Переклад реалій Гомерівських гімнів у І. Франка

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Литература
  • Язык:
    Украинский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    30,14 Кб
  • Опубликовано:
    2016-05-11
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Переклад реалій Гомерівських гімнів у І. Франка

Зміст

Вступ

Розділ 1. Реалія як перекладознавча проблема

.1 Кластфікація реалій

.2 Методи перекладу реалій

Розділ 2. Переклад реалій Гомерівських гімнів

Висновок

Список використаної літератури

Вступ

Мета курсової роботи - дослідити проблеми передачі етномовного компонента реалій як необхідної умови створення перекладу, адекватного оригіналові, обґрунтувати класифікацію реалій Гомерівських гімнів за їх структурно-семантичними ознаками у перекладі та композиційною заданістю. реалія гімн переклад франко

Завдання:

. На теоретичному рівні:

- Визначити поняття <#"justify">Розділ 1. Реалії як перекладознавча проблема

.1 Класифікація реалій

«Словник <#"justify">Розділ 2. Переклад реалій гомерівських гімнів

Для І.Франка перекладацька діяльність була важливим засобом зближення народів, взаємозбагачення і розвитку їх культур. У передмові до збірки своїх поем він писав, що «передача чужомовної поезії, поезії різних віків і народів рідною мовою збагачує душу цілої нації, присвоюючи їй такі форми і вирази чуття, яких вона не мала досі, будуючи золотий міст зрозуміння і спочування між ними й далекими людьми, давніми поколіннями». В іншому місці письменник вказував на той факт, що добрі переклади кращих творів світової літератури «мають велику вагу для розвою кожної національної літератури».

В звязку з активною перекладацькою діяльністю І.Франка заслуговують на увагу і його думки про інтернаціональне і національне в кожній літературі. «Кождий чільний сучасний писатель - чи слов'янин, чи німець, чи француз, чи скандінавець - являється неначе дерево, що своїм корінням впивається якомога глибше і міцніше в свій рідний, національний грунт, намагається віссати в себе і перервати в собі якнайбільше єго живих соків, а своїм пнем і короною поринає в інтернаціональній атмосфері ідейних інтересів, наукових, суспільних, естетичних і моральних змагань». Одним з найважливіших шляхів, що ведуть до взаєморозуміння і взаємозбагачення націй, І. Франко вважав обмін культурними та ідейними цінностями. Тому І. Франко зазначає, що «переклади чужомовних творів, чи то літературних, чи наукових, для кожного народа являються важним культурним чинником, даючи можність широким народним масам знайомитися з творами й працями людського духа, що в інший краях, у різних часах спричинялися до ширення просвіти та підіймання загального рівня культури».

Чільне місце в поглядах І.Франка на переклад посідає питання про якість перекладу. Судження перекладача по суті зводяться до категоричної вимоги адекватного перекладу. Художній переклад повинен давати повноцінне відтворення оригіналу його змісту, ідейного звучання. І. Франка не могли задовольнити низькопробні переклади його сучасників, які вбивали цвіт і красу оригіналу.

Вперше в історії українського перекладацького мистецтва І.Франко чітко формулює принцип точного перекладу. Дослівність перекладач розумів насамперед як необхідність точного збереження змісту і форму оригіналу. В той же час письменник неодноразово наголошував на тому, що справжня точність досягається не буквальною передачею слів оригіналу, а добором в мові перекладу таких засобів, які б виражали думки, ідею, дух оригіналу. Часто ж дослівність просто неможлива, «коли переклад має передати не тільки слова, а і думки первотвору. Груба дослівність при перекладі не передає художньої краси оригіналу, часто навязує мові перекладу чужі граматичні норми, робить переклад незрозумілим для широких народних мас».

Неодноразово І.Франко вказував і на те, що перекладач повинен намагатися зберегти всі структурні елементи оригіналу і не відступати від обраної автором форми, якщо це не викликається необхідністю. Архітектоніка віршованого оригіналу і його структурні елементи (кількість строф, число рядків в строфі, характер рим тощо) мають важливе значення і тісно повязані зі змістом. Важливі думки з приводу цього висловлює І.Франко, аналізуючи переклад «Каменярів» на польську мову. Проте збереження при перекладі іншомовної форми не механічний процес. Перекладач повинен зробити нову форму органічною, природною для української мови. Для цього абсолютно недостатньо відтворити зовнішні ознаки оригіналу (строфіку, розмір тощо), потрібно, щоб збереження форми погоджувалося з нормами української мови.

В цій курсовій роботі ми розглянемо географічні та етнографічні реалії. Суспільно-політичних реалій у нашому тексті не відображено.

Географічні реалії:

А) найменування об'єктів фізичної географії, в тому ж числі і метеорології:

?ксйт <#"justify">Список використаної літератури

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.

Білецький А. А. Об интернационализмах //Наук. Записки: Зб. філолог. фак. / Київ. держ. ун-т. - 1955. - Т. 14. - Вип. 2. - С. 59- 80.

Брокгауза Ф. А. и Ефрона И. А. Энциклопедический словарь. - С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890-1907.

Виноградов В. С. - Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Изд-во Московского университета, 1978 . - 174с.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980.

Дворецький И.Х. Древнегреческо-русский словарь (том 1,2). - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958.

Зеленская Я. Ю. Проблема изучения понятия образ-символ в школьном курсе уркаинской литературы / Запорожский национальный университет, Украина.

Зорівчак Р. П. Реалія і переклад: на матеріалі англомовних перекладів української прози. - Львів : В-во при Львівськ. держ ун-ті, 1989 213 с.

Левый И. Искусство перевода. - М.: Прогресс. - 1974. - 395 с.

Любкер Ф. Реальный словарь классических древностей [Пер. с нем.]. - М.: ДиректМедиа Паблишинг, 2007.

----Етимологічний словник української мови: В 7 т. / АН УРСР. Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні; Редкол. О. С. Мельничук (головний ред.) та ін. К.: Наук. думка, 1985. Т. 2: Д Копці / Укл.: Н. С. Родзевич та ін. 1985. 572 с. <http://litopys.org.ua/djvu/etymolog_slovnyk.htm>

Нечитайло В. А. <https://uk.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%9D%D0%B5%D1%87%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D0%BE_%D0%92%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80_%D0%90%D0%BD%D0%B4%D1%80%D1%96%D0%B9%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87&action=edit&redlink=1>, Кучерява Л. Ф. <https://uk.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%9A%D1%83%D1%87%D0%B5%D1%80%D1%8F%D0%B2%D0%B0_%D0%9B%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%81%D0%B0_%D0%A4%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D1%80%D1%96%D0%B2%D0%BD%D0%B0&action=edit&redlink=1> Ботаніка. Вищі рослини.. - Київ : Фітосоціоцентр, 2001.

Никтин М. В. Коментарий // Palmer F. R. Semantics. A new outline/ Pref. a. comment. By M. V, Nikitin. - M.: Высш. шк., 1982. - С. 103 - 110. - На рус. яз.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Междунар. отношения, 1974. - 216с.

Словник української мови: в 11 т. - К. : Наук. думка, 1980.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода, М.: Высшая школа, 1983, - 303с.

Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика, Москва - 1973, 279с.

Шевчук В. Н. Относительно калькирования советских военных реалий на анг-лийском языке//Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Московского университета, 1981. - С.62 -67.Homeric hymns. / Edited, with pref., apparatus criticus, notes, and appendices by Allen, Sikes (1904)

Похожие работы на - Переклад реалій Гомерівських гімнів у І. Франка

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!