Экспрессивно-стилистическая функция. [18. с. 40]
В ряде случаев порядок слов может выполнять несколько функций одновременно, но при этом одна из функций всегда выдвигается на первый план. Стоит отметить, что порядком слов обычно подчеркивается сам факт связи между словами, составляющими предложение. То или иное расположение слов указывает на наличие между этими словами какой-то связи вообще. Что же касается характера этой связи, то он может далее уточняться не только самим порядком слов, но и другими средствами - формами слов, служебными словами и т.п. Изменение порядка слов ведёт к изменению связей между словами, а значит, и к изменению смысла, заложенного в предложении. Кроме этого, автор утверждает, что порядок слов может также указывать и на степень связи между словами в предложении. [18. с. 42]. В частности, и в предложении: You must do it carefully. - Вы должны сделать это тщательно. И в предложении: You must carefully do it. - Вы должны тщательно сделать это, наречие "carefully" связано с глаголом "do", но степень этой связи в том и другом случае различна. В первом случае весь центр внимания переносится на качество действия, и связь "carefully" с глаголом становится от этого более свободной. Наоборот, во втором примере, где указанное слово не является предметом особого внимания, эта связь становится снова тесной: внимание сосредоточено на самом действии (do), а предшествующее "carefully" лишь уточняет его. Аналогичное положение мы имеем и в случае: I found an empty box. - Я нашел пустой ящик и I found the box empty. - Я нашел ящик пустым. Само содержание связи в том и в другом случае одно и то же - слово "box" определяется словом "empty". Однако степень связи здесь различная: в первом примере "an empty box" осознается как нечто цельное, а во втором - "empty" выделяется особо и трактуется как самый существенный момент. В первом случае связь просто атрибутивная, а во втором - она, будучи более свободной, приближается к комплетивной. Итак, можно сказать, что при переводе порядок слов играет значительную роль, т.к. он указывает на различную степень связи между словами и влияет на смысл самого высказывания. Стоит отметить, что большая грамматическая нагрузка порядка слов ведет к тому, что возможности использования порядка слов не для грамматических целей в английском языке значительно ограничены. В русском языке для оживления речи и для придания ей характера спокойного повествования можно относительно свободно переставлять слова; в английском же языке этого делать почти нельзя, так как есть опасность нарушить синтаксические связи между словами. Однако все же и в английском языке порядок слов, как указывалось выше, может выполнять и другие, не грамматические функции. Нужно сказать, что невозможность свободного порядка слов в английском предложении обычно сильно преувеличивается. А.И. Смирницкий в деталях описывает грамматическую функцию порядка слов в английском языке. Прежде всего, в своей работе "Синтаксис английского языка" автор отмечает использование порядка слов для разграничения между подлежащим и прямым дополнением. Смирницкий утверждает, что правило разграничения между подлежащим и прямым дополнением в современном английском языке сформулированы неточно: "Согласно большинству лингвистических работ английское подлежащее характеризуется своим местом перед глаголом, а прямое дополнение - расположением немедленно после глагола". [18 c. 63]. Но на самом деле расположение указанных членов предложения является значительно более свободным и не всегда поддаётся вышеуказанному правилу. Что же касается предложений без прямого дополнения, где вопрос о разграничении подлежащего и прямого дополнения вообще снимается, размещение подлежащего в предложении является свободным, например: Thus thought every respectable boy. - Таким образом думал каждый благовоспитанный мальчик. В тех же случаях, когда в предложении встречаются и подлежащее, и прямое дополнение, лишь подлежащее имеет фиксированный порядок слов, в отличие от прямого дополнения, которое может занимать любое место в предложении кроме места подлежащего. Однако, как отмечает автор, порядок слов - это не единственное средство разграничения подлежащего и прямого дополнения: "Кроме порядка слов, в разграничении подлежащего и прямого дополнения участвуют также морфологические показатели слов, как, например, в предложении: Не sees them. - Он видит их. Подлежащее дополнительно отграничивается от прямого дополнения падежными формами местоимения и числовой формой глагола". [18 c. 64].
Следующая функция порядка слов - функции выражения лексического подлежащего и лексического сказуемого. Как указывает А.И. Смирницкий, "в речевой практике людей оказывается необходимым и очень важным выразить не только сам факт и характер связи между словами, но также и направление этой связи". [18 c. 67]. Многие учёные утверждают, что выражение лексического подлежащего и лексического сказуемого играет менее важное значение, чем грамматические отношения между словами, поскольку в речи наиболее существенным является именно установление характера связи, а не его направления. Поэтому, если порядок слов служит для выражения характера грамматической связи, направление этой связи может либо выражаться частично, либо не выражаться вообще. Главным образом это находит отражение в английском языке, поскольку именно порядок слов отвечает за выражение грамматических отношений между словами. Однако автор считает, что "было бы одинаково неправильным утверждать, что выражение лексического подлежащего и лексического сказуемого в английском языке вообще не проводится. Для выражения лексического подлежащего и лексического сказуемого в современном английском языке используется та свобода размещения слов, которая остается после того, как все грамматические отношения были выражены. В частности, в предложении: This letter I wrote yesterday. - Это письмо я написал вчера. Словосочетание "this letter" является лексическим подлежащим и поэтому стоит на первом месте. Однако это ни в какой мере не затрагивает четкости выражения грамматических - в данном случае субъектно-объектных отношений: ведь разграничение между подлежащим и прямым дополнением проводится твердым расположением одного подлежащего, при котором прямое дополнение сохраняет возможность свободы перемещения". [18 c. 69].
И, наконец, последняя функция порядка слов - экспрессивно-стилистическая. Данная функция заключается в том, что иногда в речи необходимо выделить то или иное слово, чтобы таким образом указать на его значимость в предложении. Обычно в таких случаях слово, которое необходимо выделить для привлечения внимания слушателя, выделяется интонацией и сильным ударением. Однако порядок слов также является экспрессивно-стилистическим средством в английском языке: выделяемое слово выдвигается на первое место в предложении. За счёт этого достигается определенная экспрессивность в предложении, при этом смысл самого высказывания не меняется. А.И. Смирницкий добавляет, что "в английском языке порядок слов может также выполнять экспрессивно-стилистическую функцию, в результате чего лексическое сказуемое в целом ряде случаев оказывается на первом месте. Так обстоит дело, например, при выделении приглагольного наречия. Это же, по-видимому, относится и к таким случаям, где ограничивающие или определяющие наречия сочетаются с инверсией": Never have I seen such a thing! - Никогда я не видел подобного!" [18 с. 70]. Из всего сказанного выше можно сделать вывод, что если то или иное слово в предложении вынесено на первое место, то это ещё не означает, что это слово выступает в качестве лексического подлежащего. С мнением А.И. Смирницкого перекликается точка зрения И.И. Ковтуновой, которая утверждает, что "стилистическая функция порядка слов выражается в том, что член предложения, оказавшийся на необычном для него месте, получает добавочную смысловую и экспрессивную нагрузку. При этом чаще всего говорят об инверсии. Инверсия связана не только с изменением положения соотносительных членов предложения между собой, но и с местом слова в предложении. В наиболее выигрышном положении оказывается тот член предложения, который выносится в его начало (если только это место не является для него обычным) или, наоборот, отодвигается в конец предложения, особенно если в абсолютном конце предложения сообщается нечто новое". [11 c. 153]. Итак, в английском языке, несмотря на его фиксированный порядок слов, всё же наблюдаются многие отклонения от него. Это может быть вызвано тем, что авторы с помощью нарушения привычного порядка слов пытаются донести до читателей определённую важную информацию, вынести на первый план именно ту информацию, которую они хотят донести до читателей, а не ту, до которой читатель может сам дойти с помощью своих рассуждений. Анализируя разнообразные функции инверсии, необходимо иметь в виду, что всякая перестановка, нарушающая, в большей или меньшей степени, привычный порядок слов, влечёт за собой либо изменение логического содержания предложения, либо придаёт дополнительную эмоциональную окраску всему высказыванию.
1.2 Типы порядка слов в английском предложении
В английском языке существует два типа порядка слов - прямой и обратный. В разговорной и письменной речи наиболее употребляемым является прямой порядок слов. Что же касается обратного порядка слов, или грамматической инверсии, он реже используется, преимущественно в литературных произведениях. В ходе данной работы уделяется непосредственное внимание проблеме использования грамматической и стилистической инверсии. Прежде всего, необходимо выяснить, что же такое инверсия.
Итак, существует множество определений данного понятия. К примеру, И.В. Арнольд трактует данное понятие следующим образом: "Нарушение обычного порядка следования членов предложения, в результате которого какой-нибудь элемент оказывается выделенным и получает специальные коннотации эмоциональности или экспрессивности, называется инверсией". [2 с. 112].В.Н. Комиссаров говорит об инверсии следующее: "Инверсия - отклонение от обычного ("прямого") порядка расположения членов предложения, используется как эффективный способ выражения эмоциональной характеристики высказывания. [14 c. 148]. Как утверждает А.И. Гальперин, "в инвертированном порядке слов выделимым оказывается все новое, сообщаемое, как сказуемое, так и дополнение: дополнения потому, что они поставлены на первое место, сказуемое потому, что оно оказывается под ударением как конечный элемент высказывания". [5 с. 96].
Анализируя эти и многие другие определения разных авторов, мы можем сделать вывод, что инверсия в современном английском языке играет огромную роль при построении предложения, а также влияет на смысл высказывания, а именно является важнейшим средством для выражения экспрессивности в предложении. Так, например, в книжной речи эффект экспрессивности создаётся оттягиванием, т.е. психологически важный элемент находится в конце предложения, чем создаётся некоторое напряжённое ожидание, поскольку читатель не получает привычного ему указания на предмет речи в начале сообщения. Инверсия также является средством выражения экспрессивности в случаях, когда она вызывает представление о тех контекстах, для которых соответствующее расположение слов является обычным. Так, например, в английской поэзии прилагательное может не только, как это обычно и для прозы, предшествовать определяемому существительному, но и следовать за ним.
Рассмотрим основные случаи использования грамматической инверсии, описанные А.И. Смирницким в его работе "Синтаксис английского языка".
. Инверсия, главным образом частичная, используется при выражении вопроса: Have you seen him? - Вы видели его? Не like reading? - Любит ли он чтение?
. Инверсия может также использоваться при выражении условности в условных предложениях без союза if: You ask me.. - (Если) бы вы меня спросили..
В случаях подобного рода наблюдается большей частью также частичная инверсия. Кроме того, здесь следует отметить известную связь инверсии с категорией наклонения.
. Инверсия используется в тех случаях, когда в начале предложения имеется какое-либо определительное уточняющее слово, например ограничительные, отрицательные частицы, наречия, союзы, такие как "hardly, scarcely, no sooner, only, seldom, never": Only now do I understand.. - Только теперь я понимаю..
. Инверсия встречается также в тех случаях, когда на первое место в предложении выдвигаются слова, представляющие собой в смысловом отношении наиболее существенную часть сказуемого. В основном выделяется здесь два типа случаев:
а) с выносом на первое место предикативного члена: Bright and sunny was the morning. - Ярким и солнечным было утро;
б) с выносом на первое место приглагольного наречия: In ran the boy. - Вбежал мальчик.
В обоих типах конструкций инверсия определяется экспрессивно-стилистическими причинами - желанием достигнуть большей эмоциональности высказывания. То же может быть сказано и о предложениях, приведенных в пункте 3; однако данная категория случаев выделяется тем, что инверсия во всех них является не частичной, а полной. По-видимому, эта особенность связана с тем, что связь приглагольного наречия с глаголом в сочетаниях типа "run in, come in и др.", является особенно тесной - во всяком случае, более тесной, чем в сочетаниях глагола с "never, only, hardly и др.". Поэтому, как только наречие выдвигается на первое место, за ним следует и глагол.
Несколько особое положение занимают случаи с частицей "so":
"I am tired." "So am I." - "Я устал". "Я тоже";
"I like it.". "So do I." - "Мне это нравится". "Также и мне".
Инверсия обусловлена в данном случае не экспрессивно-стилистическими соображениями, а стремлением выразить лексическое подлежащее "so".
. Вполне естественно, что инверсия часто встречается в предложениях, выражающих волю и желание, так как такие предложения характеризуются обычно ярко выраженной эмоциональной окраской. В случаях этого рода инверсия связана с категорией наклонения: Long live Freedom! а также Don't you go!.
Особое место занимают случаи инверсии с "there": There is a river near our village.
Предложения этого типа очень трудны для анализа. Генетически "there" в этих предложениях восходит к полнозначному наречию "there" там; однако в настоящее время оно полностью утратило свое прежнее значение, что подтверждается, в частности, возможностью его сочетания в пределах одного и того же предложения с наречиями "there" и "here", например: There is a river there.
Таким образом, "there" из наречия постепенно превратилось в частицу. Особенность конструкций с "there" состоит в том, что при любом порядке слов в них сказуемое всегда предшествует подлежащему: There is a river near our village.
При построении вопроса в предложениях этого типа наблюдается вторичная инверсия, которая как бы накладывается на уже имеющуюся инверсию: Is there a river near your village? [5 c. 156].
Как мы видим, существует множество видов инверсии в английском языке. Очень важно определить, к какому именно типу относится тот или иной пример инверсии и несёт ли он какую-либо экспрессивно-стилистическую окраску и смысловую нагрузку в предложении.
2. Стилистическая инверсия как средство выражения экспрессивности
2.1 Влияние инверсии на смысл и стилистическую окраску предложения
Инверсия - английский стилистический синтаксический приём <#"justify">Стилистическая инверсия в современном английском языке, таким образом, является реализацией потенциально возможного. Эти потенциально возможные способы размещения членов предложения в тех или иных стилистических целях можно ограничить следующими наиболее общими случаями:
. Дополнение ставится в начале предложения.
. Определение следует за определяемым словом (постпозиция определений). Например: With fingers weary and worn. [21]
. Именная часть сказуемого стоит перед подлежащим: A good generous prayer it was. [26]
. Обстоятельство стоит перед подлежащим предложения: Eagerly I wished the morrow. [25]
. Обстоятельство и сказуемое стоят перед подлежащим предложения: In went Mr. Pickwick. [22]
Конечно, поэтические произведения содержат значительно большее количество типов инверсии, нежели произведения прозаические, хотя любые типы инверсии появляются как в прозаических, так и в поэтических произведениях. Однако требования ритма и рифмы могут в некоторых случаях вызвать инверсию. В этих случаях инверсия несет особую функцию - ритмико-эвфоническую. В подлинно художественном произведении использование инверсии всегда мотивировано целью высказывания. Иногда эта цель высказывания может сочетаться в поэтическом произведении с определенными требованиями ритмической организации стиха, но она всегда остается ведущей. [5 c. 73]
В прозе инверсия нередко придает особое ритмическое звучание предложению. Однако, в отличие от поэтических произведений, в прозе не ритм вызывает инверсию, а инверсия, мотивированная целью высказывания, может придать ритм предложению.
Так в следующем предложении из "The Titan" Драйзера положение предикатива "Healthy man" вначале вызвало более сильное ударение на глаголе-связке "were", придавая всему высказыванию определенный ритмический рисунок:
"Healthy men they were, in blue or red shirt-sleeves, stout straps about their waists, short pipes in their mouths, fine, hardy nutty brown specimens of humanity". [24]
Интересны функции инверсии в следующем примере из "Little Dorrit" Диккенса:
"Bright the carriage looked, sleek the horses looked, gleaming the harness looked, luscious and lasting the liveries looked". [23]
На первый взгляд может показаться, что основной стилистический прием, использованный в этом предложении и придающий ему определенную эмоциональную окраску, - это повтор слова "looked". Однако при более внимательном анализе видно, что повтор здесь выступает не в своей основной стилистической функции, а в дополнительной - в функции фона, на котором отчетливее выступают, вынесенные на первое место обстоятельственные слова "bright, sleek, gleaming, luscious and lasting", они являются основным средством стилистического воздействия на читателя. Интересно отметить, что когда повтор имеет функцию усиления, то предложение подсказывает соответствующую эмфатическую интонацию, когда же повтор имеет функцию фона, как в данном примере, то повторяемые слова не имеют эмфатической интонации. Интонация во всех случаях - падающая. [5 c. 93]
В современном литературном английском языке за инверсией постепенно закрепляется стилистическая функция выделения одного из членов высказывания в логическом плане, либо выделение всего высказывания в целом в эмоциональном плане. Как правило, в современном английском языке инвертированный порядок слов, преследующий стилистические цели, - достояние письменного типа речи. Редко можно встретить перестановки атрибутивно-предикативные в устной речи даже возбужденного характера. [5 c. 95]
Наконец, возможны изменения порядка слов, которые не меняют грамматического значения и не связаны с экспрессивностью или эмоциональностью, а имеют функционально-стилистическую окраску. К таким принадлежит, например, отнесение предлога в конец предложения, возможное только в разговорном стиле.
В книжной речи аналогичный эффект создается, напротив, оттягиванием: психологически важный элемент ставят в конце предложения, чем создается некоторое напряженное ожидание, поскольку читатель не получает привычного ему указания на предмет речи в начале сообщения.
С точки зрения стилистического анализа интересна только инверсия экспрессивного, или эмоционального, или стилистически функционального характера, а не всякое необычное размещение слов. Условность деления на изобразительные и выразительные средства обнаруживается и здесь. Как указано выше, синтаксические средства имеют по преимуществу выразительную функцию, но они могут быть и изобразительными. Так, многочисленные случаи инверсии в "Приключениях Алисы в стране чудес" передают стремительность действия в описываемых событиях:
"She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah.. when suddenly, thump! Thump! Down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.was not a bit hurt, and she jumped up on her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage and the white rabbit was still in sight hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind." [20 p. 16].
Инверсия в случае "down she came" и "away went Alice" показывает неожиданность падения и стремительность бега Алисы и потому является стилистически релевантной. Иначе обстоит дело с инверсией "before her was another long passage". Она является результатом того, что предложение начинается с обстоятельства места. Порядок слов соответствует движению от данного, к новому, от темы к реме, то есть соответствует актуальному членению предложения и, следовательно, оказывается стилистически нейтральным.
В тех случаях, когда такой порядок нарушен, то есть при начальном положении ремы, ее, как логический предикат, выделяет усиленное ударение, что превращает интонацию в эмфатическую. Инверсия может получить экспрессивность также в случаях, когда она вызывает представления о тех контекстах, для которых соответствующее расположение слов является обычным.
Постпозиция прилагательного в прозе придает стилю торжественность, приподнятость или музыкальность. [5 c. 102]
Экспрессивная или функционально-стилистическая окраска инверсии характерна преимущественно для прозы, поскольку в стихах порядок слов подчиняется ритмико-интонационной структуре стиха, а расположение компонентов синтаксических конструкций относительно свободно.
2.2 Использование инверсии в коммуникации
При коммуникации язык может выполнять несколько функций. При помощи языка можно выражать эмоции, сообщать собеседникам об информации, о которой они не знали ранее, влиять на мысли и поступки людей, говорить о самом языке, болтать с друзьями, в принципе, ни о чём, или рассказывать истории и анекдоты.
При изучении коммуникации объектом изучения мы называем текст. Разговор за обедом, роман, фильм, реклама - таким образом, все считаются текстами в этом смысле слова.
При изучении текста три следующих наблюдения являются безоговорочными:
. Текст существует в определённой коммуникативной ситуации.
. Текст - это структурное образование, у него есть структура.
. Текст передаёт содержание, значение. [5 c. 154]
Таким образом, любой текст необходимо изучать с трёх сторон: Как он функционирует в коммуникативной ситуации? Какая у него структура, то есть, как его части связаны в целое? Какое содержание он сообщает?
Если воспользоваться схемой построения коммуникационной ситуации
то можно увидеть, что в каждой функции язык фокусируется то на "отправителе", как при экспрессивной функции, то на адресате, как при функции воздействия, то на содержании, как при информационной функции. При металингвистической функции язык фокусируется на коде (языком говорим о языке), при интерактиональной функции язык используется для связи отправителя и адресата, при контекстуальной функции язык фокусируется на контексте, при поэтической функции он направлен на код и содержании одновременно. Интересно рассмотреть все эти функции языка, особенно те, в которых может возникать явление инверсии. При простой передаче информации это явление не возникает. Оно проявляется лишь при передаче эмоций и настроений при помощи текста, то есть нами будет рассмотрена эмоционально-экспрессивная функция языка.
Язык - самое важное средство общения, но даже когда мы разговариваем друг с другом (вербальная коммуникация), мы сопровождаем нашу речь жестами, позами, мимикой (невербальная коммуникация). При помощи невербальной коммуникации зачастую делается акцент на той или иной фразе, на том или ином сообщении. Также работает и инверсия, она, как бы, выделяет, ставит на первое место, выносит вперёд более значимое, то, что хочется подчеркнуть, на чём делаем ударение. То есть зачастую инверсия передаёт нашу эмоцию или настроение. Таким образом, мы можем утверждать, что коммуникационные цели меняют порядок слов. [5 c. 176]
Целиком коммуникативной функции подчинено расположение главных членов. Подлежащее - тема (о чём говорит предложение) в нейтральных расчлененных высказываниях всегда предшествует сказуемому, а сказуемое - рема (то, что сказано об этом) располагается в конце предложения. [5 c. 179]
Во флективных языках, таких как русский, где отношения между словами реализуются при помощи морфем, коммуникативный принцип размещения слов играет главную роль в определении порядка слов. В предложении есть две ударных позиции: в начале и в конце. Таким образом, во флективных языках писатель или говорящий помещают коммуникативно - значимую часть предложения либо в начальную, либо в конечную позицию.
В аналитических языках, таких как английский, грамматический принцип выступает вперёд. Порядок слов в английском языке грамматически зафиксирован.
"Известно, что в английском языке обычный порядок слов в "нейтральной" форме изложения - это подлежащее, сказуемое и далее второстепенные члены предложения, причем подлежащее обычно является данным, а следующие за ним члены предложения сообщают новое. Однако в английском языке уже полностью грамматикализованы такие случаи, когда на первом месте оказываются другие члены предложения, и подлежащее переставляется на другое место". [5 с. 183].
Особенно часто изменения в расположении компонентов предложения происходит при актуализации предложения, то есть в высказывании.
"Актуализация предложения (его включение в контекст или ситуацию), то есть осуществление высказывания может менять и расположение компонентов словосочетания". [16 с. 56]. При этом средствами порядка слов выражается не только его состав, то есть деление на тему и рему, но и степень коммуникативной значимости каждого слова. При обычном расположении слов каждое из них коммуникативно значимо. Изменения привычного порядка усиливают или ослабляют коммуникативное значение слова. При этом усиление коммуникативной значимости наблюдается при передвижке слова в начальную позицию (самостоятельная тема) или в конечную (рема). Что касается срединного положения, то, попадая в него, член предложения оказывается коммуникативно незначимым.
На этом явлении основан механизм экспрессивности: выдвижение слова вперед делает его более значимым. Прозаическая письменная речь имеет одни и те же закономерности порядка слов во всех функциональных стилях. Художественная речь отличается наличием не только нейтральных, но и экспрессивных высказываний. Принципиально отличается поэтическая (стихотворная) и разговорная речь.
В разговорной речи иным является сам принцип размещения слов. Порядок слов в разговорной речи (речи произносимой, но не читаемой) отражает процесс формирования высказывания, процесс формирования фразы в голове говорящего. Последовательность расположения слов соответствует последовательности возникающих в сознании говорящего понятий. Но при этом можно выделить общие закономерности размещения слов в разговорной речи, также отличные от закономерностей их размещения в письменной речи. Следовательно, являются и иными нормы порядка слов.
Основная функция порядка слов в разговорной речи - выражение степени коммуникативной значимости слова. Всё значимое выдвигается вперед, рема может быть в любом месте высказывания, но чаще в начале или середине. Выдвижение вперед всего коммуникативно значимого приводит к частой препозиции управляемых компонентов предложения, что резко отличает нормы порядка слов разговорной речи. [5 c. 194]
Известно, что по законам психологии степень понимания зависит от организации высказывания. Если писатель хочет действительно быть понятым читателем, а он этого хочет, то для осуществления должного воздействия на читателя ему недостаточно выразить, передать лишь смысл, основную идею произведения через слово, высказывание; необходимо так передать это слово, высказывание, чтобы оно непременно "активизировало воображение и чувства читателя, а не только его мысль. И это осознанно или неосознанно, всегда и учитывает писатель, иначе его произведение не дойдет до адресата, следовательно, не осуществиться действие и специфическое общение в области эстетической. Иначе говоря, коммуникативной роли здесь мало, необходима еще воздействующая или изобразительная роль речи, активизирующая фантазию и чувства читателя. Общение в художественно-эстетической области в полной мере может осуществляться лишь в том случае, если речь выразительна, образна, эмоциональна, если она будит воображение читателя, то есть если она выполняет ещё и эстетическую функцию. Только искусно построенная и особым образом организованная речь может выполнить эстетическую функцию литературы и считаться художественной. [5 c. 198]
В живом потоке речи "при каждом конкретном сочетании слов происходит взаимоограничение понятий, которое выражается словами. [5 c. 199]. Явление взаимоограничения (в контексте) понятий, выражаемых соответствующими словами, то есть конкретизация - составляет неотъемлемую черту речи.
"В специальной литературе из всего многообразия функций порядка слов в английском языке выделяются следующие: логико-грамматическая, структурно-грамматическая, эмоциональная и коммуникативно-прагматическая. [16 с. 67]. При этом указывается, что реальное оформление порядка слов в конкретном высказывании происходит, как правило, в результате осуществления не одной функции, а нескольких или даже всех вместе взятых.
Данное обстоятельство позволяет предположить, что указанные функции пересекаются в определенной плоскости и количество функций может быть сведено к минимуму, достаточному для образования любого коммуникативно значимого класса и типа предложений, в которых форма и содержание взаимно детерминированы. В качестве основной универсальной функции признается структурно-грамматическая функция порядка слов, которая позволяет объединить грамматическую (в данном случае синтаксическую) и смысловую (семантическую) структуру, то есть семантико-синтаксическую функцию. Она позволяет объединить и логико-грамматическую, и коммуникативно-прагматическую, и эмоциональную функции.
Семантико-синтаксическая функция порядка слов в английском языке обнаруживается как в различных по целеустановке предложениях, так и в коммуникативной актуализации (актуальное членение), где порядок слов организует определенный коммуникативно значимый класс предложений и одновременно создает условия для реализации дополнительной коммуникативной нагрузки, в том числе и для реализации эмоционально-экспрессивного компонента предложения. [16 c. 87]
Заключение
В английском языке у каждого члена предложения, как известно, есть обычное место, определяемое способом его синтаксического выражения, связями с другими словами и типом предложения. В английском языке существует фиксированный порядок слов в предложении. Это объясняется тем, что в языке имеется очень небольшое количество грамматических окончаний и словообразовательных суффиксов и функция слова в предложении определяется его местом в предложении. Однако иногда порядок слов может иметь нечётко установленный характер. Нарушение обычного порядка следования членов предложения, в результате которого какой-нибудь элемент оказывается выделенным и получает специальные коннотации эмоциональности или экспрессивности, называется инверсией. Инверсия, главным образом грамматическая, используется при выражении вопроса. Инверсия встречается также в тех случаях, когда на первое место в предложении выдвигаются слова, представляющие собой в смысловом отношении наиболее существенную часть сказуемого. Инверсией в данном случае достигается эмоциональность высказывания. В данной работе были исследованы типы инверсии, были предприняты попытки объяснить причину её использования в английской речи.
Исходя из всего сказанного выше, можно сделать вывод, что порядок слов - это основа построения английских предложений, требующая более тщательного исследования, и нарушение его чётко установленного характера часто обусловлено стремлением автора выделить тот или иной момент в предложении.
Список используемых источников
1. Адмони, В.Г. Грамматический строй языка как система построения и общая теория грамматики / В.Г. Адмони. - М, 2009. - 54 с.
. Арнольд И.В. Стилистика английского языка / И.В. Арнольд. - М, 2011.
. Бархударов, Л.С. Грамматика английского языка / Л.С. Бархудоров, Д.А. Штелинг. - М, 2010. - 47 c.
. Виноградов, В.В. Общее языкознание / В.В. Виноградов. - М, 2009. - 65с.
. Гальперин, А.И. Очерки по стилистике английского языка / А.И. Гальперин. - М, 2009. - 40-80 с.
. Иванова, И.П. Теоретическая грамматика английского языка / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. - М, 2010. - 110-117 с.
. Ившин, В.Д. Синтаксис современного английского языка / В.Д. Ившин. - М, 2011. - 57 с.
. Ильиш, Б.А. Развитие способов выражения смыслового предиката в английском языке / Б.А. Ильиш - М. 2009. - 39-46 с.
. Кабанова, О.Я. Языковое сознание как основа формирования речи на иностранном языке / О.Я. Кабанова, П.Я. Гальперин - М. 2009. - 71-94 с.
. Качалова, К.Н. Практическая грамматика английского языка / К.Н. Качалова, Е.Е. Израилевич - М. 2010. - 34-58 с.
. Ковтунова, И.И. Современный русский язык: Порядок слов и актуальное членение предложения / И.И. Ковтунова - М. 2009. - 16-21 с.
. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка/ Г.В. Колшанский - М. 2010. - 46 с.
13. Кожина, М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики / М.Н. Кожина - М. 2009. - 49 с.
. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров - М. 2009. - 148 с.
15. Крылова, О.А. Детерминанты в аспекте коммуникативного синтаксиса / О.А. Крылова - М. 2008. - 54-63 с.
. Малинович, М.В. Современный английский язык (слово и предложение) / М.В. Малинович. - М. - 2012. - 67 с.
17. Сиротинина, О.Б. Лекции по синтаксису русского языка / О.Б. Сиротинина - М. 2009. - 76 с.
18. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка / А.И. Смирницкий - М. 2009. - 40-90 с.
. Стеблин-Каменский, Г.Е. Теоретическая грамматика английского языка / Г.Е. Стеблин-Каменский - М. 2008. - 57 с.
20. Carroll, Lewis. Alices Adventures in Wonderland / Lewis Carroll. - London. - 2008. - 16-17 p.
. Hood, Thomas. The Song of the Shirt/ Thomas Hood. - London.
. Dickens, Charles. The Pickwick Papers/ Charles Dickens. - Wordsworth Edition Limited.
. Dickens, Charles. Little Dorrit/ Charles Dickens. - London.
. Dreiser, Theodore. The Titan/ Theodore Dreiser. - The Pennsylvania State University.
. Poe, Edgar. The Raven/ Edgar Poe. - River Entertainment LLC.
. Twain, Mark. The Adventures of Tom Sawyer/ Mark Twain. - Hartford.