнейшим показателем
количества инсулина, выделяемого за время вливания.
В параллельных
синтаксических конструкциях возможно опускание последнего существительного в
цепочке. Поскольку такая импликация имеет аналогию в русском языке, переводчику
нужно просто быть внимательнее, чтобы избежать буквализма.
The
possibility of replacing the two stage turbine with a single stage was
considered, but rejected because the aerodynamic loading would have been higher
than was desirable.
Была рассмотрена
возможность замены двухступенчатой турбины одноступенчатой, но от нее
отказались, поскольку аэродинамическая нагрузка превысила бы требуемую.
Задача переводчика
осложняется, если параллельность конструкции отсутствует.
Fuel nitrogen
is minimized by operating the reaction zone as rich as possible without the
presence of hydrocarbons.
Только контекст всей
статьи, из которой взят этот пример, позволяет убедиться, что под fuel nitrogen
имеется в виду fuel nitrogen conversion, или превращение азота топлива в NOx.
Тип II. В сравнительном обороте опускается
сравниваемое существительное, но сохраняется его определение в общем падеже.
The James [2]
and Smith [3] correlations show essentially the same predictive reliability,
and are somewhat poorer than Murdock.
Мы видим, что после сравнительной степени
прилагательного вместо
таких привычных вариантов, как "than Murdock
correlation", "than that of Murdock", "than Murdock's
one" следует "than Murdock".
В переводе, конечно,
импликацию нужно устранить.
Корреляционные выражения
Джеймса [2] и Смита [3] обнаруживают практически одинаковую точность и
несколько менее точны, чем выражение Мардока.
Тип III. По аналогии с импликациями II типа в
импликациях этого типа опускается слово-заменитель, но сохраняется его
определение.
Fig. 5 shows
the results of these tests, the upper curve being the large protrusion.
Совершенно ясно, что the large protrusion =
the one for the large protrusion, что и отражается в переводе.
Результаты этих опытов
показаны на фиг. 5, причем верхняя кривая относится к случаю большого
выступания бруса.
Приведем еще несколько
примеров, ограничиваясь раскрытием импликаций.
The erosion
resistance of the 304 and 316 stainless steels is clearly poorer under these
conditions than the remaining alloys (...than that of the remaining alloys).
This Rayleigh
number is close to the onset of (Watkins, Dillingham, Martin. Practical English
Handbook. Boston, p. 54.) convection in the bed (...to that at the onset
of...).
This should be
expected since near the corner the "driving force" per unit fluid
volume will be less than a central located point (...than that for a centrally
located point).
Импликации этого типа
очень распространены в английской письменной речи, однако грамматисты считают
их (пока, по крайней мере) нарушением норм английского языка. Уоткинс, Диллингэм и Мартин, рассматривая предложение "The laughter of a
loon is more frightening than an owl", пишут: "This sentence compares a sound and a bird. A
consistent sentence would compare sound and sound or bird and bird" .
Тип IV. Этот тип импликации напоминает тип
I, но определением здесь всегда служит существительное, а цепочка, если ее
восстановить, насчитывает только два звена—поэтому перенесение свойств одного
существительного на другое (как в импликациях I типа) отсутствует. Мы
фактически встречаемся с проявлением метонимии, или с заменой названия одного
предмета названием другого, связанного с первым «по смежности». Так, в
нижеследующем примере вместо термина «течение на площадке» используется термин
«площадка».
These small
areas are expected to be separated, and oil flow boundary layer visualization
studies confirm this.
Тип V. К этому типу импликаций относятся
имплицитные термины вроде incidence (угол атаки). В газодинамических статьях
термин incidence употребляется так часто, что стал двойником более понятного
термина incidence angle, или angle of incidence. (В англо-русском словаре по
аэродинамике приводятся оба термина.) Нетрудно увидеть, что в основе мплицитных
терминов лежит импликация IV типа. В самом деле - сочетание имплицитного
термина с существительным воспринимается как эксплицитное переводчиком,
знакомым с термином, и как импликация I типа переводчиком, не знакомым с
термином. Покажем это на примере того же incidence.
Magliozzi, et al. (35) measured the wake
behavior downstream of a rotor and found that over the 15 percent of the span
near the tip the incidence variations into the stator are significantly greater
than elsewhere.
Мальоцци с сотрудниками
(35) измерили характеристики следа за ротором и обнаружили, что на 15% высоты
лопатки вблизи ее конца изменения угла атаки в статоре существенно больше, чем
где-либо в другом месте.
Еще один пример -
теплотехнический термин incipience, который встречается сейчас наряду с
породившим его термином incipient boiling (начальное кипение, закипание). Как и
в предыдущем случае, здесь опущено определяемое существительное (boiling) и
оставлено определяющее слово, но т. к. последнее является прилагательным
(incipient), происходит одновременная трансформация прилагательного incipient в
существительное incipience.
Large
superheates for incipience appear to be characteristic of organic liquids of
low surface tension compared with water.
Для органических
жидкостей с малым по сравнению с водой поверхностным натяжением характерны,
по-видимому, большие перегревы при закипании.
Тип VI. Если исходить из использованного
нами вслед за А. Д. Швейцером определения импликации как «неявного словесного
выражения», то в семью импликаций можно, пожалуй, включить имплицитные
многокомпонентные термины и терминологические сочетания. Встречаясь с
импликациями такого типа, переводчик с английского должен устранять чрезмерный
лаконизм термина. (Следует отметить, что в современном русском языке научно-технической
литературы также наблюдается тенденция компрессии терминов'. Многие термины,
когда-то резавшие слух, стали привычными, например: «текущая глубина» вместо
«текущее значение глубины», «упругое решение» вместо «решение по теории
упругости» и т. п.) И наоборот, переводчик на английский должен увидеть в
многократно повторяемом русском терминологическом сочетании (или описательном
термине) устойчивый английский термин, построенный путем импликации. Приведем
несколько примеров таких терминов: bore Reynolds number - число Рейнолъдса,
вычисленное по диаметру отверстия; measured endurance ratio — относительная
выносливость, вычисленная по результатам измерений, stress-life exponent -
показатель степенной зависимости между напряжением и долговечностью; plastic
design - расчет с учетом пластических деформаций; plastic resistance -
сопротивление пластической деформации; unstable conditions —условия
неустойчивой работы; rotational blowdown — продувка при вращении ротора.
Тип VII. Известно, что стилистические нормы
английского языка допускают тавтологию, или употребление слов одного корня в
пределах одного предложения. В то же время в английском языке
научно-технической литературы существует противоположная по характеру тенденция
ограниченного использования одного и того же слова в предложении и даже в
соседних предложениях. Проявляется она в том, что англоязычные авторы не только
чаще русских авторов прибегают к местоимениям и словам-заменителям вроде one,
that, these, the former, the latter, (the) same, the whole, the foregoing,
counterpart, но и тяготеют к словам-заменителям, которые можно назвать
имплицитными и которые, что весьма интересно, нередко употребляются
самостоятельно, т. е. без предшествующих им заменяемых слов.
Имплицитное
слово-заменитель (ИСЗ) обладает широким значением, что позволяет ему заменять и
семантически родственные слова и слова, связанные лишь метонимически некоторая
аналогия с импликациями IV типа), причем связь не всегда легко обнаружить (Не
имея возможности подробнее остановиться на анализе ИСЗ, укажем только, что их
следует отличать от многозначных слов и слов широкой семантики. Отметим также,
что в русском языке научно-технической литературы встречаются подобные
слова-заменители (прибор, устройство, машина, механизм, формулировка, условие,
средство), однако их гораздо меньше и, главное, — они не употребляются
самостоятельно, а логическая связь заменяемого и заменяющего слов совершенно
очевидна).
Так, ИСЗ consideration,
имеющее словарные значения 'рассмотрение', 'соображение', 'учет', может'
заменить любое слово, обозначающее некий объект рассмотрения (метонимическое
отношение «процесс — объект»).
а) Consequently, it is likely that
none of the above considerations would have led to ball-retainer forces
sufficiently large to cause failure.
А) следовательно, вполне
вероятно, что ни один из вышерассмотренных факторов не приводил к появлению
усилий между шариками и сепаратором, способных вызвать разрушение.
б) Special considerations insure the
reliable operation of these thyristor drive systems.
Надежная работа
тиристорных систем электропривода обеспечивается специальными мерами.
ИСЗ feature, имеющее
основные словарные значения 'особенность', 'характерная черта', 'признак' и
'свойство', может заменить любое слово, называющее элемент некоего целого
(метонимическое отношение «принадлежность — элемент»):
а) Salient features of the agreement.
Основные постановления соглашения.
б) Fig. 2 is a schematic diagram
illustrating the salient features of the analitical and experimental program.
На фиг. 2 представлена
схема, иллюстрирующая основные этапы программы экспериментально-теоретических
работ.
в) The equipment developed for the
study of the mechanical pulping process consists of three major components: the
grinder machinery, the grinder control instrumentation, and data collection
features.
Оборудование,
разработанное для исследования процесса получения древесной массы, состоит из
трех основных частей: дефибрера, приборов и регуляторов системы управления и
устройств для сбора данных.
Механизм перевода ИСЗ напоминает детскую игру "Changing WARM to COLD in four moves": (warm- ward
-word - cord - cold). Чтобы
при переводе на русский конкретизировать значение ИСЗ, как это было сделано в
вышеприведенных примерах, нужно понять общую идею, заложенную в ИСЗ. Для этого
обычно достаточно проанализировать значение ИСЗ, приводимые в двуязычных
словарях. Так, в случае ИСЗ consideration конкретизация не представляет
большого труда: рассмотрение — рассмотрение факторов - рассмотренные факторы - факторы.
Однако из словарных значений ИСЗ feature трудно сделать вывод об общей идее, и
определить ее можно только после анализа самых разных контекстов.
Переводчикам с
английского и на английский полезно знать наиболее распространенные ИСЗ. С
целью экономии места мы приводим эти слова без контекста и перевода. Однако для
каждого ИСЗ указывается общая идея (в кавычках) и одно или несколько конкретных
значений (в скобках).
1. Application - «объект, в
котором можно применить» (locomotive, plant).
2. Approach — «связанное с некоторым методом» (results).
3. Arrangement - «определяемое схемным решением» (version, plant).
4. Aspect - «связанное с некоторой особенностью» (equation).
5. Behavior—«характеризуемое особенностями поведения» (flow).
6. Category — «поддающееся группировке, классификации» (parameter).
7. Condition — «описывающее состояние»
(temperature, stress, pressure).
8. Configuration — «отличающееся формой» (version,
hole).
9. Contribution - «влияющая величина» (strength).
10. Consideration - «объект рассмотрения» (factor,
measure).
11. Criterion — «определяемое критерием» (failure).
12. Effect—«испытывающее или оказывающее влияние» (parameter).
13. Environment - «связанное с условиями работы» (oxygen, bearing, vehicle).
14. Feature — «элемент целого» (item, device, stage).
.15. Format — «характеризуемое внешними признаками» (design, coordinates).
16. Formulation — «результат формулирования» (composition, theory, equation).
17. Geometry — «характеризуемое геометрическими 'признаками» (partition).
18. Information — «извлекаемое из информации» (value, figure).
19. Problem - «вызывающее какие-либо затруднения» (fouling, contamination).
.20. Requirement - «требуемое или искомое» (amount, loss, value).
21. Result—«являющееся результатом» (characteristics).
22. Situation — «относящееся к рассматриваемому случаю» (process, film).
23. System — «рассматриваемое как система» (material, burner, fuel / air
mixture).
24. Theory — «связанное с теоретическим описанием» (equation).
25. Type — «подразделяемое на типы» (tower).
Практика показывает, что
переводчики с английского, стараясь избежать буквализма, так или иначе
раскрывают значения ИСЗ. С другой стороны, даже опытные переводчики на
английский (не являющиеся носителями английского языка) не пользуются ИСЗ либо
по незнанию этого стилистического приема, либо из опасения, что редактор (также
не принадлежащий к носителям английского языка) сочтет ИСЗ ошибкой.
Отметим еще одно
обстоятельство, связанное с ИСЗ. Эти слова выступают иногда в роли так
называемых «громких слов» (Big Words). Американский математик Джон Кемени в
предисловии к одной из своих книг полушутя, полусерьезно пишет: «Многие
читатели судят о глубине книги по количеству встречающихся в ней громких слов и
обилию труднопонимаемых мест». Так или иначе, но некоторые американские и
английские авторы предпочитают concept более обыденным plan и design.
Излюбленными «громкими словами», помимо многих ИСЗ, являются также basis,
capacity, mode, pattern, technology. В некоторых случаях громкие слова
используются рядом со словами, которые они могли бы заменить, в результате чего
в текст вносится неоправданная избыточность.
При переводе избыточные
ИСЗ опускаются без ущерба для понимания текста. Например:
а) A schematic drawing of
the boiler configuration is shown in Fig. 1.
Схематический чертеж
котла показан на фиг. 1.
б) Low temperature tests were
performed with the specimen completely submerged in liquid nitrogen (76 K) or
liquid helium (4 K) environment.
Низкотемпературные испытания проводили
с образцом, полностью погруженным в жидкий азот (76 К) или жидкий гелий (4К).
В то время как основная
трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретации
намерений автора, т.е. в передаче не только внешних фактов, но и в сохранении
психологических и эмоциональных элементов, заложенных в тексте, задача, стоящая
перед переводчиком научно-технического текста, лишенного эмоциональной окраски,
оказывается более простой - точно передать мысль автора, лишь по возможности
сохранив особенности его стиля.
Для того чтобы правильно
понять научно-технический текст, надо, как уже указывалось ранее, хорошо знать
данный предмет и связанную с ним английскую терминологию.
Кроме того, для
правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать
соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным
языком.
Перевод с помощью словаря
незнакомых однозначных терминов типа - oxygen, ionosphere, не представляет
затруднений.
Иначе обстоит дело, когда
одному английскому термину соответствует несколько русских, например
switch
|
выключатель
переключатель
коммутатор
|
В этом случае
сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмет.
Возьмем предложение:
Most of the
modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone
signals.
|
Переводчик, основательно
не знакомый с радиоделом и соответствующей русской терминологией, перевел бы
это предложение так:
Большинство современных
радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы.
|
Однако, технически
грамотный перевод должен быть следующим:
Большинство современных
радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном
режиме.
|
Основными чертами
русского научно-технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость
определений, лаконичность формы.
При переводе английского
текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в
форму, присущую русскому научно-техническому стилю и отнюдь не перенося в
русский текст специфических черт английского подлинника.
Для иллюстрации
остановимся на некоторых стилистико-грамматических особенностях английского
текста, чуждых стилю русской научно-технической литературы:
а) В английском тексте
преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более
свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например:
You might
ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than
d.c. for our household needs.
|
Можно спросить, почему
для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток.
|
We know the
primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the
secondary one.
|
Известно, что первичная
обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная.
|
б) В английских текстах
описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения
обычного действия.
Руководствуясь
контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим
временем, иногда с модальным оттенком:
The zinc in
the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the
carbon electrode.
|
Цинк в сухом элементе
аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к
угольному электроду.
|
Fig. 10
gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre.
|
На рис. 10 приводится
чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре.
|
в) В английских
научно-технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда
как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже.
При переводе,
следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными
средствами выражения, более свойственными русскому языку.
Предложение -
This question
was discussed at the conference
|
можно перевести
следующими способами:
Этот вопрос был
обсужден на конференции
|
Этот вопрос обсуждался
на конференции.
|
Этот вопрос обсуждали
на конференции.
|
Конференция обсудила
этот вопрос.
|
г) Авторы английской
научно-технической литературы широко используют различные сокращения, которые
совершенно неупотребительны в русском языке, например:
d.c. (direct current)
|
постоянный ток
|
а.с. (alternating
current)
|
переменный ток
|
s.a. (sectional area)
|
площадь поперечного
сечения
|
b.p. (boiling point)
|
точка кипения и др.
|
Такие сокращения в
переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.
д) Некоторые слова или
выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе
они должны заменяться аналогами, т. е. выражениями соответствующими по смыслу,
но более обычными для русского текста, например:
We have
learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.
|
Вместо dozen дюжина
в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток,
поэтому это предложение мы переводим:
Мы научились
производить десятки строительных материалов, заменяющих железо.
|
Перевод монографии,
содержащей крупное открытие в определенной области науки, налагает на
переводчика определенные обязательства.
Известно, что любое
открытие, заявленное в письменном тексте, будет неизбежно подвергнуто критике
еще на стадии редактирования. Переводчик, таким образом, несет полную
ответственность не только за правильное изложение мыслей автора, но и за то как
будет принят редактором переведенный им текст. Поэтому, на первый план
выступает необходимость некатегоричного изложения текста. Новые факты, с одной
стороны, должны подаваться в окружении уже известного материала, с другой
стороны, необходимо некатегорично, но четко выделять те идеи и факты, которые
авторы считают приоритетными. В подлиннике это выделение нередко редуцировано.
Переводчику также приходится смягчать слишком эмоциональную критику, которой
автор подвергает зарубежных ученых, работающих в той же области.
Другая особенность
приоритетной монографии — это наличие в ней новых терминов, не имеющих
соответствий в англоязычной литературе. Один из способов их передачи —
транслитерация, другой — создание нового слова. В обоих случаях такой термин
будет нуждаться в четком определении. После работы с редактором и выхода книги
из печати переводчик, если он работает в тесном контакте с автором, должен
заниматься ответами на письма зарубежных ученых, в которых содержатся
критические замечания и вопросы. От стиля этих ответов зависит репутация книги
в научном мире, где царит жесткая конкуренция.
Чтобы в теоретическом
плане говорить о приемах перевода фразеологических единиц (ФЕ), нужно всю
фразеологию языка расклассифицировать по какому-то обоснованному критерию на
группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот или иной прием,
тот или иной подход к передаче ФЕ. Многие авторы в качестве исходной точки
берут лингвистические классификации, построенные в основном на критерии
неразложимости фразеологизма, слитности его компонентов, в зависимости от
которой и от ряда дополнительных признаков—мотивировки значения,
метафоричности и т.п.,—определяется место ФЕ в одном из следующих трех
(четырех) разделов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические
единства (метафорические единицы), фразеолологические сочетания и
фразеологические выражения (Ш. Балли, В. В. Виноградов, Б. А. Ларин, Н. М. Шанский).
Показательной в отношении творческого использования такой классификации в
теории и практике перевода можно считать работу Л. В. Федорова. Разобрав
основные для того времени (1968) лингвистические схемы, он останавливается на
предложенной В. В. Виноградовым и осмысливает ее с точки зрения
переводоведения. Например, он отмечает отсутствие четких границ между
отдельными рубриками, «разную степень мотивированности, прозрачности внутренней
формы и национальной специфичности» единств, которая может потребовать от
переводчика «приблизительно такого же подхода, как идиомы». Та же классификация
«весьма удобна для теории и практики перевода» и по мнению Я. И. Рецкера,
который, однако, берет из нее только единства и сращения, считая, что по отношению
к этим двум группам ФЕ следует применять неодинаковые приемы перевода: «перевод
фразеологического единства должен, по возможности, быть образным», а перевод
фразеологического сращения «осуществляется преимущественно приемом целостного
преобразования».
Такой подход к
классификации приемов перевода ФЕ нельзя считать неправильным, так как от
степени слитности компонентов несомненно зависит в некоторой мере и
возможность полноценного перевода, выбор наиболее удачных приемов. Однако, как
было отмечено, ведущие теоретики перевода, опираясь на лингвистические схемы,
насыщают их своим содержанием, делают ряд модификаций и оговорок, вводят
дополнительно деление на образные и необразные единицы, на фразеологизмы пословичного
и непословичного типа и т.д.
Возможности достижения
полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений между
единицами иностранным языком (ИЯ) и переводимым языком (ПЯ):
1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее
от контекста полноценное соответствие (смысловое значение+коннотации);
2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным
соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода,
переводится вариантом (аналогом);
3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни
аналогов, непереводима в словарном порядке.
Несколько упрощая схему,
можно сказать, что ФЕ переводят либо фразеологизмом (первые два пункта) — фразеологический
перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и
аналогов) — нефразеологический перевод.
Это, разумеется, полярные
положения. Между ними имеется множество промежуточных, средних решений, с
которыми связано дальнейшее развитие нашей схемы: приемы перевода в других
разрезах — в зависимости от некоторых характерных признаков и видов ФЕ (образная
— необразная фразеология, ФЕ пословичного — непословичного типа), перевод с
учетом стиля, колорита, языка, авторства отдельных единиц и т.д. Эти дополнительные
аспекты полнее представят проблему перевода ФЕ, расширят и облегчат выбор
наиболее подходящего приема.
Фразеологический перевод
предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной
степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ — от полного
и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.
Фразеологический эквивалент
— это фразеологизм на ПЯ, по всем показателям равноценный переводимой единице.
Как правило, вне зависимости от контекста он должен обладать теми же
денотативным и коннотативным значениями, т. е. между соотносительными ФЕ не
должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической
отнесенности, метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски, они должны
иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых
лексико-грамматических показателей: сочетаемостью (например, в отношении
требования одушевленности/неодушевленности), принадлежностью к одной
грамматической категории, употребительностью, связью с контекстными
словами-спутниками и т.д.; и еще одним—отсутствием национального колорита.
Речь идет по существу о.
полной и абсолютной эквивалентности, указывающей на чрезвычайно высокие
требования, которые предъявляются к фразеологическим эквивалентам. Все это—уже
существующие в общем сравнительно немногочисленные единицы, работа с которыми
сводится к их обнаружению в ПЯ; решающая роль в этой работе большей частью
принадлежит отличному владению ПЯ и ... словарям.
Неполным (частичным)
фразеологическим эквивалентом называют такую единицу ПЯ, которая является
эквивалентом, полным и абсолютным, соотносительной многозначной единицы в ИЯ,
но не во всех ее значениях. Например, the massacre of the innocents, известный библеизм, полностью соответствует
рус. избиение младенцев, но эта русская единица является лишь частичным
эквивалентом, так как англ. ФЕ имеет еще одно значение—жарг. «нерассмотрение
законопроектов ввиду недостатка времени (в конце парламентской сессии)».
Частичных эквивалентов
сравнительно немного, так как вообще явление многозначности менее характерно
для фразеологии. Гораздо чаще случаи относительной фразеологической
эквивалентности.
Относительный
фразеологический эквивалент уступает абсолютному лишь в том, что отличается от
исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические
компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения,
иные морфологическая отнесенность, сочетаемость и т.п. В остальном он является
полноценным соответствием переводимой ФЕ, «относительность» которого
скрадывается контекстом.
Частым отличием можно
считать неодинаковое лексико-семантическое содержание отдельных компонентов. В
приведенном выше примере показать спину в ФЕ некоторых языков
появляется с компонентом не «показать», а «повернуть» англ. turn one's back.
В других случаях
эквивалент может отличаться от исходной ФЕ по компонентному составу; например,
один и тот же образ может быть выражен экономнее или пространнее:.
Но образы двух аналогов
(на ИЯ и ПЯ) могут не иметь между собой ничего общего как образы, что не мешает
эквивалентам исполнять исправно свою функцию в переводе.
В принципе, возможность
передавать ФЕ аналогами с образностью, совершенно не имеющей точек соприкосновения
в ИЯ и ПЯ, объясняется главным образом тем, что по большей части это стертые пли полустертые метафоры, не
воспринимаемые или, скорее, воспринимаемые подсознательно носителем языка: ведь
в значении остаться с носом никакого «носа» русский не видит. Степень
яркости образа — очень низкая — до нулевой у фразеологических сращений, а в
единствах более высокая, но редко достигающая интенсивности в свободном
сочетании,— является одной из главных предпосылок для выбора приема перевода
между аналогом и калькой. Об этом речь пойдет ниже, но уже здесь ясна опасность
слишком поспешного, не увязанного с особенностями контекста решения в
отношении этого выбора.
Наконец, чрезвычайно
часты различия, возникающие в случаях использования таких приемов перевода, как
различного рода трансформации типа антонимического перевода, конкретизации и
генерализации, которым, подобно лексическим, поддаются и фразеологические
единицы.
К фразеологическим можно
условно отнести и «индивидуальные» эквиваленты. Не находя в ПЯ полного
соответствия, переводчик иногда вынужден прибегать к словотворчеству, оформляя
в духе переводимой единицы новый, свой фразеологизм, максимально напоминающий
«естественный». Если такую "подделку" читатель примет, значит удалось
передать содержание и стиль переводимой единицы в достаточно «фразеологической»
форме.
Индивидуальные
фразеологизмы, если они мастерски «сделаны», обладают показателями обычной ФЕ,
отличаясь от нес лишь но одному, самому важному показателю—они не
воспроизводимы. Переводчик создает их в ходе своей работы, и очень мало
вероятно, чтобы такой перевод закрепился за данной единицей настолько, чтобы
вошел в язык. Поэтому здесь скорее идет речь о контекстуальном переводе.
При создании своего
фразеологизма-аналога переводчик может воспользоваться уже существующими в ПЯ
фразеологическими средствами и моделями.
Близким к этому является
приспособление к контексту уже существующего фразеологизма путем изменения
структуры, добавления новых компонентов, придания при помощи фонетических
средств вида пословицы, комбинирования из двух единиц одной и т. д. — пути,
которые можно было бы назвать лексико-фразеологическим переводом.
Нефразеологический
перевод, как показывает
само название, передает данную ФВ при помощи лексических, а не
фразеологических средств ПЯ. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни
одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя.
Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно
назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность,
коннотации, афористичность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков
обращаться к нему только в случае крайней необходимости.
Строго лексический
перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в
одном языке фразеологизмом, а в другом—словом. Так, многие английские глаголы,
выраженные словосочетаниями, можно передать совершенно безболезненно их
лексическим эквивалентом: set
или put on fire—«зажечь», catch fire—«зажечься», «загореться»,
Такому переводу
поддаются, хотя и не совсем безболезненно, и ФЕ, у которых в ИЯ есть
синонимы-слова. Это большей частью идиомы, т. е. сочетания, обозначающие
предметы или понятия. Французский арготизм prendre les manettes значит просто
"растеряться", но это словарный перевод, который в живом тексте мы
используем лишь в крайнем случае; можно найти фразеологические соотвстствия,
которыми его можно передать, например, «потерять присутствие духа, самообладание»,
«потерять голову», а может быть, и что-либо более близкое к буквальному
значению — «потерять управление»?
В отличие от
«однословного» и ближе к тому, что называют свободным переводом, смысловое
содержание ФЕ может быть передано переменным словосочетанием. Такие переводы
вполне удовлетворительно выполняют свою роль и словаре, указывая точное
семантическое значение единицы. Однако в контексте любое соответствие должно
приобрести «фразеологический вид» или но меньшей мере стилистическую окраску и
экспрессивность, близкие к оригинальным.
Одним словом, и при
лексическом переводе ФЕ нужно всегда стремиться приблизиться к
фразеологическому, передать хотя бы отдельные его элементы или стороны.
Калькирование, или
дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами,
в частности фразеологическими, нельзя передать ФЕ в целости ее
семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или
иным причинам желательно «довести до зрения» читателя образную основу.
Предпосылкой для
калькирования является достаточная мотивированность значения ФЕ значениями ее
компонентов. То есть калькирование возможно только тогда, когда дословный
перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не
значения составляющих его частей). (Это осуществимо, во-первых, в
отношении образных ФЕ, главным образом фразеологических единств, сохранивших
достаточно свежей метафоричность (и истинных идиомах—фразеологических
сращениях—образная основа почти не воспринимается, и кальки с них кажутся
бессмыслицами); калькировать можно, во-вторых, ряд пословиц и, в первую
очередь, таких, которые не обладают подтекстом. Этим приемом можно, в-третьих,
передать и некоторые устойчивые сравнения, но только убедившись, что носитель
ПЯ воспримет их правильно.
К калькам прибегают и в
таких случаях, когда «семантический эквивалент» отличается от исходной ФЕ по
колориту, или при «оживлении» образа.
Многие кальки можно
отнести к переводу фразеологическому. Например, англ. caution is the parent of safety можно перевести почти дословно и получить неплохую,
вполне осмысленную русскую пословицу осмотрительность—мать
безопасности, т. с. по типу повторение— мать учения или праздность—мать
всех пороков.
Описательный перевод ФЕ
сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования,
кпк это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это
могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования—все средства, передающие
в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ, все с тем же неизменным
стремлением к фразеологизации или хотя бы намеку и на коннотативные значения.
В контексте этот путь
перевода самостоятельного значения не имеет, так как в любом случае переводчик
постарается вплести содержание ФЕ в общую ткань таким образом, чтобы правильно
были переданы все элементы текста в целом, т. е. прибегнет к контекстуальному
переводу.
Говоря о приемах перевода
ФЕ и выборе между ними, остается оговорить еще два понятия: контекстуальный
перевод и выборочный перевод.
В применении
контекстуального перевода к фразеологии А. В. Куний пользуется термином
«обертональный перевод», а Я. И. Рецкер — «контекстуальная замена».
Чаще всего о контекстуальном
переводе мы вспоминаем, конечно, при отсутствии эквивалентов и аналогов— когда
фразеологизм приходится передавать нефразеологическими средствами.
Выборочный перевод у Ю.
Катцера и А. Кунина противопоставлен моноэквивалентному переводу и свободному
переводу; в этой плоскости он имеет свое оправдание. Мы же предпочитаем
рассматривать его в несколько ином плане: не как перевод «устойчивого сочетания
слов посредством одного из возможных фразеологических синонимов», а несколько
шире—как неизбежный начальный этап любого перевода устойчивого сочетания, да и
перевода вообще. Выбирают, опираясь обычно на словарные (известные,
общепринятые — за ними не обязательно обращаться к словарю) соответствия, в
первую очередь варианты, т. е. синонимы или близкие значения многозначных ФЕ.
Например, рукой подать переводится на большинство языков только в
пространственном значении—близко, но, как и само наречие «близко», эта ФЕ
может иметь и временное значение: «до начала спартакиады рукой подать» (как и сейчас
же, которое обычно — наречие времени, а употребляется и в значении места:
«сейчас же за околицей начинаются луга»). Может случиться, что контекст «не
принимает» наличные соответствия, в том числе и фразеологические эквиваленты, и
в таком случае приходится искать иные, нефразеологические средства. Французскую
идиому deferrer des quatres pieds можно перевести фразеологизмами «поставить в тупик»,
«припереть к стенке», описательным глагольным выражением «привести кого-л. в
смущение», обычным глаголом «озадачить»; но возможны и «привести в
замешательство», «выбить почву из-под ног», «смутить»; не исключается и «сбить
с толку», «сбить с панталыку» и еще десятки фразеологических и
нефразеологических решений.
При выборе учитываются
все показатели исходной ФЕ и, не в последнюю очередь, ее стиль и колорит;
иногда именно стилистическое несоответствие или наличие колорита не допускает
в перевод казалось бы самую подходящую единицу.
Итак, рассмотрев различные
особенности перевода научного текста с английского языка на русский, можно
сделать вывод, что переводчик, по сути, является творцом нового произведения,
и, что перевод не есть набор механических действий.
Основной стилистической чертой
научно-технического текста является точное и четкое изложение материала при
почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи
эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на
эмоционально-чувственной стороне излагаемого.
Автор научно-технической статьи
стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа
трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются
такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические
фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания
речи живого, образного характера.
Авторы научных произведений
избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного
принципа научно-технического языка - точности и ясности изложения мысли. Это
приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым,
лишенным элементов эмоциональной окраски.
Переводчик творит, затрачивая
при этом не меньше усилий, чем автор того или иного произведения или научной
статьи, работа переводчика, скорее, сложнее, так как он должен передать
средствами переводного языка ту атмосферу и эмоциональность и тот
информационный потенциал, который заложен в оригинале, причем, передать не с
буквалистичной, а со смысловой точностью. Ведь перевод не может быть равен
оригиналу, но должен быть равен ему по воздействию на читателя.
1. Лексико-семантические особенности
перевода научно-технических текстов (Методическое пособие). 1988, 1-84 с.
2. Коммуникативные аспекты перевода и
терминология (Методическое пособие). 1992, 1-128 с.
3. Научно-технический перевод с русского
языка на английский (Методическое пособие). 1991, 1-126 с.
4. Методические рекомендации для
переводчиков и редакторов научно-технической литературы. ВЦП, 1988, 1-84 с.
5. Перевод научного текста
(Лингвокультурный аспект) (Методическое пособие). 1992, 1-128 с.
6. Проблемы эквивалентности в
научно-техническом переводе, часть 1. 1990, 1-84 с.
7. "Ложные друзья" переводчика
научно-технической литературы, часть 1, (методическое пособие) 1989. 1-124 с.
8. "Ложные друзья" переводчика
научно-технической литературы, часть 3. (Методическое пособие). 1991, 1-72 с.
9. Английские сокращения по
аэронавигационной информации и организации воздушного движения. 1988. 1-76 с.
10. Английские сокращения по космической
технике. 1990. 1-40 с.
11. Английские сокращения по электронной
технике. 1990. 1-72 с.
12. Английские сокращения по
электротехническому оборудованию и электрическим системам. 1991. 1-80 с.
13. Лингвистические проблемы терминологии
и научно-технический перевод. Обзорная информация. 1990, 1-80 с.
14. Проблемы эквивалентности в
научно-техническом переводе. Обзорная информация. Часть 2. 1991, 1-48 с.
15. Англо-русские термины по методам
добычи ископаемых. 1988. 1-68 с.
16. Англо-русские термины по
микроволновым системам посадки самолетов. 1988. 1-32с.
17. Англо-русские термины по оборудованию
ГПС. 1988. 1-96с.
18. Англо-русские термины по горению и
взрыву. 1989. 1-104с.
19. Англо-русские термины по
электрическим сетям и системам. 1989. 1-136с.