Лексичні труднощі перекладу художнього тексту з англійської мови на українську (на матеріалі роману Дена Брауна 'Втрачений символ')

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Украинский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    31,7 Кб
  • Опубликовано:
    2014-03-12
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Лексичні труднощі перекладу художнього тексту з англійської мови на українську (на матеріалі роману Дена Брауна 'Втрачений символ')

Зміст

Вступ

Розділ І Особливості художнього перекладу

.1 Художній переклад як особливий вид перекладацької діяльності

1.2 Особливості перекладу художнього тексту

.3 Лексичні труднощі перекладу художнього тектсу

Розділ ІІ Аналіз лексичних труднощів перекладу художнього тексту з англійської мови на українську(на матеріалі роману Дена Брауна «Втрачений символ»)

.1 Характеристика лексичних трансформацій на матеріалі роману Дена Брауна «Втрачений символ»)

.2 Переклад лексичних трансформацій

Висновок

Список використаних джерел

Додаток 1

Додаток 2

Вступ

Переклад художньої літератури кардинально відрізняється від інших видів. Адже головним принципом художнього перекладу є домінування поетичної комунікативної функції. Це означає, що окрім донесення до читача інформації, літературний переклад тексту несе естетичну функцію. Створений у творі художній образ (будь то образ героя або ж природи), покликаний вплинути на читача. Так що майстри літературного перекладу повинні враховувати таку особливість тексту. Саме поетична направленість в перекладі художніх текстів відрізняє даний вид перекладу від, скажімо, інформативного виду.

Актуальність дослідження зумовлена тим, що на даний момент не існує комплесного дослідження та аналізу лексичних трансформацій у романі Дена Брауна «Втрачений символ», тому що можна вважати, що це сучасна література переклад якої ще не є досить вивченим.

Мета дослідження визначити та проаналізувати лексичні труднощі, які виникають при перекладі роману Дена Брауна «Втрачений символ».

Досягнення поставленої мети передбачає вирішення таких завдань:

) особливості перекладу художнього тексту;

) провести аналіз лексичних трансформацій, які були застосовані при перекладі роману Дена Брауна «Втрачений символ»;

Об’єктом дослідження є визначення та аналіз лексичних трансформацій у перекладеному романі Дена Брауна «Втрачений символ».

Предметом дослідження є лексичні труднощі, які виникли при перекладі роману Дена Брауна «Втрачений символ» та їх переклад відповідно до лексичних трансформацій.

Для вирішення поставлених завдань ми застосовували методику описового аналізу та порівняльного.

Новизна даної роботи полягає у тому, що на даному етапі ще немає великої кількості праць стосовно аналізу лексичних труднощів, які виникають при перекладі сучасної літератури.

Фактичним матеріалом дослідження послугували: Brown D. The Lost Symbol. Knopf Doubleday Publishing Group, 2009 та її переклад В. Горбатько <#"730131.files/image001.gif">

Малюнок 1 Діаграма трансформацій

Додаток 3

Усього проаналізовано 59 реалій із роману Дена Брауна «Втрачений символ»

Транско-дування

Кальку-вання

Антонімічний переклад

Генералі-зація

Конкрети-зація

Модуля-ція

Компен-сація

Ампліфі-кація

31%

15%

10%

12%

10%

7%

10%


Похожие работы на - Лексичні труднощі перекладу художнього тексту з англійської мови на українську (на матеріалі роману Дена Брауна 'Втрачений символ')

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!