Реализация концепта 'труд' в английских и русских пословицах и поговорках

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    79,96 Кб
  • Опубликовано:
    2012-06-28
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Реализация концепта 'труд' в английских и русских пословицах и поговорках

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Концепт в языковом сознании народа и способы его реализации в пословицах и поговорках

§ 1. Понятие «концепт» в современной науке языка

§ 2. Структура концепта и его классификации

§ 3. Концепт «труд» в русской и английской лингвокультурах

§ 4. Основные понятия о пословицах и поговорках

ГЛАВА 2. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков

§ 1. Анализ русских пословиц и поговорок, реализующих концепт «труд»

§ 2. Анализ английских пословиц и поговорок, реализующих концепт «труд»

§ 3. Сравнительный анализ русских и английских пословиц и поговорок, реализующих концепт «труд»

<ЗАКЛЮЧЕНИЕ.doc>

ЛИТЕРАТУРА <лит.doc>

ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, его менталитет, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.

Языковое народное сознание является воплощением народного миропонимания в языковой форме, в языковых стереотипах. Это с одной стороны, а с другой, в пословицах и поговорках разных народов есть много интернациональных тем и мотивов. Это вполне оправданно, так как народы разных стран имеют, как правило, схожие моральные идеалы и устремления, что, в свою очередь, может способствовать их лучшему взаимопониманию и сближению. Поэтому, изучая английские пословицы и поговорки, сравнивая их с русскими, мы получаем возможность существенно расширить знание английского языка, ознакомиться с некоторыми обычаями и фактами истории Англии, а также обогатить родной язык, научиться понимать народную мудрость, приобщиться к общечеловеческим моральным ценностям. Пословицы и поговорки как русского, так и англосаксонского этносов служат и универсальными, и уникальными ориентирами человеческой деятельности. В них нашло отражение воплощение концепта «труд» как социальной ценности. Таким образом, выделение из широкого ряда концептов именно этого отвечает запросам как российской, так и западной цивилизации.

Итак, тема нашей квалификационной работы: «Реализация концепта «труд» в английских и русских пословицах и поговорках».

Актуальность работы обусловлена тем, что в современном обществе идёт быстрое развитие межкультурной коммуникации. Данное исследование позволит ближе познакомиться с культурой и менталитетом народа.

Объектом нашего исследования является реализация концепта «труд» в английских и русских пословицах и поговорках.

Предмет исследования - концепт «труда», его основные характеристики.

Целью данной работы является сопоставительный анализ русских и английских пословиц, реализующих концепт «труд».

Для достижения поставленной цели был обозначен следующий круг задач:

. Охарактеризовать понятие «концепт»;

. Изучить концепт «труд» в русской и английской лингвокультурах;

. Исследовать понятие пословицы и поговорки;

. Провести сравнительный анализ реализации концепта «труд» в английских и русских пословицах и поговорках.

Методы исследования обусловлены целями и задачами работы. Работа потребовала применение методов анализа, описания, сравнения, выборки, классификации.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней подробно исследуется реализация концепта «труд» в русских и английских пословицах и поговорках.

Практическая ценность работы заключается в возможности использовать полученные результаты в практике преподавания теоретической грамматики, межкультурной коммуникации, лексикологии русского и английского языков, страноведения, а также в преподавании теории и практики перевода.

Теоретической и методологической базой исследования послужили: литература различного справочно-словарного рода - для сопоставления различных вариантов дефиниций, а также для извлечения необходимых для анализа пословиц и поговорок; большой вклад в пополнение и изучение пословично-поговорочного фонда русского и английского языков внесли такие отечественные ученые, как И.М.Снегирев, В.И.Даль, Ф.И.Буслаев, А.А.Потебня, И.И.Иллюстров, М.А.Рыбникова, В.П.Аникин, А.В.Кунин.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые под углом зрения когнитивной и лингвокультурологической парадигм сопоставляются пословичные картины мира русского и английского языков с ключевым словом «Труд», в ходе чего выявляется ряд сходств и различий, как в содержательно-концептуальном, так и в функциональном планах.

Квалификационная работа состоит из введения, двух глав, теоретической и практической и заключения. В введении обосновывается выбор темы, ее новизна, актуальность, теоретическая и практическая значимость дипломной работы, определяются цели и задачи исследования.

Первая глава квалификационной работы «Концепт в языковом сознании народа и способы его реализации в пословицах и поговорках» состоит из четырёх параграфов. В них рассматриваются понятие концепт и его структура, основные понятия о пословицах и поговорках, и так же исследуется концепт «труд» в русской и английской пословичных картинах мира.

Вторая глава «Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков» представляет собой практическую часть нашего исследования. В данной главе мы проводим сопоставительный анализ русских и английских пословиц и поговорок, реализующих концепт «труд».

Заключение подводит итоги исследования.

Глава 1. Концепт в языковом сознании народа и способы его реализации в пословицах и поговорках

§1. Понятие концепт в современной науке языка

Концепт - это содержательная сторона словесного знака (значение - одно или некий комплекс ближайше связанных значений), за которой стоит понятие (т. е. идея, фиксирующая существенные «умопостигаемые» свойства реалий и явлений, а также отношения между ними), принадлежащее умственной, духовной или жизненно важной материальной сфере существования человека, выработанное и закрепленное общественным опытом народа, имеющее в его жизни исторические корни [26: 10].

Всю познавательную деятельность человека (когницию) можно рассматривать как развивающую умение ориентироваться в мире, а эта деятельность сопряжена с необходимостью отождествлять и различать объекты: концепты возникают для обеспечения операций этого рода. Следовательно, формирование концептов связано с познанием мира, с формированием представлений о нем.

К концу XX века лингвисты поняли, что носитель языка - это носитель определенных концептуальных систем. Концепты - ментальные сущности. В каждом концепте сведены воедино принципиально важные для человека знания о мире и вместе с тем отброшены несущественные представления. Система концептов образует картину мира (мировидение, мировосприятие), в которой отражается понимание человеком реальности, ее особый концептуальный "рисунок", на основе которого человек мыслит мир.

Сейчас в лингвистической науке можно обозначить три основных подхода к пониманию концепта, базирующихся на общем положении: концепт - это то, что называет содержание понятия, синоним смысла.

Первый подход, представителем которого является Ю.С. Степанов, при рассмотрении концепта большее внимание уделяет культурологическому аспекту, когда вся культура понимается как совокупность концептов и отношений между ними. Следовательно, концепт - это основная ячейка культуры в ментальном мире человека. Они занимают ядерное положение в коллективном языковом сознании, а потому их исследование становится чрезвычайно актуальным [37: 40].

Второй подход привлечение в когнитивную лингвистику (Н.Д. Арутюнова и ее школа, Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев и др.) семантики языкового знака представляет единственным средством формирования содержания концепта [3: 45].

Сторонниками третьего подхода являются Д.С. Лихачев, Е.С. Кубрякова и др., которые считают, что концепт не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения значения слова с личным и народным опытом человека, т.е. концепт является посредником между словами и действительностью [20; 24].

Концепты как интерпретаторы смыслов все время поддаются дальнейшему уточнению и модификациям. Они представляют собой реализуемые сущности только в начале своего появления, но затем, оказываясь частью системы, попадают под влияние других концептов и сами видоизменяются.

Интересная теория концепта предложена Ю.Д. Апресяном, она основывается на следующих положениях [2: 23]:

) каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации мира; выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов; своего рода коллективную философию, которая навязывается языком всем носителям;

) свойственный языку способ концептуализации мира отчасти универсален, отчасти национально специфичен;

) взгляд на мир (способ концептуализации) "наивен" в том смысле, что он отличается от научной картины мира, но это не примитивные представления.

Общим, для этих подходов является утверждение неоспоримой связи языка и культуры; расхождение обусловлено разным видением роли языка в формировании концепта. Объекты мира становятся "культурными объекта - ми" лишь тогда, когда представления о них структурируются этноязыковым мышлением в виде определенных "квантов" знания концептов.

Этот термин до сих пор не имеет единого определения, хотя он прочно утвердился в современной лингвистике.

Концепт - оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике; концепт - культурно отмеченный вербализованный смысл, представленный в плане выражения целым рядом своих языковых реализаций, образующих соответствующую лексико-семантическую парадигму, единица коллективного знания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой.

Таким образом, понятие концепта пришло из философии и логики, но в последние 15 лет оно переживает период актуализации и переосмысления.

Концепты представляют мир в сознании человека, образуя концептуальную систему, а знаки человеческого языка кодируют в слове содержание этой системы.

Следовательно, концепт многомерен, в нем можно выделить как рациональное, так и эмоциональное, как абстрактное, так и конкретное, как универсальное, так этническое, как общенациональное, так и индивидуально-личностное.

Концепты в сознании человека возникают в результате деятельности, опытного постижения мира, социализации, а точнее, складываются из:

а) его непосредственного чувственного опыта - восприятия мира органами чувств;

б) предметной деятельности человека;

в) мыслительных операций с уже существующими в его сознании концептами;

г) из языкового знания (концепт может быть сообщен, разъяснен человеку в языковой форме);

д) путем сознательного познания языковых единиц.

В современной англоязычной научной литературе термин concept особенно часто встречается у когнитивистов, у разработчиков систем искусственного интеллекта, у психологов, семиотиков. Употребляя этот термин, стремятся подчеркнуть нестандартность и неокончательность решения вопросов, иногда казавшихся давно решенными. Другое значение возникло в начале 1970-х гг. в связи с идеей «семантических сетей»: концептами называют узлы в сетях, соответствующие элементам, связи между которыми моделируют, описывая семантику языкового выражения. Термин concept фиксируется английскими словарями со значением "понятие, идея, общее представление, концепция". Наибольший интерес в плане исследования представляют концепты, занимающие важное место в жизни этноса. В концептах аккумулируется культурный уровень каждой языковой личности, а сам концепт реализуется не только в слове, но и в словосочетании, высказывании.

У каждой культуры есть свои ключевые слова, отражающие базовые ценности народа-носителя языка. Например, для немцев это порядок, точность, для англичан - щепетильность, чопорность, сдержанность, для русских - широта души, доброта, отзывчивость и - очень часто называемые - лень, бесшабашность, безответственность. Такие ключевые слова культуры формируют в сознании представителей той или иной культуры особые ментальные структуры - концепты, содержащие в себе ценностные представления людей о познанной действительности.

От термина понятие, использует С.А. Аскольдов-Алексеев: «Концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [6: 23] . В полной мере термин концепт входит в научный обиход лишь в 90-х гг. прошлого века.

На сегодняшний день существуют десятки различных определений концепта, а также исследования, посвящённые анализу имеющихся дефиниций.

Систематизируя различные определения концепта, С.А. Юлтимирова определяет три основных подхода к пониманию концепта: лингвистический, когнитивный, культурологический [42: 17].

Лингвистический подход к определению концепта представлен в исследованиях С.А. Аскольдова, Д.С. Лихачева, В.В. Колесова, В.Н.Телия. В целом, представители данного направления понимают концепт как весь потенциал значения слова вместе с его коннотативным элементом.

Приверженцы когнитивного подхода к пониманию сущности концепта относят его к явлениям ментального характера. Так З.Д. Попова, И.А. Стернин и другие представители воронежской научной школы относят концепт к мыслительным явлениям, определяя его как глобальную мыслительную единицу [33: 20].

Представители третьего подхода при рассмотрении концепта большое внимание уделяют культурологическому аспекту. По их мнению, вся культура понимается как совокупность концептов и отношений между ними. Концепт трактуется ими как основная ячейка культуры в ментальном мире человека. Этого взгляда придерживаются Степанов Ю.С., Слышкин Г.Г. [35; 37].

Некоторый интерес представляет также подход Воркочева, который в своей статье «Методологические основы лингвоконцептологии» утверждает, что в лингвистическом понимании концепта наметились три основных подхода [11: 40].

Во-первых, в самом широком смысле в число концептов включаются лексемы, значения которых составляют содержание национального языкового сознания и формируют «наивную картину мира» носителей языка. Совокупность таких концептов образует концептосферу языка, в которой концентрируется культура, нации. В число подобных концептов попадает любая лексическая единица, в значении которой просматривается способ (форма) семантического представления.

Во-вторых, в более узком понимании к числу концептов относят семантические образования, отмеченные лингвокультурной спецификой и тем или иным образом характеризующие носителей определенной этнокультуры. Совокупность таких концептов не образует концептосферы как некого целостного и структурированного семантического пространства, но занимает в ней определенную часть - концептуальную область.

И, наконец, к числу концептов относят лишь семантические образования, список которых в достаточной мере ограничен и которые являются ключевыми для понимания национального менталитета как специфического отношения к миру его носителей.

Наше исследование строится в русле культурологического подхода по С.А. Юлтимировой (что, на наш взгляд, соответствует второму подходу, указанному Воркачевым). Как наиболее адекватные для данной работы, были выделены определения, данные Ю.С. Степановым “…то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека; и… то, посредством чего человек… сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее ” [37: 20], Арутюновой “аксиологически окрашенные и мировоззренчески ориентированные, культурно значимые единицы обыденного философского (преимущественно этического) сознания ” [3: 15], а также Воркачевым “культурно отмеченные, вербализованные смыслы, представленные в плане выражения целым рядом своих языковых реализаций, образующих соответствующую лексико-семантическую парадигму ” [11: 37]. На основе этих определений строится рабочее понятие концепта для данного исследования:

Концепт - культурно маркированная и мировоззренчески ориентированная смысловая единица, являющаяся продуктом коллективного мышления, хранящаяся в сознании языковой личности и объективированная рядом языковых средств.

В процессе познания информация об окружающей действительности обобщается (концептуализируется) до уровня концепта. В виде концепта она хранится в сознании индивида, а его объективация происходит посредством редукции сложного ментального образования до упрощенного конкретного смысла в каждом акте общения и номинации.

Непосредственно лингвокультурный концепт отличается от других ментальных единиц (в том числе от концепта в когнитивном плане) акцентуацией ценностного компонента.

Основанием для выделения лингвокультурных концептов можно считать систематизированные в исследовании Стернин, И.А. критерии: высокочастотность имени концепта, переживаемость, лингвокультурная маркированность, мировоззренческая ориентированность, номинативная плотность, этимологическая память и др.[38: 21].

Синтезируя определения данные Г.Г. Слышкиным и В.И. Карасиком, представительница казанской лингвистической школы, М.А. Солдатова описывает лингвокультурные концепты как базовые единицы картины мира, в которых фиксируются ценности как отдельной языковой личности, так и лингвокультурного общества в целом [36: 41].

Таким образом, в нашем понимании, концепт приобретает статус лингвокультурного элемента при его культурной или национальной окрашенности, а также при наличии ярко выраженной ценностной составляющей в его структуре.

В настоящее время существует ряд научных исследований, посвященных типологии, структуре и другим аспектам лингвокультурных концептов. Основные положения указанных исследований будут рассмотрены в следующем параграфе.

§2. структура концепта и его классификации

концепт труд пословица русский английский

Когнитивный статус концепта в настоящее время сводится к его функции быть носителем и одновременно способом передачи смысла, к возможности "хранить знания о мире, помогая обработке субъективного опыта путем подведения информации под определенные, выработанные обществом, категории и классы" [3: 43]. Главное в концепте - это многомерность и дискретная целостность смысла, существующая, тем не менее, в непрерывном культурно-историческом пространстве и поэтому предрасполагающая к культурной трансляции из одной предметной области в другую, что позволяет называть концепт основным способом культурной трансляции.

Структурация концепта, его неоднородность стали очевидны исследователям с самого начала когнитивных исследований. Мнения об основных компонентах концептов высказывались различные.

С. Г. Воркачев выделяет в концепте понятийную составляющую (признаковая и дефиниционная структура), образную составляющую (когнитивные метафоры, поддерживающие концепт в сознании) и значимую составляющую - этимологические, ассоциативные характеристики концепта, определяющие его место в лексико-грамматической системе языка [11: 7].

В. И. Карасик различает в структуре концепта образно-рецептивный компонент, понятийный (информационно-фактуальный) компонент и ценностную составляющую (оценка и поведенческие нормы) [18: 118].

Концепт имеет определенную структуру, которая является необходимым условием существования концепта и его вхождения в концептосферу.

Структура лингвокультурного концепта трехкомпонентная. Помимо ценностного элемента, в ее составе могут быть выделены фактуальный и образный элементы. Фактуальный элемент концепта хранится в сознании в вербальной форме и поэтому может воспроизводиться в речи непосредственно, образный же элемент невербален и поддается лишь описанию.

Исследование З. Д. Поповой и И. А. Стернина позволяет говорить о трех базовых структурных компонентах (элементах) концепта - образе, информационном содержании и интерпретационном поле [33: 56]:

Наличие в концепте образного компонента или ядра концепта определяется самим нейролингвистическим характером универсального предметного кода: чувственный образ кодирует концепт, формируя единицу универсального предметного кода.

Чувственный образ обнаруживается и в лексикографическом значении многих слов (красный, кислый, теплый, прямоугольный и т. д. - подобные единицы метаязыка входят в словарные толкования многих слов), он может обнаруживаться и в психолингвистическом значении в ходе экспериментов либо только в чисто когнитивной, невербализуемой составляющей концепта.

Наличие образа в структуре концепта подтверждается так называемой прототипной семантикой, которая получила широкое развитие в современной лингвистике. «Прототипы, - пишет Д. Лакофф, - это наиболее четкие, яркие образы, способные представить класс концептов в целом (например, для класса птицы - это воробей). На основе важнейших признаков прототипа человек производит классификационную (таксономическую) деятельность, выполняет категоризацию знаний» [23: 12].

Информационное содержание концепта включает минимум когнитивных признаков, определяющих основные, наиболее важные отличительные черты концептуализируемого предмета или явления.

Информационных когнитивных признаков обычно немного, это дефиниционный минимум признаков, определяющих сущность концепта. Информационное содержание многих концептов близко к содержанию словарной дефиниции ключевого слова концепта (если оно есть), но в него входят только дифференцирующие денотат концепта признаки и исключаются случайные, необязательные, оценочные (звезда - мировое тело, самосветящееся, раскаленное).

Интерпретационное поле неоднородно, в нем достаточно отчетливо вычленяются несколько зон: оценочная, энциклопедическая, утилитарная, регулятивная, социально-культурная и паремиологическая. Зона- это участок интерпретационного поля, который обладает определенным внутренним содержательным единством и объединяют близкие по содержанию когнитивные признаки.

Оценочная зона объединяет когнитивные признаки, выражающие общую оценку (хороший/плохой), эстетическую (красивый/некрасивый), эмоциональную (приятный/неприятный), интеллектуальную (умный/ глупый), нравственную (добрый/злой, законный/незаконный, справедливый/несправедливый и т.д.);

Энциклопедическая зона объединяет когнитивные признаки, характеризующие признаки концепта, требующие знакомства с ними на базе опыта, обучения, взаимодействия с денотатом концепта и т. д.

Утилитарная зона объединяет когнитивные признаки, выражающие утилитарное, прагматическое отношение людей к денотату концепта, знания, связанные с возможностью и особенностями его использования для каких-либо практических целей (русский язык - сложный, нужный, необходимый, трудно выучить; английский язык - сейчас без него никуда; счастье - во многом зависит от везенья и т. д.).

Регулятивная зона объединяет когнитивные признаки, предписывающие, что надо, а что не надо делать в сфере, «покрываемой» концептом (русский язык - надо учить, надо говорить культурно).

Социально-культурная зона объединяет когнитивные признаки, отражающие связь концепта с бытом и культурой народа: традициями, обычаями, конкретными деятелями литературы и искусства, определенными художественными произведениями, прецедентными текстами и т.д.

Паремиологическая зона - совокупность когнитивных признаков концепта, объективируемых пословицами, поговорками и афоризмами, то есть совокупность утверждений и представлений о явлении, отражаемом концептом, в национальных паремиях.

Таким образом, в теории и описании концептов необходимо разграничивать содержание концепта и структуру концепта.

В основе попытки классифицировать концепты по различным основаниям лежит желание, прежде всего, в очередной раз конкретизировать понятие лингвокультурного концепта, а также облегчить процесс описания конкретных концептов посредством отнесения их к какому-либо типу или классификационной группе.

Известные типологии можно условно разделить на несколько групп:

. Семантические классификации. Данные классификации рассматривают концепты с позиции сферы их употребления, делая акцент на смысловом значении. Так в работе Д. С. Лихачева «Концептосфера русского языка» представлено деление концептов с точки зрения их тематики. Подобные тематические совокупности образуют эмоциональную, образовательную, текстовую и другие концептосферы [24: 17].

А.Я. Гуревич подразделяет лингвокультурные концепты на философские категории (время, пространство, причина, изменение, движение), и социальные, так называемые культурные категории (свобода, право, справедливость, труд, богатство, собственность) [14: 37].

. Классификации концептов на основе их выражения и функционирования в языке. В эту группу можно отнесли типологии концептов, данные Е.В. Образцовой, А.П. Бабушкиным, Н.Н. Болдыревым, и др.).

Анализируя динамику языковой объективации лингвокультурных концептов, Е.В. Образцова разделяет концепты на устойчивые - имеющие закрепленные за ними средства вербализации, и неустойчивые, глубоко личностные, редко объективируемые в языке [29: 41].

Кроме вышеперечисленных существуют так же примеры функционально-социлогической (индивидуальные, микрогрупповые, макро-групповые, этнические, цивилизационные, общечеловеческие концепты), структурной (одноуровневые, многоуровневые и сегментные концепты) и других классификаций лингвокультурных концептов, наличие которых в очередной раз подтверждает неоднородность и многомерность лингвокультурных концептов и сложность их исследования.

Одна из удачных, по нашему мнению, попыток комплексного анализа аспектаций лингвокультурного концепта представлена в работах В.И. Карасика и Г.Г. Слышкина. Исследователи рассматривают функционирование, содержательный и структурный план концептов, а также динамику их существования, выделяя следующие характерные признаки лингвокультурных концептов [19: 26]:

· комплексность бытования (лингвокультурный концепт - проекция элементов культуры, хранящаяся в сознании, представленная в языке);

· ментальная природа, многомерность;

· ценностность (центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры);

· условность и размытость, изменчивость;

· ограниченность сознанием носителя;

· трехкомпонентность (наличие ценностного фактуального и образного элементов);

· полиапеллируемость;

· поликлассифицируемость, и др.

Для нашего исследования определенный интерес представляет также концепция Ю.С. Степанова, который выделяет три «слоя» концепта [37: 52]:

· основной, актуальный признак (как средство понимания и общения, используемое всеми или большинством носителей языка);

· один или несколько дополнительных признаков, являющихся актуальными лишь для отдельных групп языковых личностей;

· внутреннюю форму (этимологию концепта).

Опираясь на указанные структурные модели можно предложить следующую концепцию структуры и функционирования концепта:

Основным для данной модели является неразрывность понятийной составляющей от ценностной ориентации концепта, а также наличие тех периферийных элементов, которыми лингвокультурный концепт «обрастает»

в процессе своего существования в сознании языковой общности в целом и носителя языка в частности.

Таким образом, лингвокультурный концепт состоит из компонентов объективного или субъективного мира (концептуальных признаков), которые находят выражение на различных уровнях и в различных актах языка.

В исследовании способов репрезентации лингвокультурного концепта Карасик и Г.Г. Слышкин выдвигают ряд важных для изучения языковой объективации концепта положений [18: 39]:

· На протяжении существования концепта совокупность способов его языкового выражения может в различной степени меняться;

· Способы апелляции к одному концепту в различных культурах различны;

· Чем многообразнее потенциал знакового выражения концепта, тем более древним является этот концепт и тем выше его ценностная значимость в рамках данного языкового коллектива.

Являясь предметным компонентом лингвокультурного концепта, который можно отследить и описать, языковое выражение, там самым открывает доступ к изучению концептов, их специфики и функционирования. Анализ вербальной объективации понятийной, ценностной и предметно-образной составляющих концепта позволяет достаточно полно описать конкретный концепт, его место в лингвокультуре и в сознании носителей языка.

§3. Концепт «труд» в русской и английской лингвокультурах

Для того, чтобы слово обрело статус концепта, нужно, чтобы оно стало общеупотребительным, т.е. национальным, активно включалось в состав фразеологических единиц, пословиц и поговорок, приобрело номинативную плотность. Безусловно, одним из таких концептов является труд.

Концепт «труд» актуализирует общечеловеческие ценности наиболее ярко по сравнению с другими концептами и в русском и в английском языках, так как труд неотъемлемая сторона жизнедеятельности человека.

«Национально-культурное наполнение концепта «труд» в британской языковой картине мира» рассматривает функционирование в речи концептуальных признаков с целью определения его национально-культурного наполнения, анализа фразеологического фонда английского языка для выявления связанных с трудом стереотипов и оценки труда в британском социуме.

Отечественные языковеды С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, Ю. Н. Петелина, занимающиеся исследованиями английского языка, представляет взгляд на структуру концепта в лингвокультурологическом контексте как структуру, состоящую из понятийной, ценностной и образных составляющих.

Понятийная сторона концепта представляет собой дефинитивное описание его компонентов и уточняющих эти компоненты признаков [31: 11].

Образный компонент невербален по мнению Карасик В.И. и Слышкина Г.Г. Согласно их исследованиям при упоминании слова work сразу представляется субъект или некая машина, выполняющие определенные действия с целью достижения какого-либо результата в виде материального или интеллектуального продукта - это и есть образ трудовой деятельности, который формируется у носителей, в данном случае, британской культуры [19: 35].

Ценностные характеристики концепта отражены в семантике лексических единиц и фразеологизмов. Например, фразеологичеcкие единицы By doing nothing we learn to do ill. Never put off till tomorrow what you can do today указывают на ценности англичан, где труд поощряется, а безделье порицается. Также оценочные характеристики выявляются анализом предикативов, употребляемых с существительным work: work is hard/ harassing/ difficult/ stern/ dangerous/ dull/ dreary/ melancholy/ tiresome/ monotonous/ important; и обстоятельств образа действия, сочетающихся с глаголом work: work without ceasing/ day and night/ wholeheartedly/ frantically/ extremely hard/ industriously/ tirelessly. Из приведенных примеров четко видно отношение англичан к труду: при всей его тяжести, они трудятся не покладая рук.

Так В. Н. Телия а своём лингвокультурологическом анализе выделяет некоторые критерии характеристики, которыми могут быть концепту как универсалии культуры.

Основываясь на его работах, лингвисты, говоря о составляющих концепта труд в английском языке, отмечают, что труд - явление, имеющее временные параметры, что для англичан важны сроки, в которые работа должна быть выполнена [39: 19].

Неотъемлемым атрибутом труда является характеризующая его степень трудоемкости / тяжести, в чём лежит сущность труда.

В работах лингвистов выделаются концептуальные признаки с положительной оценкой труда. Труд характеризуется как явление, поддерживающее жизнь, дает удовлетворение и счастье, а отсутствие труда - отрицательное явление.

С другой стороны, можно вычленить концептуальные признаки с отрицательной оценкой труда такими, как - труд опасен для здоровья, труд усложняет жизнь.

Трудовая деятельность в ряде работ лингвистов рассматривается не только как социально обусловленное, но и гендерно маркированное явление. Дифференциация сфер деятельности проходит по гендерному признаку.

Лингвисты характеризуют концепт труда с точки зрения наличия у него трех компонентов: процесс деятельности, субъект труда и результат труда.

В состав компонента «процесс труда» входят наличие / отсутствие труда; качество труда; тяжесть/интенсивность труда. В этой группе труд в основном раскрывается в противопоставлении с ленью.

Здесь лингвисты выделяют такие требования к труду, соответствующие всему британскому обществу, как меньше слов, больше дела, необходимо делать дело в положенное время, вовремя лучше не откладывать работу, абсолютно ничего не делать - плохо, дело - самое главное, при желании человек может выполнить любую работу, необходимо чередовать работу и отдых.

Рассматривая компонент отношения к качеству труда, английские лингвисты подчёркивают такие модели, укоренившиеся в менталитете носителей английского языка, как - спешка снижает качество, в труде следует полагаться только на себя, следует работать добросовестно.

Показателем мастерства работника является результат труда, болтуны порицаются как лентяи, работник должен уметь обращаться с инструментом, заработок зависит от работника.

Компонент «результат труда» реализован достаточно полно по мнению лингвистов в английской языковой культуре. Так выделяются сложившиеся утверждения, как, что для получения результата необходимо приложить усилия, результат зависит от начала, результат зависит от качества работы, кто не старается, тот ничего не имеет, нужно доводить дело до конца, качество пропорционально знанию и опыту.

Лингвисты отмечают существование характерных для английской языковой культуры стереотипов относительно труда: труд - это тяжело; что плохо начато, плохо закончится; лентяи болтливы; хорошие работники немногословны.

В английском менталитете сложилась положительная оценка явления «труд». Данный факт объясняется основной функцией труда - дидактической, показывающей положительную роль труда.

Труд в языковом сознании британцев обладает такими прототипическими чертами, как работа, прибыль и время. Труд для англичан- это прежде всего работа.

Социолингвокультурный концепт "труд" представляет собой сложное ментальное образование, в составе которого в русском языковом сознании выделяются следующие компоненты: образный - человек (или другое живое существо), напряженно выполняющий необходимые для жизни действия, обычно физические; понятийный - целенаправленная деятельность, требующая умственного или физического напряжения, направленная на производство чего-либо или на достижение результата и противопоставляемая безделью, отдыху и игре; ценностный - положительная оценка желания и отрицательная оценка нежелания трудиться, положительная оценка умения и отрицательная оценка неумения трудиться, отрицательная оценка принудительного и безрезультатного труда.

Концепт «труд» имеет особый статус. Труд играл важную роль в формировании русского характера. Ценность труда обеспечивалась и религиозным компонентом русской культуры. Труд в христианстве осмысляется как нравственное деяние, средство спасения души. О.А.Платонов отмечал: «Труд … рассматривался как проявление духовной жизни, причем трудолюбие было характерным выражением духовности» [22: 6].

Трудовая деятельность для русского человека была достижением красоты и гармонии. Д.С.Лихачев писал: «Русский пахарь своим многовековым трудом создавал красоту русской природы… опыт пахаря создавал эстетику параллельных линий…» [24: 17].

Русская деревня на всех этапах исторического развития общества не мыслится без труда. Для русского крестьянина смыслом жизни, единственно возможной ее формой был труд. «Оторвите крестьянина от земли, добейтесь, чтобы он забыл «крестьянство»,- и нет этого народа, нет народного миросозерцания…» [40: 207].

Таким образом, трудовая деятельность рассматривается в русской культуре как нечто обычное, повседневное, труд понимается не как заслуга или обязанность, а как обычное условие жизни. Труд для русской лингвокультурной общности стал важнейшим фактором, определяющим ее мировидение и миропонимание.

Концепт «труд» присутствует в русской концептосфере на протяжении многих сотен лет, способствует выражению христианских принципов русской культуры. Поэтому мы, вслед за Ю.С.Степановым, считаем, что концепт «труд» можно отнести к концептам-константам, имеющим в русской культуре статус базовых, т.е. наиболее важных, влияющих на развитие других концептов и всей концептосферы в целом [37: 43].

Содержание концепта «труд» имеет различное наполнение в зависимости от того, в каком значении он воспринимается: как средство к существованию или как естественная потребность. Идеал трудолюбивого человека, отраженный в паремиологическом фонде исследованных языков, является важной составляющей языковой картины мира.

Наше исследование посвящено вопросу концептуализации фрагмента действительности, соотносимого с понятием «трудовая деятельность», в сознании общества и языковой личности. Концепт «труд» представлен в сознании социума и индивида картиной мира в трех аспектах: языковой, концептуальной и культурологической. Во второй главе нашего исследования мы проведем сравнительный анализ русских и английских пословиц и поговорок, содержащих концепт «труд», при этом нами были вычленены определённые группы, по которым и были рассортированы пословицы и поговорки, в которых реализуется то или иное значение концепта «труд».

В выявленной нами классификации самую многочисленную группу в русском языке составляют пословицы, выражающие положительное или отрицательное отношение к труду.

Нами были отобраны пословицы, выражающие мысль о малой награде за вложенный труд.

Следующей довольно многочисленной группой является ряд пословиц, указывающих на зависимость результатов труда от качества вложенных усилий. Труд - это усилие; это источник не только материального, но и морального удовлетворения. Подчеркивается, что красота и сила человека в труде; что только в труде формируется и проявляется талант и вдохновенье человека.

Однако также были отдельно выделены пословицы и поговорки, характеризующие труд, как источник материального достатка.

Так же были объединены в общую группу пословицы о необходимости отношения к труду с полной мерой ответственности

Нами был выделен целый спектр пословиц и поговорок, которые оценивается роль орудия труда в трудовом процессе. Можно выделить следующие группы с различным семантическим значением:

. Роль орудий труда в достижении цели, где отмечается, что без наличия соответствующих производительных средств нет процесса труда;

. Орудия труда создают сам трудовой процесс и без них нет трудовой деятельности;

. В некоторых пословицах и поговорках подчёркивают, что состояние орудий труда является показателем отношения человека к труду;

Целый ряд пословиц выражает желание избежать чёрной работы.

В относительно немногих поcловицах обращено внимание на желание иметь успешный результат без приложения усилий.

Содержательные пословичные выражения обнаружены и выделены нами в группу «Этапы трудового процесса».

В пословицах часто предметом порицания становится лень в работе, что составило довольно обширную группу.

Подчёркивается также зерно добра в выполнении трудового процесса, а лень противопоставляется ему как явление, относящееся к пороку. Однако были обнаружены пословицы и поговорки, в которых в то же время не осуждают отсутствие рвения к работе.

В следующей группе пословиц можно пронаблюдать наличие небескорыстного отношения к работе.

Так же как и лень, поспешность в работе обозначается как нежелательная, не способствующая её качественному выполнению. Во многих пословицах осуждают болтунов.

Нами была выделена немногочисленной группа пословиц, реализующих значение «добросовестное отношение к труду». Данные пословицы и поговорки подчёркивают важность и первенствующее место труда в жизни, а отдых оценивается лишь как награда после работы.

В обоих языках были найдены пословицы о труде, содержащие образы животных, выражающих трудолюбие и добросовестное отношение к труду - пчела, птичка.

Для большого количества пословиц характерно выражение значения «Зависимости результата от профессионализма мастера», слаженности работы при наличии соответствующих умений.

Нами были собраны в отдельную группу пословицы и поговорки со специфичным значением «Мастер-профессионал никогда не имеет продуктов своего труда».

Классифицируя трудовую деятельность как необратимый процесс, некоторые пословицы говорят о невозможности исправить уже сделанное.

В нашей эмпирической части представлен также анализ русских пословиц и поговорок с точки зрения гендерного аспекта для выявления отношения к труду через понятия мужчина и женщина с учётом действий, которые они производят.

§4. Основные понятия о пословицах и поговорках

Культуроведческое изучение пословиц и поговорок выдвинуло на передний план необходимость сопоставительного выявления разных типов культуры, отраженных в языке. Необходимо, чтобы наряду с лингвострановедческим (этнокультурным) анализом языка осуществляется и социокультурный анализ языка и речи. Культурологическое изучение языка предполагает освещение жанрово-стилистических особенностей текстов, в которых в наиболее емкой форме выражены культурные приоритеты цивилизации, этноса, социального строя. К числу таких текстов относятся высказывания: пословицы и поговорки - произведения народного устного творчества, которые не подвергались еще специальному исследованию в культурно-языковом аспекте.

Пословица есть кратко и точно сформулированный итог долгого опыта, итог впитывания прошедшего. Пословицы и поговорки сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

Пословицы и поговорки возникли в далекое время и уходят своими корнями в глубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.

А.Н. Афанасьев писал, что «пословицы по самой форме своей не подвержены искажению и потому являются памятником издавна сложившихся воззрений. Пословицы являются главным источником мудрости предков, хранителями памяти и орудием передачи человеческого опыта» [7: 15].

На принадлежность пословицы именно к сфере фольклора указывает устный характер передачи этих единиц. Уже в самом своем названии пословица содержит непосредственное указание на отношение к устной речи. В. И. Даль рассматривает пословицу как продукт исключительно народной среды общения: «Что за пословицами и поговорками надо идти в народ, в этом никто спорить не станет, в образованном и просвещенном обществе пословицы нет. Готовых пословиц высшее общество не принимает, потому что это картины чуждого ему быта, да и не его язык; а своих не слагает, может быть, из вежливости и светского приличия: пословица колет не в бровь, а прямо в глаз» [15: 10].

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Тенденцию исследования пословично-поговорочного фонда как своеобразного хранилища сведений о народной жизни, некоего зеркала, отражающего не только быт, но и историю, верования, обычаи, обряды русского народа, можно проследить по работам учёных именно XIX в. - И.М. Снегирёва, П. Рыбникова, Ф.И. Буслаева, И.Д. Белова и др.

Наряду с фольклористским, литературоведческим, собственно лингвистическим подходами к исследованию пословиц и поговорок в XX в. возник еще один, лингвокультурологический. Пословицы и поговорки оказались интересны исследователям в аспекте воплощения в них как устойчивых фразах народной психологии и философии, того, что В. Гумбольдт, в своё время назвал народным духом, духовной самобытностью. «В основе лингвокультурологии лежит изучение кумулятивной (накопительной) функции языка, в которой язык выступает как хранилище и средство передачи внеязыкового коллективного опыта, а наиболее ярко они проявляются в пословицах и поговорках» [22; 108].

Постановка проблемы исследования пословиц и поговорок в лингвокультурологическом аспекте стала возможной в связи со становлением теории лингвострановедения, введением понятия культурный компонент значения, которое представлено в работе Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова [9; 25].

Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом аспекте, помогает уточнить, а в ряде случаев установить дополнительные смысловые оттенки пословиц с национально-культурной семантикой.

Между тем, учитывая, что пословицы и поговорки заключают в себе свод народной опытной премудрости, имеет смысл проанализировать весь этот свод с точки зрения содержащейся в нём информации, или, по крайней мере, выявить главные его составляющие и рассмотреть основные отражённые в нём концепты.

Пословицы и поговорки реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические, эстетические народные взгляды. Главное назначение пословиц - давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение. И с этой задачей пословицы справляются весьма успешно. Их тематика поистине безгранична. Они охватывают решительно все стороны жизни человека, самые различные взаимосвязи между разными явлениями действительности.

В работе В.Л. Архангельского пословицы и поговорки рассматриваются как особый тип вторичных языковых знаков, включаемых в круг фразеологических единиц [6; 147].

Одной из самых заметных теоретических работ по разграничению понятий пословица и поговорка является типологическая классификация Г.А. Пермякова. В ней указывается, что «пословица - грамматически законченное (имеющее вид предложения) изречение с образной мотивировкой общего значения, т.е. требующее расширительного толкования» [30: 150]. «Поговорка - грамматически незаконченное (не составляющее предложения) изречение с образной мотивировкой общего значения» [30: 155].

Сходные определения можно встретить и в толковых словарях, а также во многих специальных статьях и исследованиях.

В толковом словаре С. И. Ожегова даётся следующее определение: «пословица - краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм» [46: 568]. Поговорка - это «краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания» [46: 530].

М.А. Мещерякова интерпретирует пословицу как «краткое, законченное, образное изречение обобщающего характера; поучительное жизненное наблюдение, применимое к самым различным случаям и ситуациям; малая жанровая форма фольклора» [27: 34]. Поговорка - меткое образное выражение, не заключающее в себе обобщающего смысла. Является не законченным выражением, а только его частью. Может быть частью пословицы, самостоятельным выражением, придающим речи выразительность, или заимствованием из литературного произведения» [27: 35].

Составитель знаменитого словаря русских пословиц В.Даль дает следующее определение пословицы: «пословица - коротенькая притча; сама же она говорит, что голая речь не пословица. Это - суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица - обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми. Но одна речь не пословица: как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения; нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя, и тогда пословицу почти не отличишь от поговорки. Вот примеры полных пословиц: «Во времени пождать, у бога есть что подать»; «Всякая рыба хороша, коли на уду пошла». Поговорка, по народному же определению, цветочек, а пословица ягодка; это верно. Поговорка - окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы. Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает. Она не говорит: он пьян; а скажет: «У него в глазах двоится, он навеселе, язык лыка не вяжет, он не свиснет, он закатил за ворот, он по одной половице не пройдет, он мыслете пишет» и пр. Вместо «он глуп» она говорит: «У него не все дома, одной клепки нет, он на цвету прибит, трех не перечтет; под носом взошло, а в голове и не посеяно» и пр. Замест ровни, дружки говорит она: «Одного поля ягода, одного сукна епанча, одной руки пальцы» и пр. Выражая, например, общее понятие одиночества, поговорка различает состояние это, по всем его отношениям: «Один, как верста в поле; один, как маков цвет; один, как золотой перстень; один, как перст; один, как порох в глазу; один, как бухалень (как выпь на болоте), как медведь в берлоге» и пр.» [15: 10].

В лингвистическом энциклопедическом словаре пословица определяется как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа, имеющее форму законченного предложения, обладающее буквальным и переносным значением, или только переносным» [44: 253].

Longman Contemporary English Dictionary определяет пословицу следующим образом: «proverb - a short well-known statement that contains advice about life in general» [48: 323].

М.И. Дубровин прослеживает понятийное содержание термина пословица [17: 10]:

a) краткость, лаконичность (proverb is... short...);) пословица - это предложение (proverb is a short sentence....);) пословица - это цитата (.....that people often quote...);

d) пословица уходит своими корнями в глубь веков (proverb is ancient);) пословица отражает правдивые явления (proverb is true);

f) пословица - хранительница мудрости народа (that gives or tells you something about human life and problems in general).

Итак, мы рассмотрели различные определения пословиц и поговорок и установили их свойства. В нашем исследовании мы будем опираться на следующие трактовки пословицы и поговорки, так как они дают предельно точное и ясное представление о данных терминах:

«Пословица - это краткое, нередко ритмизованное изречение, представляющее собой законченное предложение и выражающее определенное умозаключение» [49: 57].

«Поговорка - широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, к которым они близки по своей форме, поговорки лишены прямого поучительного смысла и ограничиваются образным, нередко иносказательным определением какого-либо явления» [35: 57].

Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.

В настоящее время существует множество словарей, которые ставят своей целью выявить наиболее употребительные пословицы и поговорки, встречающиеся в языке; раскрыть смысл пословиц и поговорок, имеющих переносное содержание; показать употребление их в художественной литературе.

Пословица - самоценное высказывание. Она несёт в себе безусловную истину и без применения к жизненной ситуации. Она не характеристика. Пословица не определяет лицо, действия, обстоятельства, а несёт в себе некий нравственный закон, безусловный для любого человека. Её действие распространяется не на конкретное событие, а на весь срок человеческого существования. Это народная «заповедь», которой должны следовать все люди.

Поговорка же, наоборот, высказывается для характеристики обстоятельства, человека или его поведения. Она воспринимается как реплика диалога и содержит иронию, даже сатиру.

Изучение фольклора важно для развития многих наук. К фольклору обращаются лингвисты, историки, психологи, социологи. Упорядочивание, накапливание знаний в этой области необходимо для укрепления национальной науки и культуры.

Пословицы и поговорки являются важнейшим материалом для изучения исторических событий, этнографии, быта и мировоззрения народа. Выдержав оценку временем, они органично слились с речью; всегда будут украшать ее остроумием, способностью метко и точно охарактеризовать все многообразные проявления жизни.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражены богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Таким образом, пословица - это краткое, нередко ритмизованное изречение, представляющее собой законченное предложение и выражающее определенное умозаключение, а поговорка - широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, к которым они близки по своей форме, поговорки лишены прямого поучительного смысла и ограничиваются образным, нередко иносказательным определением какого-либо явления.

Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Пословица - грамматически законченное (имеющее вид предложения) изречение, поговорка - грамматически незаконченное (не составляющее предложения) изречение.

Таким образом, в нашей работе под пословицей понимается краткое, нередко ритмизованное изречение, представляющее собой законченное предложение и выражающее определенное умозаключение, под поговоркой - широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление.

Главными особенностями пословицы являются ее законченность и дидактическое содержание, а поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. В грамматическом плане пословица - законченное (имеющее вид предложения) изречение, а поговорка - незаконченное (не составляющее предложения) изречение.

В первой главе мы так же выяснили, что формирование концептов связано с познанием мира, с формированием представлений о нем. Концепты представляют собой коллективное наследие в сознании народа, его духовную культуру, культуру духовной жизни народа. Именно коллективное сознание является хранителем констант, то есть концептов, существующих постоянно или очень долгое время.

ГЛАВА II. КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ МИРА И ПРОЯВЛЕНИЕ МЕНТАЛИТЕТА ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В ПАРЕМИЯХ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

§1. АНАЛИЗ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК, РЕАЛИЗУЮЩИХ КОНЦЕПТ «ТРУД»

Согласно цели нашей исследовательской работы в данной главе представлен семантический и лексический анализы пословиц и поговорок о труде в русском языке, что позволяет говорить о проявлении национального характера народа в различных пословичных ситуациях.

Для данного исследования были отобраны 210 русских пословиц и поговорок, в которых реализуется то или иное значение концепта «труд».

В выявленной нами классификации самую многочисленную группу в русском языке составляют пословицы, выражающие положительное или отрицательное отношение к труду. Нами было выявлено 25 примеров пословиц, с положительной характеристикой трудового процесса, что составило 11% от общего числа отобранных пословиц поговорок. С отрицательным же оттенком это составило 7%, или 14 примеров пословичных выражений.

В группе пословиц и поговорок, выражающих положительное отношение к труду, особый акцент сделан на роли работы в жизнедеятельности человека, например: Без дела жить - только небо коптить; На себя работать не барщина. Работа похвальна как признак небездействия, что отражается в следующих примерах: Труд человека кормит, а лень портит; Не то забота, что много работы, а то забота как ее нет; Не работа сушит, а забота; Скучен день до вечера, коли делать нечего.

Помимо положительного отношения к труду и работе в русских пословицах и поговорках мы так же находили паремии и с отрицательной оценкой труда.

В данных пословицах и поговорках отмечается гипербализация при обозначении объёма работы: На мир не наработаешься; У бога дней впереди много: наработаемся; Всех дел не переделаешь.

В некоторых русских пословицах и поговорках проявляется склонность к персонификации трудовой деятельности, что выражает пренебрежительное отношение и возможность отсрочки выполнения работы:

Работа не черт, в воду не уйдет; Дело не малина, в лето не опадет; Дело не сокол - не улетит; Дело не голуби, не разлетятся; Дело не медведь, в лес не уйдет.

Нами были отобраны пословицы, выражающие мысль о малой награде за вложенный труд, например: От работы (сохи) не будешь богат, а будешь горбат; От трудов праведных не нажить палат каменных; Из-за хлеба на квас не наработаешь; и о его малой пользе, что складывается в отрицательное отношение к трудовой деятельности как таковой, например в таких пословицах и поговорках, как: Работа молчит, а плеча кряхтят; Кинуло в пот, голова, что мёд, а язык - хоть выжми; Из топора не богатеют, а горбатеют; Заработали чирей да болячку да третий горб.

Следующей довольно многочисленной группой является ряд пословиц, указывающих на зависимость результатов труда от качества вложенных усилий. Данное значение реализуется в следующих пословицах:

Глубже пахать - больше хлеба жевать; В поле серпом да вилой, так и дома ножом да вилкой; Кто мелко заборонит, у того рожь мелка; Без труда не вынешь и рыбку из пруда. Мысль об интенсивности труда переплетена с мыслью о его нескончаемости, например : Лёжа не работают; Лес сечь - не жалеть плеч.

Это значение может быть обозначено, как «Высокий результат дается высококачественным трудом»: Делай как-нибудь, так никак и не будет;

Пашешь - плачешь, жнешь - скачешь; Посеяно с лукошко, так и выросло немножко; Свесив руки (сложа руки), снопа не обмолотишь.

В паремиях ХХ столетия объем данной лексемы значительно расширился: труд - это усилие; это источник не только материального, но и морального удовлетворения, наиболее ярко это отразилось в следующих примерах: За труд не бьют, а награды дают; Кто в труде впереди, у того ордена на груди; Труд славит человека; За подвиг трудовой награждают золотой звездой. В данных пословицах мы видим, что отношение к труду определяет значимость человека в обществе.

Так же подчеркивается, что красота и сила человека в труде; что только в труде формируется и проявляется талант и вдохновенье человека. Это также служит косвенным доказательством того, что труд, несомненно, является нравственной ценностью. Труженики всегда были достойны уважения в обществе, это реализовалось в таких пословицах, как: Кто первый в труде, тому слава везде; Кто любит труд, того люди чтут. Труженики всегда активные люди, не боящиеся работы: Заботливый всегда себе дело найдет; На охочего рабочего дело найдется. А бездельники наоборот, очень пассивны, это отразилось в следующих пословицах: Без дела сидит, в пустой угол глядит; От меня работа не заплачет. Так же здесь можно отметить, что ленивые люди предпочитают труду сон и еду, например: За дело не мы, за работу не мы, а поесть, поплясать против нас не сыскать. То есть бездельники не видят смысла в работе, если её может сделать кто-нибудь другой. И, тем самым, они живут за счет чужих трудов: Белоручка чужие труды любит.

Помимо морального удовлетворения от трудовой деятельности, у русского народа существует так же ряд пословиц о труде, как источнике материального достатка, например: Где работано, там и густо, а в ленивом дому пусто; Дело в руках - хлеб в устах. А такие пословицы как : За бесплодный труд и спасиба нет; Труд без пользы - то же безделье; показывают, что бесполезный труд, не приносящий плодов, не будет оценён и вознаграждён.

Так же были объединены в общую группу пословицы о необходимости отношения к труду с полной мерой ответственности. Дело холодка не любит.

Пословицы и поговорки данной группы содержат совет не перекладывать ответственность за результаты труда на других, а рассчитывать лишь на свои силы. Хочешь что- то сделать хорошо - сделай это сам; У семи нянек дитя без глазу. Тот и господин, кто все может сделать один.

Нами был выделен целый спектр пословиц и поговорок, которые оценивается роль орудия труда в трудовом процессе. Их количество составило 17 примеров, или 8%.

Можно выделить следующие группы с различным семантическим значением:

. Роль орудий труда в достижении цели, где отмечается, что без наличия соответствующих производительных средств нет процесса труда, например: Без веретена пряжи не спрядешь; Без косы сена не накосишь; Без снастей только блох ловить. В данных примерах мы видим, что орудия труда играют одну из главнейшей роли в работе, так как без них деятельность невозможна.

В некоторых пословицах показана зависимость производительности труда от наличия или состояния орудий. Топор одевает, топор обувает; худая снасть и отдохнуть не даст.

. Орудия труда создают сам трудовой процесс и без них нет трудовой деятельности, что реализовано в таких пословицах, как: Без клещей кузнец, что без рук; Без топора не плотник, без иглы не портной;

В пословицах из данной подгруппы хвалится умение в обращении с орудиями труда, например: Кабы не клин да не мох, так бы плотник издох.

. В некоторых пословицах и поговорках подчёркивают, что состояние орудий труда является показателем отношения человека к труду:

У плохого мастера такова и пила; Плохому танцору одежда мешает.

Орудие труда является главным показателем отношения к самому трудовому процессу У кого больно чист инструмент, тот плохой мастер.

Целый ряд русских пословиц выражает желание избежать чёрной работы:

Хорошо бы орать да рук не марать;

В относительно немногих поcловицах русского языка обращено внимание на желание иметь успешный результат без приложения усилий. Нам бы так махать, чтобы мозолей не набивать.

Содержательные пословичные выражения обнаружены и выделены нами в группу «Этапы трудового процесса»,например: Хорошее начало полдела откачало; где пословицы отмечают важность увлечённого начала работы и тщательного добросовестного доведения начатого до конца . К этой группе относятся следующие пословицы: Конец венчает дело; Кончил дело, гуляй смело; Конец - всему делу венец.

В русских пословицах часто предметом порицания становится лень в работе. Бездельник, по мнению народа, был самым презренным человеком. Пословицы показывают отрицательное отношение к тем, кто не желает трудиться, в них с нескрываемой иронией и сарказмом высмеиваются лентяи и бездельники От труда здоровеют, а от лени болеют; Леность наводит на бедность; Неработающий человек характеризуется как пустышка, негативное отношение к лени может быть показано через иронию, т.е. лень высмеивается как порок. Мы можем это заметить в следующих примерах: Ехал бы воевать, да ленив вставать; День гуляет, два больной, а на третий - выходной.

Часто люди говорят с насмешкой и о лентях. У лентяя Федорки всегда отговорки; Ленивому всегда праздник; Бегает от работы, как собака от мух.

Подчёркивается также зерно добра в выполнении трудового процесса, а лень противопоставляется ему как явление, относящееся к пороку, например: Послал Бог заботу, да отнял черт работу; Труд кормит, а лень портит;

Однако в то же время не осуждают отсутствие рвения к работе, например, такие пословицы как: Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм; Работают только дураки и лошади; Работа дураков любит. На основании этих пословиц видно, что работа воспринималась как нечто подневольное, не приносящее радости или материального достатка, поэтому существовало много оправданий для избегания работы.

В следующих пословицах можно пронаблюдать наличие небескорыстного отношения к работе. Честным трудом богат не будешь; От трудов праведных не нажить палат каменных.

Таким образом, труд с одной стороны обозначает благо, подчёркивается его положительное влияние на человека. Но, с другой стороны, честный труд не приводит к состоятельности, отмечается его малая результативность для самого работника.

Так же как и лень, поспешность в работе обозначается как нежелательная, не способствующая её качественному выполнению. Поспешность нужна только при ловле блох; Скоро только блох ловят. Следовательно, критерий времени, отведённый на работу, влияет на результат, что отмечается в пословицах и поговорках русского языка:

Поспешишь - людей насмешишь;

Во многих пословицах осуждают болтунов, например: Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов; Не спеши языком, торопись делом; Кто словом скор, тот редко делом спор; Большой говорун - плохой работун; Следующие пословицы расширяют значение, что лишние разговоры не способствуют труду, делая акцент на предпочтении дел словам

Легко сказка сказывается, да не скоро дело делается; Меньше слов - больше дела; Словами и туда и сюда, а делами никуда.

Нами была выделена немногочисленной группа пословиц, реализующих значение «Добросовестное отношение к труду». Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня; Коси коса, пока роса. Отмечается преимущество своевременного выполнения работы. Куй железо, пока горячо; Готовь сани летом, а телегу - зимой.

Нами была выявлена ещё одна группа пословиц, дающих положительную оценку трудовой деятельности и реализующих значение «Предпочтительность труда удовольствию».

Данные пословицы и поговорки подчёркивают важность и первенствующее место труда в жизни, а отдых оценивается лишь как награда после работы. Работе время, а потехе час. Сделай дело, гуляй смело; Пословицы призывают человека отдыхать, не думая о деле только после того, как оно закончено, например: Умей дело делать - умей и позабавиться; Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем; Работать - день коротать; отдыхать - ночь избывать. В данных пословицах акцентируется внимание на том, что труд должен занимать приоритетное положение. Пей, гуляй, а работу знай.

В русском языке очень много образов животных, выражающих трудолюбие и добросовестное отношение к труду - пчела, птичка. Это отражается в следующих пословицах: Ласточка день начинает, а соловей кончает; Не велика птица - синица, да умница; Пой лучше хорошо щеглом, чем худо соловьем. Русские выделяют такие качества пчелы, как бережливость, аккуратность, неутомимость в трудовой деятельности, например: Пчела трудится - для Бога свеча пригодится; Мала пчела, да и та работает. Медлительность и неуклюжесть в работе в русских пословицах и поговорках олицетворяет медведь, например: Как медведь в лесу дуги гнёт; Ловит, как медведь перепёлку.

В русском языке трудолюбие сравнивается с такими образами из животного мира как муравей, вол, ишак, например следующие пословицы: Муравей не велик, а горы копает; Вола в гости зовут не медлить, а воду возить.

Для большого количества русских пословиц характерно выражение значения «Зависимости результата от профессионализма мастера», слаженности работы при наличие соответствующих умений: Каков мастер, такова и работа; Мастер дела берется смело. Дело мастера боится; На все руки мастер; Мастер глуп - нож туп <#"561002.files/image001.gif">

1. Положительная характеристика трудового процесса

2. Отрицательная характеристика трудового процесса

3. Зависимость результатов труда от качества его выполнения

4. Материальное благо - важнейший элемент трудовой деятельности

5. Добросовестное отношение к труду (с полной мерой ответственности)

6. Роль орудия труда в трудовом процессе

7. Желание избежать чёрной работы

8. Стремление работать без приложения усилий

9. Этапы труд процесса

10.Лень и лентяи в труде порицается

11.Осуждение болтунов в труде

12.Символ животных

13.Профессионализм мастера - гарантия качественного выполнения труда

14.Невозможность исправить сделанное

15.Гендерные различия

На основании всего вышесказанного, мы пришли к заключению, что, в целом русские и английские пословицы раскрывают идею о том, что труд, это то, что облагораживает человека, что является одной из главных составляющих его жизни, его социальной ценностью. И мораль, как русских, так и английских пословиц выражает именно это. Некоторые же отличия в оценке трудовой деятельности обусловлены особенностями национального характера русских и англичан.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Лингвосоциокультурный концепт - значимый фрагмент любой национальной концептосферы.

Исследуемый нами лингвосоциокультурный концепт «труд» играет наиважнейшую роль в жизни человека, поэтому естественно, что пословицы о труде занимают значительное место в пословичных фондах английского и русского языков. Труд - необходимая составляющая жизни общества.

Согласно теме нашей дипломной работы: «Реализация концепта «труд» в русских и английских пословицах и поговорках» нами была исследована реализация концепта «труд» в русских и английских пословицах и поговорках. А именно значимым для данной работы был сопоставительный анализ русских и английских пословиц, реализующих представленный концепт.

Выбор предмета исследования - пословицы и поговорки - обусловлен самой историей возникновение данных языковых явлений. Пословица есть кратко и точно сформулированный итог долгого опыта, итог впитывания прошедшего. Пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.

С помощью методов анализа, описания, сравнения, выборки, классификации нами были решены поставленный для выполнения работы задачи: был отобран материал для дальнейшего его описания и анализа. Теоретической и методологической базой исследования послужили: литература различного справочно-словарного рода. В теоретической части было характеризовано понятие концепт, изучен концепт «труд» в русской и английской лингвокультурах, а также исследованы понятия пословицы и поговорки.

Культуроведческое изучение пословиц и поговорок выдвинуло на передний план необходимость сопоставительного выявления разных типов культуры, отраженных в языке. Поэтому в практической главе нами был проведён сравнительный анализ концепта «труд» в русских и английских пословицах и поговорках.

Данное лингвистическое исследование было мотивированно практической и теоретической значимостью в практике преподавания теоретической грамматики, межкультурной коммуникации, лексикологии русского и английского языков, страноведения, а также в преподавании теории и практики перевода.

Концепт труда в языковой картине народа является лишь одной из многочисленных составляющих и, соответственно, не может отразить всей полноты ее облика. Подобное сопоставление, однако, заставляет думать, что русская языковая личность, наряду с уважением к труду, с большей халатностью относится к трудовой деятельности, чем английская. В свою очередь английская языковая личность больше внимания уделяет точности, добросовестности в работе. Однако положительная и отрицательная оценка труда, возможно, связана с различным осмыслением одного и того же концепта разными социальными группами, разными группами людей. Таким образом, на основании всего вышеизложенного, можно сделать следующие выводы.

Для выполнения поставленной цели работы, нами были отобраны 210 русских и 160 английских пословиц и поговорок, реализующих концепт «труд» с его различных сторон.

Анализ пословиц и поговорок показывает, что труд, его качественное выполнение положительно оцениваются в российском обществе. Безделье же и лень однозначно отрицательно оцениваются в фонде пословиц и поговорок русского языка. Также следует отметить одобрение русскоговорящими активной созидательной деятельности человека, его желание хорошо и качественно работать, честное отношение работника к своим обязанностям.

В пословицах и поговорках, содержащих признак отношения к труду, четко отражена система ценностей российского социума. К ним относится положительное оценивание труда с соответствующей мотивировкой (напр., труд приносит удовольствие). Преимущественно положительное отношение российского этноса к труду, к готовности человека много, продуктивно и качественно работать в пословицах и поговорках закономерно в силу созидательности труда. Вместе с тем, в некоторых пословично-поговорочных высказываниях труд и работа квалифицируются отрицательно, особенно их большой объем, трудность выполнения. Мотивировкой здесь выступают неэквивалентная оплата за выполненную работу, нанесение вреда здоровью человека, предпочтительность отдыха (тяжелому) труду.

Проанализировав все отобранные пословицы и поговорки английского народа, реализующие в той или иной степени концепт «труд», мы можем сделать следующие выводы: в английском языке преобладают пословицы с положительным отношением к труду. Для англичан очень важно тщательное и систематичное выполнение работы. Так же согласно английским пословицам и поговоркам работник оценивается по труду, а лень ведет к нищете и голоду.

В целом, можно говорить о высокой степени уважения англичан к трудовой деятельности, а так же к труженикам, которые мастерски и своевременно выполняют свою работу.

Интерпретируя пословицы и поговорки, возникшие в русской лингвокультуре, мы выявили множество понятий, с которыми связан концепт труда (напр., бедность, достаток, мораль, здоровье, отдых, общественная польза, почет, счастье, удача, воспитание, наказание, свобода и др.) Они формируют ядро рассматриваемого концепта русского языкового сознания.

Русскому человеку свойственно проявлять больше умеренности в работе и довольствоваться похвалой в качестве вознаграждения за работу, в то время как англичанина больше интересует материальная сторона вопроса.

У английского народа более прагматичное отношение к труду, он склонен не преувеличивать результаты своего труда и не выражать к нему слишком эмоциональное отношение. У русских лень и безделье чаще всего порицается, но в тоже время приветствуется избегание тяжелого изнурительного труда.

Богатство и процветание в английском языке напрямую связано с добросовестным трудом, в отличие от русского языка, где такой четкой закономерности не прослеживается.

На основании всего вышесказанного, мы пришли к заключению, что, в целом русские и английские пословицы раскрывают идею о том, что труд, это то, что облагораживает человека, что является одной из главных составляющих его жизни, его социальной ценностью. И мораль, как русских, так и английских пословиц выражает именно это. Некоторые же отличия в оценке трудовой деятельности обусловлены особенностями национального характера русских и англичан.

Как социальное явление труд относится к главным ценностям любого социума.

ЛИТЕРАТУРА

1.      Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. - М.: Флинта: Наука, 2005. с.174-199

2.      Апресян Ю.Д. Основы семантики. - М.: 1995.

.        Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: 1999.

.        Артемова А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике фразеологических единиц (на материале английской и русской фразеологии)./ Автореферат. - Пятигорск, 2000.

.        Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону: Издательство ростовского университета, 1964.

.        Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово [Текст] / С.А. Аскольдов-
 Алексеев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. - М.: Academia, 1997.

.        Афанасьев А.Н. Происхождение мифа. - М.: Высшая школа, 1996.

.        Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления. / А. П. Бабушкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И. А. Стернина. Ї Воронежский государственный университет, 2001.

.        Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. [Текст] / А.П. Бабушкин. Ї Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 1996.

.        Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- М.: Высшая школа, 1979.

.        Воркачев К.А. Основы лингвистики. - М: 2001.

.        Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд. литературы на ин. яз., 1958.

.        Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества.

.        Гуревич, А. Я. Категории средневековой культуры / А. Я. Гуревич. - 2-е изд., испр. и доп.- М.: Искусство, 1984.

.        Даль В.И. Пословицы русского народа. - М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН, 2003.

.        Демьянков В.И. Лингвистика. - М.: 1994.

.        Дубровин М.И. Английские и русские поговорки в иллюстрациях. - М.: Просвещение, 1995.

.        Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования. [Текст] / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание /Под ред. И. А. Стернина. Ї Воронежский государственный университет, 2001.

.        Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Методология современной психолингвистики: Сборник статей. -- Москва; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003.

.        Кубрякова Е.С. Язык и знания. - М.: 2001.

.        Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Издательство «Международные отношения», 1972.

.        Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка. - М.: Высшая школа, 1986.

.        Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23, М., 1988.

.        Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. / Д. С. Лихачев // Очерки по философии художественного творчества. Ї СПб.: Питер, 2005.

.        Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. - М.: 2004.

.        Маслова В.Л. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр «Академия», 2001.

.        Мещерякова М.А. Литература в таблицах и схемах / Домашний репетитор. - М.: Айрис, 2000.

.        Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. - М.: Русский язык, 2004.

29.    Образцова, Е.В. Е.В. Понятие лингвокультурного концепта в аспекте междисциплинарных исследований [Электронный ресурс]/ Е. В. Образцова // - http://e-lib.gasu.ru/vmu/arhive/2004/01/15.shtml <http://vk.com/away.php?to=http%3A%2F%2Fe-lib.gasu.ru%2Fvmu%2Farhive%2F2004%2F01%2F15.shtml> .

.        Пермяков Г.А. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). - М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1970.

.        Петелина Ю.Н. Отражение национально-культурного фактора в языке/ Развитие и взаимодействие национальных культур как фактор стабильности межэтнических отношений в полиэтническом регионе: Материалы Всероссийской научно-практической конференции (21-29 ноября 2000 г.). Астрахань: Изд-во Астрахань.

.        Платонов О.А., Повышение качества трудовой жизни: опыт США, М.: Рада, 1992.

.        Попова З.Д., Стернин И.А. Языкознание. - М.: 1999.

.        Рыбникова М.А. Русская поговорка / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю. Г. Круглова. - М.: Высшая школа, 2003.

.        Слышкин Г.Г. Лигнвокультурный концепт как системное образование. Г.Г. Слышкин // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Ї 2004.

.        Солдатова М.А. Понятие лингвокультурного концепта в лингвистических исследованиях, II Международные Бодуэновские чтения. Казанская лингвистическая школа: традиции и современность: Труды и материалы. - Казань: Казанский государственный университет, 2003.

.        Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп [Текст] / Ю.С. Степанов. - М.: Академический проект, 2001.

.        Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта. И. А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание /Под ред. И. А. Стернина. Ї Воронежский государственный университет, 2001.

.        Успенский Б. А. Избранные труды в 2т., т.1 Язык и культура. -М., 1994.

.        Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика. - М: Наука, 1990.

.        Юлтимирова С.А. Различные подходы к трактовке термина «концепт» Том 12. Фiлологiчнi науки. - Днiпропетровськ: Наука i oсвiта, 2006.

.        Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией / П.П. Литвинов. - М.: Яхонт, 2000.

.        Лингвистический энциклопедический словарь, М., 1990.

.        Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Ярцева В.Н. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2002.

.        Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. - М.: Азбуковник, 1999.

.        Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: около 1500 фразеологизмов. - М.: Русский язык, 2001.

48.    Longman Dictionary of Contemporary English, London, 2001.

49.    <http://psycholing.narod.ru/monograf/karasik-psy-hrest.htm>.

50.    <http://www.spbmirs.ru/files/lingvo.pdf>.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Список английских пословиц и поговорок:

. A bad workman blames his tools [Плохой работник ругает свои инструменты].

. A bad workman quarrels with his tools [Плохой работник с инструментами не в ладу].

. A bad shearer never had a good sickle [Плохой косарь никогда не имел хороший серп].

4. A day feeds a year [День год кормит].

. A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds [Человек слов, а не дел, что сад полный сорняков].

6. A stitch in time saves nine [Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти].

7. A tree is known by its fruit [Дерево узнается по его плодам].

. Actions speak louder than words [Поступки говорят громче, чем слова].

9. After dinner comes the reckoning [После обеда приходится платить].

. If you dance you must pay the fiddler [Если танцуешь, то и скрипачу платить должен].

. Не that would have eggs must endure the cackling of hens [Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье].

. All lay load on the willing horse [На добросовестную лошадь все груз взваливают].

. All work and no play makes Jack a dull boy [Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым].

14. An idle brain is the devil's workshop [Праздный мозг - мастерская дьявола].

. By doing nothing we learn to do ill [Ничего не делая, мы учимся дурным делам].

. Idleness is the mother of all evil [Лень - мать всего зла].

. Satan finds some mischief still for idle hands to do [От лени добра не будет].

. Idleness rusts the mind [Лень разрушает разум].

. As you make your bed, so must you lie on it [Как постелешь, так и поспишь].

. As you sow, so shall you reap [Как посеешь, так и пожнешь].

21. Deeds, not words [(Нужны) дела, а не слова].

22. Diligence is the mother of success (good luck) [Прилежание - мать успеха (удачи)].

23. If job is worth doing it is worth doing well [Если работу стоит делать, то стоит делать ее хорошо].

. Easy come, easy go [Легко добыто - легко и прожито].

. Easier said than done [Легче сказать, чем сделать].

. Good words without deeds are rushes and reeds [Слова без дел, все равно что тростниковые заросли].

. The tongue of persons is never idle [Язык у ленивых людей все время занят].

. Good words and no deeds [Одни красивые слова, а дел не видно].

. Great cry and little wool [Много крику, и мало шерсти].

. Great talkers are little doers [Кто много говорит, тот мало делает].

. Haste makes waste [Поспешишь - даром время потеряешь].

. Не that would eat the fruit must climb the tree [Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать].

33. Не who would search for pearls must dive below [Кто хочет искать жемчуг, должен нырять].

. He that will thrive, must rise in five [Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать].

. He who sleeps all morning, may go a-begging all the day after [Кто спит все утро, тот может просить милостыню весь день].

. The sleepy fox has seldom feathered breakfast [Сонная лиса редко имеет на завтрак пищу].

. Не who would catch fish must not mind getting wet [Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть].

. Не who would eat the nut must first crack the shell [Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу].

39. Не works best who knows his trade [Лучше всех работает тот, кто знает свое дело].

40. A good anval does not fear the hammer [Хорошая наковальня не боится молота].

41. Idle folks lack no excuses [У лодырей всегда отговорки находятся].

. In for a penny, in for a pound [Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт].

. Least said, soonest mended [Позже говори, быстрее делай].

. If at first you don’t succeed try, try and try again [Если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова].

45. With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin [Co временем и при терпении и тутовый лист станет атласом].

. Elbow grease gives the best polish [Трение локтем дает лучшую полировку].

. Everything comes to him who knows how to wait [Все приходит к тому, кто умеет ждать].

48. He that shoots oft at last shall hit the mark [Кто стреляет часто, тот в конце концов попадает в цель].

49. It’s the early bird that gets the worm [Ранняя птичка ловит червя].

50. In every beginning think of the end [Начиная всякое дело, подумай о том, чем оно может закончиться].

51. Many hands make light work [Много рук облегчают работу].

. Make provision for a rainy day but in good time [Запасайся для дождливого дня, даже если сейчас светит солнце.]

. Thatch your roof before the rain begins [Покрывай крышу соломой раньше, чем пойдет дождь].

. In fair weather prepare for foul [В хорошую погоду готовься к ненастью].

. Never do things by halves [Никогда ничего не делай наполовину].

. Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today [Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня].

. No rest for the wicked [Нет отдыха для лентяя].

58. Idle people have the least leisure [У ленивых людей меньше всех отдыха].

. No bees no honey, no work no money [Нет пчел - нет меда, нет работы - нет денег].

. If you won’t work you shan’t eat [Если ты не будешь работать, не будешь и есть].

61. No song, no supper [Нет песни - нет ужина].

. Of idleness comes no goodness. У ленивых людей меньше всего свободного времени.

63. Quick at meat, quick at work. Быстр в еде - быстр в работе

64. Saying and doing are two things. Сказать и сделать - две разные вещи.

65. Self done is well done. Хорошо то, что делается своими руками.

. Such carpenters, such chips. Каковы плотники, таковы и щепки.

67. The work shows the workman. Видно мастера по работе.

. The busy bee has no time for sorrow. У трудолюбивой пчелы нет времени грустить.

69. The cobbler should stick to his last. Сапожнику следует держаться за свою колодку.

70. The wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feet. Чтобы найти мясо, волку нужно бегать весь день.

. The dog that trots about finds a bone. Собака, которая рыщет повсюду, находит косточку.

72. They must hunger in winter that will not work in summer. Кто не хочет работать в жару, тому придется голодать в мороз.

73. They must hunger in frost that will not work in heat.

. Well begun is half done. Хорошо начали - половина дела.

. We reap as we have sown. Как работаешь, так и получаешь.

76. What we do willingly is easy. To, что мы делаем охотно - дается легко.

77. Where there's a will, there's a way. Где есть желание, там есть и путь.

78. You never know what you can do till you try. Никогда не знаешь, что ты можешь.

Список русских пословиц и поговорок:

. Плохому танцору одежда мешает.

. У плохого мастера и пила плохая.

. Мастер глуп - нож туп.

. Не замочив рук, не умоешься.

. Летний день год кормит.

. Кто за все берется, тому ничего не удается.

. Кто много начинает, мало оканчивает.

. Ленивой лошади и хвост в тягость.

. Проглотить-то хочется, да прожевать лень.

. Лежебоке и солнце не в пору всходит.

. Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов.

. Дело вовремя - не бремя.

. Минутка час бережет.

. Дерево ценят по плодам, а человека по делам.

. Не по словам судят, а по делам.

. О человеке судят по его делам.

. Любишь кататься, люби и саночки возить.

. Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм.

. Умей дело делать - умей и позабавиться.

. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.

. Черт найдет занятье для ленивых рук.

. Безделье - мать всех пороков.

. На безделье всякая дурь в голову лезет.

. Лень до добра не доводит.

. Труд человека кормит, а лень портит.

. Стоячая вода плесенью покрывается.

. Праздность (безделье) ум притупляет.

. Как постелешь, так и поспишь.

. Что посеешь, то и пожнешь.

. Больше дела, меньше слов.

. Не ленись, сам потрудись.

. Вразумись здраво, начни рано, исполни прилежно!

. Делать как-нибудь, так никак и не будет.

. Что без труда наживается, то легко проживается.

. Легко сказка сказывается, да не скоро дело делается.

. Сказано - не доказано, надо сделать.

. Легко сказать, да тяжело сделать.

. Кто словом скор, тот редко делом спор.

. На словах и так и сяк, а на деле - никак.

. Словами и туда и сюда, а делами никуда.

. Звону много, да толку мало.

. Где много слов, там мало дела.

. Речи слышали, а дел не видим.

. Кто словом скор, тот в делах редко спор.

. Делали наспех, а сделали на смех. Поспешишь - людей насмешишь.

. Кто рыбку удит, у того уха будет.

. Рано вставши, больше наработаешь.

. Лежа пищи не добудешь.

. Лежа на боку, не заработаешь и на понюшку табаку.

. Лежаньем города не возьмешь.

. Не разгрызешь ореха - не съешь и ядра.

. Дело мастера боится.

. Кому до чего, а кузнецу до наковальни.

. Ленивому пятница - тяжелый день, суббота - потягота, воскресенье - недели поминовенье, понедельник - бездельник.

. Заварил кашу, не жалей и масла. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.

. Капля по капле и камень долбит.

. Богу молись, а сам трудись!

. Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла.

. Кто рано встает, того удача ждет.

. Кто рано встает, тому бог дает.

. Кто пораньше встаёт, тот грибки берёт, а ленивый да сонливый идут следом за крапивой

. За все браться - ничего не уметь.

. Когда рук много, то работа спорится.

. Готовь сани летом, а телегу - зимой

. Начатое дело доводи до конца.

. Дело без конца - что лошадь без хвоста.

. Сегодняшней работы на завтра не откладывай.

. Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба.

. Ленивому Мишке все не до книжки.

. Кто не работает, тот не ест.

. Кто не сеет, тот не жнет.

. Хочешь есть калачи, не лежи на печи.

. Работай до поту, поешь хлеба в охоту.

. Под лежачий камень вода не течет.

.Без труда меду не едят.

. Ленивому всегда некогда.

. Работа дураков любит.

. Кто ест скоро, тот и работает споро.

. Скоро только говорится, а не скоро дело делается.

.Сказано-не доказано, надо сделать.

. От слова до дела - бабушкина верста (сто перегонов).

. Свой хлеб сытнее.

. Каков мастер, такова и работа

. По работе и мастера видно.

. По работе и мастера знать.

. Кто любит трудиться, тому без дела не сидится.

. Скучен день до вечера, коли делать нечего.

. Кто на все руки, у того нет скуки.

. Не за свое дело не берись.

. Беда коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги.

. Волка ноги кормят.

. Летом нагуляешься, зимой наголодаешься.

. Кто спит весною, плачет зимою.

. Летом не вспотеешь, так и зимой не согреешься.

. Кто ленив сохой, тому весь год плохой.

. Хорошее начало - половина дела.

. По работе и плата.

. Как потопаешь, так и полопаешь.

. Была бы охота - заладится любая работа.

. Где хотенье, там и уменье.

Похожие работы на - Реализация концепта 'труд' в английских и русских пословицах и поговорках

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!