язані зі змістом. Важливі думки з приводу цього висловлює І.Франко, аналізуючи переклад «Каменярів» на польську мову. Проте збереження при перекладі іншомовної форми не механічний процес. Перекладач повинен зробити нову форму органічною, природною для української мови. Для цього абсолютно недостатньо відтворити зовнішні ознаки оригіналу (строфіку, розмір тощо), потрібно, щоб збереження форми погоджувалося з нормами української мови.
В цій курсовій роботі ми розглянемо географічні та етнографічні реалії. Суспільно-політичних реалій у нашому тексті не відображено.
Географічні реалії:
А) найменування об'єктів фізичної географії, в тому ж числі і метеорології:
?ксйт <#"justify">Список використаної літератури
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
Білецький А. А. Об интернационализмах //Наук. Записки: Зб. філолог. фак. / Київ. держ. ун-т. - 1955. - Т. 14. - Вип. 2. - С. 59- 80.
Брокгауза Ф. А. и Ефрона И. А. Энциклопедический словарь. - С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890-1907.
Виноградов В. С. - Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Изд-во Московского университета, 1978 . - 174с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980.
Дворецький И.Х. Древнегреческо-русский словарь (том 1,2). - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958.
Зеленская Я. Ю. Проблема изучения понятия образ-символ в школьном курсе уркаинской литературы / Запорожский национальный университет, Украина.
Зорівчак Р. П. Реалія і переклад: на матеріалі англомовних перекладів української прози. - Львів : В-во при Львівськ. держ ун-ті, 1989 213 с.
Левый И. Искусство перевода. - М.: Прогресс. - 1974. - 395 с.
Любкер Ф. Реальный словарь классических древностей [Пер. с нем.]. - М.: ДиректМедиа Паблишинг, 2007.
----Етимологічний словник української мови: В 7 т. / АН УРСР. Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні; Редкол. О. С. Мельничук (головний ред.) та ін. К.: Наук. думка, 1985. Т. 2: Д Копці / Укл.: Н. С. Родзевич та ін. 1985. 572 с. <http://litopys.org.ua/djvu/etymolog_slovnyk.htm>
Нечитайло В. А. <https://uk.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%9D%D0%B5%D1%87%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D0%BE_%D0%92%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80_%D0%90%D0%BD%D0%B4%D1%80%D1%96%D0%B9%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87&action=edit&redlink=1>, Кучерява Л. Ф. <https://uk.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%9A%D1%83%D1%87%D0%B5%D1%80%D1%8F%D0%B2%D0%B0_%D0%9B%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%81%D0%B0_%D0%A4%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D1%80%D1%96%D0%B2%D0%BD%D0%B0&action=edit&redlink=1> Ботаніка. Вищі рослини.. - Київ : Фітосоціоцентр, 2001.
Никтин М. В. Коментарий // Palmer F. R. Semantics. A new outline/ Pref. a. comment. By M. V, Nikitin. - M.: Высш. шк., 1982. - С. 103 - 110. - На рус. яз.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Междунар. отношения, 1974. - 216с.
Словник української мови: в 11 т. - К. : Наук. думка, 1980.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода, М.: Высшая школа, 1983, - 303с.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика, Москва - 1973, 279с.
Шевчук В. Н. Относительно калькирования советских военных реалий на анг-лийском языке//Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Московского университета, 1981. - С.62 -67.Homeric hymns. / Edited, with pref., apparatus criticus, notes, and appendices by Allen, Sikes (1904)