Перевод названий литературных и кинематографических произведений
Оглавление
Введение
. Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений
.1 Языковая вариативность.
.2 Название как специфический объект перевода
.3 Особенности перевода названий произведений
.4 Стратегии перевода названий произведений
.5 Особенности перевода односложных названий
. Сопоставление переводов названий с их оригиналами
.1 Адаптация при переводе
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Тема нашей курсовой работы «Вариативность в передаче названий литературных и кинематографических произведений с английского на русский и с русского на английский».
Термин "литературные и художественные произведения" охватывает любую продукцию в области литературы, науки и искусства, вне зависимости от способа и формы ее выражения, включая: книги, брошюры и другие письменные произведения; лекции, обращения, проповеди и другие подобного рода произведения; драматические и музыкально-драматические произведения; кинематографические произведения. В настоящее время в Россию импортировано большое число иностранных фильмов и литературных произведений. Их оригинальные названия представлены на иностранном языке и должны быть переведены.
Название литературного и кинематографического произведения играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное.
Цель данной курсовой работы - проанализировать названия литературных и кинематографических произведений для установления связей между названием и содержанием и определения вариативности перевода названий произведений с английского языка на русский языки с русского на английский. Объектом исследования данной курсовой работы являются названия английских, американских и русских литературных и кинематографических произведений, предметом исследования нашей курсовой работы является их перевод.
Для достижения цели, нам предстоит решить следующие задачи:
) изучить особенности названий английских, американских и русских фильмов и литературных произведений различных жанров;
) классифицировать перевод названий с точки зрения их соответствия своему содержанию;
) определить вариативность в передаче названий литературных и кинематографических произведений с английского на русский и с русского на английский.
Главными методами исследованиями в работе являются сопоставительный, который используется при изучении литературных и кинематографических произведений и языковых классификаций, и описательный, который используется при определении правил грамматического строя английского и русского языков.
Ценность данной работы состоит в том, что вариативность в передаче результатов могут быть использованы при изучении как английского, так и русского языков и для понимания строя каждого из них, в литературных и кинематографических произведений. Также сравнительный анализ поможет выявить особенности и черты сходства этих двух языков, что также играет большую роль при их изучении.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Методологические исследования базируются на работах: Влахова С.И., Флорина С.П., Крупнова В.Н. В заключении приводятся выводы исследования.
Итак, данная курсовая работа посвящена, в основном, переводу заголовков кинофильмов, и литературных произведений в частности, вариативности названий. Эта курсовая работа, в каком-то смысле уникальна, т.к. мало кто серьёзно занимался или занимается вопросами перевода названий литературных и кинематографических произведений и поэтому данная проблема мало изучена. Тема представляется весьма актуальной, так как сейчас производство кинолент на западе поставлено на поток, и переросло в киноиндустрию, новые фильмы и книги появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Поэтому в некоторых случаях мы приведём свои версии перевода названий литературных и кинематографических произведений.
1. Способы передачи названии литературных и кинематографических произведений
1.1 Языковая вариативность
Языковая вариативность рассматривается лингвистами как объективное имманентное свойство языковой системы, затрагивающее все выделяемые в языке подсистемы и единицы в плане формы и содержания, в синхронии и диахронии, а также внутрисистемные отношения и отношения "язык-внешний мир". Однако понятие вариативности не является собственно лингвистическим. Оно применимо при рассмотрении структуры и функционирования различных сфер действительности. На одной из представительных отечественных конференций, посвященных проблеме языковой вариативности [12;45], отмечалось, что термин "вариативность" определяется учеными по-разному: "частичная изменчивость", "способность к видоизменению", "процесс видоизменения" и т. д. Непременной основой вариативности является некоторый инвариант, сохраняющий тождество самому себе в серии видоизменений объекта (предмета, явления или отношения) и объединяющий эту серию в тождество более высокого ранга. Явления языковых изменений пронизывают всю систему языка и ее реализацию в речи. В любом языке постоянно происходят видоизменения частностей при сохранении главного (общего, инвариантного). Согласно теории "языкового дрейфа", предложенной Сепиром, язык движется во времени и пространстве по своему собственному течению; индивидуальные вариации речи движутся в определенном направлении, предопределяемом "дрейфом" языка: "У языкового дрейфа есть свое направление ...в нем закрепляются только те индивидуальные вариации, которые движутся в определенном направлении, подобно тому, как только некоторые движения волн в бухте соответствуют приливу и отливу. Дрейф языка осуществляется через неконтролируемый говорящими отбор тех индивидуальных отклонений, которые соответствуют какому-то предопределенному направлению"[29; 144].
Основные понятия теории вариативности отражены в терминах "вариативность", "вариантность", "варьирование", "вариант", "инвариант", "константность", "норма" .Первые два термина обычно употребляют синонимично. Выделяют их широкое и узкое толкование. Вариативность в широком смысле обозначает всякую изменчивость, модификацию. При таком понимании нет необходимости в противопоставлении варианта инварианту. В узком смысле вариативность определяется как "характеристика способа существования и функционирования единиц языка в синхронии" [28].
1.2 Название произведений как специфический объект перевода
Перевод названий литературных и кинематографических произведений - весьма важная в наше время и в нашей стране отрасль творческого и коммерческого перевода. Хотя российский кинематограф в последние годы вышел на уровень, превышающий советские показатели по числу выпускаемых фильмов, количество зарубежных лент на экранах кинотеатров, на телеканалах и на дисках по-прежнему очень велико. И большинство новинок, по крайней мере, голливудских, в обязательном порядке переводится на русский язык.
Перевод имеет свою специфику, обусловленную сразу несколькими факторами. Прежде всего, он обладает одновременно признаками письменного и устного перевода. Если это не пиратский перевод со слуха, то обычно переозвучивание фильма на русском языке осуществляется по заранее написанному сценарию. Однако все диалоги при этом должны сохранять стилистику устной речи. Очень важен способ дублирования диалогов фильма.
Одноголосый перевод по большому счету ушел в прошлое вместе с эпохой Леонида Володарского. Впрочем, рецидивы такого перевода случаются и сегодня - особенно в пиратских фильмах самых ранних версий. Профессиональный перевод сегодня практически всегда как минимум двухголосый. Но важная особенность одноголосого в таком варианте перевода сохраняется. Автор переводного сценария должен иметь в виду, что актеру переозвучки придется поспевать за оригинальной речью, чтобы зритель не перепутал, кто из героев что говорит. То есть уже в процессе письменного перевода диалогов должен учитываться сравнительный темп речи на иностранном и русском языке.
Но высший пилотаж в переводе фильмов - это, конечно, полный дубляж. Полный дубляж - это ювелирная работа переводчика, сценариста, режиссера, звукооператора и актеров. В Советском Союзе мастерство дубляжа достигло высшей точки, когда перевод подгонялся под артикуляцию иностранных актеров настолько идеально, что казалось, будто они говорят по-русски. И лучшие образцы современного российского дубляжа приближаются к этому уровню.
Что касается собственно перевода фильма - то есть, фактически, перевода речи героев и иногда титров и голоса от автора - то здесь тоже есть свои особенности в зависимости от того, каким методом переводится фильм.
Традиционно основную долю импортных фильмов в российском кинопрокате составляет продукция Голливуда. Соответственно, перевод фильмов - это чаще всего перевод с английского языка.[2]
В советское время второе место уверенно делили перевод с французского (благодаря комедиям с Луи де Фюнесом и Пьером Ришаром, а также фильмам с Делоном и Депардье) и перевод с хинди, бенгали и других индийских языков (благодаря популярности индийского кинематографа). Есть даже термин Болливуд (по названию крупнейшей индийской студии с окончанием от Голливуда).
В сфере анимации существует особая субкультура - японские мультфильмы. Широкого распространения в российском кинопрокате они не имеют, однако в стране есть определенный слой людей, которые активно интересуются анимэ, мангой и хентаем. И многие из них идут на языковые курсы, смело, бросаясь в дебри трудностей перевода с японского языка. Более того, можно сказать, что значительная часть россиян, интересующихся японским языком, принадлежит именно к этой субкультуре (другой традиционный поставщик желающих обучаться японскому языку - восточные боевые искусства, и третий, тесно смыкающийся со вторым - философия буддизма). Так что в некоторых случаях зарубежный кинематограф способствует расширению интереса к иностранным языкам.
Художественный фильм - это не только культурный феномен, отражающий социокультурные приоритеты общества, но и способ формирования картины мира, как отдельной личности, так и лингвокультурного общества в целом. Ведь нередко именно фильмы (независимо от художественных достоинств или недостатков) являются главным источником и одновременно средством создания образа «чужой» культуры. Яркий тому пример - американские кинофильмы, при помощи которых у нас создается картина американского образа жизни, особенностей межличностных отношений, системы ценностей и др. В переводоведческих исследованиях признано, что трансформации в переводах обусловлены различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими. В последнее время трансформации исследуются с позиции особенностей когнитивных процессов, специфики картины мира, отраженной в художественном произведении.[2]
Название как одна из доминирующих позиций художественного произведения отражает общие тенденции переводов и зачастую отличается различными заменами и изменениями, характеризующими как особенности разных языковых, стилистических, аксиологических систем, так и различия в когнитивных процессах, связанных со спецификой восприятия и передачи той или иной «чужой» реалии, (арте) факта, события. Например, Тихий Дон М. Шолохова переведен на английский как The Don Flows Home to the Sea (досл. Дон течет к морю), название романа В. Пелевина Чапаев и Пустота по-английски звучит как The Clay Machine-Gun (досл. Глиняный пулемет).
Обращение к анализу переводов названий фильмов продиктовано существующей на кинорынке ситуацией, связанной с качеством переводов. Изучение каталогов фильмов, рассылаемых многочисленными фирмами, где даются английские названия и их перевод, приводит к неутешительным выводам, поэтому необходим англо-русский справочник наиболее распространенных заглавий и названий, дающий лингво-культурную информацию.
Надо сказать, что в современных публицистических жанрах рецензии и обзора постоянно используется коммуникативный ход вариант названия. Например, Николь Кидман в мюзиклах не снималась, но удивила всех невероятным перевоплощением в писательницу Вирджинию Вульф в драме «Времена» (иногда название фильма переводят как «Часы »). Подобная ситуация уже стала привычной, о чем свидетельствует тот факт, что оценки вариантов названий фильмов становятся частью рецензий. Странными названиями у нас уже никого не удивишь. Но последний фильм киноклассика Ежи Кавалеровича выйдет в российский прокат под названием «Кво вадис». «Идентичность» (Identy), в прокате - «Замкнутый круг». Кроме того, переведенное название, выполняющее важную функцию рекламы, может своеобразно реализовывать функцию экспрессивности и эмоциональности. Например, рецензия на фильм «Вас не догонят» (Lost and Delirious). Не перестаешь удивляться находчивости и российских видео монстров, ухитряющихся так оригинально преподнести массовому зрителю фильм, приходящий из-за заграницы. Мало бы кто обратил внимание на фильм с названием «Брошенные и безумные», рассказывающий о проблемах учениц закрытого колледжа, да еще без признанных звезд Голливуда. Надо только название поменять на скандально-популярное. Предлагаем новое актуальное название «бессмысленной» «Филадельфии». При массовом поступлении кинопродукции невозможно избежать разночтений, вариантов и других нарушений точности вторичной (переведенной) номинации артефакта и ее идентификации, что может стать причиной коммуникативной неудачи. Анализ показывает, что в двух и более вариантах переводов названий наблюдается целый ряд различий. Например, фонетические различия: Али Макбилл и Элл и Макбил; Уайнер и Вайнер [5].Наиболее многочисленный тип - лексико-синонимические варианты, один из которых обычно представляет собой буквальный перевод. Например, Usual Suspects - Подозрительные лица, Обыкновенные подозреваемые; Waterboy - Водный подмастерье, Водонос, Маменькин сынок; Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl - Пираты Карибского моря, Карибские пираты: Проклятие черной жемчужины, Пираты Карибов; Crazy Bus - Взбесившийся автобус, Сумасшедший автобус; 28 Days Later - 28 дней спустя , Через 28 дней; My Big Fat Greek Wedding - Моя большая греческая свадьба, Толстая греческая свадьба; The Real McCoy - Карен Маккой - это серьезно, Настоящий Маккой, Настоящая Маккой, Маккой что надо, Рил Маккой - это серьезно. Проблема, возникающая в результате сосуществования нескольких названий одного фильма, - это «самостоятельность», право на жизнь каждого из вариантов перевода, сделанных на одном языке. Об этом выразительно пишет А. Д. Лишанский: «На перевод не распространяются правила экономики, потому что на него не распространяются и права собственности. Текст не принадлежит никому, в том числе и языковой традиции, а поэтому прецедент еще не является правилом, а значит, принадлежит всем, кто того пожелает. Законы перевода позволяют совершать его по несколько раз, в этом случае однажды написанный текст может быть переведен сколь угодно много раз и каждый раз новый перевод будет отличаться от предшествующего перевода. Например, Moonlight Mile -Миля лунного света (Россия), Not Another Teen Movie - Недетское кино (Россия). No Vacancy - Мест нет (Россия). Хотя современные традиции перевода названий и складываются подчас случайно и стихийно, однако заметно доминирует тенденция прагматического перевода. «Коммуникативная способность владеющих языком включает, помимо языкового знания, умение интерпретировать языковое содержание высказывания и выводить из него контекстуальный и имплицитный смысл». Подобные умения необходимы переводчику фильмов, названия которых могут быть и ключевой фразой фильма, и метафорой, и интригующей «обманкой». Поэтому учет прагматики исконного названия предполагает использование различных стратегий адаптации, помогающих читателю (потенциальному зрителю) выводить наиболее адекватный содержанию фильма смысл, невозможный при буквальном переводе. Для этого типа перевода необходимо учитывать так называемое социально-культурное влияние. Социально-культурное влияние переводчика нередко отражается и на полноте воспроизведения в переводе содержания оригинала, вынуждая переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям. Переводы названий фильмов представляют собой не только обширный материал для исследования типов эквивалентности, интерференции, речевых ошибок, но и интересный материал для выявления и сопоставления тенденций перевода с точки зрения переводческих стратегий адаптации. Стратегия адаптации заключается в последовательном уподоблении друг другу языковых коммуникативных компетенций разноязычных специалистов и переводчиков, реализуемом через сопряжение их коммуникативных действительностей.
1.3 Особенности перевода названий произведений
Заголовки названий произведений в английском языке также являются словосочетаниями, причем в силу того, что их основная функция - привлечь внимание читателя, стоит обратить внимание на особенности их структуры для правильного понимания и адекватного перевода.[5]
Трудность понимания названий произведений обусловлена двумя причинами:
тем, что в них допускается нарушение языковых норм (сокращение структуры предложения, отсутствие артиклей, глаголов-связок и даже смысловых глаголов, другие особенности синтаксиса, порядка слов и пунктуации);
недостаточно полным и глубоким знанием реалий и культуры страны изучаемого языка, а также пробелами в знании фразеологии.
Как правило, за перевод заглавий следует приниматься после прочтения. Это облегчает понимание содержания заголовков, если оно не ясно.
Следует иметь в виду следующие особенности заголовков:
Полные предложения в качестве заголовков (без пропусков служебных слов, артиклей и предлогов) встречаются не так уж часто. Здесь, конечно, важно правильно понять заголовок-предложение и сделать его адекватный письменный перевод. В заголовках все слова написаны с заглавной буквы.
Чаще всего полные предложения в качестве названий отличаются пропуском артиклей.
Даже если заголовок представляет собой полное по структуре предложение, для его перевода необходимо иногда прочитать текст, чтобы понять смысл.
Заголовки по своей структуре часто представляют собой эллипсис, то есть предложение, в котором с целью привлечения внимания опускаются те или иные слова. Наряду с артиклями, притяжательными местоимениями и другими служебными словами, часто опускаются формы глагола to be.
Иногда в заголовках опускаются смысловые глаголы и другие слова, о которых можно догадаться лишь после просмотра текста.
Распространенной формой английского заголовка является номинативное (назывное) предложение (как односоставное, так и состоящее из двух или нескольких существительных.
Для привлечения внимания в заголовках используются двоеточия и вопросительные знаки.
Английские заголовки могут быть представлены словосочетанием с причастием или герундием.
Употребление в названиях разговорных форм и сленга также служит средством привлечения внимания читателя.
Наибольшую сложность при переводе, очевидно, представляет использование в заголовках фразеологизмов, игры слов и умышленно изменённых устойчивых выражений, смысл которых является прозрачным лишь для тех, кто хорошо знает культуру англоязычных стран..
Вернёмся к заголовкам, которые можно понять, лишь зная реалии и культуру страны. Пониманию таких заголовков способствует контекст. [5]
1.4 Стратегии перевода названий произведений
Компетентный переводчик художественной литературы знает, что заголовок - это самая сильная позиция в тексте. Почему некоторые позиции в тексте, например, начало и конец текста, называют «сильными»?
Во-первых, на таких участках сосредоточено особое внимание читателя. Так, воображение читателя в начале не обременено никакой информацией о произведении и готово к восприятию концепции, реальности, темы, предлагаемой автором.
Во-вторых, сам автор придаёт началу и концу текста особое значение, делает их максимально эффективными, чтобы привлечь внимание читателя к своему произведению.
Таким образом, сильные позиции текста несут на себе максимальную коммуникативную нагрузку.
В большинстве художественных текстов начало и конец перекликаются, они тесно взаимосвязаны как на образном, так и на языковом уровнях. Посредством этого автор сначала дает нам возможность «предвкушать» событие, а потом, пройдя лабиринтом перипетий произведения, оценить, насколько верными были наши предположения и наше восприятие произведения до прочтения текста. В итоге художественное произведение приобретает логическую завершенность, целостность.
Что должен сделать переводчик? Как можно адекватнее перевести заглавие, ведь в нём зачастую заложена идея произведения, что на языке современной линвопоэтики называют мегаконцептом.
Перевод названия - это отдельная переводческая проблема. Сколько горячих споров возникает, что касается возникновения названий фильмов, которые перевели с английского или другого иностранного!!! Во многих случаях эти названия и переводом назвать нельзя, а так сказать свободной трактовкой или полной адаптацией. Давайте разберемся, что же происходит с названиями произведений при переводе.
Название несет определенную функцию сжатия смысла всего произведения в короткую фразу. Кроме всего прочего, эта фраза должна давать представление читателю о жанре фильма, намекать на содержание, привлекать внимание, в конце концов. Переводчик должен учитывать эти функции названия и руководствоваться не только языковыми знаниями, но учитывать массу других нюансов при его переводе.
Именно при переводе названий фильмов можно применить обширное количество стратегий адаптации. Самая простая стратегия перевода - это прямой или дословный перевод названий фильмов на русский язык, которая применяется при отсутствии непереводимых социо-культурных реалий и конфликта между формой и содержанием: The Aviator - Авиатор (2004), Address unknown - Адрес неизвестен (2001) , Coast Guard - Береговая охрана (2002), A Better Way To Die - Лучший способ умереть (2000).[1]
При смысловой адаптации важно не отклоняться от оригинального названия и «не перегибать палку» в творческой адаптации названия. Например, фильм In her shoes (дословно «В ее шкуре») перевели как «Подальше от тебя», хотя ближе к оригиналу было бы «На ее месте». В переводе Public Enemy, который звучит как «Джонни Д» исходный смысл вообще утерян, а название не дает отечественному кинолюбителю совершено никакой информации. В названии «Доказательство смерти» - Death Proof, переводчик придерживается почти дословного перевода, хотя после просмотра фильма его лучше перевести как «Неубиваемый».
Кинематографические произведения, как коммерческие продукты, подвержены коммерческим целям, а название несет рекламную функцию. Поэтому чтобы фильм пользовался большим успехом в прокате, оригинальное название трансформируется так, чтобы быть интересным и интригующим для отечественного кинолюбителя. Например, если бы фильм Hitch перевели как просто «Хитч», а не «Правила съема - метод Хитча», он не был бы столь многообещающим для потенциального зрителя.
В названиях фильмов часто употребляются омонимы, которые представляют сложность при переводе из-за специфики и традиции именований. Часто при переводе таких названий употребляется стратегия расширения. Например, название хорошо известное американскому зрителю - The Grinch, в русском фонде фоновых знаний отсутствует, поэтому в русском переводе этот пробел восполняется контекстуальным расширением: «Гринч - похититель Рождества».
Наряду с добавлениями переводчики практикуют прием опущения. Например, Three Burials of Melquiades Estrada в российском прокате получило название «Три могилы». Если переводчик оставил имя Мельхиадес к тому же с фамилией Эстрада, название стало бы очень грузным, неудобочитаемым для российского зрителя, к тому же не несло бы никакой информации, а только бы затрудняло восприятие названия. Еще один пример, это перевод фильма A Love Song for Bobby Long как «Любовная лихорадка, где имя героя в переводе опустили и совершенно трансформировали название. Насколько оправдан такой выбор стратегии сказать сложно.
Третья стратегия, которой пользуются переводчики - это замена названий произведений из-за невозможности передать прагматический смысл исходного текста. Прагматическая адаптация вызывается определенными пластами лексики, к которым относятся реалии, фразеологизмы, авторское словотворчество, которые несут определенную смысловую нагрузку, которая становиться непонятной при дословном переводе. Например, фильм Power 98 в переводе «Станция Смерти» становиться ближе русскоязычному читателю. Наибольшую сложность представляют названия, содержащие игру слов. Например, Finding Neverland на русский переведено как Волшебная страна, что тоже оправдано.[1]
Выбор стратегии перевода названий произведений определяться потребностью в социо-культурной или прагматической адаптации текста, то есть таком переводе названия, который бы нес определенную смысловую нагрузку для зрителя. Поэтому необходимо учитывать так называемое социально-культурное влияние, которое, согласно Комиссарову, вынуждает «переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям».
В последнее время все чаще и чаще переводчики предпочитают находить названию не лексический, а прагматический эквивалент, который проходит определенную стратегию адаптации - жанровую, смысловую, др. Выбор стратегии при переводе названий произведений зависит от специфики исходного текста, лингво-культурной нагрузки текста, идеологических причин и многих других факторов. Так, например, всем знакомый фильм «В джазе только девушки» в оригинале звучит как Some Like it Hot, которое в дословном переводе мало кому известно - «Некоторые любят погорячее». А все потому, что в Советском Союзе такой перевод был некорректным.
1.5 Особенности перевода односложных названий произведений
Одним из самых сложных и тонких мест в художественном переводе современных жанров искусства, таких, к примеру, как кинематограф, служит само название произведения. Вовсе не правило, но в подавляющем большинстве случаев при выборе названия книги или фильма сам автор подсознательно пытается вместить в название, если не основную мысль произведения, но хоть какую смысловую нагрузку, хотя бы частично дающую представление о самом произведении.[18]
Задача переводчика, в данном случае, прорисовывается куда более сложной: он должен вслед за автором попытаться одним лишь названием донести некую обобщающую мысль, но сделать это уже в рамках другого языка, другой культуры. Сделать это максимально приближенно к оригиналу иногда не представляется возможным в силу ряда субъективных причин и объективных факторов. К примеру, отсутствие адекватной аналогии в рамках иной культуры и мировоззрения.
Даже если мы не говорим о переводе с азербайджанского или другого менее распространенного языка, а имеем в виду все тот же «стандартный» для европейской культуры и менталитета английский язык, даже в этом случае переводчику приходится сталкиваться с отсутствующими параллелями культурных понятий и прецедентов.
Особенно заметны сложности при переводе имен собственных или односложных названий в один-два слова. К примеру, имя известного любому американцу персонажа старого мультипликационного фильма - Гринча. Российского аналога данного мифологического персонажа просто не существует. И никакой русско-народный аналог в лице Соловья-Разбойника, Бабы Яги и даже, наиболее близкой ментально, Старухи Шапокляк на роль адекватной замены не рассматривается. Нужен перевод на английский более адекватно. [18]
Оттого, в случае перевода последней экранизации фильма про Гринча, переводчикам, дабы поставить российского зрителя в равное положение с американским, пришлось «расшифровывать» название фильма «Гринч», добавив к нему некую преамбулу - «похититель Рождества». Ровно также, как пришлось бы английским переводчикам адаптировать типичного представителя русской культуры и эстетики, даже можно сказать русского бренда - забавного существа по имени Чебурашка- Cheburashka. Поскольку никаких аналогий ему в английской и европейской культуре не существует.
С другой стороны, глядя на последние увлечения нашего подрастающего поколения, персонажей японских анимационных фильмов «аниме», можно констатировать, что чрезмерная «щепетильность» в подаче отсутствующего культурного понятия уступает место прямому побуквенному переносу без учета смысловых и культурных особенностей: Бакуганы, Наруто, Саске.
2. Сопоставление переводов названий с их оригиналами
2.1 Адаптация при переводе названий произведений
Не всякое название иностранного произведения можно без смысловых потерь перевести на русский язык или с русского на иностранный. Не всякий перевод, удачный с точки зрения языка, годится для продвижения произведения на русском рынке либо на иностранном рынке. А есть в нашем кинопрокате случаи, когда искажение смысла названия трудно объяснить.
Флирт со зверем (Someone like you). Оригинальное название, которое с легкостью переводится на русский язык как «Кто-то вроде тебя» или «Кто-то похожий на тебя», очевидно, показалось прокатчикам слабым. Они придумали совсем другое название, но броское.
Земля мертвых -George Romeos land of the dead.Есть в современном кино жанры, которые настолько сильно ассоциируются с конкретными режиссерами, что американские прокатчики стали для пущей гарантии качества включать имена этих режиссеров в название картины. Так, в оригинале будет «Земля мертвых Джорджа Ромео». У нас эта мода не пошла. Похоже, наше знание современных классиков отечественными прокатчиками ставится под большое сомнение.[24]
Таинственный лес -The village. В Америке этот фильм шел под названием «Деревня Найта Шьямалана». У нас появился «Таинственный лес». Прокатчики дали комментарий: что, деревня ассоциируется в России с пьянством и прочим, нежели с мистикой. Фильм только не про российскую деревню. И режиссера Шьямалана в России знают совсем не как поэта русской деревни. Впрочем, изначально Шьямалан хотел назвать фильм «Леса». Ему помешало то, что это название под свой проект уже приспособила другая съемочная группа. Так что, совершенно не преследуя такой цели, российские прокатчики сохранили режиссерский замысел в чистом виде.
Стильная штучка -Sweet home Alabama. Непонятно, чем название «Стильная штучка» интереснее названия «Дом родной Алабама».
Любовь по правилам… и без -Somethings gotta give. Выдуманное российскими прокатчиками название бессмысленно, применительно к этому фильму. Оригинальное название - это строчка из песни. На русский язык приводится примерно как «Чем-то приходится жертвовать» или «Чем-то надо поступиться». Герой Николсона должен выбирать между возникшим чувством к немолодой женщине и вечным соблазном по отношению к молоденьким девушкам.
Особое мнение -Minority report. Можно было перевести почти буквально - «Мнение меньшинства» «Особое мнение» - это уже другое.
Все или ничего -The longest yard. Общая фраза «Все или ничего» в качестве названия подошла бы сотням фильмов. Почему-то ею заменили очень конкретное и буквально переводимое на русский «Самый длинный ярд».
Шалун -Little man. Российское название «Шалун» звучит интереснее, чем «Маленький человек» или «Маленький мужчина». Главное, чтоб главный герой действительно шалил.
Оправданная жестокость -A history of violence. Прокатчики сами оправдали жестокость. Буквальный перевод оригинала - «История одного насилия».
Атака пауков -Eight legged freaks.«Восьминогие уроды» звучит более интригующе, чем «Атака пауков». Особенно, если учитывать, на кого этот фильм рассчитан.
Последнее дело Ламарки -City by the see. Когда в фильме есть звезда, прокатчики стремятся персонифицировать название. «Город возле моря» Роберт Де Ниро на афише/обложке как-то не смотрится. А вот «Последнее дело Ламарки» уже само по себе обещает что-то в таком духе: старый милиционер в исполнении Роберта Де Ниро вынужден решить какую-нибудь, скорее всего, чужую, но очень серьезную проблему, хотя вроде бы уже завязал. Роберту Де Ниро идут такие персонажи в таких обстоятельствах.
Афера - Confidence.
Слово «афера» прокатчики обожают. Видимо, оно обеспечивает кассовый успех в независимости от качества фильма. Хотя «Уверенность» (такой точный перевод) с Дастином Хоффманом и без подмены названия хорошее кино.
Аферисты: Дик и Джейн развлекаются -Fun with Dick and Jane.В оригинальном названии, в отличие от русского, герои никак не характеризуются. «Веселье с Диком и Джейн» - точный перевод.
Иллюзия полета -Flightplan.«План на полет» звучит не очень. Но по сюжету полет в фильме никакой не иллюзорный. Соль в том, что главной героине пытаются создать иллюзию, что она села на самолет без дочери, а это не одно и то же.
Сумасшедшие гонки -Herbie: fully loaded. Херби - это так называется одна из моделей машины. «Херби: полный бак» - так можно было бы перевести название этого фильма. Но прокатчики пошли по пути наименьшего сопротивления.
«Die hard», гениально переведенный на русский язык как «Крепкий орешек», в Польше шел под названием «Стеклянный стакан», а в Испании стал «Кристальными джунглями»!.. Так что дело не в квалификации российских переводчиков. Они могут, когда хотят и когда им позволяют. Иначе не появились бы ставшие нарицательными «Трудности перевода» (в оригинале «Lost in translation»). Не было бы «Подводной братвы» («Shark tail»), названия, которое, в отличие от оригинального, намекнуло на пародирование в мультике итальянской мафии. Не было бы «Остаться в живых» («Lost»), русского названия, которое справедливо отсылает к реалити-шоу «Последний герой», поскольку именно оно вдохновило режиссера и продюсера картины.
Бытует мнение, что перевести на иностранный язык русскую игру слов практически невозможно, однако и в других странах существуют устойчивые выражения, смысл которых донести до не владеющего языком человека крайне трудно. Российским переводчикам западных фильмов порой приходится пускать в ход все свое воображение, чтобы точно передать мысль авторов на русском языке. Вспомним картины с самыми труднопереводимыми названиями.
Некоторые любят погорячее -Some like it hot.
Изначально фильм хотели назвать «Не сегодня, Жозефина». Считается, что эту фразу говорил Наполеон своей возлюбленной Жозефине, отказывая ей в близости. Но потом авторы картины решили озаглавить фильм строчкой из крайне популярной в то время песенки «Pease Porridge Hot». Кстати, такое же название - «Некоторые любят погорячее» - было у комедии 1939 года с Бобом Хоупом в главной роли. Так как фильм с Мэрилин Монро стал намного популярнее, картину Хоупа позже переименовали в «Ритмичный романс». Если взять словарь Lingvo12, это даст нам следующие переводы:: кое-кто, какой-нибудь, какой-то, некоторые, некие, несколько, немногие: любить, нравиться, хотеть, предпочитать, желать: он, она, оно, это, этого, этому, этим, (об) этом: горячий; жаркий; разогретый; накаленный, острый, пикантный, пряный, возбужденный, разгоряченный, раздраженный, сильный, резкий, опасный, рискованный.
Если объединить их, могут быть следующие варианты:
. Кое-кто любит это горячим;
. Некоторые хотят это накаленным;
. Несколько предпочитают это острым;
. Немногим нравится это разгоряченным;
. Некие желают это жарким.[4]
Иногда у одного и того же названия может быть несколько принятых версий, но так или иначе, только один будет официален. Таким образом, у этого названия есть следующие принятые версии:
. Некоторые любят погорячее;
. Некоторым нравится погорячее;
. Кое-кто любит погорячее;
. Некоторые любят пожарче.
Таким образом, включая официальную российскую версию, у нас есть 10 вариантов перевода этого названия фильма. Трудность с этим названием фильма состоит в том, что оно было абсолютно изменено. Оно было приспособлено к аудитории прежнего СССР и изменено цензорами, потому что его оригинальное название казалось очень вольным в то время. Тип перевода названий фильма, используемого в этом случае, называют переводом эвфемизма. Но в настоящее время на Западе этот вариант считают более удачным, чем оригинальный.
Следующее оригинальное название кино комедии: «Lemony Snickets Series of Unfortunate Events».
Словарь Lingvo12 [4 ] дает нам следующие переводы слов:: ряд, последовательность, серия, полоса, цикл, сериал: неудачливый, несчастливый, неудачный, плачевный, прискорбный, печальный, заслуживающий сожаления(s): событие, происшествие, случай, ход дел, ход событий, исход, результат
Если объединить их, мы получаем некоторые возможные версии этого названия: 1.Лемони Сникет: ряд неудач; 2.Лемони Сникет: череда неприятностей; 3.Лемони Сникет: серия несчастных случаев; 4.Лемони Сникет: полоса неудачных происшествий.
Но официальный российский перевод только один: «Лемони Сникет: 33 несчастья».
Трудность перевода названий фильмов состоит в том, что мы должны были выбрать между 5 синонимичными версиями. Мы должны были найти самый удобный перевод, который в то же самое время будет близок к российской аудитории. Так, мы выбрали перевод «33 несчастья», потому что есть такой фразеологизм в русском языке, у которого есть общее значение всех переводов этого названия.
Другое название кино комедии: «John Tucker Must Die».
Словарь Lingvo12 [ 4] дает нам несколько переводов этих слов:: должен, обязан, необходимо: умереть, скончаться, исчезать, быть забытым
Имя главного героя мы перевели посредством транслитерации, но у целого названия, есть несколько возможных переводов:
. Умри, Джон Такер!;
. Джон Такер должен умереть;
. Убить Джона Такера;
. Необходимо, чтобы Джон Такер скончался;
. Джон Такер обязан исчезнуть;
. Джон Такер должен быть забытым.
Официальный российский перевод: «Сдохни, Джон Такер!».
Вообще, у нас есть 7 версий этого перевода названия кино. Официальная российская версия более эмоционально окрашена. Этот способ перевода название фильма использовался, чтобы сделать его ближе и более понятным аудитории, молодым людям, большая часть которых говорит на разговорном языке.
Следующее название кинокомедии: «I Spy»
Словарь Lingvo12 [ 4] дает следующие переводы слов:: я: шпион, тайный агент, следопыт, шпионаж, тайное наблюдение, шпионская программа, заниматься шпионажем, шпионить, следить, подглядывать, подсматривать, совать нос в чужие дела.
Если объединить эти переводы, мы получаем 12 вариантов перевода этого названия фильма:
. Я - шпион;
. Я - следопыт;
. Я - шпионаж;
. Я - тайное наблюдение;
. Я - шпионская программа;
. Я занимаюсь шпионажем;
. Я шпионю;
.Я слежу;
. Я подглядываю;
. Я подсматриваю;
. Я сую нос в чужие дела.
-ая версия перевода этого названия кино - официальная российская версия: «Обмануть всех».
Оно было полностью изменено, и имеет далекую связь со значением оригинального названия фильма, но оно соответствует жанру комедии. Тип перевода названий кино, используемого в этом случае, называют переводом жанра, потому что у оригинальной версии есть цель, что люди, этим названием, могли идентифицировать этот фильм как комедию, но не смешать это с детективным романом или боевиком.
Следующее название фильма: «Dracula's Curs».
Если взять словарь Lingvo12 [4], это даст нам следующие переводы этих слов:: Граф Дракула: проклятие, месть, бранное слово, брань, ругательство, беда, напасть, бедствие, великая мука, мучение, отлучение от церкви.
С официальной российской версией этого названия кино у нас есть 12 вариантов перевода:
. Проклятие Графа Дракулы;
. Месть Графа Дракулы;
. Бранное слово Графа Дракулы;
. Брань Графа Дракулы;
. Ругательство Графа Дракулы;
. Беда Графа Дракулы;
. Напасть Графа Дракулы;
. Бедствие Графа Дракулы;
. Великая мука Графа Дракулы;
. Мучение Графа Дракулы;
. Отлучение от церкви Графа Дракулы.
Официальный российский перевод: «Возвращение Дракулы».
Первая трудность этого перевода названия фильма состоит в том, что мы должны были выбрать правильный вариант между многими синонимичными переводами. Но вторая трудность состоит в том, что только после просмотра этого фильма ужаса, мы понимаем, что единственная одна версия может быть принята, и оно не официальное, но это «Проклятие Графа Дракулы», который соответствует заговору фильма.
Следующее название фильма: «American Beauty».
Если взять словарь Lingvo12 [4], это даст нам следующие переводы слов:: американский, американец, американка.: красота, красавица, прелесть, красотка.
Если объединить эти переводы, мы получаем несколько возможных российских вариантов этого названия фильма:
.Американская красавица;
.Американская красотка;
.Американская красота;
.Американские прелести;
.Красавица американка;
.Прелестный американец.
Официальная русская версия: «Красота по-американски».
Таким образом, у нас есть 7 версий перевода этого названия фильма, включая официальный. Мы полагаем, что вариант «Американская красавица» является самым удобным, потому что перевод названия о виде розы, изображение которой полностью используется в этом фильме. Конечно то, что фильм не о розе, а о красивой девочке, которая является мечтой главного героя. Но в обоих случаях этот перевод является более подходящим, чем официальный.
Следующее название фильма/сериала: «Lost».
Словарь Lingvo12 [4 ] переводит это слово таким образом:: разрушенный, сломанный, обессиленный, погибшим, потерянный, несохраненный, растраченный впустую, напрасный, потерпевший крушение, неудачу, бесплодный, забытый, неизвестный, развращенный, утративший стыд, пропавший.
Вот возможные переводы этого названия фильма:
. Потерпевшие крушение;
. Пропавшие;
. Потерянные;
. Забытые;
. Затерянные;
. Неизвестные;
. Развращенные;
. Напрасные;
. Несохраненные;
. Бесплодные;
. Потерпевшие неудачу;
. Утратившие стыд;
. Растраченные впустую;
. Обессиленные;
. Сломанные;
. Разрушенные;
. Погибшие.
Вообще у нас есть 17 вариантов этого названия кино.
Но официальный российский перевод: Остаться в живых.
Трудность в переводе этого названия фильма состоит в его истории. Идея этого фильма была взята от известного американского реалити шоу, где простые горожане жили на необитаемом острове. Это реалити шоу, которое назвали Последний герой, показали по российскому телевидению незадолго до этого фильма. Только по аналогии с показом Последний герой, в России известный фильм назвали Остаться в живых, заголовком основной музыкальной темы реалити шоу. Несмотря на это, некоторые из возможных переводов могут существовать также, например: Потерпевшие крушение, Пропавшие или Потерянные.
Следующее название фильма: «City of Ghosts».
Словарь Lingvo12 [ 4] дает следующие переводы слов:: город, большой город.(s): привидение, призрак, дух, душа, тень.
Если объединить их, мы получаем 5 российских версий этого названия фильма:
. Город привидений;
. Большой город духов;
. Город теней;
. Большой город душ;
. Город призраков.
Официальное название: «Город призраков».
Следующее название фильма: «Usual Suspects».
Словарь Lingvo12 [4] дает нам следующие переводы слов: : обыкновенный, обычный, привыкший, приученный, знакомый, привычный, традиционный, очередной, стандартный.(s): подозреваемый, подозрительный человек, сомнительное лицо.
Мы получаем следующие версии российского перевода:
. Обычные подозреваемые;
. Обыкновенные подозрительные люди;
. Привыкшие сомнительные лица;
. Стандартные подозреваемые;
. Приученные подозрительные люди;
. Знакомые подозреваемые;
. Привычные сомнительные лица;
. Очередные подозрительные люди;
. Традиционные сомнительные лица.
Официальное название фильма: «Подозрительные лица».
У нас есть 10 версий перевода это название боевика, включая официальный. Трудность перевода этого названия состоит в том, что в официальном варианте «usual» слово опущено, чтобы сделать название короче и более легкий, чтобы понять. Это может иногда случаться, когда опущенное слово не имеет значения и не изменяет значение перевода.
Следующее название фильма: «Into the blue».
Словарь Lingvo12 [4 ] дает нам следующие переводы слов: : в, во, на, до.: синий цвет, небо, море, океан, черника, синяя краска, синяя одежда.
Если объединить их, мы получаем следующие версии этого названия кино:
. В синий цвет;
. В небо;
. В море;
. В океан;
. В чернику;
. В синюю краску;
. В синюю одежду.
У нас есть 7 вариантов этого названия кино.
Официальный российский перевод: «Добро пожаловать в рай».
Трудность перевода названия этого фильма заключается в том, что возможные переводы не совсем удобны. Прежде всего, от сюжета фильма мы узнали, что главные герои любили подводное плавание, и они погружались в океан (который является синонимом «синего цвета»). Именно поэтому 4-ый вариант «В океан» может быть подходящим, если он был бы изменен немного на «Погружение в океан». Но главная трудность появляется при сравнении возможных переводов с официальным - «Добро пожаловать в рай». Этот вариант был принят из-за семантической адаптации. Фильм говорит нам, что главные характеры нашли затонувшее сокровище в океане и начали действительно небесную жизнь. Именно поэтому и этот вариант удобен.
Следующее название фильма: «The Cutting Edge: Going for the Gold».
Словарь Lingvo12 [4 ] дает нам следующие переводы слов: : заостренный, остроконечный, колющий, режущий, пронизывающий, леденящий, колкий, резкий.: кромка, край, грань, граница, лезвие, острие, заточенность.: отправление, отход, отъезд, ходьба, движение к цели.: золото.
Если объединить их, мы получаем следующие версии этого названия кино:
. Заостренный край: путь к золоту;
. Лезвие: погоня за золотом;
. Остроконечная грань: борьба за золото;
. Колющее лезвие: идем на золото;
. Режущая кромка: отправление за золотом;
. Пронизывающая заточенность лезвия: ходьба за золотом;
. Леденящее острие: отъезд за золотом;
. Колкое лезвие: движение к золоту;
. Резкая граница: идем на золото;
. Остроконечное лезвие: отход за золотом.
У нас есть 10 вариантов этого названия кино.
Официальное название фильма: «Золотой лёд».
Трудность перевода этого названия фильма состоит в том, что все варианты очень длинные и не звучат хорошо как названия кино. Официальная российская версия была сокращена, но не изменила свое значение. Тип перевода названий фильмов, используемого в этом случае, является семантическим переводом, потому что кино говорит о двух фигуристах, которые хотели выиграть золото на Олимпийских Играх. Так, после просмотра этого фильма мы понимаем, что официальная версия в этом случае более удобна.
Трудности перевода англоязычных названий на русский оказывается, при переводе англоязычного названия любого произведения, будь то кинематографического или литературного, следует всегда выяснять, что именно послужило причиной для выбора такого наименования: фантазия автора или цитата из другого источника? И если цитата, к тому же из стихотворения, надо выяснять существует ли литературный перевод этого стиха в России, и как звучат эти слова в этом переводе. И потом именно так и называть это произведение, пусть даже и непосвящённому потребителю и не будут ясны мотивы такого перевода оригинального названия.
Так, если следовать такой логики, то знаменитый фильм братьев Коэнов, принёсший им "Оскар" и мировую известность в широких кругах, No Country for Old Menдолжен называться "Нет, не для старых этот край. Потому что фильм снят по одноимённому произведению Кормак Маккарти, в основу названия которого были положены слова из первой строчки стихотворения ирландского поэта Уильяма Батлера Йейтса <#"justify">little - маленький, отсюда постреленок;
red - и красный, и рыжий, применительно к постреленку больше подходит второе;
riding - едущий (скачущий) верхом - отсюда в седле!
(Бедной Красной Шапочке вообще не везет. Мне достоверно известно, что больше двадцати лет назад у нас вышла для детей, изучающих английский язык, книга, где Красная Шапочка названа Red Cap! Между тем Red Cap в США - общераспространенное название вокзальных носильщиков, по преимуществу негров, они и в самом деле носят красные фуражки цилиндрической формы. С. Флорин только опасался, как бы кто-нибудь не перевел Красная Шапочка словосочетанием Red Cap, но это, увы, произошло.)
Или знать, что ты этого не знаешь, и, сделав выводы, потянуться за справочником, - как справедливо писал в сборнике Мастерство перевода Ю. Абызов.[ 6]
Но порой не меньше отличаются и наши англоязычные собратья! Наталья Константиновна Тренева рассказывала, что однажды заглавие Любовь Яровая перевели как Harvest Love - Любовь во время сбора урожая! Не менее пострадал и Александр Николаевич Островский. В одном английском справочном издании при перечислении его пьес упоминается A Well-Paid Job (Хорошо оплачиваемая работа). Но ведь Доходное место доходно не потому, что там платят хорошее жалованье, а потому, что занимающему это место предоставляются большие возможности брать взятки. И - едва ли не рекорд: в другом справочном издании заглавие Гроза переведено как Fear, т.е. Страх!...
Очень многие произведения озаглавлены цитатами из других произведений, точными или видоизмененными, но легко узнаваемыми читателем оригинала (если читатель достаточно культурен). Но, к сожалению, переводчик не всегда распознает в заглавии цитату.
Едва ли не тридцать лет назад у нас был издан перевод романа Агаты Кристи, озаглавленный Вилла Белый конь. Перевод вообще-то скверный, но в данном случае нас интересует заглавие. В оригинале оно звучит так: The Pale Horse, то есть цитата из Апокалипсиса ... и се конь блед и сидящий на нем, имя ему смерть... Поэтому и перевод следовало озаглавить именно так: Конь блед, тем более что цитата соотнесена с сюжетом романа. Конечно, заглавие могло быть изменено и умышленно, ибо кто-то убоялся религиозности, - но перевод был переиздан с прежним заглавием уже в послеперестроечные времена!
Заглавие Out, out - было осмыслено как спортивный термин и переведено Аут, аут.... В подлиннике же - цитата из Макбета (акт V, сц. 1): оборванная фраза Out, out, brief candle! (архибуквалистический перевод: Погасай, погасай, быстро сгорающая свеча!). То, что это именно из Макбета, комментируется во многих изданиях на родине автора, в том числе и в прижизненных очевидно, с его санкции. (Это не на тему, но по меньшей мере двенадцать английских заглавий являются цитатами из соответствующего десятистрочного монолога Макбета, включая и вышеприведенное.)
А вот любопытный пример того, как цитата в заглавии осталась незамеченной не переводчиком, а самим автором. Как известно, Л. Н. Толстой бурно, злобно и несправедливо нападал на Шекспира вообще и на Короля Лира в частности. Аполлон покарал его за это: последнее художественное произведение, к написанию которого Толстой приступил почти накануне ухода из Ясной Поляны (сохранилось несколько вариантов начала), озаглавлено Нет в мире виноватых, а это - цитата из... Короля Лира (акт IV, сц. 3) в переводе А. В. Дружинина! Но бессознательно ли процитировал Толстой Шекспира или сознательно (второе представляется совершенно невероятным, ибо тогда он рубил бы сук, на котором сидит), при переводе этого фрагмента на английский язык абсолютно необходимо в точности воспроизвести соответствующие слова Шекспира None does offend, none, I say, none, а то и ограничиться первыми тремя словами: на английском их и так узнают, те же, что не узнают, не станут читать неоконченную вещь.[16]
А что делать, если (1) цитата в заглавии читателям перевода малоизвестна, (2) цитируемое произведение им известно, однако соответствующее место переведено в нем так, что утратило всякую цитатность, крылатость, или же (3) цитируемое произведение им вообще неизвестно, ибо еще не переведено? Кто из неспециалистов знает, что рождественская повесть Диккенса The Cricket on the Hearth озаглавлена цитатой из стихотворения Мильтона Il Penseroso? (К вопросу о традициях: до чего же отрадно, что в переводе М. И. Клягиной-Кондратьевой она озаглавлена не Сверчок на печи, а Сверчок за очагом) Заглавие романа Хемингуэя Прощай, оружие! (A Farewell to Arms, буквальный перевод Прощание с оружием) полностью повторяет заглавие знаменитого стихотворения, принадлежащего английскому драматургу и поэту Джорджу Пилу (1558 - 1597).
Иногда бывает, что точный перевод заглавия оказывается совершенно неверным, ибо вызывает у читателя совсем иные ассоциации, чем оригинал, при буквальной точности снабжает читателя совершенно неточной смысловой информацией. Тогда следует смело менять заглавие в переводе, особенно если в подлиннике оно не очень-то сращено с темой и сюжетом произведения. Два примера. Последний по времени перевод пьесы Юджина ОНила All Gods Chillun Got Wings озаглавлен Крылья даны всем детям человеческим. Это и неточно, и неверно. Неточно - потому что в оригинале не человеческим, а Божьим. Чем вызвана эта замена? Боязнью излишней религиозности? Тогда уж, чего доброго, и Данте можно превратить в Бальзака... Но главное - в другом. В оригинале совсем другая информация. Заглавие данной пьесы - строка знаменитого негритянского спиричуэла Heaven (Небо), известного буквально каждому жителю США, да и всех англоязычных стран. (Известен он, между прочим, и у нас: во время гастролей в СССР его часто пел Поль Робсон , этот спиричуэл записан у нас на пластинку.) Но даже если кто-нибудь из них эту песню никогда не слышал, то, прочти он на афише самой первой постановки chillun вместо children и got вместо have, он бы сразу понял то основное, о чем в первую очередь сигнализировал ОНил: то, что пьеса посвящена негритянской тематике. И когда А. Я. Таиров поставил эту пьесу в Камерном театре, то принятый им перевод Н. М. Крымовой носил заглавие, куда более верно выражающее суть пьесы: Негр. И этой традиции (в хорошем смысле слова), пожалуй, стоило следовать!
Неладно обстоит дело и с переводом заглавий некоторых пьес Шекспира. Ограничимся одним примером: Twelfth Night, or What You Will. Какая ночь? При чем тут ночь? Почему двенадцатая? А по-английски двенадцатая ночь - это Крещенский вечер, окончание святочных праздников, к которому и была приурочена премьера комедии. (Правда, и у Шекспира заглавие не имеет никакого отношения к сюжету.) Одно время пробовали передавать заглавие как Крещенский вечер - увы, не привилось! Да и этот вариант мало что даст русскому читателю и зрителю: скорее всего, припомнится, как раз в крещенский вечерок девушки гадали... [16]
А вот еще пример удачного измененного заглавия при переводе с русского на английский язык. Первый том Тихого Дона в свое время вышел под заглавием And Quiet Flows the Don (И, тихий, течет Дон), и переводчик поступил совершенно правильно. Почему? Потому что одно из значений английского существительного don - преподаватель, член совета колледжа в Оксфорде или Кембридже, и читатель может подумать, будто Шолохов писал именно о таком преподавателе или же об испанском дворянине, тем более что по-английски все значащие слова в заглавиях даются с прописной буквы. Включение же в перевод глагола сразу дает понять, о чем речь! Последующий том был озаглавлен The Don Flows in the Sea (Дон впадает в море) - и читатель не может подумать, будто это переиздание уже известной ему книги, ибо то, что перед ним ее продолжение, доводится до его сведения весьма четко.
Но бывает и так, что заглавие менять нельзя и незачем, и, однако, точный его перевод вызовет у читателя неизбежные ассоциации, порожденные бытом его страны. Уверен, что любому англоязычному читателю, прочитавшему заглавие поэмы Блока The Twelve, автоматически станет ясно, что имеются в виду двенадцать человек, - но столь же автоматически он решит, будто речь пойдет... о двенадцати присяжных заседателях в суде. Слова двенадцать человек в любой англоязычной стране вызывают мгновенную ассоциацию с присяжными, английское определение состава присяжных так и гласит: twelve men, good and true. Правда, читатель английского перевода от этих ассоциаций очень быстро избавится, стоит ему только дойти до начала второй главки, так что тут беда невелика...
Вероятно, такая же ассоциация возникнет у англоязычного читателя от заглавия Двенадцать стульев, и он так же быстро от нее избавится, прочитав диалог умирающей мадам Петуховой и Воробьянинова... И не во избежание ли этой ассоциации первый английский перевод романа (к слову сказать, прескверный: все мало-мальски трудное для перевода там попросту вымарано) был озаглавлен Diamonds to Sit On (Бриллианты, чтобы на них сидеть)?
С переводом заглавий на английский язык Ильфу и Петрову вообще не повезло: Золотой теленок получил заглавие The Little Golden Calf, что попросту абсурдно. По-русски - очень глубокий смысл: в библеизме золотой телец - существительное высокого штиля - заменено снижающим, бытовым теленком, что выражает презрение авторов к наживе, к корысти... Беда в том, что по-английски высокого синонима существительного теленок нет: там и теленок, и телец - все тот же calf. А Маленький золотой телец ничего не говорит или же говорит совсем другое, чем по-русски...
Унификации с Маленьким золотым тельцом Одноэтажную Америку назвали Маленькая золотая Америка - Little Golden America.
Бывает и так, что в переводе получается то, да не то: заглавие комедии Оливера Голдсмита The Good-naturd Man (буквально: Добродушный человек) передали как Добрячок - явный пережим!
Для перевода заглавий, как для художественного перевода вообще, никаких непререкаемых рецептов быть не может, поиски философского камня никогда и ни к чему не приводили. И здесь также важны прежде всего диалектический подход к оригиналу, постижение его мысли и формы, чувство соразмерности и сообразности, культура переводчика и, разумеется, его одаренность.
Заключение
Несомненно, что название литературного и кинематографического произведения определяет предмет руководителя, который становится контрольной точкой всего, что случается на экране или в произведении. Особенно выглядит странным, что название, которое не может быть расшифровано, даже посмотрев фильм до конца. В таких случаях у зрителя есть чувство замешательства после просмотра: может быть потеряно кое-что, если я не понимаю название произведения. Ситуация может быть усилена, если название переведено с другого языка. Здесь появляются трудности. Поэтому переводчик, переводя название фильма должен быть очень осторожным и внимательным. Он должен знать все методы этого вида перевода и должен использовать все его воображение, передать значение названия, близко к оригиналу, насколько возможно. Вообще, было действительно интересно сделать такую курсовую работу, потому что мы узнали много новых вещей об этом виде перевода. В Первой главе мы ввели некоторую теорию об этом предмете. Мы представили краткое описание теории перевода названий произведений и его основные методы. В конце этой главы мы определили несколько типов перевода названий, которым мы перевели во второй главе.Однако теоретическая часть работы не была столь интересна как практическая. В любом случае, с помощью теории о типах перевода иностранные названия произведений во второй главе мы сделали подробный анализ нескольких примеров. Мы выбрали из множества названий самые интересные и выполнили исследование, базирующееся на них. Было любопытно узнать, что названия известных фильмов и литературных произведений могут быть примерами ошибок переводчика или, наоборот, могут быть реальными работами искусства переводчика. Мы представили некоторые возможные варианты всех названий и сравнили их с их оригиналами. Так, мы сделали заключение, что эти возможные версии варьируются семантически, синтаксически или стилистически. Но, несмотря на это они все могут существовать, и даже иногда один из них является более подходящим, чем официальный российский перевод. Мы сделали некоторые заключения о трудностях, с которыми нам противостояли во время нашей работы. Так, мы показали несколько трудностей передачи названий произведений:
) Трудность, заключающаяся в том, чтобы выбрать удобный перевод между многими синонимичными вариантами;
) Трудность, заключающаяся в том, что российский вариант абсолютно изменён, чтобы сделать его ближе потенциальным клиентам;
) Трудность, заключающаяся в том, что официальный перевод не является подходящим как один из возможных вариантов перевода;
) Трудность, заключающаяся в том, что официальный перевод отличается по стилю языка от оригинального перевода;
) Трудность, заключающаяся в том, что перевод приспособлен к аудитории с помощью языковых выражений, которые более понятны людям.
Следовательно, нашим исследованием мы достигли нашей цели - проанализировать названия литературных и кинематографических произведений для установления связей между названием и содержанием и определения вариативности перевода названий произведений с английского языка на русский языки с русского на английский.
перевод название язык произведение
Список использованной литературы
1.<#"justify">3.#"justify">6.Абызов Ю. Мастерство перевода
7.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
.Бижкенова А.Е. Ономастическая оценка в языковой картине мира // Хабаршы вестник. Филология сериясы. Алматы, 2005. № 2 (84).
.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский
.Васильев А.Д. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании.
.Виноградов В.С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)
12.