Особенности американского варианта английского языка (фонетика, лексика)
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное
учреждение высшего профессионального образования
Томский государственный
педагогический университет (ТГПУ)
Факультет иностранных языков
Кафедра английской филологии
Курсовая работа
Особенности американского варианта
английского языка (фонетика, лексика)
Автор работы: студентка гр. 241
Неткачева Анастасия Анатольевна.
Научный руководитель:
к. ф. н., доцент Глухий Я.А.
Томск 2007
Оглавление
Введение
Глава 1.
Американский вариант английского языка (исторический и научно-исследовательский
аспекты)
.1 История
формирования американского варианта английского языка
.2 Изучение
английского языка в США
Выводы по
первой главе
Глава 2.
Особенности американского варианта английского языка
.1
Фонетические особенности американского варианта английского языка
.2
Лексические особенности американского варианта английского языка
Выводы по
второй главе
Заключение
Библиография
Введение
Выбор темы работы “Особенности американского варианта английского языка”
обусловлен тем, что интерес, проявленный к этой проблеме, определяется ее
существенным значением не только для английской филологии, но и в кругу таких
актуальных проблем общего языкознания, как природа языка в его территориальной
вариативности, соотношение между вариантами литературного языка, между
вариантами литературного языка и диалектами.
Научная актуальность и новизна работы заключается в рассмотрении
различительных элементов американского и британского вариантов английского
языка в контексте языковой системы, а не с другими элементами языковой
структуры.
Объектом исследования является английского языка, в частности
американский и британский варианты.
Предметом исследования - различия в лексике и фонетике британского и
американского вариантов английского языка.
Целью данной работы является выявление лексических и фонетических
особенностей американского английского, а также выявление различий в лексике и
фонетике британского и американского вариантов английского языка.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить процесс формирования американского варианта английского языка.
2. Изучить состояние проблемы в научно-методической литературе.
. Проанализировать различия на фонетическом и лексико-семантическом
уровнях.
Работа
состоит из двух глав. Первая глава делится на две подглавы: история
формирования американского варианта английского языка и изучение английского
языка в США. Вторая глава также состоит из двух подглав, посвященных
рассмотрению основных фонетических и лексических особенностей американского
варианта английского языка,
Различия между английским языком в Америке (American English, далее по тексту A.E.) и английским в
Великобритании (British
English, далее по тексту B.E.) в течение длительного времени обсуждались как в
специальной лингвистической, так и в популярной литературе. Споры по поводу
того, какой из вариантов английского языка следует считать «образцовым» и
следует ли считать А.Е. самостоятельным языком, окончательно обособившимся от В.Е.,
продолжаются и по сей день. В прошлом внимание исследователей было в
значительно большей мере обращено на генезис различий между американским и
британским вариантами, чем выявление соотношения между ними в синхронном плане.
В последние годы соотношение между британским и американским вариантами
английского языка выяснялось путем синхронного изучения их различительных
элементов на всех уровнях языковой структуры.
В языкознании отсутствуют точные критерии для разграничения таких
понятий, как ''диалект'', ''язык'' и его ''вариант''. Однако, несмотря на
отсутствие четких структурных и коммуникативных различий между указанными
категориями, установлена иерархия таких понятий как ''вариант национального
языка'' и ''вариант литературного языка'', ''диалект''. Американский вариант в
чисто структурном плане является микросистемой, входящей в единую макросистему
английского языка.
Глава 1. Американский вариант английского языка (исторический и
научно-исследовательский аспекты)
1.1 История формирования американского варианта английского языка
Первые попытки колонизации Северной Америки были предприняты уже в XVI в., однако они не привели к
возникновению постоянных поселений. Только в 1606 г. Была создана колония
Дмеймстаун в южной части Северной Америки (современный штат Виргиния). Эта
колония пользовалась покровительством английской короны и ее поддержкой; уже в
1619 г. голландский корабль привез туда рабов - африканских негров. Это было
началом работорговли в Америке. Виргинская колония была первой точкой в Новом
Свете, где утвердился английский язык; однако она не сыграла существенной роли
в процессе его распространения.
В 1620 г. от берегов Англии отошел корабль Mayflower, на котором ехали англичане -
мужчину, женщины и дети - принадлежавшие к религиозному направлению пуритан
[Иванова, 1999: 42].
Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Колонисты
Джеймстауна прибывали главным образом из западной части Англии, из таких
графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением
(озвончение звука [s] и раскатистое
произношение звука [r] после гласных).
Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии (Линкольншир,
Ноттингемшир, Эссекс, Кент) и Лондона, где говоры были несколько иного рода -
так, звук [r] после гласных там отсутствовал
[Кристалл, 2002: 55]. Эти различия продолжали сохраняться и в дальнейшем.
Носители различных диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции
населения с севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из
различных стран мира. Таким образом, история английского языка в Америке
насчитывает три с половиной века.
Ранний период (с начала XVII
века до конца XVIII века), который характеризуется
формированием американских диалектов английского языка и поздний (XIX-XX вв.), который характеризуется созданием американского
варианта английского языка. Эти периоды примерно равны по времени, но отнюдь не
равны по своему значению [Швейцер, 1963: 13].
В начале раннего периода английский язык в Америке, в основном,
соответствовал тем нормам, которые были приняты в Англии в XVII веке. Английское произношение XVI-XVII веков существенным образом отличается от произношения
современного языка. Изменения либо вовсе не коснулись английского языка в
Америке, либо отразились на нем в значительно меньшей степени. Таким образом, к
концу рассматриваемого нами периода в Америке уже наметились существенные
отклонения от братских норм литературного произношения [Аракин, 1985: 17].
Наибольшие значения имеют расхождения, обусловленные пополнением словарного
состава английского языка в Америке.
Новые условия жизни первых английских колонистов в Америке отражались в
различных неологизмах XVII-XVIII веков. Здесь следует отметить общую
группу слов, обозначающих природные условия американского континента, его флору
и фауну, например:
moose
- американский лось,
gap -
горный проход,
backwoods - лесная глушь.
Другую группу представляет собой лексика, которая относится к быту первых
поселенцев из Англии, к новым способам ведения хозяйства и т. п.
corndodger - кукурузная лепешка,
coleslaw - шинкованная капуста,
lot -
участок земли.
В этот же период, ранний период, появляется значительная группа слов,
используемых колонистами. Слова характеризовали жизнь и быт коренных обитателей
Северной Америки - индейцев [Швейцер, 1963: 21].
Например:
moccasin - мокасин,
squaw
- индианка,
medicine-man - шаман индейского племени,
warpath
- поход североамериканских индейцев.
Пополнение словарного состава английского языка в Америке шло двумя
путями:
1. за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний и
переосмысления старых;
2. методом заимствований из других языков.
Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения
незнакомых им растений:
- род орешника,- хурма.
А также для обозначения животных:
- енот,- лесной сурок.
Из французского языка заимствованы слова:
- разновидность похлебки,- прерия;
из голландского:
- шаланда, ялик,- сани.
Среди новых слов, образованных в американских колониях Англии в XVII - XVIII веках, большинство составляют сложные слова созданные
путем субстантивации словосочетаний типа «прилагательное + существительное» и
«существительное + существительное». Эти преобразования возникли на базе тех
слов, которые входили в лексику ранненовоанглиского языка.
Сосуществование старого и нового значения отмечается, например, у
существительного frontier, которое
приобрело в Америке дополнительное значение: вновь освоенный или малонаселенный
район, непосредственно примыкающий к пустыне или необитаемой местности.
На основе этого нового значения возник ряд сложных слов и устойчивых
словосочетаний, в которых одним из элементов является frontier в его американском значении.
(Например frontierman, frontier country, frontier town) [Швейцер,
1963: 24].
Зачастую развитие нового значения слова обуславливается сходством
обозначаемых этим словом предметов. Например, у английского слова store, которое в Америке приобрело
значение “магазин, лавка”. Такое переосмысление было вызвано тем, что в то
время в колониях любой магазин в силу необходимости одновременно являлся и
складом товаров. Отсюда возникло устойчивое словосочетание keep the store - “иметь магазин”.
В особую группу выделяются слова, семантическое значение которых подверглось
полному переосмыслению. Например, процесс сужения значения, английское
существительное corn в Англии
означает любые зерновые культуры, а в Америке слово corn стало обозначать кукурузу, т.е. именно ту культуру,
которую приходилось в основном возделывать первым поселенцам.
Сюда же относятся и случаи переосмысления, в результате которого связь с
исходным значением нарушалась, а само первичное значение данного слова
сохранялось лишь в британском варианте, такой семантический сдвиг имел место у
слова lumber, которое в Англии означает “рухлядь,
хлам”. Но уже в начале XVIII
века существительное lumber
стало означать не только бревна, доски и прочие предметы, преграждавшие путь к
транспорту и пешеходам, но и лесоматериалы.
В дальнейшем первичное значение было полностью утрачено, и слово в его lumber новом значении в известной мере
вытеснило из американского употребления синонимичное timber.
Одним из источников пополнения словарного состава в этот период служили
заимствования из других языков и, в первую очередь, из языков индейских племен,
населявших Северную Америку. Здесь, в основном, преобладают термины,
обозначавшие флору и фауну американского континента.
sauash
- кабачок, тыква,
chinkapin - карликовое каштановое дерево [#"560958.files/image001.gif">]
[‘ei Çə]
|
[ju] ÷àñòî ñòàíîâèòñÿ [u:] â àìåðèêàíñêîì àíãëèéñêîì: new [nu:], knew [nu:],
due [du:], duty [‘du: ti], student [stu:dnt], tune [tu:n].
 àìåðèêàíñêîì
àíãëèéñêîì t è d ïåðåä
[ju] è [ju:] ìîãóò ïðîèçíîñèòñÿ
êàê [tÇ]
è [dÇ]
|
áðèòàíñêèé
|
àìåðèêàíñêèé
|
tune
|
[tju:n]
|
[tÇu:n]
|
education
|
[edju ‘keiòn]
|
[edÇu ‘keiÇn]
|
Áóêâà s â òàêîì æå
ïîëîæåíèè ìîæåò
ïðîèçíîñèòñÿ
êàê [ò] èëè [Ç]:
OSU [ouòju] Oregon State Universityis [iò] your name?
[#"560958.files/image002.gif">:k]
either
|
['aiðə]
|
['iðə]
|
neither
|
['naiðə]
|
['niðə]
|
forehead
|
['forid]
|
['forhed]
|
erase
|
[i'reiz]
|
[i'reis]
|
herb
|
[hç:b]
|
[ç:b]
|
hurry
|
[hri]
|
[hri]
|
leisure
|
['leÇə]
|
['liÇə]
|
medicine
|
[medsin]
|
[medisin]
|
missile
|
[misail]
|
[misl]
|
nephew
|
[nevju:]
|
[nefju:]
|
schedule
|
[òedju:l]
|
[òkedÇul]
|
vase
|
[va:z]
|
[veiz]
|
z (a letter)
|
[zed]
|
[zi:]
|
Íåêîòîðûå ñëîâà
èìåþò ðàçëè÷íîå
óäàðåíèå:
áðèòàíñêèé
|
àìåðèêàíñêèé
|
address
|
address
|
ballet
|
ballet
|
cafe
|
cafe
|
cigarette
|
laboratory
|
laboratory
|
magazine
|
magazine
|
princess
|
princess
|
translate
|
translate
|
dictate
|
dictate
|
weekend
|
weekend
|
[http://denistutor.narod.ru/razdel8.htm]
 àìåðèêàíñêîì
âàðèàíòå àíãëèéñêîãî
ÿçûêà ñóùåñòâóåò
òåíäåíöèÿ ê ÷åòêîìó
ïðîèçíåñåíèþ
îòäåëüíûõ ñëîâ
â òàêèõ ñëîâàõ,
êàê voluntarily, â òî âðåìÿ êàê
áðèòàíöû “ïðîãëàòûâàþò”
ñëîãè â òàêèõ
ñëîâàõ [Ãîëóáöîâà,
2007: 52].
Àìåðèêàíñêàÿ
èíòîíàöèÿ äèêòóåò
ñâÿçûâàíèå ñëîâ
è ïðîèçíîøåíèå,
â òî æå âðåìÿ, ïîêàçûâàåò
íàñòðîåíèå è
êðàòêî îáîçíà÷àåò
çíà÷åíèå.
Äëÿ àìåðèêàíñêîé
ðå÷è õàðàêòåðíû
ðîâíîå íàïðàâëåíèå
äâèæåíèÿ òîíà,
áîëåå ðèòìèçîâàííàÿ
ìåëîäèêà, ïðèâîäÿùàÿ
ê óáûñòðåíèþ
òåìïà ïðîèçíîøåíèÿ
(÷òî â ðóññêîé
ðå÷åâîé òðàäèöèè
âîñïðèíèìàåòñÿ
êàê íåáðåæíîñòü
ñî ñòîðîíû ãîâîðÿùåãî).
Íàáëþäàåòñÿ
áîëåå ÷åòêàÿ
âûäåëåííîñòü
óäàðíûõ ñëîãîâ
çà ñ÷åò íèñõîäÿùåãî
òîíà.
Îäíà èç ãëàâíûõ
îñîáåííîñòåé
àìåðèêàíñêîé
èíòîíàöèè - åå
ñòóïåí÷àòîñòü.
Àìåðèêàíöû óäëèíÿþò
ãëàñíûå çâóêè
è ñòàâÿò èõ íà
äâå ðàçíûå ñòóïåíè
âìåñòî îäíîé
[Cook, 2000: 3-5]
Íàèáîëåå çàìåòíûå
ðàçëè÷èÿ ìåæäó
àìåðèêàíñêîé
è áðèòàíñêîé
èíòîíàöèåé â
íåýìôàòè÷åñêèõ
óòâåðæäåíèÿõ
è âîïðîñàõ îáíàðóæèâàþòñÿ
íå â êîíå÷íîì,
çàâåðøàþùåì
êîíòóðå, íåñóùåì
îñíîâíóþ ñìûñëîâóþ
íàãðóçêó, à â ïðåäøåñòâóþùåì
åìó ìåëîäè÷åñêîì
õîäå. Ïðè ýòîì
ðàçëè÷èÿ íîñÿò
íå ñìûñëîâîé,
à ýêñïðåññèâíî-ñòèëèñòè÷åñêèé
õàðàêòåð [Øâåéöåð,
1971: 82].
Íà óðîâíå çâóêîâîé
ñèñòåìû àíãëèéñêèé
ÿçûê â Àìåðèêå
îòëè÷àåòñÿ çíà÷èòåëüíî
áîëüøåé âàðèàòèâíîñòüþ
ëèòåðàòóðíûõ
íîðì, ÷åì àíãëèéñêèé
ÿçûê â Àíãëèè.
Åñëè â Àíãëèè
ñóùåñòâóåò åäèíûé
ïðîèçíîñèòåëüíûé
ñòàíäàðò (RÐ), òî
â Àìåðèêå åìó
ïðîòèâîñòîèò
íå îäèí, à íåñêîëüêî
ðåãèîíàëüíûõ
ñòàíäàðòîâ.
Ôîíîëîãè÷åñêàÿ
ìàêðîñèñòåìà
àìåðèêàíñêîãî
âàðèàíòà ëèòåðàòóðíîãî
àíãëèéñêîãî
ÿçûêà ðàñïàäàåòñÿ
íà ìèêðîñèñòåìû
âîñòî÷íîàíãëèéñêîãî,
âîñòî÷íî-öåíòðàëüíîãî,
þãî-âîñòî÷íîãî
è ñðåäíåçàïàäíîãî
àðåàëîâ [ßçûêè
ìèðà, 2000: 83].
Ïî ìíåíèþ Àëëàíà
Ìåòêýëôà, â àìåðèêàíñêîì
àíãëèéñêîì íàñ÷èòûâàåòñÿ
270 ìëí. äèàëåêòîâ
[Metcalf, 2000: 7].
Ñàìûå ðàñïðîñòðàíåííûå
- ñåâåðíûé è þæíûé.
Ìåíåå ðàñïðîñòðàíåí
çàïàäíûé äèàëåêò.
Íåñìîòðÿ íà
áûòóþùåå ìíåíèå
î ïîñòåïåííîì
ñòèðàíèè äèàëåêòíûõ
ðàçëè÷èé â ñîâðåìåííîì
àìåðèêàíñêîì
àíãëèéñêîì, þæíûå
äèàëåêòû ïðèîáðåòàþò
âñå áîëåå ÿðêèå
÷åðòû, îòëè÷àþùèå
èõ îò äðóãèõ àìåðèêàíñêèõ
äèàëåêòîâ è ÿâëÿþùèåñÿ
èõ ñâîåîáðàçíîé
âèçèòíîé êàðòî÷êîé.
Þæíûå äèàëåêòû
- ýòî íå òîëüêî
ñàìûå èçâåñòíûå
è íàèáîëåå øèðîêî
îáñóæäàåìûå
ðàçíîâèäíîñòè
àìåðèêàíñêîãî
àíãëèéñêîãî,
íî è îêàçûâàþùèå
îãðîìíîå âëèÿíèå
íà âñþ êóëüòóðó
Àìåðèêè â ñèëó
òîãî, ÷òî èìåííî
èõ àññîöèèðóþò
ñ àíãëèéñêèì,
ñâîéñòâåííûì
àôðî-àìåðèêàíñêîìó
íàñåëåíèþ ÑØÀ.
Áîëåå òîãî, àìåðèêàíñêèé
àíãëèéñêèé çàðîäèëñÿ
èìåííî íà þãå,
â øòàòå Âèðæèíèÿ,
ãäå îáîñíîâàëèñü
ïåðâûå êîëîíèè
àíãëî-ãîâîðÿùèõ
ïîñåëåíöåâ. Òðàäèöèîííî
ñ÷èòàåòñÿ, ÷òî
ðå÷ü þæàí çâó÷èò
áîëåå ìÿãêî, äîáðîæåëàòåëüíî,
íî â òî æå âðåìÿ
ìåíåå êóëüòóðíî
è óòîí÷åííî
[Êàóôîâà, 2006: 1].
Èññëåäîâàòåëè
âûäåëÿþò ñëåäóþùèå
îñîáåííîñòè
þæíîãî äèàëåêòà:
â øòàòå Êàëèôîðíèÿ
ing-îâûå îêîí÷àíèÿ
[iŋ] çàìåíÿþòñÿ
íà een [i:n]. Íàïðèìåð, thinking
[θiŋki:n], going [gçui:n], camping
[kæmpi:n].
 Ôèëàäåëüôèè ìåñòíûå æèòåëè ïðîèçíîñÿò very [vçri] âìåñòî vary [veri], à merry [meri] çâó÷èò êàê myrray [m٨rei] [Metcalf, 2000].
Ðàññìîòðèì
äðóãèå ôîíîëîãè÷åñêèå
îñîáåííîñòè
þæíîãî äèàëåêòà
àìåðèêàíñêîãî
âàðèàíòà àíãëèéñêîãî
ÿçûêà.
Äèôòîíã [ai] ïðîèçíîñèòñÿ
êàê äîëãèé [a:].
Íàïðèìåð, I’m fine çâó÷èò
êàê [a:m fa:n]
nice white rice - êàê [na:s wa:t ra:s], ñîîòâåòñòâåííî
“ try, time, tire, hide, size” - [tra:, ta:m, ta:r, ha:d, sa:z] è ò.ä. Èíòåðåñíî
îòìåòèòü, ÷òî
ïðîèçíîøåíèå
þæíîãî [a:] îòëè÷àåòñÿ
îò àìåðèêàíñêîãî
çâóêà â ñëîâå
“father”,ÿâëÿÿñü
çâóêîì áîëåå
çàäíåãî ðÿäà.
Ìíîãèå àìåðèêàíöû
èìåþò òåíäåíöèþ
ïðîèçíîñèòü
äîëãèé ãëàñíûé
[u:] êàê [i:]. Ýòî ïðîèñõîäèò
ïîâñåìåñòíî,
íî íà þãå ïðîÿâëÿåòñÿ
ÿð÷å âñåãî. Íàïðèìåð,
ãëàñíûé â ñëîâå
‘who” çâó÷èò òàê æå,
êàê â ñëîâå “tree”.Ñîîòâåòñòâåííî,
çâó÷àíèå ”true blue” íàïîìèíàåò
“tree blee”. Îäèí èç àìåðèêàíñêèõ
èññëåäîâàòåëåé
äèàëåêòîâ, Ýðèê
Òîìàñ, ñ÷èòàåò,
÷òî â ðåãèîíå,
âêëþ÷àþùåì øòàòû
Ìèññèñèïè, Àëàáàìó,
Äæîðäæèþ, Þæíóþ
Êàðîëèíó, Òåííåñè,
Êåíòóêêè, Çàïàäíóþ
Âèðæèíèþ è çàïàä
Âèðæèíèè, ïîäîáíûé
çâóê ïðîèçíîñèòñÿ
â êîíöå, êàê ãëàñíûé
âûñîêîãî ïîäúåìà
(“treey bleey” âìåñòî “tree blee”). Îñòàëüíàÿ
÷àñòü ñòðàíû
ïðîèçíîñèò åãî
êàê “treew bleew”.
 êîíöå ñëîâ
“y” çâó÷èò êàê êðàòêèé
ãëàñíûé [i] ó þæàí
è êàê äîëãèé
[i:] ó ñåâåðÿí. Íàïðèìåð,
â òàêèõ ñëîâàõ
êàê carefully, happy, elementary.
Îäíîé èç ñàìûõ
ÿðêèõ îòëè÷èòåëüíûõ
÷åðò àìåðèêàíñêèõ
äèàëåêòîâ ÿâëÿåòñÿ
ïðèñóòñòâèå
èëè îòñóòñòâèå
çâóêà “r” ïîñëå ãëàñíûõ.
Ïðåäñòàâèòåëè
áîëüøåé ÷àñòè
þãà, êàê è æèòåëè
Íîâîé Àíãëèè
è Íüþ-Éîðêà, ýòîò
çâóê íå ïðîèçíîñÿò,
â îòëè÷èå îò îñòàëüíîãî
íàñåëåíèÿ ÑØÀ.
Íàïðèìåð, “far” ïðîèçíîñÿòñÿ
êàê [fa:], harm êàê [ha:m], bird êàê
[bç:d] è ò. ä. [Êàóôîâà,
2006: 2].
Òàêæå îòìå÷àåòñÿ
èñïîëüçîâàíèå
ïàëàòàëèçîâàííûõ
àëëîôîíîâ [k] è
[g] â òàêèõ ñëîâàõ
êàê car, garden, à òàêæå
óïîòðåáëåíèå
gwine âìåñòî going [ßçûêè
ìèðà, 2000: 83].
Âàðèàòèâíîñòü
àìåðèêàíñêîãî
àíãëèéñêîãî
î÷åíü ÷àñòî ñðàâíèâàþò
ñ ðàçíîîáðàçèåì
êëèìàòà íà êîíòèíåíòå.
Òàê, èíòåðåñíûì
ìû ñ÷èòàåì ïðîèçíîøåíèå
Íüþ-Éîðêñêîãî
äèàëåêòà. Íåìíîãèå
çíàþò, ÷òî îí
èìååò íå î÷åíü
õîðîøóþ ðåïóòàöèþ.
Ãîâîðèòü êàê
æèòåëü Íüþ-Éîðêà
- îçíà÷àåò áûòü
íåãðàìîòíûì,
íåîáðàçîâàííûì,
ãëóïûì ÷åëîâåêîì.
Ïî ðàçãîâîðó ÷åëîâåêà
ñîáåñåäíèê ìîæåò
åãî ñîöèàëüíîå
ïîëîæåíèå, íàïðèìåð,
äîñòàòî÷íî àêòåðó
ïðîèçíåñòè a cup of coffee [ə k٨p כf kכ:fi], è
óæå êàæäûé
àìåðèêàíåö,
êîòîðûé
ïîñìîòðèò
ýòîò ôèëüì,
îòíåñåò åãî
ê íèçêîìó
ñëîþ îáùåñòâà
[Crystal, 2002: 80]
Íüþ-Éîðê - ýòî
ãîðîä, ãäå ðàñïîëîæåíû
êóëüòóðíûå êîíòðàñòû,
íà÷èíàÿ îò èñïàíöåâ
ñ Ìàíõýòýíà
è çàêàí÷èâàÿ
ïîñåëåíèÿìè
Èðëàíäöåâ â öåíòðå
ãîðîäà. Â XX âåêå ñ Íüþ-Éîðêñêîãî
ïðîèçíîøåíèÿ
áûë ñíÿò ÿðëûê
“Brooklynese” [bruklini:z], êîòîðûé ÿâëÿåòñÿ
ðå÷üþ ìàëîîáðàçîâàííûõ
æèòåëåé Íüþ-Éîðêà,
â ÷àñòíîñòè,
ðàéîíà Áðóêëèíà.
Îíî èìååò ñâîè
ôîíåòè÷åñêèå
îñîáåííîñòè.
Îòëè÷èòåëüíîé
÷åðòîé Íüþ-Éîðêñêîãî
ïðîèçíîøåíèÿ
ëèíãâèñòû ïðèçíàþò
ïðîèçíåñåíèå
êàæäîé áóêâû
â ñëîâå. Íàçâàíèå
ðîäíîãî ãîðîäà
â óñòàõ ãîâîðÿùèõ
íà äàííîì äèàëåêòå
çâó÷èò êàê [nyoo youk] [Metcalf,
2000: 119].
Ñîãëàñíûé çâóê
[r] çäåñü
íå ïðîèçíîñèòñÿ,
êàê è â Âîñòî÷íîé
Íîâîé Àíãëèè.
Æèòåëè íîâîé
Àíãëèè, ðàéîíà
ÑØÀ, âêëþ÷àþùèì
øòàòû Ìàññà÷óñåòñ,
Âåðìîíò, Ðîé Àéëåíä,
Êîííåêòèêóò,
Íüþ-ãåìïøèð, ïåðåíÿëè
ïîòåðþ [r] â ñëîâàõ [Encyclopedia Britannica, 1994: 343].
Àâòîð êíèãè
“How we talk” Àëëàí Ìåòêýëô
ïðèâîäèò ïðèìåð
ñî ñëîâîì card. Â Íüþ-Éîðñêîì
äèàëåêòå îíî
çâó÷èò êàê [ka:hd] [Metcalf,
2000: 82].
 ñëîâàõ, îêàí÷èâàþùèõñÿ
íà “r” äàííûé
ñîãëàñíûé ïðåâðàùàåòñÿ
â “uh” è ïðîèçíîñèòñÿ,
ñîîòâåòñòâåííî,
four [fowh]. Èñêëþ÷åíèåì
âûøåóêàçàííîãî
ôîíåòè÷åñêîãî
ïðàâèëà ÿâëÿþòñÿ
ñëîâà, íà÷èíàþùèåñÿ
ñ ãëàñíîãî çâóêà.
 ýòîì ñëó÷àå
“r” ñîõðàíÿåòñÿ:
ear of corn [iər כf kכ:hn].
 öåëîì, â Íüþ-Éîðêå
îòìå÷àåòñÿ ñëåäóþùàÿ
òåíäåíöèÿ, ÷åì
îáðàçîâàííåå
è óñïåøíåå ÷åëîâåê,
òåì îí áîëüøå
ïðèëàãàåò óñèëèÿ,
÷òîáû èçáàâèòüñÿ
îò ñâîåãî ðîäíîãî
ïðîèçíîøåíèÿ.
Êðîìå òîãî, ëþäè
ñòàðàþòñÿ ïðèáëèçèòü
ñâîþ ðîäíóþ ðå÷ü
ê ðå÷è îñòàëüíîé
÷àñòè íàñåëåíèÿ
êîíòèíåíòà, â
îñîáåííîñòè
ê êàëèôîðíèéñêîìó
ñòàíäàðòó. Îí
ñ÷èòàåòñÿ ýòàëîíîì
àìåðèêàíñêîãî
ïðîèçíîøåíèÿ
íà òåëåâèäåíèè
è ðàäèî, â ðàçëè÷íûõ
ìóçûêàëüíûõ
ïðîãðàììàõ è
ðàçâëåêàòåëüíûõ
ìåðîïðèÿòèÿõ.
Îñòàíîâèìñÿ
íà îñíîâíîé ôîíåòè÷åñêîé
îñîáåííîñòè
íàçâàííîãî äèàëåêòà.
Òàê, â ñëîâàõ íå
ïðèíÿòî ïðîèçíîñèòü
“t”. Ê ïðèìåðó,
ïðåäëîã about çâó÷èò â Êàëèôîðíèè
êàê [ə'bau]. Â
áîëüøèíñòâå
øòàòîâ Àìåðèêè
“h” íå îãëóøàåòñÿ
ïðè ïðîèçíîøåíèè
human [hju:mən]. Â Íüþ-Éîðêå
è íà îñòðîâå Ëîíã-Àéëåíä
äàííàÿ ôîíåòè÷åñêàÿ
îñîáåííîñòü
íå íàáëþäàåòñÿ.
Îáû÷íî íàçâàííûé
çâóê íå ïðîèçíîñÿò
[Ãîëóáöîâà, 2007: 53].
Íà àìåðèêàíñêîì
âàðèàíòå àíãëèéñêîãî
ÿçûêà ãîâîðèò
ïðèìåðíî â 2 ðàçà
áîëüøå ÷åëîâåê,
÷åì íà êàêîé-ëèáî
ðàçíîâèäíîñòè
àíãëèéñêîãî
ÿçûêà è â 4 ðàçà
áîëüøå ÷åëîâåê,
÷åì íà áðèòàíñêîì
àíãëèéñêîì [Îùåïêîâà,
2004]. ×àñòè÷íî ýòî
îáúÿñíÿåòñÿ
ëèäèðóþùèì ïîëîæåíèåì
ÑØÀ â ìèðå.
Àìåðèêàíñêîå
ïðîèçíîøåíèå
ñòàíîâèòñÿ âñå
áîëåå ïîïóëÿðíûì.
Ýêîíîìè÷åñêèå
ñâÿçè ñòðàíû
è ìåæíàöèîíàëüíûå
êîíòàêòû ñïîñîáñòâóþò
ðàñïðîñòðàíåíèþ
àìåðèêàíñêîãî
àíãëèéñêîãî.
Èçó÷åíèå ïðîèçíîñèòåëüíîé
ñòîðîíû äàííîãî
ÿçûêà ïîçâîëèò
èçáåæàòü íåòî÷íîñòåé
â ïðîöåññå ìåæêóëüòóðíîé
êîììóíèêàöèè
è îáåñïå÷èò ïîëíîå
ïîíèìàíèå ñîîáùàåìîãî.
.2 Ëåêñè÷åñêèå
îñîáåííîñòè
àìåðèêàíñêîãî
âàðèàíòà àíãëèéñêîãî
ÿçûêà
Èçíà÷àëüíî
àìåðèêàíñêèé
è áðèòàíñêèé
àíãëèéñêèé íè÷åì
íå îòëè÷àëèñü
äðóã îò äðóãà,
ïîñêîëüêó ïåðâûå
àíãëèéñêèå êîëîíèñòû
çàâåçëè ñ ñîáîé
â Àìåðèêó òîò
ÿçûê, íà êîòîðîì
ãîâîðèëè â Àíãëèè.
 äàëüíåéøåì
ðàçíîîáðàçèå
âíîñèëîñü òàêæå
áîëåå ïîçäíèìè
èììèãðàíòàìè
èç Àíãëèè â ÑØÀ,
ïîñêîëüêó ÿçûê
èõ ðîäíîé ñòðàíû
ïðåòåðïåâàë ìíîãî÷èñëåííûå
èçìåíåíèÿ íà
ïðîòÿæåíèè XVIII, XIX è XX ââ. Èç
ýòèõ ðàçíîîáðàçíûõ
âàðèàíòîâ àíãëèéñêîãî
ÿçûêà ðàçâèëñÿ
àìåðèêàíñêèé
àíãëèéñêèé, â
ðÿäå îòíîøåíèé
îòëè÷àþùèéñÿ
îò áðèòàíñêîãî.
Áîëåå òîãî, Ëåêñè÷åñêèå
îòëè÷èÿ àìåðèêàíñêîãî
âàðèàíòà âåñüìà
îáøèðíû â ñèëó
ìíîãî÷èñëåííûõ
çàèìñòâîâàíèé
èç èñïàíñêîãî
è èíäåéñêèõ ÿçûêîâ,
÷åãî íå áûëî â
áðèòàíñêîì àíãëèéñêîì.
Àìåðèêàíñêèé
âàðèàíò
|
Áðèòàíñêèé
âàðèàíò
|
Çíà÷åíèå
ñëîâà
|
account
|
bill
|
ñ÷¸ò
|
adhesive tape
|
sticking plaster
|
êëåéêàÿ ëåíòà
|
ageing
|
aging
|
ñòàðåíèå
|
airplane
|
aeroplane
|
ñàìîë¸ò
|
aisle
|
gangway
|
ïðîõîä ìåæäó
ðÿäàìè
|
alcohol
|
white spirit
|
ñïèðò
|
antenna
|
aerial
|
àíòåííà
|
apartment
|
êâàðòèðà
|
apartment house
|
block of flats
|
ìíîãîêâàðòèðíûé
äîì
|
apartment hotel
|
service flats
|
ãîñòèíèöà
|
appetizer
|
starter
|
çàêóñêà
|
appointment book
|
diary
|
åæåäíåâíèê
|
archeology
|
archaeology
|
àðõåîëîãèÿ
|
area code
|
dialling code
|
êîä ãîðîäà
|
art gallery
|
art museum
|
êàðòèííàÿ
ãàëåðåÿ
|
ashcan/bin
|
dustbin
|
óðíà
|
asphalt
|
tarmac
|
àñôàëüò
|
baking soda
|
bicarbonate of soda
|
ïèòüåâàÿ ñîäà
|
ball-point pen
|
biro
|
øàðèêîâàÿ
ðó÷êà
|
band-aid
|
sticking plaster
|
ëåéêîïëàñòûðü
|
bedroom
|
dormitory
|
ñïàëüíÿ
|
bill
|
note
|
áàíêíîòà
|
billboard
|
hoarding
|
ðåêëàìíûé
ïëàêàò
|
billfold
|
wallet, notecase
|
áóìàæíèê
|
billion
|
milliard
|
ìèëëèàðä
|
biscuit
|
scone
|
ïøåíè÷íàÿ
ëåï¸øêà
|
blackberry
|
brambleberry
|
åæåâèêà
|
bum
|
tramp
|
áðîäÿãà
|
bun
|
bap
|
áóëî÷êà
|
small wallet
|
purse
|
æåíñêèé êîøåë¸ê
|
chapstick
|
lip balm
|
áåñöâåòíàÿ
ãèãèåíè÷åñêàÿ
ïîìàäà
|
put down / enter
|
çàïèñûâàòü
íà ñ÷¸ò
|
check
|
cheque
|
áàíêîâñêèé
÷åê
|
check
|
tick
|
îòìåòèòü
ãàëî÷êîé
|
check
|
bill
|
ñ÷åò â ðåñòîðàíå
|
corporation
|
company
|
ôèðìà
|
costumes
|
fancy dress
|
ìàñêàðàäíûé
êîñòþì
|
cotton
|
cotton wool
|
âàòà
|
crosswalk
|
pedestrian crossing
|
ïåøåõîäíûé
ïåðåõîä
|
do the dishes
|
wash up
|
ìûòü ïîñóäó
|
elevator
|
lift
|
ëèôò
|
french fries
|
chips
|
÷èïñû
|
kindergarten
|
nursery
|
äåòñêèé ñàä
|
ladybug
|
ladybird
|
áîæüÿ êîðîâêà
|
neck
|
snog
|
îáíèìàòüñÿ
|
pantihose
|
tights
|
êîëãîòêè
|
pantry
|
larder
|
êëàäîâàÿ äëÿ
ïðîäóêòîâ
|
pants
|
trousers
|
áðþêè, øòàíû
|
police officer
|
bobby
|
ïîëèöåéñêèé
|
police record
|
charge sheet
|
ïðîòîêîë
|
sneakers
|
gym shoes/plimsolls
|
êðîññîâêè
|
soccer
|
football
|
ôóòáîë
|
streetcar
|
tram
|
òðàìâàé
|
[http://www.englishouse.ru/html/amvsbr.html]
Ñóùåñòâóþò
ðàñõîæäåíèÿ è
ìåæäó àìåðèêàíñêèìè
è áðèòàíñêèìè
ôðàçåîëîãè÷åñêèìè
åäèíèöàìè. ôðàçåîëîãèçìàìè.
Íî, êàê ïðàâèëî,
áîëüøèíñòâî
ôðàçåîëîãèçìîâ,
ðàñïðîñòðàíåííûõ
â ÑØÀ, ïî ñóòè,
ÿâëÿþòñÿ âàðèàíòàìè
áðèòàíñêèõ. Ýòè
åäèíèöû îáíàðóæèâàþò
ëèøü ÷àñòè÷íûå
ðàñõîæäåíèÿ â
ëåêñè÷åñêîì
ñîñòàâå [Øâåéöåð,
1963: 140].
Àìåðèêàíñêèé
âàðèàíò
|
Áðèòàíñêèé
âàðèàíò
|
Toget the big head
|
Toget the smelled head
|
Âàæíè÷àòü,
çàçíàâàòüñÿ
|
Enough to make a horse laugh
|
Enough to make a cat laugh
|
Óìîðà, ïîòåõà
|
Tick off
|
Cheese off
|
Ðàäîñòü
|
Get a pink slip
|
Get one’s cards
|
Áûòü óâîëåííûì
|
In high gear
|
In top gear
|
Íà âñåé ñêîðîñòè
|
Working devil
|
Devil of work
|
Òðóäîëþáèâûé
÷åëîâåê.
|
Ìíîãèå ëåêñè÷åñêèå
ðàçëè÷èÿ íåçíà÷èòåëüíû
- íàïðèìåð, ìåíÿåòñÿ
îäíî ñëîâî â ñëîâîñî÷åòàíèè:
Àìåðèêàíñêèé
âàðèàíò: Keep tabs on;
Áðèòàíñêèé
âàðèàíò: Keep check on - â çíà÷åíèè
“ñëåäèòü çà êåì-ëèáî”
Ñëåäóåò îòìåòèòü,
÷òî àìåðèêàíöû
çà÷àñòóþ îáîçíà÷àþò
êëàññ ïðåäìåòîâ
èëè ÿâëåíèé îäíèì
èç ñëîâ ýòîãî
êëàññà. Ì.À. Ãîëäåíêîâ
ïðèâîäèò ïðèìåð
ñî ñëîâîì “ hawks ”. Àìåðèêàíöû
âñåõ ïòèö, â ÷àñòíîñòè,
ïåðíàòûõ õèùíèêîâ
íàçûâàþò “ hawks ”, òî åñòü
“ÿñòðåáû ”. Òàêæå
èì îòìå÷åíî óïîòðåáëåíèå
ñëîâà bug - “êëîï” - â êà÷åñòâå
îáîçíà÷åíèÿ
âñåõ âîîáùå æóêîâ
(ïîñëåäíåå çíà÷åíèå
ýòîãî ñëîâà - “ýëåêòðîííîå
ïîäñëóøèâàþùåå
óñòðîéñòâî”, ÷òî
äàëî ïîâîä è â ðóññêîì
ÿçûêå íàçûâàòü
òàêîãî ðîäà óñòðîéñòâà
«æó÷êàìè») [Ãîëäåíêîâ
2000]
Åñëè â òå÷åíèå
ðàííåãî ïåðèîäà
íàèáîëëå õàðàêòåðíîé
÷åðòîé àìåðèêàíñêîãî
âàðèàíòà áûëî
åãî îáîñîáëåíèå
îò áðèòàíñêîãî
ëèòåðàòóðíîãî
îáðàçöà, òî ñ òå÷åíèåì
âðåìåíè ïîëîæåíèå
çàìåòíî èçìåíèëîñü.
Ñîâðåìåííûé
ïåðèîä õàðàêòåðèçóåòñÿ
çíà÷èòåëüíûì
ñáëèæåíèåì AE è BE â îáëàñòè
ëåêñèêè. Ýòîìó
ñïîñîáñòâîâàëè
ðîñò êóëüòóðíûõ
è ýêîíîìè÷åñêèõ
ñâÿçåé ìåæäó
Àíãëèåé è ÑØÀ,
òåñíîå ñîòðóäíè÷åñòâî
ìåæäó îáåèìè
ñòðàíàìè â ïåðèîä
Ïåðâîé è îñîáåííî
Âòîðîé ìèðîâûõ
âîéí, à òàêæå ðàçâèòèå
ñîâðåìåííûõ
ñðåäñòâ ìàññîâîé
êîììóíèêàöèè.
Ïðîöåññ çàèìñòâîâàíèÿ
áðèòèöèçìîâ
â AE çíà÷èòåëüíî
óñòóïàåò ïî ñâîèì
ìàñøòàáàì ïðîíèêíîâåíèþ
àìåðèêàíèçìîâ
â áðèòàíñêèé
âàðèàíò. Òåì íå
ìåíåå, áðèòèöèçìû
îêàçûâàþò îïðåäåëåííîå
âëèÿíèå íà àìåðèêàíñêóþ
ëåêñèêó. Òàê, èç
BE áûëî çàèìñòâîâàíî
âåñüìà ðàñïðîñòðàíåííîå
â ÑØÀ ñëîâî smog, îáðàçîâàííîå
ïóòåì ñòÿæåíèÿ
smoke è fog. Íåðåäêî áðèòèöèçì,
ïîëó÷èâ ðàñïðîñòðàíåíèå
â Àìåðèêå, íà÷èíàåò
êîíêóðèðîâàòü
ñî ñâîè àìåðèêàíñêèì
àíàëîãîì. Íàïðèìåð, shop - store, luggage -
baggage, chest of drawers - bureau [Øâåéöåð, 1971: 184-185].
Âûâîäû ïî ãëàâå
II
1. Âî âòîðîé ãëàâå
ìû ðàññìîòðåëè
îñîáåííîñòè
àìåðèêàíñêîãî
ïðîèçíîøåíèÿ,
âûÿñíèëè ôîíåòè÷åñêèå
ðàçëè÷èÿ ìåæäó
áðèòàíñêèì è
àìåðèêàíñêèì
âàðèàíòîì àíãëèéñêîãî
ÿçûêà. Îïèñàëè
îñíîâíûå õàðàêòåðèñòèêè
àìåðèêàíñêîé
èíòîíàöèè. Òàêæå
áûëè ðàññìîòðåíû
ëåêñè÷åñêèå
îñîáåííîñòè
àìåðèêàíñêîãî
àíãëèéñêîãî
è âûÿâëåíû åãî
îòëè÷èòåëüíûå
÷åðòû îò áðèòàíñêîãî
âàðèàíòà.
2. Ìû ïðèâåëè ïðèìåðû,
õàðàêòåðèçóþùèå
êàê ôîíåòè÷åñêèå,
òàê è ëåêñè÷åñêèå
ðàçëè÷èÿ.
Çàêëþ÷åíèå
Àíãëèéñêèé
ÿçûê â ÑØÀ ïðåäñòàâëÿåò
ñîáîé îäèí èç
íàöèîíàëüíûõ
âàðèàíòîâ àíãëèéñêîãî
ÿçûêà. Åìó ïðèñóùà
âñÿ òà ñóììà
ïðèçíàêîâ, êîòîðûå
õàðàêòåðèçóþò
íàöèîíàëüíûé
ÿçûê êàê ñîöèîëèíãâèñòè÷åñêóþ
êàòåãîðèþ. Äëÿ
ÿçûêîâîé ñèòóàöèè
â àíãëîÿçû÷íûõ
ñòðàíàõ õàðàêòåðíî
òî, ÷òî àíãëè÷àíå,
àìåðèêàíöû, êàíàäöû,
àâñòðàëèéöû
è äð., õîòÿ è ñêëîííû
ïîðîé ïðåóâåëè÷èâàòü
ÿçûêîâûå ðàçëè÷èÿ
ìåæäó èñïîëüçóåìûìè
èìè âàðèàíòàìè
àíãëèéñêîãî
ÿçûêà, âìåñòå
ñ òåì îùóùàþò
ñâîþ ïðèíàäëåæíîñòü
ê åäèíîé ÿçûêîâîé
îáùíîñòè. Òî,
÷òî àíãëèéñêèé
ÿçûê â ÑØÀ ÿâëÿåòñÿ
âàðèàíòîì àíãëèéñêîãî
ÿçûêà, à íå îòäåëüíûì
ÿçûêîì, íàõîäèò
ñâîå îòðàæåíèå
êàê â îáúåêòèâíîé,
òàê è â ñóáúåêòèâíîé
ñòîðîíå ÿçûêîâîé
ñèòóàöèè.
 äàííîé ðàáîòå
ìû ðàññìîòðåëè
ðàçëè÷èÿ ôîíåòè÷åñêèå
è ëåêñè÷åñêèå
ðàçëè÷èÿ ìåæäó
àìåðèêàíñêèì
è áðèòàíñêèì
âàðèàíòàìè àíãëèéñêîãî
ÿçûêà, èçó÷èëè
èñòîðèþ ôîðìèðîâàíèÿ
àíãëèéñêîãî
ÿçûêà â ÑØÀ è ðàçëè÷íûå
òî÷êè çðåíèÿ
èçâåñòíûõ ëèíãâèñòîâ
ïî äàííîé ïðîáëåìå.
Ðàññìîòðåííûé
ìàòåðèàë ïîçâîëÿåò
ñäåëàòü ñëåäóþùèå
âûâîäû:
1. Àìåðèêàíñêèé
àíãëèéñêèé ÿâëÿåòñÿ
ëèøü âàðèàíòîì
àíãëèéñêîãî
ÿçûêà, à íå ñàìîñòîÿòåëüíûì
ÿçûêîì.
2. Áûëî äîêàçàíî
óòâåðæäåíèå î
âçàèìíîì ïðîíèêíîâåíèè
è àññèìèëÿöèè
àìåðèêàíñêîãî
è áðèòàíñêîãî
âàðèàíòîâ àíãëèéñêîãî
ÿçûêà, à òàê æå
òî, ÷òî â îáùåì
è öåëîì, ðîëü ñìûñëîðàçëè÷èòåëüíûõ
ðàçëè÷èé íåâåëèêà,
òàê êàê âàðèàíò
àíãëèéñêîãî
ÿçûêà, íà êîòîðîì
ãîâîðÿò â ÑØÀ
ïîíÿòåí íîñèòåëÿì
áðèòàíñêîãî
âàðèàíòà è íàîáîðîò.
3. Â öåëîì, äëÿ àìåðèêàíñêîé
ðå÷è õàðàêòåðíû
ðîâíîå íàïðàâëåíèå
äâèæåíèÿ òîíà,
áîëåå ðèòìèçîâàííàÿ
ìåëîäèêà, ïðèâîäÿùàÿ
ê óáûñòðåíèþ
òåìïà ïðîèçíîøåíèÿ.
Áèáëèîãðàôèÿ
1. Àíòðóøèíà
Ã.Á. Ëåêñèêîëîãèÿ
àíãëèéñêîãî
ÿçûêà. Ì., 2004 - 288 ñ.
. Àðàêèí
Â.Ä. Èñòîðèÿ àíãëèéñêîãî
ÿçûêà. Ì., 1985 - 254 c.
3. Àðáåêîâà
Ò.È. Ëåêñèêîëîãèÿ
àíãëèéñêîãî
ÿçûêà. Ì., 1977 - 240 ñ.
. Ãîëäåíêîâ
Ì.À. Îñòîðîæíî!
Hot dog! Ñîâðåìåííûé
àêòèâíûé English. Ì., 2000 - 271 c.
. Ãîëóáöîâà
Ì.Ã. Ê âîïðîñó î
ôîíåòè÷åñêèõ
îñîáåííîñòÿõ
àìåðèêàíñêîãî
àíãëèéñêîãî
// Èíîñòðàííûé
ÿçûê è ìåæêóëüòóðíàÿ
êîììóíèêàöèÿ.
Òîìñê, 2007. ÑÑ. 51-54.
. Çàáîòêèíà
Â.È. Íîâàÿ ëåêñèêà
ñîâðåìåííîãî
àíãëèéñêîãî
ÿçûêà. Ì., 1989 - 124 ñ.
7. Èâàíîâà
È.Ï., ×àêîÿí Ë.Ï., Áåëÿåâà
Ò.Ì. Èñòîðèÿ àíãëèéñêîãî
ÿçûêà. Ó÷åáíèê,
õðåñòîìàòèÿ,
ñëîâàðü. ÑÏá, 1999 -
512 ñ.
. Êàóôîâà
Ë.À. Îòëè÷èòåëüíûå
îñîáåííîñòè
þæíûõ äèàëåêòîâ
â àìåðèêàíñêîì
àíãëèéñêîì //
Óíèâåðñèòåòñêèå
÷òåíèÿ 2006. http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=printpage&pageid=1717&scope=page
. Êðèñòàëë
Ä. Àíãëèéñêèé
ÿçûê êàê ãëîáàëüíûé.
Ì., 2001 - 240 ñ.
10. Ëåîíîâè÷
Î.À. Òîïîíèìû ÑØÀ:
Ó÷åáíîå ïîñîáèå
ïî àíãëèéñêîìó
ÿçûêó. Ì., 2004 - 247 ñ.
. Îùåïêîâà
Â.Â. ßçûê è êóëüòóðà
Âåëèêîáðèòàíèè,
ÑØÀ, Êàíàäû, Àâñòðàëèè,
Íîâîé Çåëàíäèè.
Ì., 2004 - 336ñ.
12. Òîìàõèí Ã.Ä. Dictionary of USA. Ðóññêèé
ÿçûê. Ì, 1999 -
13. Øâåéöåð
À.Ä. Î÷åðê ñîâðåìåííîãî
àíãëèéñêîãî
ÿçûêà â ÑØÀ. Ì.,
1963 - 215 ñ.
. Øâåéöåð
À.Ä. Ëèòåðàòóðíûé
àíãëèéñêèé ÿçûê
â ÑØÀ è Àíãëèè.
Ì., 1971 - 200 ñ.
. Øâåéöåð
À.Ä. Ñîöèàëüíàÿ
äèôôåðåíöèàöèÿ
àíãëèéñêîãî
ÿçûêà â ÑØÀ. Ì.,
1983 - 216 c.
. ßçûêè
ìèðà: Ðîññèéñêàÿ
àêàäåìèÿ íàóê.
Ãåðìàíñêèå ÿçûêè.
Èíñòèòóò ÿçûêîçíàíèÿ.
Ì., 2000 - 472 c.
. ßðöåâà
Â.Í. Ðàçâèòèå íàöèîíàëüíîãî
ëèòåðàòóðíîãî
àíãëèéñêîãî
ÿçûêà. Ì., 1969 - 288 ñ.
. ßðöåâà
Â.Í. Èñòîðèÿ àíãëèéñêîãî
ëèòåðàòóðíîãî
ÿçûêà IX - XV ââ. Ì., 1985 - 248
ñ.
19. Cook
A. American Accent Training. A guide to speaking and pronouncing colloquial
American English. Barron’s, 2000 - 210 c.
. Crystal
D. English as a Global Language. Camb. Univ. Press, 2000 - 150 c.
. Encyclopedia
Britannica, 1994, 15th edition, Volume 8 - 1044 c.
. Krapp
G.R. The English Language in America. NY, 1960
. Metcalf
A. How we talk. American Regional English today. Boston New York, 2000 -
. http://
denistutor.narod.ru/razdel8.htm
. http://refferat.info/component/option,com_docman/task,doc_details/gid,41/Itemid,2/index.php?option=com_docman&task=doc_details&gid=46&Itemid=2
. http://www.kursy-angliskogo.ru/inomsk.html
Ðàçìåùåíî
íà Allbest.ru