Многозначные слова в русском и английском языках
Содержание
Введение
. Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов
.1Многозначные слова в русском и английском языках
.2Перевод многозначных слов
.3Особенности газетно-информационных текстов
. Перевод многозначных слов: особенности и трудности
.1 Перевод многозначных существительных
.2 Перевод многозначных глаголов
.3 Перевод многозначных слов в газетных текстах разной тематики
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Современное состояние лексики русского и английского языков представляет собой продукт длительного исторического развития, включающий в себя объективные социально-исторические изменения окружающего мира. Эти изменения накладывают на языковой материал достаточно существенный отпечаток. Язык, впитавший в себя множество изменений, превратился, таким образом, в отражение культурно-антропологических состояний языковых сообществ. Одним из феноменальных явлений языка выступает полисемантизм слова, подтверждающий тот факт, что лексические единицы постоянно находятся в динамическом состоянии, отражающем изменения в окружающей действительности. Новые идеи и понятия получают новые значения, которые могут выражаться одним и тем же словом. Соприкасающиеся черты между явлениями сосредоточиваются в этом слове. Несмотря на то, что вопросы теории значения и многозначности давно являются объектом исследовательского интереса ученых, некоторые аспекты вызывают множество споров среди современных языковедов. Исследование языка в семантическом измерении предполагает обращение не только к внутриязыковым категориям, но и к изучению всего многообразия окружающих реалий. Эти реалии подразумевают смежность с антропоцентрической парадигмой, вопросы которой приобретают доминирующее значение, как в современных лингвистических исследованиях, так и в гуманитарной науке в целом.
Исследования по теории семантики имеют солидные традиции в языкознании. Проблема отдельного значения слова поднималась в классических трудах М. Бреаля, Л. Блумфилда, А. Дармстетера, А. Мейе, К. Нюропа, Р. Пауля, М.М. Покровского, Г. Стерна, К. Эрдманна. Наиболее известные работы современных исследователей в этой области представлены К. Бальдингером, В.В. Виноградовым, Б.Н. Головиным, В.А. Звегинцевым, С.Д. Кацнельсоном, Г. Кронассером, Э.В. Кузнецовой, Л.А. Новиковым, А.А. Потебней, А.И. Смирницким, Ю.С. Степановым, С. Ульманом, Д.Н. Шмелевым и другими. Проблема значения отдельного слова, а также его употребления стала в последнее время предметом пристального внимания американской школы: Cruse D.A. (Lexical Semantics. Cambridge, 1990), Hurford R.J., Heasley B. (Semantics: a Coursbook. Cambridge, 1994), Merleau P.M. (Signs. Northwestern, 1990), Fischer K. (From Cognitiv Semantics to Lexical Pragmatics. Berlin; New York, 2000), Lyons J. (Semantics. Cambridge, 1994), Miller W.J. (The Definition of the Thing: with Some Notes on Language. Norton, 2000). Наиболее активно вопросы полисемии стали разрабатываться в западном языкознании в последние десятилетия. Этой проблеме посвящены монографические труды следующих авторов: Egg M. (Hochgradige Polysemie und ihre Reprasentation. Konstanz, 1994), Ravin Y., Leacock C. (Polysemy: Theoretical and Computational Approaches. Oxford, 2000), Pustejovsky J., Boguraev B. (Lexical Semantics: the Problem of Polysemy. Oxford, 1996), Cuyckens H., Zawada B. (Polysemy in Cognitive Linguistics: Selected Papers from the International Cognitive Linguistics Conference. Amsterdam, 1997), Schierholz S.J. (Lexikologische Analysen zur Abstraktheit, Haufigkeit und Polysemie deutscher Substantive. Tub., 1991), Weber H.J. (Mehrdeutige Wortformen im heutigen Deutsch: Studien zu ihrer grammatischen Beschreibung und lexikografischen Erfassung. Tub., 1974), La polysemie: lexicographic et cognition (ed. par Rene Songen. Louvain-La-Neuve, 1985) и другие.
Несмотря на то, что в отечественном языкознании многие ученые рассматривали вопросы, связанные со значением слова и многозначностью, отдельных исследований по проблеме полисемии не так много.
Таким образом, можно отметить, что исследователями различных лингвистических направлений были выдвинуты положения, имеющие большое значение для дальнейшей разработки проблем полисемии и являющиеся существенными предпосылками для выявления ее новых граней, в частности, для анализа многозначной лексики.
Актуальность выбранной темы заключается в выходе вопросов полисемантизма лексики на междисциплинарный уровень с обращением к многообразию окружающих реалий, отражающих культурно-антропологические и этнолингвистические особенности исследуемых языковых сообществ. Названный факт, а также отсутствие отдельных исследований по проблемам полисемантизма лексики русского и английского языков в сопоставительном плане определили цель и задачи данной работы. Объектом исследования является газетная лексика в русском и английском языках. Предметом исследования выступает полисемантизм лексики русского и английского языков, отраженный в лексикографических источниках. В качестве последних выбраны толковые и переводные словари русского и английского языков, а также ряд электронных изданий.
. Ожегов С. И. Словарь русского языка.
. Таубе А. М., Литвинова А. В., Миллер А. Д., Даглиш Р. С. Русско-английский словарь.
3. Longman Dictionary of Contemporary English.
. Longman Language Activator.
. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners.
. Marcus Wheeler. The Oxford Russian-English Dictionary. Выбор темы работы обусловил постановку цели исследования: сопоставительный анализ газетной лексики русского и английского языков для выявления их сходства и различия на структурно- семантическом уровне, определения потенциала языка в области перевода, а также механизма адекватного перевода. В соответствии с этой целью в работе ставятся следующие основные задачи: - анализ лексико-семантических особенностей свойств имени существительного, глагола, прилагательного и других частей речи; - определение критериев разграничения прямого и переносного значений слова и их характеристика на основе изучения теории лексического значения слова; - исследование онтологического состояния многозначности и выявление объективных предпосылок появления вторичных значений; - семантическая и денотативная характеристика лексики русского и английского языков, а также определение структурно-семантических сходств и различий многозначной лексики на материале газетных текстов. Методологической основой дипломного исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов, на основе которых была сформирована концептуально-понятийная база данной работы (В.В. Виноградов, А.А. Потебня, А.И. Смирницкий, Д.Н. Шмелев, Л.А. Новиков, М. Бреаль, А. Мейе, Р. Пауль, X. Туратье, Д.А. Круз, К. Фишер, М. Эгг, Г. Харрас и др.). При выработке теоретических подходов к теме исследования предпринималась попытка сочетать различные методы, способные обеспечить эффективность и надежность изучения избранной проблемы. Основополагающими исследовательскими методами стали описательный и сопоставительно-типологический методы, метод анализа.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования материалов данного исследования в научном и методическом обеспечении общих и специальных учебных курсов по теории языка и сопоставительно-типологическому языкознанию, по теории и практики перевода.
1. Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов
Перевод - одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами. Слово "перевод" многозначно, и у него есть два терминологических значения, которые нас интересуют. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса - текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без другого. Уместно также заметить, что в языкознании существует более широкое, чем перевод понятие двуязычной коммуникации. Главное место в ней занимает языковое посредничество, к которому относятся и перевод, и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения. Цель перевода состоит не в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания, функции, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. И если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала. Преувеличение роли коммуникативно-функционального фактора в переводе приводит к размыванию внутреннего содержания, информативной сути самого текста оригинала и перевода, к замещению сущности объекта реакцией на него со стороны воспринимающего субъекта. Определяющим становится не сам текст, а его коммуникативная функция и условия реализации [1, 24].
Как известно, определенные трудности при переводе представляют слова исходного языка, характеризующиеся многозначностью. Переводчик в данном случае должен знать все значения многозначного слова и уметь подобрать правильный эквивалент в языке перевода, чтобы максимально точно передать содержание оригинала.
Многочисленные ошибки переводчиков, связанные с использованием в речи многозначных слов, свидетельствуют о необходимости серьезной и систематической работы над многозначностью и - шире - над значением слова вообще. Они не знают, а часто и не умеют использовать различные значения полисемантичных слов, очень распространенными являются и ошибки, связанные с употреблением в речи слов с переносным значением. Их типы очень многообразны и не сводятся только к употреблению слова в несвойственном ему значении. Общие элементы смысловых ошибок выделены в статье Д. И. Арбатского. "Ошибки в толковании значений слов и пути их устранения" В ней содержится также, на наш взгляд, очень существенная мысль, которую необходимо учесть при работе над многозначностью слова: для разграничения значений слова решающую роль играет контекст, конкретное словоупотребление.
Стратегии:
·В случае если привычное, основное значение слова общелитературного языка не подходит по контексту, то рекомендуется изучить другие значения слова по словарю.
·Для снятия многозначности слова необходимо обращать внимание на узкий и широкий контекст.
·Иногда уточнить значение слова помогают служебные слова (предлоги, артикли), например: inconsiderationfor - inconsideration of [2, 45].
Перевод - это не отлаженный механизм, не заученный алгоритм и не расписанная последовательность действий, - это каждый раз сложный творческий процесс, требующий достаточно усилий, ведь нужно донести до получателя текста именно тот эмоциональный и информационный потенциал, который вложил в текст его автор. Сложность заключается в том, что непосредственным объектом переводческой деятельности является не сам текст как упорядоченная совокупность языковых единиц, а его смысл, который, как известно, не равен совокупности значений этих единиц. Каждый новый текст в целом требует для себя своего подхода, но существуют некоторые навыки и пути решения переводческих проблем, которые облегчают работу переводчика, а может, и помогают в разработке своей стратегии. Прежде, чем взяться за перевод, нужно усвоить, что переводоведение - это один из главных аспектов емкой и многогранной науки, а не последовательность определенных действий, основанных на неких принципах и методах. Любая наука получает самостоятельность, если она имеет свой объект, предмет и терминологию. Свой объект, предмет и терминологию должна иметь и наука о переводе, если она претендует на самостоятельность. Пока же перевод остается областью лингвистики, а рассматриваемые проблемы перевода обычно не выходят за рамки сопоставительного изучения двух языков. Что же должна изучать наука о переводе? Большинство исследователей считает, что наука о переводе изучает и должна изучать процесс перевода. При этом, как уже говорилось, под процессом перевода они обычно понимают межъязыковые преобразования, трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке. Такие преобразования обязательно ограничены рамками двух конкретных языков (любая книга о переводе содержит большое количество примеров перевода с одного конкретного языка на другой). Тем самым задачи науки о переводе сводятся к сравнительному изучению двух языковых систем, к некоторому комплексу проблем частной теории перевода. Между тем процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого языка. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков есть всегда деятельность человека, в нем аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук, не говоря уже о лингвистике, зависимость перевода от которой нет необходимости доказывать [3, 23].
Термин "полисемия" произошел от греческого слова, что означало буквально "много знаков" и его абсолютный синоним "многозначность" является калькой с этого слова. Основная причина, породившая полисемию во всех языках народов, населяющих нашу планету, является очевидной, так как однозначное соответствие выражения и содержания в естественном языке было бы крайне не экономным и затруднило бы для носителей языка пользование им. Вторая причина многозначности слов естественного языка, согласно утверждению Ф.А. Литвина, заключается в природе языка как инструмента познания, стремящегося отразить многообразие явлений окружающего мира, хотя бы в грубо классифицированном виде, с учетом тех связей и отношений, которые фиксируются с помощью языка человеческим сознанием при отражении действительности [4, 238]. Эти связи и отношения приводят к объединению двух или нескольких значений в одном слове. В современном языкознании полисемантичным называют слово, "имеющее несколько связанных между собой значений, обычно возникающих в результате развития первоначального значения этого слова".
Однако, М.П. Муравицкая и Ю.Д. Апресян не согласны с данным определением. М.П. Муравицкая, рассматривая приведенное выше определение многозначности, утверждает, что данное объяснение полисемии основывается на понимании слова как основной единицы языка, которая в действительности таковой не является, о чем убедительно свидетельствует тот факт, что в слове содержится несколько лексико-семантических вариантов (термин, который ввел А.И. Смирницкий), то есть лексем, имеющих различные значения. В лексеме, форма (значимость) и содержание (значение) однозначно соответствуют друг другу. Слово же содержит несколько различных единств формы и значений. Согласно М.П. Муравицкой некоторые лексемы звучат одинаково, но могут находиться на более далеком семантическом расстоянии друг от друга, чем лексемы, звучащие по-разному [5, 108]. Таким образом, М.П. Муравицкая полностью поддерживает определение, предложенное Ю.Д. Апресяном, который полагает, что "суть полисемии не в том, что одно звучание передает несколько значений, а в том, что в. пределах одного слова, как и в лексической системе языка, формальным различиям соответствуют различия в содержании" [6, 135]. С. П. Афанасьева указывает на то, что "явление многозначности слова или полисемии возникает, когда имеет место, так называемая, асимметрия языкового знака, когда слово, обозначающее один предмет или одно явление, начинает относиться ко многим предметам или явлениям". В "Опыте общей теории лексикографии" А.А. Щерба писал, что неправильно думать, что слова имеют несколько значений: это в сущности формальная и даже типографская точка зрения, на самом деле, имеется столько слов, сколько данное фонетическое слово имеет значений [7, 86]. В.А. Звегинцев выделяет только одно лексическое значение многозначного слова, но способное складываться из нескольких типовых потенциальных сочетаний, которые с разных сторон характеризуют единое смысловое целое, обусловленное процессом обобщения единой направленности, и в своей совокупности составляют лексическое значение слова. Многозначность в трудах зарубежных лингвистов, таких как Г. Пауль, К. Эрдман и П. Стерн, рассматривается как своего рода аномалия, нарушение закономерностей, не заслуживающее теоретического рассмотрения. При этом ученые исходят из того, что "нормальным" случаем является снятие языковой многозначности слова контекстом, а отклонения от этой нормы либо слишком редки, чтобы заслуживать специального рассмотрения, либо объясняются особыми, не общими специальными причинами и поэтому не могут рассматриваться как закономерность. Подобный подход вполне согласуется с представлением о "нормальности" снятия многозначности слова в речи, в частности, в силу знакового характера слова. С.Д. Кацнельсон, ссылаясь на Г. Пауля, утверждает, что в речи, как правило, слово актуализирует только одно из своих значений и, следовательно, перестает быть многозначным. Исключением являются лишь случаи нарочитой двусмысленности, допускаемые ради шутки или с целью обмана. По свидетельству Ф.А. Литвина, аналогичное утверждение можно найти в рамках совсем иного подхода к изучению языка, когда рассматривается такая многозначность, которая восходит к различию семантических маркеров, то есть своего рода лексических категорий, а эта многозначность разрешается в речи с помощью селекции [4, 69]. У. Вайнрех отмечал, что идея контекстуального снятия многозначности является традиционной, идущей еще от неограмматиков, он считал одним из недостатков такой модели то, что "она не пытается, и не смогла бы объяснить предложения, которые говорящий намеренно делает неоднозначными". Таким образом, единой точки зрения на явление полисемии пока не сложилось. Однако в последнее время в лингвистической литературе, встречается иное понимание речевой многозначности, а именно, многозначность рассматривается как лингвистическое явление, входящее в систему речевой деятельности и тем самым являющееся "законным" лингвистическим объектом.
И.В. Арнольд определяет семантическую структуру слова как упорядоченное множество лексико-семантических вариантов. Множество называется "упорядоченным", поскольку лексико-семантические варианты связаны между собой не только тем, что они выражаются одним и тем же комплексом морфем, но и тем, что каждый вариант может быть объяснен. Семантическая структура слова представлена таким образом, в виде некоторой обобщенной абстрактной модели, в которой лексико-семантические варианты противопоставлены друг другу и характеризуются относительно друг друга. Модель, следовательно, определяется чисто внутриязыковыми отношениями, а не предметной отнесенностью вариантов или свойством денотатов. Важно отметить, что семантическая структура определена И.В. Арнольд не как множество присущих слову значений, а как множество возможных для слова лексико-семантических вариантов, являющихся элементами семантической структуры слова [8, с.52]. Нами уже неоднократно упоминался термин "лексико-семантические варианты", введенный А.И. Смирницким [9, 56]. И.В. Арнольд определяет лексико-семантический вариант слова, как двусторонний языковой знак, являющийся единством звучания и значения и сохраняющий при этом лексическое значение в пределах своей парадигмы и системы синтаксических связей [8, 32]. И.В. Арнольд также уточняет, что лексико-семантические варианты слова сохраняют все свойства языкового знака, то есть имеют звучание, морфолого-синтаксическую характеристику и значение. Последнее является языковым обобщением встречающихся в речи одинаковых контекстуальных значений. Мы можем говорить о разных лексико-семантических вариантах слова в тех случаях, которые относятся к одной и той же части речи, но к разным лексико-грамматическим разрядам, а поэтому характеризуются морфологическими особенностями, специальными грамматическими категориями или различиями в синтаксических функциях. Другими словами, разные лексико-семантические варианты слова находятся в отношениях дополнительной дистрибуции, то есть один из элементов, встречается в таком окружении, в котором другой никогда не встречается. В современном языкознании преобладает точка зрения, высказываемая такими лингвистами как А.А. Уфимцева, И.В. Арнольд, согласно которой смысловая структура слова включает разные типы отдельных значений. Это система, в которой значение, употребительность и сфера лексической сочетаемости лексико-семантических вариантов зависит от того, является ли связь слова с обозначаемым прямой или переносной, и от характера связи этого слова со словами, которые составляют семантический компонент. Идея выделения наиболее устойчивых элементов в смысловой структуре слова в истории отечественной науки восходит к семасиологическим исследованиям А.А. Потебни и М.М. Покровского, в зарубежной - к работам Г. Пауля, К. Эрдмана и П. Стерна. Под основным значением слова академик А.А. Потебня понимал то "господствующее представление, по которому происходит наименование предметов, явлений данным словом и которое в тех случаях, где произошло его забвение как "исходной точки", помогает удержать слово в "памяти народной", то есть обусловливает истинный смысл слова, выступая в нем как отношение предыдущего представления к последующему" [10, 256]. М. М. Покровский называл основным значением то "общее содержание представлений, которое является основанием для ассоциации слов по сходству или противоположности и позволяет словам проходить параллельную или сходную историю в своем развитии". Таким образом, понятие устойчивых элементов в смысловой структуре слов, как оно находит свое отражение в работах А. А. Потебни и М. М. Покровского, может быть принято лишь по идее, а не по самой сущности, так как первый подводил под него так называемую "внутреннюю форму" слова, второй - лишь общие признаки, вызывающие ассоциации слов и связанных с ними понятий. По мнению А.А. Уфимцевой такое понимание основного значения слова А. А. Потебни и М. М. Покровского проистекало из их методологических убеждений, а, соответственно, и тех задач, которые они перед собой ставили, исследуя смысловую сторону слова [11, 57]. Наблюдения над способами объединения разных значений в слове, а также над закономерностями словоупотребления привели разных учёных к выводу, что не все значения слов однородны и однотипны, что есть качественные различия в структуре разных видов лексических значений, поэтому в литературе, посвященной вопросам значения, имеются различные классификации, отражающие разницу в подходах к семантической структуре слова и к связям между её элементами. Так, В.В. Виноградов выделяет значения прямые, номинативные, как бы непосредственно направленные на "предметы", явления, действия и качество действительности, отражающие их общественное понимание. Номинативное значение слова - опора и фундамент всех других его значений и применений. Основные номинативные значения слов, особенно тех, которые принадлежат к основному словарному фонду, очень устойчивы. Эти значения можно называть свободными, хотя их свобода обусловлена социально исторически. Функционирование этих значений слов обычно не ограничено и не связано узкими рамками тесных, фразеологических сочетаний. У слова может быть несколько свободных значений, в которых непосредственно отражаются разные предметы и явления действительности. Однако по отношению к основному номинативному значению все другие значения этого рода в слове являются производными [12, 241]. Суть классификации основных типов лексических значений слов, предложенной академиком В.В. Виноградовым отличается от точки зрения, поддерживаемой И.В. Арнольд, которая, говоря о вторичных значениях, определяет их "переносными" (метафоричные, образные, фигуральные).
.1Многозначные слова в русском и английском языках
Многозначность слова, полисемия (из греческого poly - много, sema - знак), наличие у слова более чем одного значения, т. е. способность одного слова передавать различную информацию о предметах и явлениях внеязыковой действительности. Во многих языках, в том числе в русском, многозначные слова преобладают над однозначными. Особенности объединения значений в пределах одного слова во многом определяют своеобразие словарного состава каждого языка. Многозначными могут быть также грамматические формы слова и синтаксические конструкции. [13, 573]
Слова - важнейшая, центральная категория языка. Их постоянно употребляют в процессе общения все люди независимо от профессий, социального происхождения, образования и убеждений. "Слово,- пишет известный советский писатель М. Н. Алексеев,- может заключать в себе два полярно противоположных заряда: оно может быть разрушителем и созидателем. Оно может покалечить душу человека и возвысить его".
А) Многозначные слова в русском языке
Русский язык, как и другие языки мира, является языком слов, из которых строятся словосочетания и предложения. Слова представляют минимальные самостоятельные единицы, употребляющиеся отдельно и имеющие, в отличие от фонем, собственное значение (предметности, признака, действия и т. д.).
Слова русского языка бывают однозначными и многозначными. Однозначные слова имеют одно значение. Сюда относятся, как правило, термины, например, общественно-политические {социализм, сельсовет, президент, коммунист, партийность, партком}, философские {материя, агностицизм, ревизионизм}, языковедческие {аккомодация, аффриката, субстантивация словосочетание, предикативность, аффикс, постфикс, агглютинация), физические {атом, протон, электрон, реостат}, литературоведческие {роман, поэма, повесть, сюжет) и т, д. Однозначны многие бытовые слова: кушак, пальто, кушетка, диван, яблоня, сосна, галстук, борщ, уха, зяблик и т. д.[14, 64]
Широко представлены в русском языке также многозначные, или полисемичные слова. Развитие многозначности слов - один из активных процессов, за счет которого пополняется словарный состав русского литературного языка.
Явление полисемии обусловлено природой самого языка и закономерностями процесса познания. Семантическая структура многозначного слова отражает сложный процесс познания окружающей действительности. Так, слово спутник первоначально обозначало попутчика (мой спутник), а также того, кто совершает вместе с кем-либо свой жизненный путь (спутник жизни), а потом приобрело дополнительное значение: "небесное тело, движущееся вокруг планеты, звезды" (Луна - спутник Земли) [15, 36]. В связи с изменением жизни происходит утрата прежних значений некоторых слов и появление новых. В частности, существительное бригадир в XVIII веке обозначало военный чин, средний между полковником и генералом, а теперь это руководитель производственной группы, бригады; слово анекдот еще во времена А.С. Пушкина означало необычайный случай, небольшой занимательный рассказ, а ныне - это маленький рассказ смешного содержания с неожиданным острым окончанием; современники Евгения Онегина приобретали щепетильный товар, т.е. галантерейные изделия, в наше время щепетильным называют человека деликатного, скрупулезно, до мелочей соблюдающего установленные правила поведения. Слово приобретает многозначность в процессе исторического развития языка, отражающего изменения в обществе и природе, познание их человеком. В итоге наше мышление обогащается новыми понятиями. Объем словаря любого языка ограничен, поэтому развитие лексики происходит не только благодаря созданию новых слов, но и в результате увеличения числа значений у ранее известных, отмирания одних значений и возникновения новых. Это приводит не только к количественным, но и к качественным изменениям в лексике [16, 23]. В то же время было бы неверно считать, что развитие значений слов вызывается только внеязыковыми (экстралингвистическими) факторами. Многозначность обусловлена и чисто лингвистически: слова способны употребляться в переносных значениях. Названия могут переноситься с одного предмета на другой, если у этих предметов есть общие признаки. Ведь в лексическом значении слов отражаются не все дифференциальные признаки называемого предмета, а лишь те, которые обратили на себя внимание в момент номинации. Таким образом, у многих предметов есть общие связи, которые могут послужить основанием для ассоциативного сближения этих предметов и переноса названия с одного из них на другой [17, 86].
Многозначными могут быть слова всех самостоятельных частей речи, кроме числительных.
У разных типов слов русского языка многозначность развита в разной степени. Если сравнить степень развития полисемии у разных частей речи, то на первом месте стоят глаголы, затем существительные и прилагательные, за ними следуют наречия, междометия, числительные, союзы и частицы. Русские глаголы, как правило, многозначны. Разные по происхождению, они отличаются друг от друга и по количеству значений. Исконно русские глаголы (бежать, бить, делать и т.д.) имеют самое большое количество значений. Заимствованные глаголы чаще всего однозначны: аккредитовать, активизировать, гармонизировать, гипертрофировать и др. Подобно глаголам, существительные в зависимости от происхождения характеризуются разной степенью развития полисемии. Наибольшее количество значений имеют исконно русские существительные, называющие жизненно необходимые предметы: голова, рука, язык, дом, огонь, жар и т.д. Менее развита полисемия у отглагольных существительных, в частности, с суффиксами -аниj(е), -ениj(е): восстание, вразумление, доверие, заседание и т.п. Полисемия слова органически связана с явлениями антонимии и синонимии. Многозначное слово в разных значениях может иметь разные синонимы и антонимы. Так, прилагательное старый в значении "достигший старости" имеет антоним молодой, а синоним пожилой; в значении "давний, существующий с давних времен" - антоним новый (старое время - новое время), синоним прежний (старое время - прежнее время). Органическая связь полисемии с антонимией и синонимией - свидетельство системности лексических единиц, их взаимозависимости и взаимообусловленности [18, 17].
В многозначных словах одно из значений является основным, первичным, исходным, другое (или другие) - вторичным, производным, при этом все значения объединены между собой определенной связью. Так, слово бронза в русском языке употребляется в трех значениях: 1) "сплав меди с оловом, иногда с примесью других металлов"; 2) "художественное изделие из бронзы"; 3) "бронзовая медаль за третье место в спортивном соревновании". Из этих значений первое - основное, второе и третье - вторичные, связанные с основным значением.
Связи между основным и вторичными значениями могут ясно и не осознаваться. Так, у прилагательного легкий авторы "Толкового словаря русского языка" под редакцией Д. Н. Ушакова отмечают такие значения: "незначительный по весу" (легкая ноша); "простой для усвоения, решения" (легкий урок, легкая задача); "малый, незначительный" (легкий мороз, ветерок, поклон); "поверхностный, несерьезный" (легкие нравы, легкий флирт); "мягкий, уживчивый" (легкий характер, человек); "непринужденный, изящный" (легкий слог, легкое, остроумие); "плавный, гладкий, скользящий" (легкая поступь, походка, легкий поворот); "без тяжелого вооружения, подвижный" (легкая артиллерия, авиация, кавалерия). Первое значение - "незначительный по весу" - исторически исходное, все остальные - вторичные. Но в современном русском языке второе значение является уже основным, прямым. У прилагательного красный первичным значением было "красивый, хороший", вторичным-обозначение цвета. В современном же языке значение цвета основное, а значение "красивый, хороший" стало вторичным, прослеживающимся в немногих контекстах (красный угол; не красна изба углами, а красна пирогами)[19,73].
Многозначность слова в русском языке характеризуется наличием прямого и переносных значений. Прямое значение - это, как правило, первичное значение. В прямом значении слово выступает вне контекста. Так, в многозначном слове идти значение "перемещаться, делая шаги" является прямым: Идут хлеборобы, что знают едва ли, где хмурые избы свой век доживали. Значение же "продолжается" у этого глагола можно выявить только в контексте: Уж за полночь, и далеко, а митинг все еще идет. Здесь значение не прямое, а переносное. Переносными являются также значения "падать" (об осадках): Весь день дожди идут, идут, как растянувшееся войско; "пролегать, простираться": С порога дорога идет на восток, на север уходит другая; "движется": А вот она, туча Идет и спешит. Сосцы наливая дождями и млеком.
Слово - важнейшая единица языка, носитель значений. Словами и их сочетаниями обозначаются конкретные предметы и отвлеченные понятия, словами же выражаются эмоции. Чем богаче словарь человека, тем шире у него возможности выбора более точного и выразительного оформления мысли.
Современный русский язык располагает огромным словарным запасом. В "Словаре русского языка" С.И. Ожегова содержится 57 тыс. слов; в семнадцатом "Словаре современного русского литературного языка" - около 130 тыс. слов. Это - общеупотребительная лексика; в названные словари не вошли сотни тысяч профессиональных слов и научных терминов, названия географических объектов, исторических фактов, многие сотни тысяч имен, фамилий, кличек, прозвищ [20, 56].
Нельзя забывать и того, что большая часть слов обладает многозначностью. Например, в "Словаре русского языка" С.И. Ожегова указано пять основных значений слова рука" и приведены 62 фразеологизма, в которых это слово использовано во фразеологически связных значениях.
Наилучший толкователь значений слова - контекст.
Обычно даже самого узкого контекста бывает достаточно для того, чтобы прояснились оттенки значений многозначных слов; ср.: тихий голос - негромкий, тихий нрав - спокойный, тихая езда - медленная, тихая погода - безветренная, тихое дыхание - ровное и т. д. Здесь минимальный контекст - словосочетание - позволяет разграничить значения слова тихий. Разные значения слова, как правило, связаны между собой и образуют сложное семантическое единство, которое называется семантической структурой слова. Связь значений многозначного слова наиболее наглядно отражает системный характер языка и, в частности, лексики.
Конкретное значение многозначного слова может быть определено только в контексте, в сочетании с другими словами, например: Дети играют в саду. - Сегодня играют молодые артисты, выпускники Щукинского училища. - Солнечные лучи играют на поверхности воды. В первом предложении слово "играть" имеет значение "резвясь, забавляться, развлекаться", во втором - "исполнять на сцене", а в третьем - "проявляться, обнаруживать себя каким-нибудь образом" [21, 14].
Многие слова русского языка имеют не одно, а два-три, некоторые - по десятку и более значений. Существует закономерность: чем чаще употребляется слово в речи, тем более оно многозначно. Многозначные слова образуют смысловое единство. Толкование их значений обязательно обнаруживает определенное сходство между обозначаемыми ими предметами и явлениями окружающего мира .
Например, форма предмета: шляпка - модная шляпка (головной убор, небольшая шляпа); шляпка гвоздя (верхняя расширенная часть гвоздя); шляпка гриба (верхняя часть гриба, по форме напоминающая головной убор - шляпу); рукав - короткие рукава (часть одежды, покрывающая руку до кисти или до локтя); рукав реки (отделившийся от главного русла водяной поток); пожарный рукав (труба или кишка для отвода жидкостей, газов, сыпучих тел (спец.)). Слово в изолированном виде всегда воспринимается в своем основном значении, т.е. в том, в котором чаще всего и употребляется в речи. Различить значения многозначного слова можно только в сочетании с другими словами.
Глухой старик - основное значение "ничего не слышащий".
Другие значения: глухой переулок (где прекращено движение, замерла жизнь); глухой лес (густо заросший, тихий); глухая стена (высокая, совершенно закрытая).
Расширение привычных связей слов, придающее им новые оттенки значения позволяет сделать речь выразительной, богатой и гибкой. Усвоение переносных значений слов лежит в основе понимания смысла пословиц и поговорок, различных фразеологических оборотов, которыми так богат наш родной язык [22, 84].
Б) Многозначные слова в английском языке
Пожалуй, самыми интересными феноменами в сегодняшнем английском языке являются многозначность (ambiguity) и полисемия (polysemy). Они рождаются в тех случаях, когда давно известное и распространенное слово (лексема) приобретает совсем другое, новое значение (одно или несколько), способное преобладать над старым смыслом или даже вытеснять его. Разумеется, такие многозначные слова отличаются от омонимов, то есть от слов, совпадающих по звучанию и написанию, но совершенно расходящихся по этимологии и смыслу. К примеру; в русском языке "лук" означает одновременно овощ и ручное оружие для метания стрел; английское существительное bear есть не что иное, как "медведь", а глагол bear - "носить". Однако после перевоплощения того или иного слова его новое и изначальное значение часто сосуществуют. Например, edgy в англо-русских словарях переводилось раньше только как "нервный", "до крайности напряженный", а теперь пополнилось иным содержанием: an edgy dress также означает "последний писк моды, последнее слово в ней" (то есть мода, доведенная до крайности, до предела).
В работах по теории лингвистики много написано про различия между полисемией, многозначностью и синонимами. Но многозначность, неоднозначность и полисемия - всё указывает на существование у некоторой единицы более одного значения. Сегодня понятия "полисемия" и "многозначность" и в английском, и в русском языке во многом совпадают. Как писала Анна Андреевна Зализняк, "одним из важнейших итогов развития семантической теории последних трех десятилетий является то, что многозначность стала восприниматься не как отклонение от нормы, а как одно из наиболее существенных свойств всех значимых единиц языка, как неизбежное следствие основных особенностей устройства и функционирования естественного языка". С ней по существу согласен и именитый Михаил Наумович Энштейн: "У слов - волшебная растяжимость значений. Многозначность слова - не исключение, а правило в языке".
При полисемии, однако, новоприобретенный смысл слова может фактически вытеснить другие его значения. В результате расхождение между старым и новым значением подчас становится совершенно очевидным: то, что подразумевает говорящий, и то, как понимает значение этих слов аудитория, может сильно различаться: этот новояз будет либо придавать языку оригинальность и свежесть, либо резать ухо слушателям. Избежать такого диссонанса чаще всего удается лишь большим мастерам слова. Известный американский лингвист Стивен Линкер нашел у творца - чудесной и многоплановой по смыслу детской повести "Алиса в Стране Чудес" интересное признание: ее автор Льюис Кэррол писал: "When I use a word, it means just what I choose it for mean." (Когда я использую какое-то слово, оно означает точно то, что я хочу, чтобы оно означало.) . Все смысловые оттенки американского новояза в настоящее время уже невозможно перечислить. Они выявляют себя даже в тех словах, которые люди употребляют ежедневно. Например, к первоначальному смыслу слова delicious - "вкусное" (a delicious apple pie, a delicious meal) добавилось значение "что-то приятное, обаятельное" (a delicious short story, a delicious new hat). Слово divine (божественный) (divine inspiration) сейчас также означает "красивый", "прелестный" (she looked divine last night, it was a divine evening). Одна из американских специалисток по гастрономии даже возразила против использования divine применительно к пище: нельзя квалифицировать обед как the meal was divine. "It isn't, - писала она, - it's terrestrial, made by human hands."
Бывает, что новое значение слова так же сильно отличается от старого, как дочь от матери - похожие внешне, они обладают различными характерами. В большинстве случаев новое образование является метафорическим отпрыском старого, буквального значения слова или выражения, но может сильно отличаться от своего первоистока и даже приобретать противоположный смысл. Например, impossibly (невозможно) сегодня часто встречается в смысле "потрясающий" (аn impossibly beautiful girl). Конечно, такие явления не всегда легко воспринимаются даже носителями языка, не говоря уже об иностранцах, для которых английский не является родным. Вдобавок, многозначные слова каждый из нас может истолковывать по-своему, потому что "мы не знаем, в каком виде информация о многозначности хранится в сознании говорящего". Наконец, процессы лексической диффузии (взаимопроникновения) и изменения слов начинаются с нескольких буквально считанных лексем, новые значения которых быстро распространяются на другие единицы. Кто-то употребит слово или выражение в новом значении, другие повторят его устно, затем его воспроизведут в печати - и, как говорится, "процесс пошел".
Возьмем, к примеру, слово fuzzy. Раньше оно означало что-то пушистое (как плюшевый медвежонок), а приобрело ныне совсем иные значения: "неясный", "неопределенный", "запутанный", "нечеткий", "расплывчатый", "не имеющий четкого представления", а также "слащавый", "приторный" или"теплый". Первоначально fuzzy было чем-то нейтральным и употреблялось для описания текстуры ткани или шерсти (a fuzzy pink teddy bear, a fuzzy white rabbit). Позднее добавилось значение чего-то неясного (this is an example of fuzzy thinking: the conclusion is completely illogical), а сейчас это слово часто используется с третьим значением - "теплый" в переносном смысле.
Нетрудно догадаться, что употребление многозначных слов во многом зависит от социального и профессионального менталитета говорящего", от уровня его образования, этнического "" происхождения и возраста. Но на появление полисемии, естественно, влияет и целый ряд не только лингвистических, но и социальных, культурных, этнических и психологических факторов. Кроме того, новые значения политических и других терминов с большой смысловой нагрузкой могут создаваться в результате преднамеренных действий органов власти, пытающихся иногда сделать "неприятное" слово более "приемлемым" эвфемизмом. Так, surge в качестве описания действий американских войск в Ираке звучит относительно нейтрально - в смысле "подъем", "повышение", "наращивание" и прикрывает настоящий смысл: "возрастание интенсивности наступательных акций". В том же контексте используются liberating вместо attacking или invading, spreading democracy вместо overthrowing a country's government и делается много другое, что уже относится к области политкорректности (ПК).
Хотя последняя не оказывает решающего влияния на новинки английского в США, она все-таки является интегральной частью американской культуры и соответственно язык. Если оставить на минутку в стороне терминологический жаргон ПК (African-American, flight attendant, disabled), являющийся особой темой, то главный тезис политкорректности: "Все люди равны и имеют равные права и возможности" приводит в конечном счете к тотальному релятивизму. Выходит, что суждения "я прав", "ты прав", "все мы правы" на самом деле весьма относительны.
При политкорректности все, что связано с value judgments (оценками, оценочными суждениями), по определению, отвергается или осуждается. Поэтому в наши дни слово judgmental, означающее склонность к суждениям, особенно к так называемым субъективным, воспринимается с явно отрицательной нагрузкой, а слово nonjudgmental (свойство характера человека, не навязывающего другим свои моральные принципы) стало положительным термином. В речевой обиход вошло выражение: we need to constantly maintain a nonjudgmental attitude - придерживаться неосуждающего стиля общения. О психологе, которая дает советы женам солдат, воюющих (воевавших) в"Ираке,- говорят: "she counsels nonjudgmental conversations between spouses."
Что бы человек ни делал - крал ли, пил ли или жульничал, -нам надо остаться nonjudgmental, то есть думать об этом человеке без оценки, что фактически означает "без осуждения", "без критического мнения". Короче говоря, политкорректность в таких случаях приводит к полному отрицанию системы ценностей и оценочных осуждений, а само слово nonjudgmental приобретает значение "правильный, хороший"..
Благодаря ПК слово elite (элита, элитный), раньше означавшее самое лучшее, воспринимается как "снобское", "отборное", "для избранных". Раньше фразы "elite level of achievement" "elite circles" обозначали "достижение успехов", "высшие круги" - сегодня те же выражения намекают на учреждения или группировки лиц, закрытых для посторонних. "Those are elite opinions" - говорят с иронией, указывая на взгляды узкого меньшинства, которое выступает против воли или желания демократического большинства.
И подобных смысловых преобразований такое множество, что их перечень мог бы составить большую книгу о влиянии политкорректности на многозначность и полисемию в современном английском языке.
Какие последствия имеет наводнение Америки словами со "странным смыслом" для переводчиков с английского на иностранные языки? Перед ними возникает ряд дополнительных трудностей, во многом схожих с теми, что приходится преодолевать, имея дело со сложными словами и выражениями при их переходе из чужой культуры в родную. Но та лексика, которая характеризует быт, явления жизни и историю одной страны, часто не имеет точных эквивалентов в родном языке. Как отмечали американские лингвисты Эдуард Сепир и Бенджамин Уорф в 1920-1930-х годах, наше восприятие мира во многом предопределено тем языком, на котором мы говорим. "Нет двух языков, которые до такой степени схожи, что про них можно сказать: они отражают одну реальность, - писал Сепир. - Мир, в котором существует тот или иной народ, отчетливо самобытен, и самобытность эту создает не только собственный набор ярлыков-названий".
Из приведенной гипотезы следует и другой вывод: чтобы правильно переводить "на иностранный"язык, надо знать не только этот язык, но и культуру его страны. Какие слова употребляются их носителями и как используются, зависит от их языка и, следовательно, мировосприятия. Конечно, инновации, в любом языке отражают не только чисто лингвистические перемены, но и то, что происходит во всех сферах жизни общества, которые влияют на создание новых слов. Вот почему при расшифровке слов чужой культуры самым трудным являются правильное понимание "многозначников" и, в случае необходимости, выбор их новорожденных значений, а также эквивалентов для них, в зависимости от инородного контекста.
Выбор такого рода может быть трудным и при переводе на родной язык, не говоря уже о передаче многозначных единиц на иностранный язык, где нет ни лингвистических, ни культурных эквивалентов для целого ряда разных понятий и выражений. Это в особенности относится к значениям недавно возникших слов, правильная интерпретация которых требует глубокого знания культуры, по крайней мере, двух языков - родного и иностранного. Поэтому переводчику и на английский и на русский языки приходится внимательно следить за новыми значениями существующих слов и за появлением новых лексических единиц, которые в последние годы растут в обеих культурах как грибы после дождя.
Английским словам свойственна многозначность. Например, Oxford English Dictionary приводит 76 значений слова "run", 46 значений слова "light".
То есть этот язык обладает полисемией. "Многозначность" и "полисемия" в английском языке это два абсолютно идентичных термина, которые обозначают, что у слов английского языка есть два и более взаимосвязанных и исторически обусловленных значений. Получается, слово одно, а называть может достаточно много предметов, явлений и т.д. Вспомните двуязычные англо-русские и русско-английские словари. Каждый переводчик не раз замечал, что у какого-либо слова может быть столько значений, что их описание занимает не один столбец, а порой даже несколько страниц. Каждый переводчик не раз перечитывал полную словарную статью к слову, надеясь выбрать слово, подходящее именно в необходимом контексте. Например, слово "band" и смотрим, а там…:
1.Тесьма, лента;
2.Отряд, группа;
.Стая, банда;
.Диск хромосомы и т.д.
Или еще лучше ситуация обстоит с глаголами. Вот, например "break". Перечень его значений просто поражает:
1.Ломать, разрывать;
2.Нарушать, ослаблять;
.Дрессировать, обучать;
.Расторгнуть, снизить в звании и т.д.
Вот в чем и состоит полисемия в английском языке. Слов определенное количество, а понятий, которые они называют в десятки раз больше. И получается, что, одним словом в различных сферах деятельности мы будем именовать разные вещи. Представляете, каково переводчикам? Им необходимо не только четко знать контекст, в котором применяется то или иное слово, но и быть в курсе не одного, а нескольких значений для каждого слова, чтобы подобрать необходимый вариант. Ведь, например, выполнить желание - fulfill a dream, выполнять правила - abide by rules, выполнять обязательство - accomplish, выполнить работу - put through, выполнить обещание - keep a promise. В свою очередь, любой из перечисленных глаголов будет иметь еще другие значения: fulfill - удовлетворять; abide - терпеть, выносить; accomplish - оформлять, достигать; put through - соединять по телефону; keep - держать, хранить, управлять и т.п.
Полисемия в английском языке становится причиной того, что мы не можем выбрать подходящий метод запоминания слов. Учим слова, к нему одно-два значения, а когда встречаем это слово в совершенно другом контексте, понимаем, что перевести его и не можем, так как не улавливаем о чем речь. Полисемия в английском языке может создавать трудности не только для переводчиков, но и для изучающих английский язык.
Многозначность слов в английском языке просто поразительна. Это хорошо или плохо для переводчиков ? Это зависит от ситуации. Если он знает о многозначности и умеет ей воспользоваться себе во благо, то это - отлично. А если о ней не сном ни духом, а, если даже и знаете, но игнорируете, то она однозначно может принести несколько неприятных моментов. Давайте разберем конкретный пример, когда слово - многозначно, то есть, имеет много значений. Возьмём самое простое слово - picture. Каким бы простым и знакомым оно нам не казалось, оно имеет десять значений - три как глагол (изображать, описывать, представлять) и семь как существительное (рисунок, портрет, что-то очень красивое, мысленный образ, олицетворение, кинокадр, кино). Не подозревая о его многозначности, можно столкнуться с трудностями в переводе. Только зная всё значения этого слова, можно перевести два нижеприведенных предложения:
He is the very picture of health (Он - само воплощение здоровья)
Picture yourself here! (Представьте себя здесь!) [23, 4].
1.2Перевод многозначных слов
Очень трудно предвидеть и перечислить все типичные нарушения норм при переводе.
Первая проблема, с которой сталкивается переводчик, - это установление корреляции между значениями слов в английском и русском языках.
При сопоставлении единиц словарного состава английского и русского языков обнаруживается несколько типов смысловых отношений между словами этих языков.
. Значение английского слова полностью соответствует значению русского слова, т. е. имеется постоянное словарное соответствие, называемое эквивалентом. Перед переводчиком в данном случае не стоит проблема выбора. Он пользуется готовым (единичным) соответствием.
К этой группе слов относятся: имена собственные, географические названия, названия дней недели, месяцев, имена числительные, многие научные и научно-технические термины и ряд других лексических единиц (названия животных, растений и др.), например: Nero - Нерон, Friday - пятница, voltage - напряжение, giraffe - жираф, и т. д.
. Однозначному или многозначному английскому слову соответствует в русском языке несколько слов. Такой тип соответствий принято называть вариантным соответствием. В данном случае переводчик производит выбор из нескольких вариантов, исходя из условий контекста (сочетания, в которое входит слово, или более широкого контекста). Например, в зависимости от лексического окружения прилагательное solid может иметь следующие значения:
solid fuel - твердое топливо;silver - чистое серебро;
a solid line - сплошная линия;solid business - солидное дело;
solid arguments - основательные доводы;man of solid build - человек крепкого/плотного телосложения.
3. Английское слово не всегда имеет готовое соответствие в англо-русском словаре, поскольку ни один даже самый полный словарь не может отразить все оттенки значения слова. В данном случае перед переводчиком стоит задача создания собственного соответствия, которое, однако, не является оторванным от потенциальных значений, заложенных в смысловой структуре слов, и которое можно выявить на основе анализа контекста. Подобные соответствия, создаваемые самим переводчиком, принято называть контекстуальными заменами. Например:
The blue-veined Swedish capital has always been a bit like its most famous daughter, Greta Garbo: breathtakingly beautiful, but rather steely.
Словарное соответствие слову vein в русском языке - 'вена', 'жилка', 'прожилка', однако ни одно из этих значений не подходит для передачи поэтического облика шведской столицы. В русском языке образ, передаваемый сложным словом blue-veined, ассоциируется со словосочетанием ленты рек. Поэтому данное предложение можно перевести следующим образом:
У шведской столицы, украшенной синими лентами каналов, всегда было что-то от ее самой знаменитой дочери - Греты Гарбо: она потрясающе красива, но несколько холодна.
A. power п 1. (capability) способность; силы; mental ~s - умственные способности; his ~ s are failing - его силы убывают; I'll do everything in my ~ - я сделаю все, что в моих силах; that's beyond his ~ - это ему не по силам.
2. (strength, force) сила; (might) мощь; the ~ of a blow/of love - сила удара/любви; the military ~ of the country - военная мощь страны; the ~ of the country - могущество страны; the ~ of an explosion - мощность взрыва.
. Mech., Phys., etc. - энергия, сила; (rating) мощность; nuclear, electric ~ - атомная энергия, электроэнергия; horse ~ - лошадиная сила; the engine is working at half ~ - двигатель работает вполсилы; the ~ of an engine - мощность мотора; the ship was moving under her own ~ - судно двигалось своим ходом; the ~ has been cut off - электричество отключили.
. (authority) власть, полномочия; to come to ~ - прийти к власти; to seize ~ - захватить власть; the ~s of parliament/of the president - полномочия парламента/президента; emergency ~s - чрезвычайные полномочия; the ~ of veto - право вето; Law I gave him ~ of attorney - я назначил его своим поверенным.
5. (nation) the great ~ s - великие державы.
6. fig - силы, власть; the ~ behind the throne - власть, стоящая за троном; he's а ~ in the land - он пользуется влиянием в стране.
Многозначность английских слов - серьезная проблема при изучении языка. При переводе конкретных словосочетаний, называющих явления и предметы, картина английского слова может получиться совсем уж пестрой, однако иногда в ней удается рассмотреть какие-то смысловые контуры. Такие находки (а их реже или чаще делает каждый) безусловно, помогают лучше чувствовать и употреблять английские слова [24, 42].
Возьмем, к примеру, существительное stub, и попробовав определить его так: "оставшаяся (меньшая) часть продолговатого предмета",переведем словосочетания, в которых оно встречается:
a stub of а pencil - огрызок карандашаstub of а candle - огарок свечиstub of а tooth (horn) - обломок зуба (рога)stub of а tail - обрубок хвостаstub of а cigarette - окурокstub of а check (ticket) - корешок (т.е. обрывок) чека (билета).
В процессе перевода очень редко приходится думать над передачей отдельно взятого слова и подыскивать ему русское соответствие в отрыве от контекста. Ведь обычно переводятся не отдельные слова, а мысли, выраженные не одним, а несколькими словами. Поэтому было бы логично считать минимальной "единицей перевода" не слово, а словосочетание или даже смысловую группу, выражающую относительно законченный отрезок мысли. Это очень хорошо понимают устные переводчики. И все же в подавляющем большинстве случаев переводчик вынужден для полноценной передачи подлинника всеми его стилистическими и экспрессивными особенностями учитывать каждое слово, избранное автором для выражения мысли, чтобы соизмерить с ним выбор слов в переводе [25, 66].
При этом большое значение имеет и тот факт, что главным помощником переводчика в работе является словарь - толковый и двуязычный. Словарь, как известно, даёт объяснение и перевод отдельных слов. Сказанное, конечно, не исключает необходимости в любом случае при выборе слова считаться с зависимостью от контекста и обстановки.
Существуют две категории словарных соответствий: эквиваленты и вариантные соответствия. Поскольку эквивалент - это единственное постоянное и равнозначное соответствие, то при наличии эквивалента переводчик, по существу, лишен права выбора. Но использование эквивалента нельзя возводить в абсолют. Бывают случаи, когда во избежание нудного повторения одного и того же слова или по другим причинам стилистического порядка следует отказаться от существующего эквивалента и найти ему синонимическую замену в переводе [26, 23].
Правильный выбор слова в переводе в первую очередь зависит от его смысловой и стилистической адекватности подлиннику. Под адекватностью следует понимать соответствие не только данному переводимому слову, но и всему словесному окружению, т. е. контексту. Мало того, избранное переводчиком слово должно соответствовать и всей обстановке высказывания.
Например, если сочетание слов "friendly relations" относится к взаимоотношениям между государствами, то это уже не "дружеские", а "дружественные" отношения. Здесь русский язык требует более дифференцированного подхода к выбору слова, чем английский язык. Правда, и в английском есть синоним "amicable", но сочетание "amicable relations" редко встречается в английской и американской прессе.
"The forbidden fruit" по-русски "запретный плод", тогда как a "forbidden performance" - "запрещённый спектакль".
"No smoking" обычно переводится "Курить воспрещается", но едва ли кто-либо скажет: "Я воспретил своему сыну курить" вместо "Я запретил". Различных глаголов, соответствующих русским глаголам "воспретить" и "запретить", в английском языке не существует.
В английском языке, как в устной, так и в письменной речи повторение одних и тех же и однокоренных слов в узких пределах предложения и даже смысловой группы не считается столь грубым нарушением стилистических норм, как в русском. Такие сочетания, как to "gather together" ("собраться вместе"), не режут ухо англичанина.
It is true that the main battles of victory to destroy the enemy armies had had to be waged by the Soviet armies. (Labour Monthly)
Повторение слова "армия" было бы воспринято нашим читателем как небрежность переводчика. Ссылка на английский текст не может служить оправданием, так как в подлиннике не стилистический повтор, а случайное повторение слова. Конечно, в переводе нужно дать синонимическую замену слова "армия".
Не подлежит сомнению, что основная тяжесть победоносных сражений, приведших к разгрому вражеских армий, легла на плечи советских воинов.
Недопустимость "внутренней рифмы" в прозе общеизвестна. Однако переводчиками это правило нередко нарушается, особенно когда в предложении сталкивается несколько абстрактных существительных с окончанием на "ение" или "ание".
Угроза полного окружения возрастала по мере усиления движения сопротивления в этом районе.
Эту фразу легко исправить, заменив одно из существительных глаголом.
По мере того как ширилось движение сопротивления в этом районе, росла угроза полного окружения.
В первом варианте нарушена и другая норма русской стилистики: недопустимость употребления нескольких стоящих рядом косвенных падежей (усиления движения сопротивления). В плохих переводах не редкость примеры "серийного производства" существительных в родительном, дательном и прочих косвенных падежах с их определениями-прилагательными. Конечно, сохранение в переводе целой цепочки существительных иногда неизбежно, особенно если мы имеем дело с перечислением. При переводе однородных членов предложения замена существительных далеко не всегда желательна. Но в таких случаях особенно важно избегать нагромождения косвенных падежей.
And, as in the past in other parts of the earth, these Titans seizing, holding and controlling vast areas of land, vast rights in connection with the resources of the earth and the transportation of them - coal, copper, iron, oil, gold, gas, electricity, the railroads - not to mention-forms of communication: the telephone, telegraph, express (Th. Dreiser).
И так же, как когда-то в других странах, эти титаны захватили в свои руки огром-ные пространства земли, присвоили себе неограниченные права на владение природными ресурсами и средствами транспорта: углем, железом, медью, нефтью, золотом, газом, электричеством, железными дорогами, а заодно и средствами связи - телефоном, теле-графом и т. д.
Несомненно, перечисление читалось бы гораздо легче, если бы творительные падежи в нем были заменены винительными:
...эти титаны, присвоив себе исключительные права владения, обратили в свою соб-ственность природные ресурсы и средства транспорта: уголь, железо, нефть, золото, газ, электричество, железные дороги...
Относительные местоимения в английском языке очень "короткие: who, which, that, тогда как русские, особенно в косвенных падежах, многосложны: которого, которому, о котором. Это первое, но далеко не единственное соображение, диктующее переводчику необходимость избегать нагромождения придаточных предложений, вводимых этими местоимениями. Хотя в русском языке придаточные определительные имеют более разговорный характер, чем соответствующие им причастные обороты, все же нужно избегать наслоения придаточных предложений в переводе. Совершенно недопустимо употребление нескольких придаточных определительных, вводимых местоимением который.
Недопустима также в русском языке "симметричная" конструкция с причастиями по бокам.
In the meantime he worked, taking no recreation except when he wont to see Ruth, and living like a Spartan (J. London).
Все это время, ведя спартанский образ жизни, Мартин работал не покладая рук, да-вая себе отдых только для того, чтобы повидаться с Руфью.
Это предложение построено неправильно не только с точки зрения синтаксиса: главное в сообщении не может содержаться в деепричастном обороте.
Все это время Мартин вел спартанский образ жизни и работал не покладая рук, давая себе отдых лишь для того, чтобы повидаться с Руфью.
Переводчику следует помнить и о таком расхождении стилистических норм английского и русского языков, которое обусловлено различиями в обычаях. Например, по-английски можно сказать о присутствующем малознакомом человеке he или she, тогда как по-русски он или она в такой ситуации звучит невежливо. В переводе нужно заменять эти английские личные местоимения соответствующим именем или фамилией.
Эти краткие замечания не исчерпывают всех трудностей перевода, которые связаны с различиями в строе английского и русского языков. Это лишь наиболее характерные ошибки [27, 94].
Развитие переводоведения газетных статей внесли исследования, ориентированные на рецептора перевода, анализирующие коммуникативный эффект перевода, его воздействие, способы достижения данного эффекта. Перевод газетного материала представляет собой отдельный интерес для изучения по своей актуальности и насущности. Жанр газетно-информационных носителей представляет собой материалы печатно-периодических изданий, в которых публикуются новости о самых разнообразных событиях текущей жизни. При переводе данного жанра литературы существуют различные особенности и сложности перевода особых единиц текста [28, 85].
Единица перевода - минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое. В качестве готовых единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения. Эмоционально окрашенные слова или определенные выражения могут неодинаково восприниматься разными людьми, тем более, если эти рецепторы представляют собой разные языковые и этнические коллективы. Исходный текст будет переводиться по-разному в зависимости от того, для кого предназначен перевод, и может оказаться необходимым вносить в перевод какие-то изменения, чтобы адаптировать его к требованиям рецептора и его культуры [29, 41].
I. Многозначные существительные
Известную трудность при переводе представляют многозначные слова. Полисемантизм вообще характерен для английского языка и нужно все время иметь в виду, что любое казалось бы хорошо знакомое слово в зависимости от контекста может иметь совсем иное значение. Так например:
. power имеет следующие значения: 1) держава, государство; 2) сила, мощь; 3) власть, могущество; 4) мн. ч. полномочия; 5) энергия. В сочетании с предлогом in приобретает адвербиальное значение: 1) у власти; 2) в состоянии.
The important task of preserving peace lies mainly with the great powers. На великих державах лежит важная задача сохранения мира.have mustered sufficient sea, air and land power to win back that territory. Они собрали достаточные морские, воздушные и сухопутные силы, чтобы отвоевать эту территорию.
Electric power can easily be transferred over long distances. Электроэнергию можно легко передавать на большие расстояния.
. case имеет следующие значения: 1) случай, обстоятельство, положение, дело; 2) судебное дело; 3) мед. случай, пациент, раненый; 4) факты, доказательства, доводы, (в пользу кого-л. или чего-л.) и ряд других значений. В зависимости от контекста слово case может переводиться также следующими словами: вопрос, момент, прецедент и др. (in case в случае; it is not the case это не так; as was the case как это было).executive of the National Union of Steel Metal Workers has passed the case back to the local officials to resolve. Исполком национального союза металлистов передал дело (вопрос) обратно на рассмотрение местной администрации.
The case will be tried in the law court next week. Дело будет рассматриваться в суде на следующей неделе.
An epidemic of the grippe broke out in England. The first cases were immediately sent to hospital. В Англии вспыхнула эпидемия гриппа. Первых заболевших сразу же отправили в больницу.
. record имеет следующие значения: 1) запись, летопись, история; 2) протокол (заседания), официальный документ, запись, отчет; 3) характеристика, репутация; 4) факты, данные; 5) рекорд, рекордный уровень; 6) пластинка.
The General Assembly should transmit to the States concerned the record of the discussion of the item at the ninth session. Генеральной Ассамблее следует передать заинтересованным государствам протокол этого пункта на 9 сессии.
The Japanese expansionists desired to get on record as true supporters of the peace movement. Японские экспансионисты хотели заработать репутацию подлинных сторонников мира.