Формирование коммуникативных стратегий речевого поведения учащихся

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    33,31 Кб
  • Опубликовано:
    2012-09-18
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Формирование коммуникативных стратегий речевого поведения учащихся

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

Учреждение образования

Минский государственный лингвистический университет

Кафедра методики преподавания иностранных языков






Курсовая работа

Формирование коммуникативных стратегий речевого поведения учащихся


Исполнитель - студентка 424 гр.

Факультета английского языка

КОВАЛЕНКО Дарья Ивановна

Научный руководитель - кандидат

педаг. наук, профессор

БАБИНСКАЯ Полина Михайловна



Минск 2012

Оглавление

Введение

1.Характеристика "стратегии" как способа совершенствования иноязычной коммуникативной компетенции

Выводы к параграфу 1

2.Классификация стратегий ( различные подходы)

Выводы к параграфу 2

3.Коммуникативные стратегии в реализации речевого поведения на иностранном языке

Выводы к параграфу 3

4.Особенности коммуникативных стратегий в рамках универсальной категории вежливости

Выводы к параграфу 4

5.Анализ методического содержания УМК в рамках формирования коммуникативных стратегий.

Выводы к параграфу 5

Заключение

Библиографический список

Введение

Актуальность исследования. Отличительной чертой развития современного общества является нарастающие процессы глобализации и установление контактов между странами. Иностранный язык служит "звеном", "мостиком" при взаимодействии с иностранными партнерами. Он является базой для дальнейшего роста и развития человека как личности, вовлеченной в интернациональную коммуникацию. Иностранный язык выполняет важную роль в формировании поликультурной личности, способной использовать изучаемый язык в разнообразных ситуациях межкультурной коммуникации.

Успешность деятельности учащегося во многом зависит от его способности строить грамотное общение с представителями иноязычной культуры. В наши дни большие массы людей участвуют в международных форумах и конференциях, работают в международных политических, экономических и профессиональных организациях, в многонациональных компаниях, белорусские студенты обучаются за рубежом, а белорусские туристы путешествуют по всему миру. Как показывает опыт, чтобы поддерживать эти разнообразные и многоуровневые контакты и формы общения, необходимо знание не только соответствующего языка, но и знание норм и правил иноязычной культуры. Каждый участник международных контактов быстро осознает, что одного владения иностранным языком недостаточно для полноценного межкультурного взаимопонимания, что требуется знание всего комплекса форм поведения, типов поведения в зависимости от ситуации, психологии, культуры, реалий, истории своих партнеров по общению.

Роль преподавателя сводится к координации ученика на пути к усвоению приемов и методов ведения успешной коммуникации. Учитель нацелен на осознание, усвоение и, главное, применение учениками различных стратегий и тактик общения. Коммуникативные стратегии как залог успешности партнерства русскоговорящего и англоговорящего коммуниканта не раз выделяются в научных работах отечественных и зарубежных авторов. Овладение и манипуляция коммуникативными стратегиями помогут учащимся избежать неудач в процессе общения в будущем. Это и является основными положениями актуальности выбранной мною темы.

Проблема исследования состоит в методах и приемах формирования коммуникативных стратегий речевого поведения учащихся.

Объектом работы является речевое поведение.

Предмет - формирование коммуникативных стратегий.

Цель работы - выявить и обосновать факторы значимости формирования коммуникативных стратегий.

Достижение поставленной цели предусматривает решение следующих задач:

.Раскрытие понятия "стратегия" в рамках различных сфер человеческой деятельности.

.Представить различные подходы к классификации стратегий.

.Показать актуальность коммуникативных стратегий в процессе общения.

.Представить различные типологии коммуникативных стратегий, тем самым подчеркнуть важность темы данного исследования.

.Проанализировать степень реализации методических приемов формирования коммуникативных стратегий в отечественном и зарубежном УМК.

Методологическую базу работы составили исследования представителей различных наук, таких, как методика, педагогика, филология, культурология, лингвистика, философия.

В процессе исследования применялись следующие методы: критический анализ литературы, изучение и обобщение передового опыта, сравнение и синтез.

Структура курсовой работы включает: введение, 5 параграфов, заключение, библиографический список. Объём курсовой работы составляет 46 страниц. Список использованных источников включает 27 наименований.

.Характеристика "стратегии" как способа совершенствования иноязычной коммуникативной компетенции

В последнее время понятие "стратегия" получило распространение во многих науках. Стратегии эффективны в рекламе, обучении, изучении, политике, педагогике, методике, средствах массовой информации, экономике, общении.

Данное понятие вошло словарь из военного лексикона, где оно обозначает "планирование и проведение в жизнь генеральной линии, связанной с основной целью, с помощью использования и комбинирования всех доступных средств и методов". Существует множество определений "стратегия". Так, к примеру, Д.Браун сравнивает стратегии с специфическими "атаками", которые индивид осуществляет на поставленную проблему. Л.О.Гурова видит стратегию как "тщательно разработанный план решения конкретной задачи". Исходя из вариантов "раскрытия понятия" можно сделать вывод, что стратегия несет в себе идею организованности, определенности и преднамеренности. Стратегия не может быть хаотичной и спонтанной. Использование стратегий также невозможно без четко поставленной цели. Эффективность применения стратегий зависит от их соответствия поставленной задаче. Реализация стратегий допустима только с использованием различных методов и приемов. Говоря о стратегии, мы в первую очередь подразумеваем: "рациональное планирование деятельности".

Стратегии как "глобальный план реализации какой-либо деятельности" подразумевает использование различных способов и методов, которые направлены на достижение цели. Мы, следуя все тому же военному лексикону, будем называть данные способы "тактиками", т.е. приемами, которые входят в стратегии и соответствуют плану решения поставленной задачи.

Актуальность данного термина подчеркивает широкий спектр его использования. Так, например, выделяют стратегии рекламы и идеологии: презентация, манипуляция и идеология. Стратегии общения классифицируются на коммуникативные, интерактивные и перцептивные.

Т.Н. Астафурова выделяет стратегии подготовки к межкультурной коммуникации: компенсационные, организационные, риторические.

Также стратегии релевантны для столь популярного "личностно-ориентированного метода обучения",сторонниками которого являются Г.А. Китайгородская, А.С. Плесневич. Так А.А. Плагин выделяет познавательные и коммуникативные стратегии интенсивного, личностно-ориентированного обучения иностранному языку. Согласно идеям А.А. Плагина стратегии можно условно разделить на пять групп:

.По уровню детализации задействованных элементов опыта:

·Микростратегии

·Макростратегии

·Мегастратегии

.По областям человеческой деятельности:

·Общие

·Специальные

.По специфичности элементов стратегии:

·Индивидуальные

·Универсальные

.По успешности деятельности:

·Эффективные

·Неэффективные

.По количеству субъектов деятельности:

·Групповые

·Социальные

Д.Рубин и А.Томпсон выделяют педагогические стратегии: метакогнитивные и когнитивные.

Нас же интересует в первую очередь стратегии изучения иностранного языка.

За последние десятилетия был разработан ряд подходов к изучению иностранного языка. Методисты все больше говорят о личности учащегося. Современная школа иностранного языка прилагает все усилия, чтобы учесть особенности, мотивы и черты характера каждого ученика. Изменения в подходах повлекли за собой развитие стратегий обучения. Внимание также было обращено к учителю и ученику и их ролям в процессе изучения. Все чаще подчеркивается самостоятельность, ответственность учащихся. Учитель уже не является ключевой фигурой. Он становится связующим звеном между учеником и информацией для усвоения. Изучающий язык так или иначе прибегает к различным методам и способам овладения новым материалом в процессе изучения. Составляющие стратегий являются тактиками овладения языком. Однако выбор стратегий может протекать неумышленно и даже неосознанно. Ключевой задачей преподавателя является не подача готового материала, а помощь ученикам в формировании и анализе стратегий понимания, изучения и запоминания информации. То есть учитель направляет ученика на пути получения знаний, но при этом без авторитарного и жесткого контроля.



Выводы к параграфу 1

Таким образом в первом параграфе нашего курсового исследования мы подчеркиваем актуальность понятия "стратегия" в различных областях человеческой жизнедеятельности. Стратегия как понятие может иметь различное определение в зависимости от сферы употребления. Однако сущность термина несет в себе идею планированности, организованности, рациональности и преднамеренности. Выбор стратегии подразумевает применение различных тактик для достижения поставленной задачи.

Также мы заключили, что рамках любой деятельности человек осознанно или нет прибегает к тем или иным стратегиям. Различия в содержании и сфере употребления повлекли за собой выделение критериев для классификации стратегий.

Мы подчеркиваем актуальность стратегий в обучении иностранным языкам. Особенно важно формирование стратегий в рамках все более растущей самостоятельности и автономии учащихся при процессе изучения иностранного языка. Мы обращаемся к роли учителя в данном процессе и как деятельность учителя по формированию стратегий может способствовать успешности овладения языком.

2.Классификация стратегий (различные подходы)

Все больше преподавателей говорят о важности коммуникативного подхода в обучении иностранному языку. Современный человек активно вовлечен в диалог культур. Развитие общества и страны строится на взаимопонимании между людьми различных лингвокультурных общностей. Воздействие на адресата представляется ключевой задачей коммуникативного акта. Досадные недоразумения и недопонимания в процессе коммуникации могут быть вызваны выбором не тех стратегий. Подобные случай способны "убить" в обучаемом желание общаться на иностранном языке и снизить его интерес к изучению. Ученик, способный грамотно донести свою мысль до адресата,- результат совместной работы преподавателя и студента. Таким образом перед учителем возникает задача научить находить "рычаги воздействия" на собеседника, ставить перед собой цель и использовать соответствующие методы решения.

В теории коммуникации под стратегией подразумевают " осознаваемые для индивида планы решения того, что для него составляет проблемы при достижении коммуникативной цели, то есть искусство планирования, организации и осмысление речевого акта".

Исследователи поставили перед собой задачу: определить, что, по словам хорошо успевающих учащихся, они делают для изучения иностранного языка. На основании полученных результатов проведено немало исследований по вопросам анализа и классификаций стратегий изучения иностранного языка.

Таблица 1 Классификация стратегий Рубина

Стратегии изучения Коммуникативные стратегииСоциальные стратегииКогнитивные стратегии изучения: · Пояснение/ подтверждение · Догадка/ индуктивный вывод · Дедуктивное обоснование · Практика · Запоминание · КонтрольМетакогнитивные стратегии

Так Рубин предлагает следующую типологию стратегий:

·Стратегия изучения: когнитивные ( пояснение, догадка, дедуктивное обоснование, практика, запоминание, контроль), которые определяют шаги для анализа, трансформации и синтеза изучаемого материала, и метакогнитивные стратегии, направленные на наблюдение, регулирование и самостоятельное управление процессом изучения языка.

·Коммуникативные стратегии сфокусированы на процессе участия в разговоре и понимания смысла либо на выяснении того, что имел ввиду говорящий.

·Социальные стратегии связаны с действиями, предпринимаемыми учащимися, которые дают им возможность постоянно общаться на языке и упражняться в нем.

Таблица 2 Классификация стратегий Оксфорда

Прямые стратегииКосвенные стратегииСтратегии запоминания (создание мысленных связей, применение образов и звуков, тщательное повторение, применения действия)Метакогнитивные стратегии (концентрирование, упорядочивание, оценка вашего изучения)Когнитивные стратегии (практика, стратегии получения и отправки сообщений, анализ и обоснование, создание структуры для исходных данных обоснования)Эмоциональные стратегии (снижение вашей тревоги, ободрение, измерение вашей эмоциональной температуры)Компенсирующие стратегии (разумная догадка, преодоление ограничений в письменной и устной речи)Социальные стратегии (постановка вопросов, сотрудничество с другими, вместе выделять моменты)

Детальная классификация стратегий представлена Оксфордом:

.Прямые стратегии:

ØСтратегии запоминания (создание мыслительных связей, применение образов и звуков, тщательное повторение, применение действия).

ØКогнитивные стратегии (практика, стратегии изучения и оправки сообщений, анализ и обоснование, создание структуры для исходных данных результата).

ØКомпенсирующие стратегии (разумная догадка, преодоление ограничений в устной и письменной речи).

.Косвенные стратегии:

ØМетакогнитивные стратегии (концентрирование, упорядочение и оценка изучения)

ØЭмоциональные стратегии (снижение тревоги, ободрение, измерение вашей эмоциональной температуры).

ØСоциальные стратегии (постановка вопросов, сотрудничество с другими, вместе с другими выделять какие-либо моменты).

Таблица 3 Классификация ОМэлли

Метакогнитивные стратегииКогнитивные стратегииСоцио-эмоциональные стратегии· Ресурсно-информационные стратегии · Стратегии систематизации · Стратегии построения доказательства · Стратегии прогнозирования· Стратегии целеполагания · Стратегии определения способов достижения цели · Стратегии самоконтроля и самооценки· Стратегии сотрудничества · Стратегии убеждения · Стратегии самоподдержки

Следующая типология принадлежит ОМэлли:

·Метакогнитивные стратегии, цель которых планирование изучения, обдумывание своих действий в процессе обучения, контроль воспроизведения и понимания, и оценка своих действий после завершения процесса обучения.

Стратегии целеполагания направлены на постановку целей аргументации на основе ориентировки в структуре и характере ситуации общения.

Стратегии определения способов достижения цели предполагают планирование общей когнитивной схемы воздействия на адресата исходя из ситуации общения.

Стратегии самоконтроля и самооценки управляют процессом порождения и развертывания устного иноязычного высказывания.

·Когнитивные стратегии обеспечивают реализацию процессов познавательной, речемыслительной деятельности, направленной на достижение цели устного иноязычного высказывания.

Ресурсно-информационные стратегии занимаются поиском, переработкой и интерпретацией информации.

Стратегии систематизации служат для обобщения полученной информации.

Стратегии построения доказательства предполагают выстраивание логической цепи устного иноязычного высказывания.

Стратегии прогнозирования направлены на предвосхищение реакции адресата на сообщаемую информацию.

·Социоэмоциональные стратегии тесно связаны с социально-опосредованной деятельностью и взаимодействуют с другими стратегиями.

Стратегии сотрудничества предполагают установление контакта между коммуникантами.

Стратегии убеждения служат для эффективного использования средств внушения/ переубеждения в процессе общения.

Стратегии самоподдержки способствуют созданию установки на успех предстоящей деятельности, поддержанию положительной мотивации посредством использования приемов релаксации, юмора и других средств снятия стресса.

Таблица 4 Классификация стратегий Стерна

Стратегии управления и планированияКогнитивные стратегииКоммуникативно-эмпирические стратегии Межличностные стратегии Эмоциональные стратегии · Пояснение · Догадка · Дедуктивное обоснование · Практика · Запоминание · Контроль

Детальная классификация стратегий была разработана Стерном:

·Стратегии управления и планирования связаны с желанием ученика руководить процессом изучения: ставить перед собой цели, выбрать подходящую методологию, средства и контролировать прогресс, оценивать свои достижения.

·Когнитивные стратегии включают в себя анализ, трансформацию, синтез изучаемого материала.

·Коммуникативно-эмпирические направлены на поддержание разговора.

·Межличностные стратегии помогают учащимся контактировать с носителями языка, сотрудничать с ними, а также ознакомиться с культурой страны изучаемого языка.

·Эмоциональные стратегии сопровождают "влеты и падения" ученика в процессе изучения.

Отечественные ученые также занимаются вопросом классификации стратегий обучения. Например, М.К. Карбатов в своих работах говорит о когнитивно-лингвистических, коммуникативно-речевых и смешанных стратегиях.

Другую классификацию стратегий в изучении иностранного языка предлагает Н.Ф. Корявцева: метакогнитивные, учебно-информационные и стратегии учебного сотрудничества.

О.П. Крюковой предложен более обширный перечень стратегий: аффективные, социальные, метакогнитвные, общие когнитивные, компенсаторные стратегии и стратегии, связанные с памятью.

Существует иной подход к проблеме изучения иностранного языка. Так Н.В. Чичерина под стратегиями подразумевает "систему способов самостоятельного совершенствования иноязычных речевых навыков и умений вне учебного процесса". Она выделяет стратегии в соответствии с видами речевой деятельности: стратегии чтения, аудирования, говорения и письменной речи.

Мы считаем, что все изучающие иностранный язык аудиторно или же самостоятельно используют определенные средства, пути достижения поставленной цели. Студенты могут бессознательно прибегать к тем или иным стратегиям в процессе восприятия, заучивания и воспроизведения информации. Задачей преподавателя является донести до ученика умение анализировать, подбирать и использовать стратегию в соответствии с ситуацией и целью общения.

Выводы к параграфу 2

Итак из данного параграфа можно сделать вывод, что ряд ученых занимает проблемами классификации стратегий обучения иностранному языку, что еще раз подчеркивает актуальность темы.

Авторами различных классификаций подмечено, что учащиеся независимо от уровня их успеваемости при процессе изучения иностранного языка осознанно или нет используют различные приемы и методы. Приемы и методы, или иначе, тактики складываются в стратегии. Стратегии изучения классифицируются в зависимости от цели, к которой направлена деятельность учащегося.

Успешность процесса изучения во многом завит от совокупности данных стратегий. Каждая стратегия направлена на преодоление той или иной конкретной проблемы, однако, как стратегии выделяются отдельно, так они и рассматриваются как одно целое, взаимосвязанные, переплетающиеся элементы системы изучения иностранного языка.

.Коммуникативные стратегии в реализации речевого поведения на иностранном языке

В настоящее время все чаще подчеркивается важность коммуникации. Современное течение жизни втягивает человека в интернациональные процессы. Сегодня человек уже не может изолироваться в рамках своей страны, культуры. Мы каждый день сталкиваемся с новостями мира, читаем зарубежных авторов, используем в своем языке международные термины. В рамках глобализации понятия "язык", "речь", "культура" переплетаются и влияют друг на друга. Невозможно представить эффективное взаимодействие речевых партнеров без знания языковых и социокультурных реалий страны. Носители языков со своими духовными и материальными ценностями являются продуктом своих культур. Они представляют собой оплот ценностей, норм, традиций, форм мышления, деятельности и общения, сложившийся в данном социуме. Лингвострановедческий аспект перестает быть занимательным придатком при изучении языка. Сегодня изучение иностранного языка предполагает изучение культуры носителей данного языка. Также нельзя забывать о том, что язык непостоянен, он всегда в движении, он "живой". Язык и культура идут рука об руку в своем развитии. Все процессы, изменения, возникновения и исчезновения каких-то явлений в обществе безусловно влияют на язык, а главное на речь его представителей. Незнание или игнорирование подобных перемен может привести к непониманию или, еще опаснее, к неверному толкованию сказанного.

Как ранее подчеркивалось, сегодня "стратегии общения" применяются во многих сферах жизни людей. Поэтому так важно научить "манипулировать" стратегиями. Ведь учащийся, не владеющий стратегиями речевого поведения, столкнется со множеством препятствий в процессе общения. Также нельзя забыть об актуальности стратегий и тактик при построении межличностных отношений в процессе коммуникации, которые являются "базой", "основой" для дальнейшего контакта собеседников.

Человек сталкивается с рядом трудностей при общении на родном языке, и возможно представить "растерянность" при попытках изъясняться на иностранном. Многие опытные педагоги отмечают, что неудачи, провальные "первые шаги" при попытках говорить на иностранном языке приводят к снижению мотивации, интереса к изучению языка и,как следствие, ведут к прекращению занятий. Поэтому задача учителя- научить общаться. Конечно, невозможно обойтись без основ грамматики, лексики, фонетики, но педагог должен понимать, что не только умение грамотно строить предложения является залогом успеха коммуникации, но еще и умение оперировать лексикой в той или иной ситуации, планирование и прогнозирование стратегий и тактик при общении с носителем языка. Необходимо научить находить общий язык с представителями не только других стран и культур, но и исходить из социального статуса, возраста, профессии партнеров по общению. Можно вспомнить утверждение известного ученого И.Пригожина о том, что приспособляемость и пластичность относятся к числу наиболее определяющих особенностей человеческой коммуникации. Данная мысль актуальна для общения на родном и иностранном языке. Хотелось бы подчеркнуть, что наиболее она релевантна именно для иностранного языка, так как контактируя с иностранцем, неноситель языка сталкивается в первую очередь с личностью с другой ментальностью, плодом другой культуры, общества и представителем других ценностей, идей и взглядов. Интересную точку зрения на проблему коммуникации представил С.Л. Франк. Он говорил об смысле общения, как о взаимопроникновении при раздельности- взаимопроникновение раздельного. Это понимается как уважение независимости, автономии каждого коммуниканта.

Таким образом главной целью изучения иностранного языка является общение. Язык не может быть "мертвым грузом". На языке нужно говорить, языком нужно активно пользоваться. Но говорение на языке не предполагает просто выражение своих мыслей, это еще и влияние на собеседника, донесение до него содержания высказывания. Задача преподавателя сегодня- формирование "культуры общения на иностранном языке". Нельзя при обучении руководствоваться только целями овладения элементарными знаниями грамматики. Важно отметить, что изучение языка носит все более практический характер: иностранный язык сегодня является необходимостью для успешной деятельности в любой сфере. Преподаватель должен помочь учащемуся сформироваться как личности, готовой к интернациональной коммуникации.

Из выше сказано можно заключить, что говорящий на иностранном языке должен уметь использовать стратегии речевого поведения, чтобы быть понятым, чтобы не было преград при общении. Учитель, в свою очередь, становится "проводником" в процессе усвоения стратегий и тактик. Он помогает, направляет ученика при выборе, планировании, прогнозировании, использовании той или иной стратегии. Преподаватель ни в коем случае не навязывает свое мнение, а ведет ученика на пути к успешному взаимопониманию на изучаемом языке. Общение- отражение внутреннего мира партнеров, данное правило актуально и для иностранного языка.

Обучение коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения не может быть реализовано без обращения к таким понятиям как "язык", "культура", " социокультурная личность". Они рассматриваются как симбиоз при процессе общения. Язык рассматривается как феномен культуры, один из универсальных кодов, участвующий в семиотическом обмене и интерпретации других культурных кодов. Но язык не существует без речи, которая несет на себе отпечаток особенностей культуры говорящего. Язык и культура находятся во взаимосвязи, они взаимозависимы, но в то же время они не могут существовать отдельно друг от друга. Стратегии речевого поведения опираются на эту связь. Нельзя говорить на языке не учитывая культурные особенности общества. Таким образом бесперспективным является обучение языку без учета культурных реалий страны. Стратегии и тактики речевого поведения одновременно принадлежат и культуре, и языку.

В связи с актуальностью данной темы в литературе встречается ряд толкований понятия "коммуникативная стратегия". Для одних исследователей - это "когнитивная деятельность субъектов в процессе последовательной реализации коммуникативного намерения в рамках коммуникативного события", "когнитивная структура мотивов и целей". Для других - это "пути выхода из ситуации коммуникативного затруднения", "выбор одного из возможных вариантов действий, "потенциально осознаваемые планы решения проблемы", "выбор коммуникативных намерений". Для третьих - это "тип или линия поведения одного из коммуникантов в конкретной ситуации общения", "потенциально осознаваемые планы решения проблемы", "линия коммуникативного поведения".

Нами "коммуникативная стратегия" понимается как план поведения при межличностном взаимодействии на иностранном языке. При осуществлении коммуникативной стратегии говорящий реализует генеральную линию в рамках процесса общения. Для этого он целенаправленно использует совокупности определенных средств, направленных на достижение промежуточных коммуникативных целей в ходе социальной интеракции. Такие промежуточные средства принято называть тактиками, которые служат для воплощения "плана-стратегии".

Учеными была разработана типология коммуникативных стратегий и тактик, основанная на следующих группах речевых актов, объединенных сходными коммуникативными функциями: обмен информацией, оценка и комментарий, выражение эмоций, побуждение - регулирование отношений, организация речевого высказывания и поддержка понимания.

I Информативная КС - комплекс речевых действий, нацеленных на сообщение/получение необходимой информации и оказывающих прямое или скрытое воздействие на вербальное/невербальное поведение собеседника, направленных на осмысление говорящим ситуации общения, предоставляя ему определенную свободу в выборе РПТ: сообщение информации, выражение согласия/несогласия, запрос информации, выражение скрытого волеизъявления.

II Оценочно-воздействующая КС - комплекс речевых действий, направленных на оказание аксиологического воздействия на собеседника, вербальное выражение эмоциональной оценки, состояния, мнения, создание желательных для говорящего ассоциаций и сравнений, стремление создать необходимую коммуникативную атмосферу, апелляцию к ценностям, установкам собеседника, вербализацию ценностных суждений и сопровождающих их эмоций.

IV Регулятивно-побудительная КС - комплекс речевых действий одного из коммуникантов в конкретной ситуации общения, который соотносится с планом достижения глобальных (локальных) коммуникативных целей, и направлен на управление поведением партнера и выражает непосредственное побуждение к совершению действия (совет, просьба, жалоба, требование, приказ, аргументация и др.).

V Конвенциональная КС представлена двумя группами: социально-конвенциональная КС (установление, развитие, поддержание, размыкание контакта) и КС организации речевого высказывания и поддержки понимания (правила этикета, извинение, выражение благодарности; запрос дополнительной информации, вежливый "перебивание", предотвращение "перебивания", вовлечение собеседника в процесс общения, уклонение от обсуждения неприятных для собеседника тем и др.).

Сопутствующие типы стратегий (метакогнитивные, компенсаторные, общеучебные) обеспечивают необходимый баланс между когнитивными процессами, фоновыми иноязычными и инокультурными знаниями, ситуацией межкультурного общения и коммуникативными стратегиями.

Процесс формирования коммуникативных стратегий основан на использовании моделей ситуаций межкультурного общения, которые являются схемами поведения представителей различных ментальностей, обеспечивающими будущему "посреднику во взаимодействии двух культур" ориентировку в ситуациях или событиях межкультурного общения и определяют выбор той или иной коммуникативной стратегии. Обучение коммуникативным стратегиям в рамках общения на иностранном языке способствует предотвращению коммуникативных ошибок и неудач.

Данная задача обусловила отбор содержания коммуникативных стратегий. Он в первую очередь руководствует практическими целями общения и включает определенную совокупность знаний, навыков, умений и позитивное отношение к деятельности. По нашему мнению, содержание обучения коммуникативным стратегиям и тактикам невозможно без организации тем и ситуаций межкультурного общения, необходимого лексико-грамматического минимума, совокупности лингвистических, лингвосоцио- и межкультурных знаний, стратегических, метакогнитивных, компенсаторных, общеучебных, межкультурных навыков и умений.

Реализация коммуникативных стратегий в учебном процессе представляет собой речемыслительную, коммуникативную и учебную деятельность учащихся по решению коммуникативных задач в ходе учебного межкультурного общения, эффективность которого базируется на общеучебных навыках и умения:

навыки и умения нацелены на активное использование основных типов коммуникативных стратегий, необходимых для обеспечения эффективности речевого поведения ученика в процессе межкультурной коммуникации;

навыки и умения обеспечивают протекание таких процессов как: вероятностное прогнозирование, принятие решений, планирование, порождение, восприятие, интерпретация и др.

навыки и умения предназначены для компенсации недостатка фоновых знаний, преодоления коммуникативных затруднений и продолжения коммуникативного взаимодействия;

общеучебные навыки и умения включают способность обучаемых пользоваться рациональными приемами умственного труда;

навыки и умения межкультурного общения предполагают развитие психологических умений межкультурного общения: восприимчивость к культуре страны изучаемого языка, толерантность, владение нормами и конвенциями межличностного общения, политическая корректность и др.

В процесс формирования коммуникативных стратегий речевого поведения учащихся положен ряд принципов, предложенных Е.И. Пассовым:

·Принцип речевой направленности, который в первую очередь ставит пред собой цель практического использования языка. Можно также отметить, что говорение на языке не является конечным продуктом обучения, а все-таки служит средством в процессе изучения языка. Интенсивное использование учащимися коммуникативных стратегий в том числе способствует эффективному общению.

· принцип функциональности в процессе обучения коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения предполагает использование коммуникативных стратегий и тактик в процессе отбора материала для изучения. Он опирается не на язык, а на речь. Мы ставим перед собой задачу обучить "живой"речи, часто употребимым конструкциям, которые будут являться опорой для ученика в дальнейшем процессе коммуникации.

·принцип ситуативности означает, что все обучение иноязычному говорению происходит на основе и при помощи ситуаций. Ситуативность также предопределяет выбор речевого материала. Она необходима как способ речевой стимуляции и как условие развития речевого умения. Для обучения коммуникативным стратегиям этот принцип ценен тем, что моделирование ситуаций реального межкультурного общения способно воссоздать межкультурную коммуникативную реальность и тем самым оптимизировать процесс обучения иностранному языку;

·принцип индивидуализации актуален при формировании коммуникативных стратегий речевого поведения, так как стратегии служат для эффективного общения. общение-это сугубо индивидуальный процесс. Во взаимодействии речевых партнеров отражается суть, мировоззрение, мышление индивида. Учитель не может игнорировать уникальность каждого ученика при обучении. Ведь целью каждого преподавателя является "взрастить человека, способного общаться на иностранном языке". Обобщенность, стандартизация обучения может привести к неудачам в дальнейшей коммуникации учащихся.

·принцип новизны находит в свое отражение в попытке заинтересовать ученика в процессе обучения. Нельзя сформировать коммуникативные стратегии и тактики на "сухом" грамматическом материале. Принцип новизны актуален и при выборе ситуаций общения, при подборе речевого материала. Успешность конечного результата во многом зависит от мотивации (желания) ученика. Самым лучшим способом создать (укрепить) мотивацию изучающего иностранный язык является способность учителя заинтересовать своего подопечного. Новизна в обучении служит эффективным помощником в данном процессе.

Выводы к параграфу 3

В параграфе 3 был рассмотрен один из типов стратегий обучения иностранному языку - коммуникативные стратегии. Мы обосновываем важность данного типа стратегий тем, что коммуникативные стратегии направлены на обеспечение эффективного общения.

Коммуникация в сфере прогрессирующей глобализации является неотъемлемой частью деятельности современного человека. А эффективная коммуникация призвана обеспечить успешное развитие и становление человека как личности-участника интернационального взаимодействия.

Неумение использовать, определять, применять коммуникативные стратегии может привезти к непониманию со стороны иноязычного партнера или, еще хуже, к неверному толкование сказанного.

Важно научить обучаемого манипулировать стратегиями в соответствии с намерением коммуникации. Преподаватель должен помочь ученикам овладеть коммуникативными стратегиями, чтобы они смогли избежать препятствий и неудач при дальнейшем взаимодействии с носителями иностранного языка.

4.Особенности коммуникативных стратегий в рамках универсальной категории вежливости

Стратегии коммуникации все больше вызывают интерес научного мира. Данная тема охватывается работами как зарубежных, так и отечественных ученых. Разработка стратегий общения служит сподвижником "расшифровки" содержания высказывания англоговорящего партнера. Для неносителя языка важно не только правильно интерпретировать цель высказывания собеседника, но и изложить свои мысль в понятной, доступной для него форме.

В рамках данной курсовой работы нами рассмотрена классификация коммуникативных стратегий, предложенная Ю.Б. Кузьменковой. Ю.Б.Кузьменкова выделяет стратегии англоязычного общения в свете универсальной теории вежливости. В своем изложении она руководствуется, в первую очередь, различиями англоговорящей и русской культуры и,как следствие, различиями ментальности представителей данных культур.

Стратегии англоязычной коммуникации

Стратегии маневрированияСтратегия дистанцированияТактикиСмещение временного планаИспользование модальных глаголов ТехникиСмещение в прошлое или будущееИспользование модальных глаголов в устойчивых конструкцияхИспользование продолженного времениИспользование модальных глаголов с условным наклонениемСтратегия уклонения ТактикиУклонение от ответственности Смягчение посредством вопросовТехникиПредставление суждения как личного мнения Смягчение прямых побудительных высказыванийСмягчение вопросительных высказыванийСтратегия намекаТактикиРегуляция значимостиОтрицание как намекТехникиМинимизация значимостиИспользование прямого отрицанияСнижение определенностиСкрытое и двойное отрицаниеСтратегии реагирования Стратегия поддержки собеседникаТактикиУсиление значимостиПодчеркнутое преувеличениеТехникиинтенсификацияГиперболизация значимости"развернутая"оценка и повтор Двойное преувеличениеСтратегия поддержки беседыТактикиРазвертывание односложных ответных репликЗаполнение паузТехникиУсиление согласияВопросы как "знаки внимания"Смягчение отказаИспользование заполнителей пауз

В основу данной классификации легло понятие "дистанцированности" или "privacy". Ю.Б. Кузьменкова подчеркивает значимость сохранения, оберегания своей личной свободы для англоговорящего собеседника. Автор обуславливает подход к выбору классификации стратегий: "в англоязычной коммуникативной культуре имеются группы стратегий, позволяющие коммуникантам "соблюдать дистанцию, держа собеседника на расстоянии", в целях обеспечения комфортной (бесконфликтной) атмосферы беседы.

Таким образом она выделяет две макростратегии: маневрирования (направленная на говорящего) и реагирования (направленная на слушащего). Данные макростратегии в свою очередь подразделяются на стратегии дистанцирования, уклонения, намека и на стратегии поддержки собеседника, поддержания контакта. Стратегии берут во внимание степень близости знакомства собеседников, их социальный статус, речевую ситуацию, прагматическую цель общения. каждая из стратегии включает в себя ряд тактик и техник, служащих регулятором взаимоотношений собеседников.

Далее мы предлагаем подробнее рассмотреть предложенную классификацию:

·стратегии маневрирования

üстратегия дистанцирования

Подчеркивая важность сохранения дистанции в процессе коммуникации для англоговорящих партнеров, Ю.Б. Кузьменкова описывает лексико-грамматические средства, используемые для этой цели: смещение временного плана, условное наклонение, вопросительные конструкции, модальные глаголы, модальные модификаторы. Данные набор средств позволил выделить две тактики стратегии дистанцирования: тактика смещения временного плана и тактика дистанцирования ( по средствам модальных глаголов).

Тактика смещения временного плана или distancing tense forms.

Тактика подразумевает использование смещение временного плана для смягчения всякого рода инструкций, приказаний, распоряжений, а также для снижения категоричности высказывания. Реализация тактики происходит при помощи следующих техник:

Техника смещения в прошлое или будущее

Предполагается использование форм будущего времени для придания приказам менее категоричного значения. Техника важна для успешной коммуникации изучающего иностранный язык с носителем данного языка, так как "чистый" императив оскорбителен для англоговорящего партнера. Использование форм просто прошедшего времени обусловлено необходимостью сформулировать вежливый вопрос или просьбу.

Техника использования продолженного времени

Главная цель - выражение ненавязчивости. Она часто используется в вопросах, придавая им оттенок вскользь брошенного замечания. Акцентируется важность использования данной техники в рамках беседы в настоящем времени, подчеркивая незавершенность, неопределенность действия. Ю.Б. Кузьменкова говорит о нормативности техники у англоговорящего коммуниканта: " для человека англо-американской культуры обращение к данной тактике является нормой, и в зависимости от прагматической установки общения (и, соответственно, от степени выраженности стремления дистанцироваться) осуществляется выбор речевых средств.

Тактика дистанцирования (по средствам модальных глаголов) или distancing modals

Данная тактика строится на широкой семантике английских модальных глаголов. С помощью них говорящий может передавать целый ряд оттенков высказываний. В тактику включены техники:

Техника использования модальных глаголов в устойчивых конструкциях

Предлагается использовать модальные глаголы типа could, would, might в выражении мнения, критики, осведомления, предложения и совета, чтобы трансформировать данные высказывания в вежливую просьбы и звучать менее категорично.

Техника использования модальных глаголов в конструкциях условного наклонения

Условное наклонение в английском языке способствует говорящему звучать более уклончиво. Ряд модальных глаголов в рамках условного наклонения широко используется при вопросах личного характера, просьбах, чтобы звучать тактично и менее настойчиво.

üСтратегия уклонения

Предложено использовать ряд структур для смягчения, снижения резкости высказывания. Стратегия уклонения служит помощником говорящего при желании звучать менее категорично и прямолинейно. В данной стратегии используются вводные фразы, безличные предложения, утверждения в форме вопросов. Рассматриваются следующие тактики в рамках стратегии:

Тактика уклонения

Для того, чтобы звучать менее назидательно и категорично при выражении собственного мнения, отношения, совета, критики или сомнения, говорящий вынужден прибегать к использованию "уклончивых высказываний". Для смягчения утверждений служат следующие техники:

Техника представления суждения как личного мнения

Целью говорящего является только высказывание своего личного мнения, но ни в коем случае не навязывание его. При помощи вводных предложений и устойчивых оборотов говорящий смягчает мнение или совет, тем самым показывая, что в его намерения не входит вмешательство в зону "privacy" англоговорящего собеседника. Данная техника способствует выражению степени вовлеченности и активности при выражении своего мнения говорящим, а также его заинтересованности в ответной реакции партнера.

Тактика смягчения по средствам вопросов ( softening with questions)

Зачастую целью вопросительных предложений англоговорящего коммуниканта является не получение информации, а желание смягчить выражение своих мыслей напрямую по средством мягкой косвенной формы. Тактика позволяет говорящему звучать вежливо и менее прямолинейно. Данная тактика подразумевает использование следующих техник:

Техника смягчения прямых побудительных высказываний (questions softening statements)

Широко применима в выражении совета, предложения, личного мнения приказания. Техника служит для в качестве уклонения от "прямого" приказания, утверждения..Ю.Б. Кузьменкова подчеркивает, что " форма вопроса является для английских директивных высказываний более распространенной и предпочтительной, нежели для императивная". Причина использования вопроса вместо императива - нежелание говорящего покушаться на личную свободу собеседника.

Техника смягчения побуждений представленная в форме вопроса (questions softening questions)

Во избежание категоричности, навязчивости личных вопросов, просьба, запросов информации говорящему предложено использовать данную технику. Коммуникант в свою очередь опирается на,так называемые, tag-questions и statement-questions, преследуя цель недопущения бесцеремонности.

üСтратегия намека

Стратегия призывает вести общение в рамках бесконфликтной атмосферы. Автор предлагает использовать намек для того, чтобы " регулировать степень эмоционального воздействия на собеседника, сглаживая "острые углы" посредством снижения значимости высказывания". Применение данной стратегии подчеркивает бережное отношение говорящего к чувствам собеседника. Общение ведется в личной, близкой, деликатной обстановке. Для сохранения чувств партнера по коммуникации используются следующие тактики:

Тактика регулирования значимости высказывания ( understatement through downtoning information)

При применении данной тактики говорящий хочет придать легковесное звучание своим словам для смягчения содержания. Преуменьшение значимости сообщаемого наблюдается при обмене мнениями, выражении критической оценки или отношения. В рамках данной тактики прибегают к техникам:

Техника минимализации (minimizing adverbs)

Помощниками минимализации служат наречия, такие как just, only, а также различные модификаторы степени,например, somehow, somewhat.техника широко применима при выражении извинений, критика, личного мнения, оправдания.

Техника снижения определенности ( fillers and verbs of intention)

Говорящий при выражении извинений, объяснений, личного мнения иногда вынужден прибегать к использованию данной техники, чтобы добиться высокой степени неоднозначности высказывания своих намерений. В этом случае его помощниками являются так называемые "дежурные слова"- заполнители пауз типа kind of, sort of, so to speak.

Тактика использования отрицания как намека (understatement through negation)

К отрицанию как к тактике смягчения говорящий обычно обращается в случае необходимости ослабить категоричность выражаемого отношения, несогласия или эмоционально окрашенных слов. Данная тактика может быть реализована:

Техника прямого отрицания (explicit negation)

Конструкция с прямым отрицанием замещает эмоционально окрашенное слово, помогает подобрать нейтральные его синоним. В данном случае техника опирается на модификаторы степени типа very, too, quite и модификаторы определенности типа anything, anywhere.

Техника скрытого и двойного отрицания (implicit and double negation)

·Стратегии реагирования

üСтратегия коммуникативной поддержки собеседника

Говорящий преследует цель придания весомости своему высказыванию. Данная стратегия может быть рассмотрена как чрезмерно вежливая, подчеркивающая избыточный интерес к собеседнику. Коммуникант демонстрирует свою преувеличенную заинтересованность в чувствах, эмоциях партнера. В рамках данной стратегии автор рассматривает следующие тактики:

Тактика усиления эмоционального воздействия (intensification)

При выражении благодарности, сочувствия, извинения, отказа, вежливого вопроса говорящий использует данную тактику. Он ставит перед собой цель благоприятного воздействия, влияния на партнеров по коммуникации. Тактика воздействия включает в себя следующие техники:

Техника интенсификации ( emphasizing)

Использование техники интенсификации обусловлено желанием говорящего звучать вежливо, любезно при выражении благодарности, извинения, сочувствия. В первую очередь коммуникант демонстрирует свое участие, расположенность в отношении собеседника. Помощниками в достижении этой цели являются наречия степени, такие, как how, so, too и экспрессивные наречия extremely, terribly.

Техника дополнительного воздействия ( "развернутая" оценка и повтор)

Повышенное внимание к партнеру может быть реализовано посредством комплиментов, слов сочувствия, выражения сожаления. Намерением говорящего является явная демонстрация расположенности к собеседнику.

Тактика подчеркнутого преувеличения

Данная тактика также направлена на демонстрацию повышенного внимания, участия к эмоциям, чувствам собеседника. Включает в себя техники:

Техника гиперболизации (exaggerating)

Техника широко применима при выражении приветствия, заинтересованности, личной оценки. Как правило, техника направлена на преувеличение положительных эмоций при помощи экспрессивно эмоционально окрашенных слов,таких, как enjoy, adore или прилагательных типа delighted, super.

Техника двойного преувеличения

Техника распространена в процессе неформального, дружеского общения, когда говорящий намерен продемонстрировать свое теплое искреннее отношение к партнеру. Данная коммуникативная интенция осуществляется с лексическими и грамматическими суперлятивами ( brilliant, gorgeous) и наречиями-интенсификаторами ( really, just).

üСтратегия поддержания коммуникативного контакта

Суть данной стратегии вытекает из общепринятого понимания важности умения поддержания разговора. Создание комфортной коммуникативной атмосфера возложено как на говорящего, так и на его собеседника. Гладкое течение беседы подразумевает адекватный выбор реплик-стимулов и ответных реплик-реакций. Реализация стратегии достигается через:

Тактика развертывания односложных ответных реплик (answering techniques)

Ответные реплики демонстрируют интерес говорящего к предмету разговора, а также уважение и внимание к партнеру по коммуникации, при этом говорящий разнообразит односложные ответы да/нет. Данная тактика включает:

Техника выражения согласия и отказа (expanding through emphasizing and softening)

Говорящий прибегает к данной техники при выражении извинения, согласия/несогласия, вежливого отказа, личного мнения. Техника применима при развертывании однозначного да/нет при ответе. в этих целях служат интенсификаторы, предложения с модальными модификаторами, оговорки и допущения.

Тактика заполнения пауз (attention signals)

Во избежание возникновения пауз в разговоре и тем самым вызывания неловкости говорящий вынужден подбирать слова-заполнители. Эффективная беседа стремится к отсутствию каких-либо заминок при помощи тщательного продумывания ответных реплик. но если все-таки было вызвано неловкое молчание, то говорящий старается сгладить его соответствующим контексту разговора вопросом, восклицанием, междометием. Также возможно использование "attention signals" для демонстрации своего внимания как к собеседнику, так и сообщаемой им информации. Тактика предлагает следующие техники:

Техника использования вопросов как "знаков внимания" (reply questions)

В рамках данной техники находят свое применение собственно краткие вопросы, разделительные и эхо-вопросы. Говорящий не преследует цель получения информации, а просто тем самым демонстрирует свое участие, внимание и вежливое отношение к партнеру по общению.

Техника использования заполнителей пауз (exclamations, interjections and fillers)

Для заполнения паузы используются междометия типа gosh,wow, "дежурные" слова (fact, reason) и просто звуки (um, er…).говорящий не хочет демонстрировать свою неуверенность или замешательство, чтобы тем самым не смущать собеседника.

Выводы к параграфу 4

Для детального рассмотрения нами была выбрана типология коммуникативных стратегий, предложена Ю.Б. Кузьменковой в работе "От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян". Автор рассматривает коммуникативные стратегии в рамках универсальной категории вежливости. В данной книге Кузьменкова проводит параллели между примерами речевых ситуаций в русской и англоязычной модели общения.

Так автор неоднократно подчеркивает, что для англоговорящих партнеров "центром" их коммуникации является понятие "privacy", то есть невмешательство, независимость их пространства, свободы. Для русских наоборот абсолютно иррелевантно понятие "личная свобода".

С одной стороны незнание этих отличительных особенностей русской и англоязычной коммуникации может привести к непониманию, замешательству со стороны иностранца, а с другой овладение и применение данных "базовых" стратегий и тактик позволит русскоговорящему партнеру вести успешный разговор с представителями англоязычной культуры независимо от сферы их деятельности.

.Анализ методического содержания УМК в рамках формирования коммуникативных стратегий

В рамках данного курсового исследования нами представлен анализ эффективности реализации формирования коммуникативных стратегий в отечественном и зарубежном учебно-методическом комплексе (УМК).

С этой целью нами предложено рассмотреть УМК для 5 класса, созданный И.Н. Верещагиной и О.В. Афанасьевой. В данный УМК входит учебник, книга для учителя, книга для чтения, рабочая тетрадь и звуковое пособие. В первую очередь предлагаем рассмотреть темы, представленные в учебнике: "Travelling", "So many countries So many customs", "World around us, the UK. Geography and population outlook". Исходя из первоочередной задачи коммуникативных стратегий: обеспечение эффективного общения, мы можем заключить, что в данный УМК не совсем соответствует цели обучения коммуникативным стратегиям. Например, в рамках темы "Travelling" учащимся предложен ряд лексических и грамматических конструкций необходимых в сфере "transport, hotels, moving about the city, arrival/ departure". С целью усвоения и закрепления материала представлены условно-речевые и речевые упражнения: "Read the dialogue.Make up our own dialogue on the analogy", "Describe your last journey". В аудио ряд входят: аудиотексты, диалоги, песни. Однако можно подчеркнуть, что данные материалы не обеспечивают эффективного выхода в речь и,тем самым, не приводят к успешной коммуникации. На наш взгляд недостает текстов, примеров, диалогов, помогающих ученику разобраться КАК вести себя в той или иной ситуации. Они должны быть призваны сформировать его навыки отбора лексических и грамматических конструкций в соответствии с ситуацией, типом собеседника (пол, возраст, социальное положение, уровень образованности, его роль по отношению к говорящему). Например, в рамках темы "Travelling" ресурсы учебника направлены лишь на ввод, тренировку и закрепление набора лексики данной тематики.

В УМК представлен диалог культур, учет которого способствует формированию коммуникативных стратегий. Так в теме "So many countries So many customs", которая включает в себя подтемы: "history", "symbols", "main cities", "famous people". Данная тема предлагает ряд аудио материала, текстов, диалогов культорологического содержания. Примером может случить текст "More about British and Russian traditions". В тексте кратко повествуется об основных обычаях и традициях в России, Великобритании. После текста ученикам предложено выполнить упражнение " True. False. Dont know" и затем пересказать текст. Хотелось бы отметить, что выполнение данных упражнений не совсем способствует эффективной коммуникации. Авторы данного УМК представили страноведческий материл, но они не пытаются научить учащихся применению полученной информации в реальном общении. Они просто представляют факты, данные о стране, но совершенно не объясняют и не формируют у учеников понимание, как это можно применить на практике, в рамках коммуникации с носителем языка.

Следующим объектом нашего анализа является зарубежный учебно-методический комплекс "Upstream", авторы которого Virginia Evans и Jenny Dooley. Данный УМК включает в себя учебник, книгу для учителя, рабочую тетрадь, аудио материалы для аудиторного и самостоятельного прослушивания. В контексте учебника представлены темы: " Dwellings", "Life events", "Travels. Holidays. Festivals"., "Environment. Food. Eating habits".

К плюсам данного УМК можно отнести наличие упражнений, представляющие клишированные выражения для той или иной ситуации. Например, обратимся к теме "Dwellings". В рамках данной темы предложено упражнение со следующей коммуникативной задачей: use the phrases to make up dialogues expressing sympathy in the following situations. И далее перечь ситуаций: fire in the basement, an aunt fell down the stairs, a friends daughter burnt her hand on the cooker. К этим вариантам ситуаций приложены следующие выражения: "how terrible/awful/sad", "thats a shame/ too bad", "you must be worried/ upset", "Im really sorry about that". Однако хотелось бы отметить, что авторам учебника следовало бы определить оттенки коннотаций предложенных выражений. Мы полагаем, что можно было бы дать примеры, которые иллюстрируют особенности поведения в данных ситуациях при контакте с тем или иным адресатом. Также мы предлагаем разнообразить средства формирования коммуникативных стратегий, предложенные авторами УМК. Так авторы заостряют свое внимание лишь на клише, однако не стоит забывать про ряд грамматических конструкций, употребление которых служит для успешной реализации коммуникативного намерения.

Предлагаем обратиться к теме "Food.Eating habits". Раздел учебника по данной теме изобилует текстами, диалогами, содержащими лексические материал соответствующей тематики. Тема наполнена текстами, призванными воспитывать привычки здорового образа жизни и здорового питания. Однако мы может охарактеризовать содержание представленного материала как слишком "in general". Ученики почерпнут знания о здоровой диете, физических упражнениях. Но мы полагаем, что данный материал останется лежать у них "мертвым грузом", так как составители учебника не предлагают упражнений на вывод полученного знания в речь, а тем более на формирование коммуникативных стратегий, которые будут способствовать взаимодействию с представителями иноязычной культуры.

В отличительный фактор данного УМК можно отнести наличие упражнений, предлагающих учащимся ознакомиться с пословицами и устойчивыми выражениями английского языка. Однако данные упражнения лишь вводят и тренируют употребление данных "set expressions". Авторами учебника не учтена проблематика применения пословиц и поговорок в определенных ситуациях. Ведь перевод английского варианта на русский язык не в полной мере удовлетворит требования контекста применения данных выражений, а наличие безэквивалентных вариантов и совсем может сбить с толку. Таким образом мы предлагает использовать иллюстративные ситуации, учитывающие особенности партнера по общению, а также реалии страны изучаемого языка. Лишь знание условий коммуникативной ситуации станет залогом успешного употребления английских пословиц, поговорок, устойчивых выражений в речи.

Выводы к параграфу 5

Итак в данном параграфе был проведен анализ двух учебно-методических комплексов, составленных отечественными и зарубежными авторами. Цель данного анализа - выявить успешность реализации формирования коммуникативных стратегий в рамках учебной литературы. Анализ включает в себя анализ структуры УМК, его содержания, упражнений, представленных в учебнике.

В параграфе отмечен ряд положительных и отрицательных примеров, которые способствуют или не обеспечивают формирование коммуникативных стратегий.

Также нами предложено несколько вариантов, как можно добиться усовершенствования представленных в УМК упражнений, чтобы направить их на формирование коммуникативных стратегий, которые будут способствовать эффективному взаимодействию учащихся с носителя языка.

иноязычный коммуникативный учащийся язык

Заключение

Сегодня в процесс иноязычного взаимодействия включаются все больше и больше людей по всему миру. Вопросы межкультурной коммуникации затрагивают широкий спектр интересов общества. С проблемами при общении человек может столкнуться в сфере образования, рекламы, политики, дипломатических отношений, маркетинга, экономики. Иноязычный контакт касается каждого человека, вовлеченного в процесс межкультурной коммуникации, который может проходить как на уровне повседневно-бытовой культуры, так и на уровне политико-дипломатических переговоров и решений. Успешность и плодотворность деятельности человека во многом заключается в его умении вести разговор, в том числе и на иностранном языке.

Знание, понимание и принятие культурных, психологический, социокультурных и исторических различий народов, которые нашли свое отражение в языке, а что важнее в речи, во многом предопределит успешность ведения иноязычного общения. Современная методика преподавания иностранного языка призвана выполнить сложную и ответственную миссию, но вместе с тем имеющую огромное влияние на дальнейшее развитие общества и даже всего мира,- сформировать поликультурную личность, способную на эффективное международное общение. Все больше подчеркивается тот факт, что одного владения иностранным языком недостаточно для полноценного межкультурного взаимопонимания, что требуется знание всего комплекса форм поведения, психологии, культуры, реалий, истории своих партнеров по общению.

Формирование коммуникативных стратегий речевого поведения во многом направлено на достижение данной цели. Обучаемый должен в полной мере осознавать, как особенности культуры, мировоззрения, образа жизни влияют на правила поведения, способы и приемы коммуникации иноязычных партнеров. Из полученных знаний изучающий язык строит свою "генеральную линию" поведения в рамках интернационального общения. И чем лучше ему удастся овладеть техниками и тактиками реализаций коммуникативных стратегий в той или иной ситуации, тем эффективнее будет складывать процесс взаимодействия.

Таким образом, исходя из проделанной работы, можно сделать следующие выводы:

.Межкультурное взаимодействие- это социально-методическая проблема, так как общение может осуществляться только при наличии нескольких субъектов, то есть в социуме. И соответственно, с одной стороны, требуется знание самого процесса общения, чтобы прогнозировать возможности неверного понимания партнеров и избежать его, а с другой стороны, необходимо знать особенности той культуры, с представителями которой мы можем столкнуться в реальной жизни, а также овладеть приемами эффективного общения в рамках данной культуры.

.Преподавание иностранных языков требует преобразования. Задачами современного иноязычного образования учащихся должны стать следующие: развитие культурной грамотности, практическая направленность изучаемого языка, "выход в речь" с учетом контекстуальности и ситуативности, формирование способностей построения и ведения корректного интернационального диалога. Данные задачи могут быть решены в том числе и на уроках иностранного языка, если будет больше внимания уделяться культуре, истории страны изучаемого языка.

.Данная проблема все больше приобретает актуальность, что во многом связано с процессом глобализации и вовлечении большего числа людей в иноязычное общение.

.Проблематика работы затрагивает труды многих ученых из различных сфер науки, но конечно же, наибольшую актуальность находит в методике преподавания иностранных языков. Ведь на методику возложен груз ответственности по формированию будущего поликультурного поколения.

.Формирование коммуникативных стратегий- процесс затрагивающий не только вопросы языка, но, что является главенствующим, вопросы культуры, развития общества, реалии, историю. Оно призвано учитывать и подбирать различные тактики исходя из знаний особенности ситуации общения, приемлемости норм и правил поведения, личности собеседника, его "background". Преподаватель и методика становятся "путеводителями" для учащихся в процессе овладения коммуникативными стратегиями и тактиками.

Написание данной курсовой работы позволило мне по-другому взглянуть на задачу современной методики преподавания иностранных языков. Методика все больше становится практико-ориентированной. Она не несет все лишь "зазубривание" грамматических конструкций, лексики, которая "мертвым грузом" лежит в головах учеников и благополучно забывается выпускниками. Методисты повернулись лицом к практическим нуждам знания языка: говорению. Но непросто говорению, а грамотному, корректному, рациональному говорению с учетом всех особенностей и характеристик способов и приемов ведения коммуникации иностранными партнерами.

Библиографический список

1)Аниськович, Н.Р. Стратегии и тактики ролевого поведения в групповом общении // Стратегии коммуникативного поведения. Материалы докл. Междунар. Науч. Конф., Минск.3-4 мая 2001 г.: В3 ч. Ч 3/ Минск. Гос.лингв.ун-т.- Мн.: 2001.-196с.

2)Ван Дейк, Т.А. Язык. Познание. Коммуникация./ Т.А. Ван Дейк.-М., 1989.- 309с.

)Верещагина И.Н., Афанасьева О.В. Английский язык. 5 класс.(учебник)/ И.Н. Верещагина, О.В. Афанасьева. -М.: Просвещение, 1996.-333с.

)Верещагина И.Н., Афанасьева О.В. Английский язык. 5 класс.(книга для учителя) / И.Н. Верещагина, О.В. Афанасьева. -М.: Просвещение, 1996.-150 с.

)Деловая стратегия [Электронный ресурс] / Режим доступа: referat.resurs.kz /ref/delovaya_strategya/.- Дата доступа: 20.03.2012.

)Довнар Т.А. Особенности устного иноязычного общения в контекте диалога культур// Материалы ежегод. науч. конф. преподав. и аспир. ун-та, Минск.21-22 апреля 2005 г.: В5 ч. Ч 1/ Минск. Гос.лингв.ун-т.- Мн.: 2005.-196с.

)Ермолаев Б.А. О стратегиях коммуникативного взаимодействия личности и группы/ Текст в коммуникации./ Б.А. Ермолаев.-Челябинск: изд-во челяб.ун-та, 2006.-220с.

)Залевская А.А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте./ А.А. Залевская.- Тверь, 1996.-267с.

)Китайгородская Г.А. Интенсивная методика обучения иностранному языку./ Г.А. Китайгородская.-М.: изв-во МГУ, 1986.- 208с.

)Ковалева О.И. Стратегии овладения иностранным языком// Материалы ежегод. науч. конф. преподав. и аспир. ун-та, Минск.21-22 апреля 2005 г.: В5 ч. Ч 1/ Минск. Гос.лингв.ун-т.- Мн.: 2005.-196с.

)Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев,американцев и россиян./Ю.Б. Кузьменкова.-М.: издат.дом ГУ ВШЭ, 2005.- 315с.

)Лебединский С.И. Стратегии овладения языком и их психолингвистическая интерпретация// Ком.стр-и: Мат-лы докл. Междунар.научн. конф. Минск 28-29 мая 2003 г.: В4 ч. Ч 4/ Минск. Гос.лингв.ун-т.- Мн.: 2001.-199с.

)Ляшкевич Н.Л. К вопросу классификаций коммуникативных стратегий./Лингводидактика и методика обучения ин.яз. к новой парадигме/ Н.Л. Ляшкевич.-М.,2001.-237с.

)Образовательный стандарт ОБЩЕЕ СРЕДНЕЕ ОБРАЗОВАНИЕ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК III - ХI классы. 2009.-24с.

)Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению/ Е.И. Пассов.2-е изд.- М.:Просвещение,1991.-234с.

)Поплавская Т.В. Коммуникативные стратегии// Коммуникативные стратегии. Материалы докл. Междунар. Науч. Конф., Минск.28-29 мая 2003 г.: В4 ч. Ч 4/ Минск. Гос.лингв.ун-т.- Мн.: 2001.-199с.

)Раевская Н.М. Коммуникативные стратегии в обучении иноязычной коммуникативной культуре// Коммуникативные стратегии. Материалы докл. Междунар. Науч. Конф., Минск.20-21 декабря 2005г.: В4ч. Ч.2/Минск. Гос.лингв.ун-т.- Мн.: 2005.-243 с.

) Санкова М.А. Коммуникативные и когнитивные стратегии в рамках учебного дискурса [Электронный ресурс]/ Режим доступа: http://www.sworld.com.ua/index.php/ru/philosophy-and-philology-411/linguistics.- Дата доступа: 09.03.2012.

)Скворцова В.А.Мыслительные стили через призму языкового пространства коммуникативных стратегий [Электронный ресурс]/ Режим доступа: http://www.vestnik.adygnet.ru/files/2011.2/1132/skvortsova2011/ -Дата доступа:08.04.2012.

)Тунникова В.А. проблема лингвокультурных стратегий коммуникации [Электронный ресурс]/ Режим доступа: http://www.disserr.com/contents/222281.html/ Дата доступа:30.03.2012

)Шейлз Джо. Коммуникативность в обучении современному языку: Проект №12: "Изучение и преподавание современного языка для целей общения"/ Джо Шейлз.- M.: Просвещение, 1991.-305с.

23)Oxford R. Language learning strategies: what every teacher should know./ R. Oxford.-New York, 1990.-356c.

)Rubin. J. Study of cognitive process in second language learning// Applied linguistics, 1981.-239c.

) Swain, M. Communicative competence: Some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development // Input in second language acquisition. Ed. by Gass S., Madden C. Rowley: Newbury House, 1985. - 253c.

Похожие работы на - Формирование коммуникативных стратегий речевого поведения учащихся

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!