Особенности реализации наречий в британском и американском вариантах английского языка

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    52,43 kb
  • Опубликовано:
    2011-11-11
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Особенности реализации наречий в британском и американском вариантах английского языка

Введение

Английский язык считается одним из самых богатых языков мира. Он обладает огромным количеством лексических единиц и выразительных средств, позволяющих сделать речь богатой и многогранной. Основу индивидуального авторского стиля могут составлять не только грамматические конструкции и стилистических приемов, но и выбор лексики. Несмотря на то, что различия между английским языком в США и Англии уже давно обращали на себя внимание исследователей, в лингвистической литературе нет работ, посвященных систематизированному сопоставлению этих двух основных вариантов английского языка. Как правило, в работах, посвященных этой теме, различительные элементы американского и британского вариантов рассматриваются не в контексте языковой системы, а с другими элементами языковой структуры.

В этом и состоит научная актуальность данной проблемы. Между тем, представляется ясным, что реальная картина существующего соотношения между этими двумя языками может быть раскрыта не путем простого перечня их различительных черт, а лишь путем выявления удельного веса различительных элементов, а также масштабов и глубины различий на всех уровнях языковой структуры. А это может быть достигнуто лишь в том случае, если различительные и общие элементы рассматриваются как составная часть единой языковой системы. Данную проблему изучали такие ученые, как: Г.Б. Антрушина, Т.И. Арбекова, Д.Э. Розенталь, Д.А. Швейцер.

Сегодня все больше и больше людей хотят изучать американский английский. Он более живой, гибкий и поддающийся изменениям. Следовательно, есть больше причин использовать его во время путешествий и деловых переговоров. Яркая американская поп-культура - еще одна причина, по которой многие люди предпочитают Американский вариант.

На протяжении многих лет американский английский являлся объектом лингвистических, культурных и социологических исследований. Некоторые лингвисты рассматривают его как независимый язык со своими особенностями в лексике, произношении, написании, грамматике и интонации. Тем не менее, люди из Великобритании и США отлично понимают друг друга.

Цель дипломного исследования: проанализировать и сравнить лексический состав американского и британского вариантов английского языка.

Задачи дипломного исследования:

исследование основных черт лексического состава двух рассматриваемых диалектов английского языка: американского и британского вариантов английского;

анализ отличий британского английского от американского английского;

изучение особенностей реализации наречий в британском и американском вариантах английского языка.

Объект дипломного исследования: лексический состав британского и американского языков.

Предмет дипломного исследования: - анализ лексического состава британского и американского языков.

В настоящей работе используются как общие методы исследования (метод постановки проблемы, метод объяснения и т.п.), так и частные методы (сопоставительный анализ и др.).

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников.

1. Основные черты лексического состава двух рассматриваемых языков

.1 Лексический состав американского варианта английского языка

Американский английский - самый распространённый языковой вариант английского языка. Английский язык в США, равно как и в других регионах своего распространения был принесён в Северную Америку британскими (преимущественно английскими) колонистами в XVII-XVIII веках, после чего под влиянием разнообразных внешних и внутренних факторов, в нём развились целый ряд своеобразных черт на всех языковых уровнях. В самих США американский английский является родным для 80% населения страны и имеет стандартный, закреплённый в образовательной системе и СМИ ряд свойств в области орфографии, грамматики, лексики. Тем не менее, он, равно как и английский вообще, не закреплён в федеральной конституции как официальный язык США, хотя фактически им является. В последнее время, с ростом испаноязычного населения, усилилось движение за придание ему государственного статуса, что уже достигнуто на уровне многих штатов. После окончания Второй мировой войны, именно значительный территориальный и количественный охват американского английского языка, подкреплённого значительными экономическими ресурсами США, помог английскому языку получить более широкое мировое значение и влияние на другие языковые системы. В конце XX века, однако, подобное доминирование вызвало обвинения англоговорящих государств в неоколониализме, языковом империализме, подавлении других языков, развитие движения антиглобалистов. Следует отметить, однако, что в большинстве стран мира распространение английского языка и англицизмов происходит добровольно, а не навязывается насильно извне.

Американский английский создал тысячи слов и фраз, которые вошли как в общеанглийский hitchhike, landslide, так и в мировой лексикон окей, тинейджер [1, c. 36].

Особое влияние на язык оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента moose - североамериканский лось при английском elk, которое в США получило значение изюбрь, различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat - демократ из южного штата), с бытом американцев (drugstore - аптека - закусочная) [9, c. 41].

Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market - продовольственный магазин, career - профессиональный) [2, c. 52]. Слово faculty в Англии употребляется в значении факультет, а в Америке профессорско-преподавательский состав. Существительное pavement для англичанина означает тротуар, а для американца мостовая. К разряду американизмов относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: fall - осень вместо франко-норманского autumn, apartment - квартира вместо flat, tardy - запоздалый и прочие.

В процессе заимствования некоторые американизмы в Британии подвергаются переосмыслению. Например, caucus - закрытое собрание партийных лидеров приобрело в Англии новое значение: политика подтасовки выборов, давление на избирателей [2, c. 14].

Некоторое влияние оказали на лексикон американского английского и другие европейские языки.

Испанизмы

Более интенсивно в США влияние испанского языка, особенно на юго-западе. Такие стандартные испанские и испанизированные индейские заимствования как adios, solo, rancho, buckaroo, tapas, tacos, guacomole, latino широко используются в речи и литературе для придания ей разного рода стилистических, иронических и прочих оттенков. Получили распространение и разного рода ложные испанизмы типа chitos, doritos и так далее.

Галлицизмы

Галлицизмы, широко представленные в английском языке в целом, имеют в американском английском несколько иную частотность. Наиболее часты канцеляризмы с французским суффиксом причастия [éе] контрастируемым с [er] для разграничения субъекта и объекта действия: tutor - репетитор и tutee - ученик, employer - работодатель и employee - служащий, рабочий.

Германизмы

Влияние немецкого языка на американский английский было менее значительно, но довольно ощутимо. С одной стороны, немецкий язык, а точнее различные его диалекты, был родным для самой значительной волны иммигрантов. И сегодня около 20% населения США (порядка 60 миллионов человек) имеют полное или частичное немецкое происхождение. С другой стороны, отсутствие официального статуса немецкого языка привело к сокращению его сферы влияния (сегодня только 1,5 миллиона американцев считают его родным). Немецкое влияние ощущается в некоторых словах и словарных переосмыслениях, к примеру, dumb в значении глупый, в немецком dumm [2, c. 29].

Если дальше продолжать рассматривать английский язык как совокупность его диалектов и вариантов, тогда американский английский следует считать, а он и без того рассматривается большинством лингвистов мира в качестве разновидности речи американских англо-говорящих.

История развития мнения по этому вопросу, тем не менее, заслуживает особого внимания на утверждениях и размышлениях, которые, так или иначе, способствовали им, и мы можем различить определенные мнения или основы оценивания.

В 1789 Ноак Вебстер заявил требование американского английского разделять понятия и статус. Он опубликовал «Американский словарь английского языка» (1793), в котором он настаивал на американском написании. Вебстер обеспечил страну первым родным словарем. С того времени гипотезы так называемого «американского английского» обрели нескольких лидеров и сторонников, особенно в США. Одной из самых популярных пособий на эту тему является книга «Американский язык» Х.Л. Менкена, опубликованная в Нью-Йорке в 1957. В этой книге он настаивал на мнении, что язык США - это особенность американского языка, не имеющего ничего общего с английским, кроме происхождения.

Любимым выражением мистера Менкена было то, что «Англия, сейчас вытесненная США, как самой могущественной и густонаселенной англоговорящей страной, больше не имеет право корчить из себя арбитра английского использования».

Сегодня США являются экономической и военной супердержавой. Однако это не причина объявлять Американский независимым языком и считать его выше британского английского и других вариантов английского языка. Причина в том, чтобы соответствовать лингвистическим требованиям, контролировать звуковую систему, вокабуляр и грамматику самостоятельно. Так как «первоначальный язык является инструментом общения, состоящего, в большинстве своем, из вокабуляра, грамматики, произношения и правил написания, который контролирует их использование в устной и письменной речи».

Несходства в грамматике типа американских английских «gotten», «proven» достаточно редки. В большинстве своем эти расхождения состоят в предпочтении той или иной грамматической категории или формы другим, как, например, тенденция замены Past Simple за место Present Perfect Tense, особенно в устной коммуникации.

Так как в отношении изменений в словаре они самые многочисленные, неудивительно, что они являются предметом лингвистических, культурных и социологических исследований во многих странах, включая и Россию.

Несмотря на все эти и некоторые другие различия, Британский и американский английский имеют, по существу, единую грамматическую, фонетическую системы и один словарь, используемый в двух принципиально различных средах, и, таким образом, они не могут рассматриваться как разные языки.

История формирования американского английского

XVII век стал началом огромного потока эмигрантов из Европы в северную Америку. Охватывая более трех тысячелетий, это движение выросло от нескольких сотен английских колонистов до миллиона новых приезжих. Большинство европейских эмигрантов покинули свои земли из-за политических гонений в надежде обрести свободу, распространить свою религию или искать приключения. Движимые мощными мотивациями, они построили новую цивилизацию на северной части континента. Ранние английские колонисты в новом мире говорили на английском королевы Елизаветы, Шекспира и Марлоу, когда они пришли в Америку. Этот факт очень важен и необходим для понимания некоторых черт, по которым американский английский должен был развиваться позже.

Существует лишь несколько чистых языков. Английский известен как язык словесных заимствований. Появлению американского английского способствовали англоговорящие колонисты, которые вступали в контакт с различными народами - носителями разных языков и культур. Многие слова, заимствованные из этих языков, были добавлены к английскому языку XVII в. Сначала в обиход вошли слова, заимствованные из речи различных индийских племен. Это было вызвано необходимостью обсуждения новых вещей, качеств, операций, концепций и идей. Переселение людей в другую новую среду не только создает проблему общения, но и делает его жестоким.

Первые переселенцы посадили растения и вырастили животных, которые были новыми для них. Некоторую рыбу, которую они поймали на побережье, было ни на что непохожим, что они видели до этого.

Земля была занята племенами, которые говорили на странном языке, носили странную одежду и готовили странную еду. Даже ландшафт сильно отличался от английской сельской местности. Названия были даны всем этим аспектам их новой жизни.

Таким образом, от индийцев были заимствованы не только географические названия рек, озер, гор, но и названия растений, таких как hickory (гикори), persimmon (хурма), egg-plant (баклажан) и red cedar (красный кедр). Также такие названия животных как raccoons (еноты) и woodchucks (лесной североамериканский сурок). Кроме того, орудия труда и приготовление пищи нового вида: canoe, moccasin (мокасин), wigwam (вигвам), toboggan (сани), tomahawk (томагавк), totem (тотем), igloo (игла), hammock (гамак) и другие. Помимо различных индийских влияний, американский английский отражает неанглийскую культуру, которую колонисты встретили во время своего завоевания континента. На западе континента англоговорящие колонисты вскоре вступили в контакт с прибрежными французскими поселениями. От французского языка приличное количество слов было заимствовано: rapids (стремнины), prairies (прерии), chowder (похлебка).

Но более существенные заимствования были сделаны из испанской культуры, так как англоговорящие поселенцы сдвинулись на юг и на запад к Тихому океану. Испанские слова были приняты в два различных периода. В ранние колониальные дни американский английский получил креол. Затем после мексиканской войны (1846-1848) контактирование с испанскоговорящими жителями Техаса и запада Испании привело к заимствованию таких слов как canyon (каньон), ranch (ранчо), sombrero (сомбреро). Немецкие поселенцы Нью-Йорка внесли в американский английский следующие слова: boss (босс), cookie (печенье), scow (шаланда), Santa Claus (дед мороз).

Другие волны эмиграции принесли германских, итальянских и представителей некоторых западных славянских национальностей. Они также обогатили вокабуляр американского английского языка.

1.2 Лексический состав британского варианта английского языка

язык наречие английский американский

Британский вариант английского языка (BrE, BE, en-GB) - понятие, включающее в себя широкий спектр акцентов и диалектов английского языка, используемых в Соединенном королевстве и отличающихся от других региональных вариантов произношения. Оксфордский словарь английского языка определяет термин «британский английский» как разговорный или письменный язык, используемый на Британских островах, особенно формы английского языка, наиболее распространенные в Великобритании при этом описывая термин «ирландский английский» как «письменный и устный варианты английского языка, используемые в Ирландии».

Существуют небольшие различия в формальном письменном английском языке в Великобритании (например, слова wee и little, означающие «маленький, небольшой», могут быть взаимозаменяемыми, однако, при этом слово wee чаще можно прочесть в письменной речи человека из Северной Великобритании или Северной Ирландии (чаще Шотландии), чем в письме человека из южных частей страны или Уэльса). Формы разговорного английского языка, напротив, весьма отличаются друг от друга - сильнее, чем в других англоязычных странах.

Английский язык - официальный язык Великобритании, его знает и на нем говорит подавляющее большинство британцев; но в северной и центральной частях Уэльса четверть населения говорит на валлийском или уэльском языке (Welsh), в западной Шотландии незначительная часть населения говорит на шотландском (Scottish) или гэльском языке, а в Северной Ирландии говорят также на ирландском языке (Irish или Erse). Ирландия разделена на две части. Шесть графств Ирландии входят в состав Великобритании под названием Северной Ирландии (The Northern Ireland). А в Республике Ирландия - ирландский язык (Erse) является официальным языком страны. В Северо-шотландском нагорье (Highlands) и на Западных или Гебридских островах (Western Isles) все еще можно услышать древний шотландский язык - гэльский (Gaelic). В северо-западном районе Шотландии дольше преобладали гэльский язык и гэльская культура. Этнический состав Великобритании: англичане - 81,5%, шотландцы - 9,6%, ирландцы - 2,4%, валлийцы (уэльсцы) - 1,9%, другие национальности - 4,6%.

Английский язык, на котором говорят в каждой из четырех частей Великобритании (Англии, Шотландии, Ирландии, Уэльсе), имеет собственные отличия. Английский язык, на котором говорят шотландцы, валлийцы (уэльсцы), ирландцы, несколько отличается по произношению и словоупотреблению от английского языка Англии.

Основное отличие речи шотландца - очень сильный, раскатистый звук [r], иногда звучащий и там, где его не произносят жители южной Англии. Кроме того, шотландцы, валлийцы, ирландцы употребляют в речи множество региональных слов и выражений. Для того, чтобы передать особенности речи шотландца, в литературе часто используются такие слова и фразы, как aye вместо yes, wee вместо little, I dinna ken вместо I don't know, mon вместо man, laddie вместо boy, lassie вместо girl, bairns вместо children, ye вместо you. Диалектная речь шотландца может быть малопонятной и для англичанина - жителя южной части Англии.

Речь валлийцев и ирландцев отличается ритмичной и мелодичной интонацией, поэтому, например, утвердительное предложение ирландца может восприниматься как вопросительное англичанином. Особенности речи валлийцев передаются такими словами и фразами как boyo вместо man, look you вместо do you see, there is cold it is вместо it is cold. Речь ирландца отмечена такими выражениями, как begorra вместо by god, would you be after wanting for вместо do you want и повторением последних фраз, например, at all, at all.

Акцент очень важен в Великобритании. Он показывает, откуда человек родом и, в очень значительной степени, к какому классу он принадлежит. Ни в одной стране, кроме Великобритании, нельзя с такой уверенностью определить социальное положение человека в обществе, стоит ему открыть рот. То, на каком диалекте говорит человек в Великобритании, определяет его место в обществе, пожалуй, более жестко, чем в других странах мира (Коптелова, 2000:32).

В Великобритании отношения к региональным и социальным особенностям речи, к акценту и диалектизмам в речи связаны с определенными предвзятыми отношениями, например, между севером и югом Великобритании. Стандартный английский язык и RP (считается стандартной формой произношения, характерная для многих образованных людей в любой части (считается стандартной формой произношения, характерная для многих и диалектизмам в речи связаны с определенными предвзятыми от Великобритании и большинства жителей юга Англии) сложились на основе южного диалекта, диалектов Лондона и его окрестностей, языка столицы страны и ее культурного центра. «Все, что относится к северу страны, некоторые «южане» считают менее утонченным, культурным, сложным, а на людей, говорящих с акцентом северян, смотрят как на менее образованных» (Матюшенков, 2002:214). Чем сильнее акцент, тем сильнее предубеждение против человека, говорящего с этим акцентом, особенно если этот акцент настолько сильный, «густой», «крепкий» (Антрушина, 1999:234), что понять его трудно не только иностранцу, но и британцу, говорящему на стандартном английском языке.

В Великобритании множество региональных диалектов. Собственный диалект есть не только в каждом графстве Великобритании, но и во многих крупных городах. Считается, что региональные диалекты постепенно исчезают, однако если сельские диалекты Великобритании действительно умирают, то на городских диалектах говорит все больше и больше людей, их часто можно услышать по радио и с экрана телевизора. Наиболее выраженные и легко узнаваемые городские диалекты: это лондонские диалекты (особенно кокни - диалект восточной части города), ливерпульский диалект, диалект Georgie северо-востока Англии, на котором говорят в Ньюкасле-на-Тайне, бирмингемский диалект, на котором говорят в Бирмингеме, получивший название Brummie.

На севере Великобритании - приблизительно вдоль линии от Манчестера до Хала - региональные диалекты наиболее выражены. Благодаря песням знаменитой музыкальной группы «Битлз» ливерпульский акцент (Scouse) стал известен за пределами Британских островов. Этот диалект можно узнать по неясно произносимым (flat) гласным звукам, носовым (гнусавым) согласным звукам и «жалобной» интонации (Аракин, 2001:305). Диалект Georgie отличается невнятным, неотчетливым произношением, например, вместо what a звучит worra, а вместо got a звучит gorra.

Речь жителей юго-запада Британии (West Country), особенно графств Корнуолла, Девона, Сомерсета и Дорсета, отличается заднеязычным произношением звука [r], выраженной картавостью и озвончением звука [s], заменой его звуком [z] Somerset произносится Zummerset. Звук [?] произносится как [u], и слова club, discussion, plug звучат как [klub], [dis? ku? n], [plug]. Для этого региона характерны диалектные грамматические формы, например: I be вместо I am, her says to we вместо she said to us.

Региональные диалекты иерархически располагаются по нисходящей по степени приемлемости: наиболее приемлем йоркширский диалект, речь жителей юго-запада Британии, особенно графств Корнуолла, Девона, Сомерсета, и диалект Ньюкасла (Georgie). Наименее приемлемы социальные диалекты рабочего класса пяти промышленных городов Великобритании - Лондона (кокни), Ливерпуля (скауз), Бирмингема (брамми), диалект Глазго и Белфаста. И сегодня люди, говорящие с присущими этим диалектам особенностями, воспринимаются как работники физического труда (Ильиш, 1971:163).

1.3 Анализ лексики американского и британского английских языков

Анализируя лексический состав этих двух языков, выделяются два основных типа лексико-семантических различий - различий плана содержания при общности в плане выражения и различий плана выражения при общности в плане содержания. Члены соответствий, выделяемых на основе противопоставления первого рода, будут в дальнейшем именоваться лексико-семантическими дивергентами, а члены соответствий второго рода - лексико-семантическими аналогами [4, c. 35].

. В группу так называемых лексико-семантических дивергентов входят слова, обнаруживающие более или менее значительные расхождения в своей смысловой структуре при общности звуковой оболочки. Указанные различия можно подразделить на несколько основных категорий:

а) Слова, входящие в микросистемы британского и американского вариантов английского языка, пересекаются определенной частью своей смысловой структуры и обнаруживают расхождения лишь в той части, которая относится к одной из микросистем. У таких слов, как market (общеанглийский рынок; базар; сбыт; торговля и американский продовольственный магазин), reader (общеанглийский читатель; чтец; рецензент и британский лектор, преподаватель университета), отмечается сосуществование одного локально маркированного лексико-семантического варианта (американизма или бритицизма) с вариантами общеанглийскими [8, c. 40].

На уровне сопоставляемых микросистем смысловая структура этого слова представляет собой в одном случае совокупность его общеанглийских значений, а в другом - совокупность его общеанглийских значений плюс значение, присущее лишь одному из вариантов.

б) Расхождения, выявляемые в смысловой структуре таких слов, как faculty (общеанглийский способность, дар, британский факультет, американский профессорско-преподавательский состав) и transportation (общеанглийский перевозка, транспортирование, американский железнодорожный билет, британский ссылка на каторгу), у которых общеанглийские лексико-семантические варианты сосуществуют не с одним локально маркированным вариантом, а с двумя - американизмом и бритицизмом.

Подобные дивергентные противопоставления могут быть охарактеризованы как противопоставления с двусторонней локальной маркированностью. На уровне сопоставляемых микросистем смысловая структура каждого дивергента представляет собой совокупность специфических для данного варианта и общеанглийских значений [16, c. 201].

в) У дивергентов совершенно отсутствуют совпадающие лексические значения. Такие единицы, как billion (американский миллиард, британский биллион), dresser (американский туалетный столик и британский кухонный столик) и прочее - это единицы разных микросистем. В то же время тот факт, что указанные выше лексико-семантические дивергенты взаимоисключаются в рамках одной и той же микросистемы (т.е. находятся в отношении межсистемной дополнительной дистрибуции) и обнаруживают определенную смысловую связь, позволяет рассматривать их в качестве вариантов одних и тех же единиц микросистемы [21, с. 1].

г) Отношение между дивергентами может характеризоваться и полным отсутствием какой бы то ни было смысловой связи. К примеру, общеанглийский muller пестик, ступка и американский muller задумчивый человек, любитель размышлять.

В таких случаях дивергенты являются не вариантами одной и той же единицы микросистемы, а разными словами-омонимами.

Между охарактеризованными выше дивергентными противопоставлениями наблюдается ряд принципиальных различий. Прежде всего следует отметить, что в последнем случае в отличие от всех предыдущих расхождения касаются самого инвентаря конститутивных единиц лексико-семантической системы. В то же время во всех предшествующих случаях частичные смысловые расхождения между дивергентами проявляются в различном функционировании одних и тех же единиц, т.е. в несовпадении диапазона контекстуальных окружений, в которых эти единицы могут встречаться в каждой из сопоставляемых микросистем.

Вместе с тем указанные виды дивергентных противопоставлений далеко не равнозначны но своему удельному весу. Различия, затрагивающие лексико-семантические варианты слов, явно преобладают над различиями, касающимися самого инвентаря слов. Об этом убедительно свидетельствуют данные словарей, в которых пометы американизм или бритицизм, как правило, сопровождают не слово в целом, а лишь некоторые из его значений. По нашим наблюдениям, наиболее характерным видом дивергентных противопоставлений являются описанные выше противопоставления с односторонней локальной маркиро ванностью [15, c. 136].

Таким образом, зачастую англичане и американцы используют различные слова для обозначения одних и тех же понятий. Эти слова находятся в постоянном употреблении и сохраняют свой национальный характер. Существует несколько примеров непонимания между американцами и англичанами.

Различия в орфографии. Существуют такие различия в написании. В американском английском наблюдается усиливающаяся тенденция использования упрощенного написания.

Американское написание больше соответствует произношению, которое делает Американский язык по-настоящему упрощенным. Некоторые изменения в написании были предложены Н. Вебстером, автором «американского словаря английского языка».

Самая общая черта этого упрощенного написания состоит в использовании - or во всех словах, которые в британском английском имеют - our, например: color/colour, labor/labour, honor/honour.

Окончание - er используется вместо - re, например: center/centre, theater/theatre, kilometer/ kilometer, искл.: ogre и слова, оканчивающиеся на - cre: massacre, nacre.

Вместо - ce используется - se: defense/defence, license/licence, и - ze употребляется вместо - se: realize/realise, analyze/analyse, apologize/apologise.

Во всех словах, образованных от глаголов, оканчивающихся на - l или - p, эти буквы не удваиваются: travel - traveler, traveled, traveling; worship - worshiper, worshiped, worshiping.

В некоторых словах окончание - e опускается: abridgment, acknowledgment, judgment и ax.

В некоторых словах приставка - in предпочтительнее - en:- enclose- ensnare

) Написание - ae или - oe часто меняется в сторону упрощения:- anaemia- diarrhoea

) Окончание - е и - ue в словах французского происхождения часто опускается:

catalog - catalogue- programme- prologue- cheque

Многие американцы пишут thru вместо through, tho за место though, Marlboro за Marlborough.

Есть некоторые различия в написании:

favorite - favourite- mould- staunch- moult- grey- plough- skilful- fulfil- tyre

Различия в произношении. Произношение - самая существенная разница. Студенты со знанием английского языка часто сталкиваются с характерной трудностью при первом контакте с американцами. Проблема состоит, тем не менее, даже не в языке, а в самом произношении. Отдельно от качества американской речи, существует набор основных различий между Британским и Американским произношением.

Американцы часто произносят [r] в позиции, где это не произносится в британском английском: car, hare, port.

Американцы произносят звук «a» как [ж] вместо [a:] в словах: ask, answer, past, cant, half, after, example и другие.

В таких словах как news, dew, duke американское произношение будет таким: [nu:z], [du:], [du:k].

Американцы произносят [hЛt], [nЛt], [tЛp], [′kЛmon], [Лn] в словах hot, not, top, common, on.

Слова better, butter, city произносятся как [′bedər], [bЛdə], [′sidi]., address и schedule также произносятся по-другому: [tə′meitəu], [′жdres], [′skedju:l].

Слова, оканчивающиеся на - ary и - ory имеют ударение на следующем последнем слоге в Американском языке: secretary, laboratory.

Опускается [h], как правило, в начале слова: his, him, her, humor, humidity, history и другие.

Различия в грамматике. Существует несколько грамматических различий между Британским и Американским вариантами английского языка.

В американском английском Past Simple часто используется вместо Present Perfect, чтобы дать больше информации или сообщить о недавних событиях:

I lost my key. Can you help me to look for it?Simple используется с just, already, yet:m not hungry. I just had lunch.t forget to post the letter.already posted it.didnt tell them about the accident yet.

В американском английском формы (I have/I dont have/Do you have?) более обычны, чем Ive got/I havent/ have you got?have a new houseyou have a sister?

Некоторые глаголы в Американском и британском английском имеют разные глагольные формы в Past Simple и Past Perfect:

Такие глаголы как to burn, to learn, to lean, как правило, являются правильными в американском английском: burned, learned and leaned, в то время как в британском английском они одновременно правильные и неправильные.

Глаголы типа to spill, to spell, to smell, to leap, to dream, to spoil - неправильные в Британском языке, но правильные в Американском.

Причастие в прошедшем времени get - это gotten, prove - proven

Your English has gotten much better since I last saw you.has proven his innocence.

Глагол to quit имеет те же 3 формы, в то время как в Британском языке он правильный.

Американцы часто используют инфинитив (без to) в конструкциях с insist/suggest.

They insisted that we have diner with them.suggested that I buy a car.

Подобная структура используется и в британском английском.

Американцы также опускают to после глагола help.

- He helped me carry the bag.

) Американцы говорят the hospital.

The injured man taken to the hospital.

7) Американцы используют on a team.

- He is the best player on the team.

) Американцы говорят on the weekend/over the weekend, а не at weekend.

9) В американском английском different than - также возможно, как и different from. Different to не употребляется.

) Американцы говорят write someone (без to).

Please, write me soon.

Образцы речи в американском английском. Английская речь во многом отличается от других форм английской речи по всему миру. Первое, что иностранец сразу замечает в США, это то, что американский английский не всегда придерживается строгих правил. Таким образом, иногда вопрос совпадает с утверждением. Разница показывается интонацией. Вспомогательный глагол может опускаться, а предмет подразумеваться.know something? = Do you know something?for him? = Are you looking for him?a problem? = Do you have a problem?been in London? = Have you ever been in London?a job? = Do you need a job?

Даже среди высокообразованных американцев, говорящих по-английски, достаточно обычно использование различных идиом - в этом заключается еще одно отступление от формальностей в американском языке. Чтобы понять американскую английскую речь, необходимо внимательно слушать и понимать, что употребление идиом - это частое явление. Например, американец может поприветствовать вас фразой «How ya doin?», как вариант «Hello». Другие общие фразы включают «absolutely» (yes, no doubt about it), «take it easy» (calm down), «I dont get it» (I dont understand), «have a nice day» (good-bye), «hold on» (wait), «how come» (why is it), «no way» (never), «you bet, sure» (of course), «suit yourself» (do as you please), «knock it off» (stop, what are you doing?) и многие другие.

Американцы также используют такие коллоквиализмы как:

Yep, yup, yeah = yes; Nope, naw, nah = no; Ya = you;= have you; hasta = has you; dontcha = dont you;= going to; wanna = want to; gotta = have got;= let me; lotta = a lot of; outta = out of;= give me; I dunno = I dont know.wanna tell you something. Ya gotta choices.t = am not, is not, are not, have not, has not.aint right.(this) = so.ve never been out this late before. Its that easy.

В области фонетики американский английский язык меньше отличается от Британского в произношении отдельных звуков, чем в ритме и мелодике речи. Разница в мелодике обусловлена тем, что в американском английском языке речь менее вариативна по высоте тона; мелодический контур в конце предложения в американском английском языке расходится с Британским. Ритмические различия сводятся в американской практике к тому, чтобы сохранять в словах с тремя и более слогами вторичное ударение, а безударные слоги произносить более отчетливо: ср. амер. e`xtrao`rdina`ry - брит. extr'o`rdin'ry, амер. la`b'rato`ry - брит. la`b'rat'ry или labo`rat'ry, амер. se`creta`ry - брит. se`cret'ry.

Словесное ударение в английском языке может различаться по месту и степени выделенности слогов: address, adult, princess, detail, magazine, weekend (амер.); address, adult, princess, detail, magazine, weekend (брит.). Группы слов с суффиксами - ary, - ory, - ery произносятся с одним ударением в Британском варианте: главному ударению на первом слоге сопутствует третичное (или второстепенное) ударение, которое предполагает размещение второго ударения после главного, что снижает степень выделенности относительно вторичного ударения, предшествующего главному: dictionary, ceremony, strawberry (брит.); dictio, nary, cere, mony, straw, berry (амер.). В американском английском ударение падает на последний слог, но есть случаи дополнительного второстепенного ударения на первом слоге: амер. - ballet [bəlei], cafй [kəfei], garage [gжra:3]; брит. - ballet [bжlei], cafй [kжfei], garage [gжra/i/əd3].

Ритм американской речи благодаря большому числу второстепенных (или третичных) ударений в сочетании с относительно узким диапазоном является плавным и монотонным. Соотношение количества ударных и безударных слогов в американском английском - 1:1, т.е. каждому ударному слогу соответствует безударный. В то время как в британском английском каждому ударному соответствует примерно два безударных.

Интонация американской речи создается регулярным повторением волнообразного мелодического рисунка: волнообразная, скользящая или ровная шкала в среднем диапазоне голоса с восходящим-нисходящим или ровно-восходящим завершением. Это производит эффект монотонной речи. По сравнению с Британским Английским интонационный контур американской речи начинается на более низком уровне, но далее рисунок типично английский: происходит скольжение в каждой акцентной группе в пределах узкого диапазона. Терминальный тон содержит мелодический максимум в форме восходяще-нисходящего или ровно-восходящего тона. 80% мелодических контуров - сильноконечные, с тональным максимумом в конце:

Брит. - What are you going to, do about it?

Амер. - What are you gonna ^do about it?

Однако утверждения в американской речи не всегда категоричны. Отмечается другая тенденция: употребление ровно-нисходящего тона, когда утверждение или специальный вопрос могли бы произноситься с нисходящим тоном: Whats your, name? -, Bradford.

Таким образом, мы видим, что американский английский очень живой и гибкий язык. Это позволяет намного упростить и ускорить речь с позиции ее понимания и темпа.

Распространение американского английского в Британском варианте Английского языка

Увеличение влияния СМИ спровоцировало постоянное проникновение американизмов в британский английский. Множество американских английских слов становятся достаточно обычными сегодня в британском английском, например, movie (Бр. = film), apartment (Бр. = flat), semester (Бр. = term).

Американское слово «okay» сегодня активно используется Британском языке. Выдающиеся английские авторы и обычные люди, сами того не осознавая, употребляют многие слова и фразы американского происхождения, а именно: a way of life, teenager, boyfriend, girlfriend, baby-sister, TV, home town.

Слово «commuter», обозначающее человека, который ежедневно путешествует по делам по специальному сезонному билету, стремительно используется в британском английском. Это короче и проще по сравнению с британским эквивалентом «season ticket holder».

Американцы постоянно изобретают новые слова, многие из которых нашли постоянное применение сначала в Американском, а затем и в Британском языках. В связи с этим у нас есть такие образования как «to televise» от «television» и составные слова типа «cablegram» от «cable», «telegram» и «sportscast» от «sport» и «broadcast». Использование существительных в качестве глаголов и наоборот также увеличивают список новых слов. Так, «to park», которое сейчас обозначает «положить в безопасное место до востребования», сегодня не только автомобили, но и дети, собаки и даже жевание резинки «are parked». Дешевая вещь хорошего качества - это «good buy», еда - «eats», и технический дизайнер, который производит отличный «lay-out» имеет «know-how»

Многие британцы жалуются по поводу американизмов, внедряющихся в английский язык, но они не осознают как много слов, которые они используют, пришли из американского английского. Существует мнение, что это из-за США и того факта, что английский сегодня - один из самых распространенных языков в мире.

2. Особенности реализации наречий в британском и американском вариантах английского языка

.1 Отличия британского английского от американского английского

Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - грамматики. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре. Английский язык современной молодежи более-менее общий благодаря в основном общей культуре, рок-музыке, плотной коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые, начиная с Элвиса Пресли, остаются общей духовной пищей.

Существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так, вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple [18, c. 1].

Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского.

Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал настолько обычным явлением, что его уже пора вводить в грамматики; фраза: Did you go see «Redheat» with Arnold? представляется многим американцам совершенно естественной и верной, хотя ситуационно по всем нормам, в том числе описанным в американских грамматиках, требуется Perfect: Have you seen…? Или хотя бы в разговорной форме: Seen «Redheat» yet?

Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным.

Past participle глагола got звучит как gotten.

2. Вместо вспомогательного глагола shall в Америке используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna - разговорный вариант going to [7, c. 64].

Это является ныне общей тенденцией английского языка. В сложной системе глагольных времен, постепенно пришедшей на смену бинарной временной системе древнеанглийского языка, которая изначально выражала представление о времени как о противопоставлении настояще-будущего времени прошедшему, усматриваются два важных изменения. Первое заключается во все более широком употреблении расширенных форм типа I am eating - я ем (в данный момент) за счет простых форм типа I eat - я ем (вообще). Это изменение проистекает из желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и реалистичности - и этим оно отличается от других современных тенденций в языке, в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового выражения. Второе изменение состоит в более широком использовании расширенных форм глагола go - идти для передачи ближайшего будущего, как в высказывании We are going to write (Мы сейчас будем писать) вместо We will write (Мы будем писать). Глагол go, прежде означавший walk «идти пешком» (как у Беньяна в Пути паломника: I have resolved to run when I can, to go when I cannot run, and to creep when I cannot go - Я порешил, покуда смогу, бежать; идти, когда не смогу бежать, и ползти, когда не смогу идти, ныне настолько лишился своего прежнего вещественного значения, что может использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в выражении: We are going to go a long way - Мы собираемся пройти долгий путь [17, c. 4].

. Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденция английского глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет себя и в британском варианте языка. В качестве примера можно привести строчку из песни группы The Beatles - Shes got a ticket to ride, and she dont care, то есть не является собственно американской. Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.

. В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и других подобных. Это видно из следующего примера: I demanded that he apologize вместо I demanded that he should apologise в британском варианте.

. Многие неправильные глаголы например, to burn, to spoil в американском варианте языка являются правильными.

. По-разному употребляются артикли. Например, to/in the hospital в американском варианте, в то время как в британском to/in hospital без артикля.

. Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, on the weekend/on weekend вместо at the weekend/at weekend в британском варианте; on a street вместо in a street.

. Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американец скажет take a shower/a bath вместо have a shower/a bath. Вместо needn't используется сложная форма don't need to.

. Прилагательные slow и real употребляются как наречия:

He likes to drive slow вместо slowly.s real nice вместо really.

Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных [15, c. 119].

В заключение этой главы приведу пример интерпретации американизмов в разговорной речи, в фрагменте сценария к фильму «Forrest Gump» (Форрест Гамп) с точки зрения отражения в нем особенностей американской культуры. Такого рода работа может быть проведена и в школе. В этом эпизоде герой фильма вспоминает, как мама устраивала его в школу, его голос звучит за кадром:

Forrest: She wanted me to have the finest education, so she took me to the Greenbow Country Central School. I met the principal and all.: The state requires a minimum I.Q. of eighty to attend public school, Mrs. Gump. He's going to have to go to a special school.

Данный отрывок можно прокомментировать так:- директор муниципальной школы. Для обозначения директора частной школы в США используют англицизм headmaster.school - муниципальная школа, где обучение бесплатное, в отличие от private school - частной школы. В Великобритании public school - частное учебное заведение.school в американской системе образования означает школу «для особых групп»: инвалидов, лиц с физическими недостатками, умственно неполноценных.

Наконец, нуждается в комментарии грамматическая форма Hes going to have to go. Здесь выражение to be going to имеет грамматическое значение будущего времени. Предложение же можно перевести как ему придется пойти в школу для умственно отсталых детей.

2.2 Особенности реализации наречий в британском английском

язык наречие английский американский

В британском варианте наречие в предложении употребляется после вспомогательного глагола, а в американском варианте - перед вспомогательным глаголом (Bin Zhang, 2008):

I seldom am late for work. (AmE) - I am seldom late for work. (BrE)probably has arrived by now. (AmE) - He has probably arrived by now. (BrE)

Степени сравнения английских наречий образуются почти так же, как и степени сравнения английских прилагательных.

Наречия, совпадающие по форме с прилагательными, образуют степени сравнения как соответствующие им прилагательные, например:

Положительная степеньСравнительная степеньПревосходная степеньnear - близкоnearer - ближеnearest - ближе всегоearly - раноearlier - раньшеearliest - раньше всего

Наречия, оканчивающиеся на - ly, образуют степени сравнения с помощью слов more (less), most (least), например:

Положительная степеньСравнительная степеньПревосходная степеньgracefully - грациозноmore gracefully - более грациозноmost gracefully - грациознее всего

Некоторые наречия имеют неправильные степени сравнения

Положительная степеньСравнительная степеньПревосходная степеньwell - хорошоbetter - лучшеbest - лучше всегоbadly - плохоworse - хужеworst - хуже всегоmuch - многоmore - болееmost - наиболееlittle - малоless - меньшеleast - наименееfar - далекоfarther/further - дальшеfarthest/furthest - дальше всего

В британском английском

Многие общеупотребительные английские прилагательные и наречия полностью совпадают по форме. Так, наречие fast не имеет суффикса и внешне совершенно сходно с прилагательным fast. В словосочетании a fast train «скорый поезд» имеется прилагательное fast. В предложении The train was travelling fast «Поезд шел быстро» fast - наречие.

Наряду с некоторыми наречиями без суффикса употребляются наречия того же корня с суффиксом - lу. Мы видим прилагательное wrong в словосочетании a wrong answer 'неправильный ответ', наречие wrong в словосочетании to guess wrong 'не угадать', наречие wrongly в предложении We were wrongly informed 'Нас неправильно информировали'.
Прилагательные, образованные присоединением суффикса - lу к существительным, обозначающим период, совпадают по форме с наречиями, имеющими тот же суффикс: hourly, daily, weekly, fortnightly, monthly, quarterly, yearly; bi-weekly, bi-monthly и т.п.
There is an hourly service of trains to London. (hourly - прилагательное) 'Поезда в Лондон отправляются каждый час'. The buses run hourly. (hourly - наречие) 'Автобусы ходят ежечасно'. We advertised for a house in several weekly periodicals. (weekly - прил.) 'Мы поместили объявление о доме в нескольких еженедельниках'. This periodical is published weekly. (weekly - нар.) 'Это издание выходит еженедельно'.

Наречия early, fast, half, long, straight совпадают по форме с прилагательными. Сравните:

We had an early breakfast. (прил.) 'У нас был ранний завтрак'. We had breakfast early. (нар.) 'Мы завтракали рано'.post is fast in the ground. (прил.) 'Этот столб прочно закреплен в земле'. The paper was stuck fast to the desk. (нар.) 'Бумага прочно пристала / приклеилась к столу'. He was fast asleep. (нар.) 'Он крепко спал'.
We waited half the afternoon. (прил.) 'Мы ждали полдня'. This is not half good enough. (нар.) 'Это никуда (и в половину) не годится'.
We've had a long wait. (прил.) Нам пришлось долго ожидать. Have'you been waiting long? (нар.) 'Вы долго / давно ждете?'

I want a straight answer to my question. (прил.) 'Я хочу получить прямой ответ на мой вопрос'. Tell me straight what you think. (нар.) 'Скажите мне прямо, что вы думаете'. He has come straight from London. (нар.) 'Он приехал прямо из Лондона'.

Совпадают по форме также прилагательные clean, clear, close, dead, direct, easy, fair, firm, high, large, loud, mighty, pretty, quick, right, sharp, slow, soft, sound, sure, tight, wide и соответствующие наречия. Кроме того, от этих корней образуются наречия с суффиксом - lу. Употребление наречий с суффиксом - lу и наречий того же корня без суффикса не подчиняется определенным правилам, а обусловлено традицией. Например, принято говорить guess wrong 'не угадать', но перед причастием прошедшего времени всегда употребляется wrongly, как в вышеприведенном предложении I was wrongly informed.

Иногда трудно определить, имеем ли мы дело с наречием или прилагательным. В выражении to hold one's head high «высоко держать голову» high может трактоваться и как прилагательное (сравните с предложением Open your mouth wide), и как наречие. (Нельзя сказать Hold one's head highly.)

Сопоставление наречий без суффикса и однокоренных наречий с суффиксом - lу.

Наречие clean значит 'полностью, совершенно': I clean forgot to ask him about it. 'Я совершенно забыл спросить его об этом'. The prisoner got clean away. 'Заключенному удалось убежать'. He threw the ball clean over the roof. 'Он перебросил мяч через крышу, не задев ее'.входит в состав сложных прилагательных: clean-shaven 'гладко выбритый', clean-cut 'резко очерченный, четкий'.

Наречие cleanly ['kli:nlI] «чисто, целомудренно» встречается редко; его не следует путать с прилагательным clеаnlу ['klenlI] 'чистоплотный'.
Наречие clear имеет несколько значений. Означая 'полностью', оно является синонимом слова clean: The bullet went clear through the door. 'Пуля пробила дверь насквозь'. Clear может указывать и на отсутствие соприкосновения: Stand/keep clear of the gates of the lift. 'Стойте/держитесь подальше от двери лифта. Не подходите к двери лифта'.
Наречие close значит 'рядом, вблизи': Stay close to me. 'Держись ближе ко мне'. He was following close behind. 'Он следовал по пятам'. This success brings us closer to final victory. 'Это успех приближает нас к окончательной победе'. The closer we look into the question, the greater the difficulties appear. 'Чем внимательнее мы рассматриваем этот вопрос, тем бOльшие трудности встают перед нами'.

Наречие closely значит 'тщательно, плотно': The prisoners were closely guarded. 'Заключенных тщательно охраняли'. Watch what I do closely. 'Следите внимательно за тем, что я делаю'. He sent me a letter of two closely written pages. 'Он прислал мне письмо из двух плотно / мелко исписанных страничек'.
Наречие dead значит 'полностью, абсолютно, совершенно': dead level 'совершенно ровно/горизонтально'; dead straight 'абсолютно прямо'; going dead slow 'тащиться ужасно медленно, еле двигаться'; dead drunk 'мертвецки пьяный'; dead beat 'смертельно усталый'. The wind was dead against us. 'Ветер дул нам прямо в лицо'.
Изредка встречается и наречие deadly 'чрезвычайно', например: deadly dull 'смертельно скучный'.

Широко употребляется прилагательное deadly: deadly poison 'смертельная отрава'; deadly hatred 'смертельная вражда'; the seven deadly sins 'семь смертных грехов'.

Наречие direct значит 'прямо': We went direct to the station. 'Мы пошли прямо на станцию'. This train goes direct to London. 'Этот поезд идет прямо в Лондон'. I'll communicate with you direct. 'Я буду поддерживать связь непосредственно с вами'.

Сравните с употреблением наречия directly 'прямо': We are not directly affected by the new taxes. 'Новые налоги нас прямо не затрагивают'. Не is directly descended from the eighteenth century novelist Cox. 'Он происходит по прямой линии от Кокса, романиста восемнадцатого столетия'.

Наречие directly значит также 'сейчас же, вскоре, незамедлительно': He left directly after breakfast. 'Он ушел сразу же после завтрака'. I'll be with you directly. 'Я приду к вам сию минуту'.

Наречие easy встречается только в словосочетаниях: Take it easy. «Спокойнее / не волнуйтесь / не торопитесь'. Stand easy. 'Стоять вольно» (команда). Go easy (with the butter). 'Не особенно налегайте (на масло)'. Easier said than done. 'Легче сказать, чем сделать'.

Наречие easily «легко» употребляется во всех других случаях: He is not easily satisfied. 'Его нелегко удовлетворить'. You can easily imagine my surprise. 'Вы легко можете представить себе мое удивление'. He won the race easily. 'Он легко / без труда выиграл забег'.

Наречие fair встречается в словосочетаниях: play fair «поступать честно'; hit fair 'бить по правилам» (в боксе); fight fair 'бороться по правилам'; bid fair to become (a beauty etc.) 'обещать сделаться (красавицей и т.п.)'.
Во всех других случаях употребляется fairly: Treat him fairly. 'Поступите с ним справедливо'. Act fairly by all men. 'Поступайте справедливо по отношению ко всем людям'.употребляется с прилагательными и наречиями в значении 'довольно, вполне': fairly well 'вполне/довольно хорошо'; fairly soon 'довольно скоро'; fairly good 'довольно хороший'; fairly certain 'вполне определенно'.
Наречие firm употребляется в выражениях: stand firm 'стоять твердо'; hold firm to something 'держаться крепко за что-либо'.
В других случаях употребляется наречие firmly: I firmly believe that… 'Я твердо верю, что…' Fix the post firmly in the ground. 'Закрепите столб прочно в земле'. I had to speak firmly to him. 'Мне пришлось говорить с ним решительно'.
Наречие loud следует за глаголами, не имеющими дополнения: Don't talk so loud. 'Не разговаривайте так громко'. Who laughed loudest? 'Кто смеялся громче всех?'

При наличии дополнения употребляется наречие loudly: Не called loudly for help. 'Он громко взывал о помощи'. She complained loudly of having been kept waiting. 'Она громко жаловалась на то, что ее заставляют ждать'.
В разговорной речи (главным образом в США) употребляется наречие mighty 'очень': mighty easy/pleasant 'очень («ужасно») легко/приятно'. It was mighty kind of you. 'Это было страшно любезно с вашей стороны'. Наречие mightily встречается редко.
Наречие степени pretty значит 'довольно': pretty difficult 'нелегко, довольно трудно'; feeling pretty well 'чувствуя себя довольно хорошо'; pretty much alike 'почти одинаковые'; pretty nearly the same 'почти совсем такой же'.
Наречие образа действия prettily значит 'мило, приятно': She speaks/sings/is dressed prettily. 'Она мило разговаривает / поет/одевается'. She was prettily dressed. 'Она была красиво одета'.
Наречие quick употребляется в разговорной речи после глаголов движения: Come quick. 'Быстро идите сюда'. I ran as quick as I could. 'Я бежал изо всех сил'.

Наречие sharp значит 'точно': at six o'clock sharp 'точно/ровно в шесть часов'. Наречие sharp употребляется в следующих оборотах: Look sharp! 'Не оглядываться! Живее!'; sing sharp 'брать слишком высокие ноты'; turn sharp left/right 'круто свернуть влево/вправо'. (Сравните: turn sharply to the left 'резко повернуть налево'.)

Наречие sound встречается в словосочетании sound asleep 'крепко спящий', a в других случаях употребляется наречие soundly: argue soundly 'обоснованно аргументировать'; thrash somebody soUndly 'хорошенько отколотить кого-нибудь'.

Наречие sure входит в состав выражений: sure enough 'конечно, наверняка'; as sure as (my name is Tom) 'так же верно, как (то, что меня зовут Том)'.

Наречия hard и hardly, just и justly, late и lately, most и mostly имеют совершенно разный смысл. Speak louder значит то же самое, что speak more loudly, только эта простая форма чаще употребляется в разговорной речи, чем более литературное more loudly. Слова же, о которых ниже пойдет речь, различаются и по своему употреблению, и по значению.
Употребление наречия образа действия hard ясно из примеров: try hard 'стараться не жалея сил'; work hard 'работать усердно'; look hard at 'смотреть пристально на'; it is freezing hard 'сейчас сильный мороз'; be hard put to it 'оказаться в затруднении'; hard/close by 'совсем близко/рядом'; running as hard as he could 'бежавший изо всех сил'.
Наречие степени hardly придает высказыванию отрицательный оттенок: hardly long enough 'недостаточно длинно (едва ли хватит)'; hardly ever 'почти никогда, навряд ли когда-либо'. I hardly know her. 'Я едва / почти не знаю ее'. You'd hardly believe it. 'Вы вряд ли поверите этому'.
Сравните следующие предложения: He works hard. 'Он работает усердно'. He is a hard worker. 'Он прилежный работник'. He hardly does anything nowadays. 'Теперь он почти ничего не делает'. He was hard hit by the financial crisis. 'Он сильно пострадал от финансового кризиса'. He was hardly hit by the financial crisis. 'Он почти не пострадал от финансового кризиса'.
Hard-earned money - 'нелегко доставшиеся / тяжким трудом заработанные деньги'; hardly earned money - 'навряд ли заработанные (скорее всего, даром доставшиеся) деньги'.
Наречие mostly значит 'главным образом, большей частью': The cars manufactured in England in 1952 were mostly exported. 'Автомобили, выпущенные в Англии в 1952 году, большей частью пошли на экспорт'. Houses built in England are mostly of brick or stone. 'ДомA в Англии чаще всего строятся из кирпича или камня'.значит «больше всего» (это превосходная степень от much): What pleased me most was that… 'Что мне больше всего понравилось, так это…' The реорlе most соnсеrnеd in thе business say… 'Люди, больше всего заинтересованные в этом предприятии / деле, говорят…'.
С глаголами look, feel, smell, sound и taste, обозначающими чувственное восприятие, используются не наречия, а прилагательные. В русском переводе в обоих случаях используется наречие, характеризующее глагол. В английском варианте в предложениях с указанными глаголами прилагательное (переводимое как наречие) относится к существительному, а глаголы чувственного восприятия могут быть заменены глаголом-связкой to be. She looks pretty. = She is pretty. 'Она выглядит хорошо. = Она хорошенькая'. The music sounds fine. = The music is fine. 'Музыка звучит прекрасно. = Музыка прекрасная'. This medicine tastes nasty. = This medicine is nasty when tasted. 'Это лекарство на вкус отвратительно'. The roses smell sweet. = The roses are sweet to the sense of smell. 'Розы пахнут приятно'. You will feel safe with him. = You will feel that you are safe. 'С ним вы будете чувствовать себя в безопасности'.

Когда эти глаголы не имеют характера связок, после них употребляются наречия образа действия. The man smelt strongly of whisky. 'От этого человека сильно пахло виски'. This soup tastes strongly of fish. 'От этого супа сильно отдает рыбой'.

Формы британских наречий

По формам образования наречия делятся на простые, производные, сложные и составные.

ПростыеПроизводныеhere - здесь, сюда there - там, туда now - теперь, сейчас soon - скоро late - поздно very - оченьНаречия образованные от прилагательных с помощью суффикса - ly bad - плохой; badly - плохо quiet - спокойный; quietly - спокойно slow - медленный; slowly - медленно Некоторые наречия образованны от существительных (преимущественно, обозначающих время) day - день; daily - ежедневно (если оканчивается на «y» то «y» заменяется на «i») week - неделя; weekly - еженедельно part - часть; partly - частично Ряд наречий образован от причастий: exceedingly - чрезвычайно decidedly - решительно Также есть наречия, образованные с помощью суффикса - ward(s) forward(s) - вперед backward - назадСложныеСоставныеsomewhere - где-нибудь, куда-нибудь nowhere - нигде, никуда somewhat - несколько, до некоторой степени sometimes - иногда everywhere - вездеПредставляют собой сочетания наречий с предлогами или другими наречиями: before long - вскоре till now - до настоящего времени since then - с тех пор for ever - навсегда

Ряд наречий - fast, long, far, low, little, much, straight, early, daily - не отличается по форме от соотвествующих им прилагательных. Надо иметь ввиду что прилагательное определяет существительное, а наречие - глагол, прилагательное или другое наречие.

ПрилагательноеНаречиеThe price is very low - Цена (какая?) очень низкая He drew a straight line - Он провел прямую линию (какую?)He speak very fast - Он говорит (как?) очень быстро The plane flew very low - Самолет летел (как?) очень низко

Особенности употребления наречий в английском языке

Некоторые наречия (loud, loudly, slow, slowly, quick, quicky, bright, brightly, cheap, cheaply) имеют две формы: одну, совпадающую с формой соотвествующего прилагательного, а другую, имеющую суффикс - ly. Форма без суффикса встречается преимущественно в разговорной речи.

ПрилагательноеНаречиеHe has a loud voice - У него громкий голосDon't talk so loud (loudly) - Не говорите так громко

В некоторых случаях наречие с суффиксом - ly отличаетсая по значению от наречия, совпадающего по форме с прилагательным:

Степени сравнения наречий

Форма наречияПоложительная степеньСравнительная степеньПревосходная степеньОдносложные наречия образуют сравнительную степень путем прибавления суффикса - er, превосходную степень путем прибавления суффикса - estfast - быстро hard - усердно early - рано soon - скоро late - поздноfaster - быстрее harder - усерднее earlier - раньше sooner - скорее later - позднееfastest - быстрее всего hardest - усерднее всего earlier - раньше всего (всех) soonest - скорее всего (всех) latest - позднее всех (всего)Наречия, образованные от пригалательных при помощи суффикса - ly образуют сравнительную степень при помощи more, а превосходную при помощи mostclearly - ясно bravely - храбро correctly - правильно attentively - внимательноmore clearly - яснее, более ясно more bravely - храбрее, более храбро moree correctly - правильнее, более правильно more attentively - внимательнее, более внимательноmost clearly - яснее всего (всех) most bravely - храбрее всего (всех) most correctly - правильнее всего (всех) most attentively - внимательнее всего (всех)Степени сравнения наречий often - часто, quickly - быстро, slowly - медленно образуют степени сравнения обоими способами, описанными вышеoften quickly slowlyofter more often quicker more quicker slower more slowlyoftenest most often quickest most quickly slowest most slowlyНаречия и соответствующие им прилагательные, которые образуют степени сравнения не по правилуwell - хорошо badly - плохо much - много little - мало far - далекоbetter - лучше worse - хуже more - больше less - меньше farther, further - дальшеbest - лучше всего (всех) worst - хуже всего most - больше всего least - меньше всего farthest, furthest - дальше всех, всего

2.3 Особенности реализации наречий в американском английском

Явление грамматической омонимии английских прилагательных и наречий напрямую связано с процессом развития английского языка. Коренная перестройка морфологической системы английского языка привела к широкому развитию в языке грамматической омонимии. Кажущееся упрощение морфологической системы английского языка на самом деле знаменовало собой значительное усложнение последней ввиду утраты этой системой той меры морфологической четкости, которая была ей присуща на более раннем этапе развития английского языка - в древнеанглийский период.

Наречия в древнеанглийском языке делились на два основных типа - первичные, т.е. не образованные от какой-либо другой части речи, и вторичные, т.е. образованные от другой части речи. В то время как группа первичных наречий была незначительна по объему, вторичные наречия, произведенные от существительных и от прилагательных, были гораздо более многочисленны. Образование таких наречий заключалось в том, что какая-нибудь падежная форма существительного или прилагательного отрывалась от системы склонения и застывала как наречие, так что падежное окончание превращалось в словообразовательный суффикс или совсем переставало быть отдельной морфемой.

Целая категория наречий, наречия на - е (diope, faeste, hlude), возникла из застывшей формы творительного падежа единственного числа прилагательных среднего рода. Это - е превратилось в словообразовательный суффикс. Такие наречия могли в принципе быть образованы от всякого прилагательного, значение которого допускает образование наречия.

Для дальнейшего развития морфологии наречий в английском языке большое значение имело то обстоятельство, что в древнеанглийском языке существовал суффикс прилагательных - lic (по происхождению - существительное, означавшее «образ», «вид», и прилагательное, означавшее «подобный», «-образный»). С помощью этого суффикса были образованы, например, прилагательные claenlic и deadlic. В некоторых случаях существовали и параллельные варианты прилагательных с суффиксом - lic и без него, например, gesaelig и gesaeliglic «блаженный», а следовательно и параллельные варианты наречий: gesaelige и gesaeliglice. При таких условиях наречие gesaeliglice могло быть понято как образованное прямо от прилагательного gesaelig, т.е. - lice, представлявшее собой первоначально сочетание двух суффиксов (-lic + - e), превращалось в единый словообразовательный суффикс наречия. Отсюда уже появлялась возможность образовывать наречие на - lice и от такого прилагательного, у которого вовсе не было параллельного варианта с суффиксом - lic, например наречие freolice от freo «свободный», хотя прилагательного *freolic не существовало.

В среднеанглийском языке продолжают существовать унаследованные от древнеанглийского наречия, образованные от прилагательных при помощи суффикса - е, например fayre от прилагательного fayr «прекрасный», faste от fast «крепкий», «быстрый».

Основной процесс в области морфологии наречий, характеризующий новоанглийский период в отличие от среднеанглийского, заключается в том, что суффикс - ly стал единственным универсальным средством образования наречий от прилагательных. Этот суффикс можно принципиально присоединить к основе любого прилагательного, значение которого допускает образование наречия.

Среднеанглийские наречия с суффиксом - е, унаследованные от древнеанглийского периода, в связи с отпадением неударного - е, совпали по внешнему виду с прилагательными. Небольшое число таких наречий, не отличающихся по виду от прилагательных, сохранилось и в новоанглийском языке.

В некоторых случаях американские английские наречия могут иметь две формы. Одна форма идентична форме прилагательного, другая - обычная форма наречия (форма, оканчивающаяся на - ly). Между двумя формами обычно существует разница в значении, или при использовании. Ниже приводятся некоторые примеры.и Finely

Наречие Fine означает «хорошо».

The jacket suits you perfectly fine.

Куртка тебе прекрасно подходит.

Наречие Finely используется для описания небольших точных изменений, улучшений, и т.п.finely tuned machine.

Хорошо настроенный станок.и Freely

При использовании после глагола, наречие Free означает «бесплатно».

Buy two shirts and get one free.

Купите две рубашки, и получите еще одну бесплатно.

Can I eat free in your restaurant?

Можно мне бесплатно поесть в вашем ресторане?означает «без ограничения».freely.

Говори свободно.и Hardly

Наречие Hard означает «тяжело», «трудно».must work hard.

Ты должен много трудиться.означает «едва ли», «почти не».

I have hardly any money left.

У меня почти не осталось денег.и Lately

Наречие Late имеет то же значение, что и прилагательное Late («поздно»). Lately означает «недавно», «в последнее время».did you come late?

Почему ты пришел поздно?haven't read anything lately.

В последнее время я ничего не читал.и Mostlyявляется превосходной степенью наречия Much, и используется для образования превосходной степени прилагательных и наречий.

Those who have the most money are not always the happiest.
Самые счастливые не всегда те, у кого больше всего денег.
What surprised me most was that he was honest.

Что удивило меня больше всего - это то, что он был честен.

В формальных ситуациях Most может иметь значение «очень», «крайне», «весьма».

This is a most (= very) interesting book.

Это весьма интересная книга.означает «обычно», «как правило», «в большинстве случаев».

My friends are mostly non-smokers.

Мои друзья, в большинстве своем, некурящие.и Really

В неформальных ситуациях в американском английском Real часто используется перед наречиями и прилагательными, и имеет то же значение, что и Really.

That was real nice (= really nice).

Это было очень хорошо.sings real well (= really well).

Она поет очень хорошо.и Surely

В неформальных ситуациях Sure часто используется в значении «конечно». Такая форма употребления более свойственна американскому английскому.

Прилагательные slow и real в американском варианте английского языка употребляются как наречия:

He likes to drive slow (вместо slowly).s real nice (вместо really).

Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were, the government have).

Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных.

Наречие в американском английском языке является знаменательной частью речи, которая, как и прилагательное, обозначает признак; как уже упоминалось в предыдущем разделе, прилагательное обозначает признаки предметов, а наречие обозначает не-субстантивные (не-предметные) признаки: признаки действий (to walk quickly), признаки других признаков (very quick) или признаки ситуаций, в которых протекают процессы (to walk again). Другими словами, наречие можно определить как признаковое слово второго ранга, тогда как прилагательное является первичным признаковым словом.

Наречие - наименее многочисленная и наименее самостоятельная знаменательная частью речи, включающая большое количество семантически ослабленных слов, занимающих промежуточное положение между знаменательными и служебными словами, поэтому статус наречия как знаменательной части речи был под сомнением в течение долгого времени: первые грамматисты относили наречия к одному классу с частицами.

Наречия в американском английском языке характеризуются сочетаемостью с глаголами, прилагательными и другими наречиями, которые они определяют. В предложении они выполняют функции различного рода обстоятельств: времени (yesterday), места (there), образа действия (secretly) и др. Наречия, которые относятся ко всей ситуации в целом, называются ситуативными «детерминантами», например: They quarreled again.

Существуют контексты, в которых наречия сочетаются с существительными и выполняют функцию особого, смешанного атрибутивно-обстоятельственного характера, например: the trip abroad, his return home, the then President of the US, и т.п. Это - результат номинализации синтаксических конструкций (см. Раздел 20), в которых данное наречие изначально выполняло функцию обычного обстоятельства, ср.: his return home ß he returned home; the then President of the US ß the person who was the president of the US then.

По форме наречия в американском английском языке подразделяются на простые и производные. Простых наречий очень немного, большая часть из них - служебного и полуслужебного характера, например: more, very, there, then, here и т.д. Характерными словообразовательными адвербиальными аффиксами являются следующие: simply, clockwise, backward, ahead и др. Наиболее продуктивной моделью словообразования является образование наречий от прилагательных с помощью суффикса -ly. Эта модель настолько продуктивна, что практически любое прилагательное имеет соответствующий наречный дериват, например: simple - simply, soft - softly и т.д.; некоторые лингвисты, например, А.И. Смирницкий, даже считают их не наречиями, а особыми формами прилагательных.

Среди других структурных типов наречий выделяют сложные наречия, например: sometimes, downstairs и т.п., и устойчивые адвербиальные словосочетания или сложные фразовые наречия, например: upside down, at least, a great deal of, from time to time и др.

Определенные разногласия существуют между лингвистами по поводу статуса словосочетаний типа from above, before now, until then и т.п. Иногда их расценивают как устойчивые адвербиальные словосочетания (фразовые наречия), однако против такого подхода можно возразить, что компоненты подобных словосочетаний не образуют неразрывного семантического единства, они не идиоматичны. Более оправданным представляется следующий подход: некоторые наречия свободно сочетаются с предлогами и, поскольку сочетаемость с предлогами является характерно чертой существительных, они образуют специфическую группу частично субстантивированных наречий («адвербиды»), т.е. обладают промежуточным лексико-грамматическим статусом между наречиями и существительными.

Существует большая группа наречий омонимичных со словами других частей речи, как знаменательных, так и служебных. Некоторые наречия связаны отношениями конверсии (безаффисальной деривации) с прилагательными, ср.: a hard work - to work hard, a flat roof - to fall flat into the water и др. Среди наречий, образованных с помощью конверсии, есть слова с неопределенным суффиксом - ly, входящим в структуру исходного прилагательного, ср.: a kindly man - to talk kindly. Поскольку у этих слов нет никаких различительных признаков за исключением позиционных характеристик, их можно обозначить термином «неустойчивые (подвижные) конверсивы».

Некоторые из таких наречий, образованных безаффиксальным способом (с нулевой аффиксацией), сосуществуют с наречными дериватами на -ly; при этом два наречия чаще всего отличаются по значению, ср.: to work hard - to work hardly at all. Если их значения одинаковы, такие наречия отличаются с точки зрения функциональной стилистики: наречия без -ly характерны для американского варианта английского языка; кроме того, существуют исследования, которые показывают, что наречия без -ly чаще используются в речи мужчин, чем в речи женщин, ср.: He talks real quick - He talks really quickly.

Существует еще одна особая группа наречий, находящихся на периферии класса, объединяющих признаки наречий с признаками различных служебных частей речи. Некоторые наречия позиционно взаимозаменяются с предлогами и союзами, например: before, since, after, besides, instead, etc. Ср.: We havent met since 1996. - We havent met since we passed our final exams. - We met in 1996, and havent seen each other ever since.

От наречий должны быть отграничены похожие на них элементы, которые взаимозаменяются с предлогами (и даже иногда с приставками) и при постпозитивном присоединении к глаголам образуют с ними единое семантическое целое, например: to give - to give up, to give in, to give away и т.д.; to go down the hill - to download, to downplay - to sit down, to bring down, to bend down и т.д. Эти служебные слова образуют особую группу частиц; они являются единицами, промежуточными по статусу между словом и морфемой и могут быть определены как «постпозитивы».

Традиционно на основе обобщенной семантики наречия в американском английском языке подразделяются на качественные, количественные и обстоятельственные. Качественные наречия обозначают признаки, внутренне присущие действиям или другим признакам; большинство из них являются производными от качественных прилагательных, например: bitterly, hard, beautifully, well и др. Количественные наречия передают меру признака; основные количественные наречия обычно являются производными от числительных, например: twice, three times, tenfold, manifold и др. Обстоятельственные наречия обозначают, прежде всего, обстоятельства места и времени действия (поэтому их еще называют ориентационными наречиями), например: today, here, when, far, ashore, abroad, often, etc.

Принимая во внимание разнообразные типы наречий с ослабленной, смешанной полуслужебной семантикой, которые были описаны выше, важным представляется разграничение наречий по семантической ценности на следующие группы: полнозначные наречия полной номинативной ценности и полу-служебные (местоименные) наречия частичной номинативной ценности. Количественные наречия относятся к группе полу-служебных наречий на основе их собственной местоименной (связанной с числительными) семантикой. Качественные наречий включают, с одной стороны, полнозначные собственно количественные наречия, такие как bitterly, hard, beautifully, well, а с другой стороны, группу полу-служебных слов со значением степени, слов со смешанной качественно-количественной семантикой оценки признака. Ко второй группе относятся наречия высокой степени, например: very, greatly, absolutely, pretty и др.; наречия избыточной степени, например: too, awfully, tremendously и др.; наречия «неожиданной» степени, например: surprisingly, astonishingly и др.; наречия умеренно степени, например: fairly, relatively, rather и др.; и некоторые другие семантические подтипы. Обстоятельственные наречия также подразделяются на полнозначные и служебные. Полнозначные собственно обстоятельственные наречия являются самостоятельными словами со значением временной и пространственной ориентации, такие как tomorrow, never, recently, late; homeward, ashore, outside, far и др. Служебные обстоятельственные наречия, помимо описанных количественных (производных от числительных) наречий, включают местоименные наречия времени, места, образа действия, причины, следствия, например: here, when, where, so, thus, nevertheless, otherwise и др. Они замещают полнозначные наречия или слова других частей речи, используемые в функции обстоятельств в предложении, ср.: He stayed at school. - He stayed there; многие из них используются как синтаксические коннекторы или вопросительные служебные слова, например: Where is he? I do not know where he is now.

Таким образом, весь класс наречий членится, во-первых, на полнозначные и местоименные, полнозначные наречия далее подразделяются на качественные и ориентационные, первые включают в себя собственно качественные наречия и наречия степени, а последние распадаются на временные и пространственные наречия; далее возможны более подробные разбиения каждой из групп.

Как и прилагательные, наречия могут подразделяться по семантическим функциям на оценочные и конкретизирующие. При употреблении в оценочной функции наречия (преимущественно качественные наречия), также как и прилагательные, изменяются по категории степеней сравнения и образуют пять морфологических форм: одну положительную, две сравнительные (прямого и обратного сравнения) и две превосходные (прямого и обратного сравнения), например: bitterly - more bitterly, less bitterly - most bitterly, least bitterly. Превосходная степень наречий также может быть использована либо со значением абсолютного превосходства, либо элятивно, обозначая высокую степень признака, ср.: The youngest kid cried most bitterly of all. - The kid cried most bitterly. В функции уточнения, конкретизации наречия неизменяемы, например: We meet today; We came ashore.

Одной из основных проблем, рассматриваемых в данной работе, является сложность анализа американских наречий, а также параллельное сосуществование в английском языке двух разных форм наречий: полностью совпадающих по форме с прилагательными и образованными от этих же прилагательных при помощи добавления к их основе суффикса - ly. Исторические предпосылки данного явления были рассмотрены нами в начале этой главы, однако для выяснения семантических аспектов этого феномена необходимо обратиться к проблеме взаимодействия и взаимопроникновения различных частей речи.

Исходным элементом системы частей речи всегда выступает слово. Оно - обязательный компонент любого класса. Совершенно очевидно поэтому, что все связи классов друг с другом должны сосредотачиваться, прежде всего, в словах. Тесная связь слова и части речи, их постоянная взаимная обусловленность превращают данные сущности в явления, во многом близкие и сопоставимые. Однако это не исключает и глубоких различий между ними.

Слово отличается от части речи узостью полосы отражения действительности, узостью объема его лексико-семантического, морфологического, синтаксического и словообразовательного содержания, особыми условиями функционирования, вызываемыми необходимостью удовлетворить непосредственные потребности общения между индивидами. Слово - значимая единица языка и речи, часть речи же - это значимая единица системы классов, единица более абстрактная, лишенная конкретности, свойственной большинству слов, и никогда не воспроизводимая ни в языке, ни в речи непосредственно. В этом кроется лишь одно из противоречий между словом и частью речи. Наиболее существенным противоречием между ними, вызывающим сдвиги в статусе отдельных слов и способствующим развитию взаимных контактов между различными классами, является неоднородность состава подавляющего большинства частей речи, обнаруживающей себя в том, что в каждой части речи есть единицы, обладающие всеми признаками данной части речи, но есть и такие единицы, которые не обладают всеми признаками данной части речи, хотя и принадлежат к ней. Наличие этого противоречия имеет свои объективные корни: оно обуславливается существованием в большой массе объектов природы сравнительно ограниченного числа «эталонов», которым другие, внешне тождественные объекты того же самого типа или класса соответствуют не точно, не абсолютно, а лишь в тех или иных пределах - «от» и «до». Нарушение допустимого предела, переход через него может привести к утрате «неэталонными» сущностями их существенных отличительных признаков, а известная степень утраты этих признаков способствует созданию благоприятной почвы для качественного преобразования данных сущностей и для выхода их из того видового или родового целого, которое объединяло их с определенными эталонами. Ввиду того, что всякая утрата старого качества непременно сопровождается приобретением какого-то нового качества, преобразующийся объект закономерно вступает в связи с другими объектами, в которых новое для него качество оказывается представленным в той или иной мере.

С подобной же ситуацией мы сталкиваемся и в случае со словами конституентами различных частей речи: чем более заметно отклонение характеристик тех или иных слов от основных характеристик эталонных слов, тем более они утрачивают качественную определенность и, удаляясь постепенно на периферию своего класса, могут со временем выйти из него совсем. Дальняя зона периферии каждой части речи - из-за размытости признаков конституентов, находящихся в этой зоне, - выступает, следовательно, как участок, где происходит постоянное взаимопроникновение разных классов слов.

Дальняя зона периферии является между тем не единственно возможной полосой совмещения плоскостей взаимодействующих классов. Соприкосновение последних происходит также и в зонах сосредоточения единиц, близких по своим основным характеристикам к эталонным словам. Наблюдения показывают, что конституентам, занимающим эти зоны, хотя и в меньшей степени, чем конституентам зоны периферии, тоже присущи признаки других частей речи, но такие признаки не принадлежат обычно к разряду существенных, что, вполне понятно, не может повлечь за собой и изменение сущностного статуса единиц - их носителей. Факт взаимодействия классов в этом случае остается, тем не менее, непреложным. В связи со сказанным важно подчеркнуть еще один момент. Выраженность в конституентах рассматриваемых зон максимума признаков своих классов в каком-то смысле препятствует прямому передвижению слов одних частей речи в другие, но не исключает его целиком. Конверсия в английском языке может служить примером подобного передвижения, способного втянуть в свою сферу практически любой конституент класса, в том числе и ядерный.

Все признаки взаимодействия независимо от степени их фактической устойчивости, рассматриваемые с позиций синхронии, предстают в общем как явление более устойчивое, чем эти же признаки с позиций чисто диахронических, т.е. в аспекте их становления у тех или иных из взаимодействующих сущностей. Отмеченный момент несомненно говорит о том, что один и тот же признак или группа признаков могут трактоваться как более устойчивые в одном отношении и менее устойчивые в другом отношении, что подчеркивает диалектическую противоречивость устойчивого / неустойчивого и их взаимообусловленность. Подтверждение сказанному мы находим также и при анализе языковых фактов, связанных с синхронным состоянием языка. Так, «обмен» частей речи призводящими основами, сопровождающийся переносом ряда признаков класса-источника в другие классы системы, есть ни что иное, как преобразование существенного в несущественное, более устойчивого в менее устойчивое, на что четко и однозначно указывает неидентичность рангового статуса переносимых признаков в общей иерархии признаков соответствующих частей речи. В то же время приобретение производящей основой через посредство соединяющегося с ней ориентированного аффикса лексико-грамматических характеристик нового класса знаменует собой развитие на определенной «инородной» базе черт существенного и устойчивого типичного именно для того класса, который принял данную производящую основу.

Функциональная зависимость отражает наиболее устойчивые связи между различными материальными явлениями. Она обнаруживает себя в том, что изменения в одних явлениях, их сторонах и свойствах закономерно влекут за собой количественные изменения в других явлениях их сторонах и свойствах. Функциональная зависимость выражается в виде законов и отношений, обладающих точной количественной определенностью. Компонентам языка в отличие от многих явлений физической природы обычно не свойственны точные физические и количественные характеристики, поэтому количественные соотношения между ними, как правило, трактуются не как жесткие и строгие, а как приблизительные и колеблющиеся. Специфика языка, следовательно, не позволяет передать в точных выражениях и формулах все переходы одного количества в другое, но, тем не менее, каждый язык располагает фактами, недвусмысленно указывающими на наличие в нем подобных переходов. Так, выделение из состава тех или иных частей речи и формирование на их базе ядра конституентов новых лексико-грамматических классов имеют своим результатом уменьшение числа словесных единиц, представленных в части речи - генетическом источнике, и увеличение общего количества частей речи в рамках всей системы классов. Приобретение словом какой-либо части речи новых признаков, вызванное особыми условиями его употребления, ведет к ослаблению связей этого слова с ядром своего класса.

Распад флексии в английском языке среднеанглийского периода необходимо приводит силу тесной связи и взаимообусловленности морфологии и синтаксиса к заметному увеличению конструктивной и индентифицирующей значимости порядка слов. Примеры такой соотносимости свидетельствуют о том, что «язык чутко реагирует на любые количественные сдвиги внутри него, противопоставляя тенденциям одного плана контртенденции аналогичного или несколько иного плана, что позволяет говорить о существовании в языке функциональной зависимости элементов, проявляющей себя, правда, далеко не всегда в строго классических формах» (Маулер Ф.И.).

Итак, при рассмотрении явления грамматической омонимии прилагательных и наречий с позиций семантики, совершенно очевидно, что наиболее тесные семантические контакты, складывающиеся на почве единства категориальной семантической базы, возникают у прилагательного с качественными наречиями, образуемыми в большинстве своем непосредственно от качественных прилагательных. Общность семантического основания, бесспорно существующая в данном случае, заставляет некоторых лингвистов, в частности А.И. Смирницкого, критически оценить традиционное разделение качественных прилагательных и наречий по разным лексико-грамматическим классам слов и высказать мысль о целесообразности их отнесения к единицам одной и той же части речи - прилагательному.

Семантическое тождество рассматриваемых групп слов не исключает и заметных различий между ними: качественные прилагательные всегда обозначают признак предмета, качественные же наречия - признак действия или признак признака и намного реже признак предмета.

Нивелирование морфологических различий между прилагательным и наречием, находящимся на стыке изменяемых и неизменяемых классов, так же как и расширение состава неизменяемых конституентов внутри частей речи, формально относимых к изменяемым, не может не способствовать морфологическому сближению обеих рассматриваемых групп и их взаимопроникновению.

Как нам кажется, изначально, в древнеанглийском языке функцию качественных наречий выполняли прилагательные (а конкретно, форма творительного падежа единственного числа среднего рода прилагательных), и лишь в дальнейшем эти наречия оформились в отдельный класс. Возрастание в среднеанглийский период роли наречий на - ly связано с тем, что наречия и прилагательные совпадали по форме, и их разделения только по их синтаксической функции уже не хватало для эффективной дифференциации этих классов слов. Поэтому, в связи с тем, что язык является саморегулирующейся системой, чутко реагирующей на любые количественные сдвиги внутри него, на передний план вышли наречия, образуемые посредством прибавления к основе прилагательных суффикса - ly, в качестве контртенденции существованию в английском языке грамматической омонимии прилагательных и наречий.

Явление же существования в современном английском языке параллельных вариантов наречий полностью совпадающих по форме с прилагательным и образующихся при помощи прибавления к основе суффикса - ly объясняется тем, что в процессе развития языка произошла смысловая и стилистическая дифферециация этих наречий, то есть эти параллельные формы наречий имеют разные значения или принадлежат к разным стилистическим регистрам (см. словарные статьи). Некоторые наречия на - ly, например cleanly и deadly совсем не соотносятся ни с прилагательным ни с наречием омонимичной пары, так как произошли они от других прилагательных: соотв. cleanly и deadly.

С наречиями just, already и yet в BrE обычно употребляется время Present Perfect, а в AmE - либо Present Perfect, либо Past Simple:

(BrE) I'm not hungry. I've just had lunch. (AmE) I'm not hungry. I've just had lunch. Или: I just had lunch.

(BrE) - What time is he leaving? - He has already left. (AmE) - What time is he leaving? - He has already left. Или: - He already left.

(BrE) Have you finished your work yet? (AmE) Have you finished your work yet? Или: Did you finish your work yet?

С наречиями неопределенного времени ever и never в BrE обычно употребляется время Present Perfect, а в AmE - либо Present Perfect, либо Past Simple:

(BrE) I don't know who she is. I've never seen her before.

(AmE) I don't know who she is. I've never seen her before. Или: I never saw her before.

В AmE вместо наречия slowly употребляется slow после глагола go и некоторых других, а также на дорожных знаках, например, «Slow, dangerous bend». Типичные выражения: go slow, drive slow.

Заключение

В результате написания данной работы были проанализированы британский и американский варианты английского языка и выявлены различия между ними.

Общеизвестно, что британский английский и американский английских являются вариантами одного языка, тем не менее, между ними существует целый ряд различий. Хотя число этих различий постепенно сокращается с появление и развитием новых форм языка, но оноа все еще значительно и не может не учитываться при овладении английсмким языком.

Проведенное исследование позволило выявить следующие основные особенности грамматической омонимии прилагательных и наречий английского языка:

Американский английский - самый распространённый языковой вариант английского языка. Особое влияние на лексический состав американского варианта языка оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии.

Некоторое влияние оказали на лексикон американского английского другие европейские языки, такие как испанский, гальский, немецкий.

Современный британский язык далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский, принятый стандарт и продвинутый английский.

Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии - со временем приобрел статус национального стандарта. Его основу составляет «правильный английский» - язык лучших частных школ и университетов. Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев.

В лексическом составе этих двух языков выделяются два основных типа лексико-семантических различий - различия плана содержания при общности в плане выражения и различия плана выражения при общности в плане содержания.

Таким образом, мы видим, что американская речь очень быстрая и не всегда простая для понимания, а американский английский очень живой и гибкий язык. Поэтому необходимо постоянно следить за его развитием.

Несмотря на то, что американский английский не существенно отличается от британского английского, для успешной коммуникации нужно обязательно помнить о различиях в лексике, орфографии, произношении, интонации, ударении и грамматике.

Жители как США, так и Великобритании, да и ряда других стран, так как существует множество территориальных вариантов английского языка, с легкостью понимают друг друга. Разница состоит лишь в том, что Американский язык рассчитан на общение между людьми, а это позволяет намного упростить и ускорить речь с позиции ее понимания и темпа.

Более того, как уже было сказано выше, сегодня США являются развитой страной. американский английский становится ведущим языком в мире. Он получает все большее распространение, так как имеет простую грамматику, лексику и фонетику. Следовательно, американский английский является независимым языком.

Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - грамматики. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире.

Английский язык современной молодежи более-менее общий благодаря в основном общей культуре, рок-музыке, плотной коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые, начиная с Элвиса Пресли, остаются общей духовной пищей. Существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так, вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple. Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского. Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным. Это является ныне общей тенденцией английского языка. В сложной системе глагольных времен, постепенно пришедшей на смену бинарной временной системе древнеанглийского языка, которая изначально выражала представление о времени как о противопоставлении настояще-будущего времени прошедшему, усматриваются два важных изменения.

Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденция английского глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do.

Многие неправильные глаголы в американском варианте языка являются правильными. По-разному употребляются артикли. Однако большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных.

Список литературы

1.Аракин В.Д. Омонимы в английском языке. - «Иностранные языки в школе», 1958, №4

2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959

.Блумфилд Л. Язык. М., 1968

.Бурая Е.А. «Фонетика современного английского языка». - М.: Издательский центр «Академия», 2006. - 272 с.

.Бурлакова А.П. «The ABC fun», М.: «Просвещение», 1981.

.Ворно Е.Ф., Кащеева М.А., Малишевская Е.В., Потапова И.А. Лексикология английского языка. Л., 1955

.Выборова Г.Е., Махмурян К.С. «Easy English», М.: «Владос», 1994.

.Журнал «Иностранные языки в школе», №1, 1989; №5, 1990; №2,5,6, 1996; №3, 1997; №4, 2000; №6, 2002, №3, 2003.

.Зернов Б.Е. Взаимодействие частей речи в английском языке. Статико-динамический аспект. Л.: изд-во ЛГУ, 1986

.Ивашкин М.П. Синхронно - диахронический анализ переходных процессов в английском языке. М., 1988

.Ильиш Б.А. История английского языка. М., 1968

.Калечиц Е.П. Переходные явления в области частей речи. Свердловск, 1977

.Каращук П.М. Словообразование английского языка. М., 1977

.Князева Г.Ю. Источники омонимии в английском языке. Ученые записки, том XXIII, Общее языкознание, грамматика, лексикология и стилистика. М., 1959

.Конецкая В.П. Характеристика лексических омонимов - слов, генетически связанных, и пути их образования в английском языке. «Исследования по английской лексикологии». М., 1961

.Малаховский М.П. Теория лексической и грамматической омонимии английского языка. М., 1989

.Маулер Ф.И. Грамматическая омонимия в английском языке. Орджоникидзе: Изд-во Сев.-осет. Ун-та, 1977

.Маулер Ф.И. Грамматическая омонимия в английском языке: Автореферат дис…. док. филол. наук М., 1985

.Менкен Х.Л. «Американский язык» М., 1957. 238 с.

.Назарова И.А. О взаимозависимости многозначности лексического и синтаксического уровня (на материале омомолелей с полифункциональными глаголами) «Грамматические и лексико-семантические исследования в синхронии и диахронии (на материале английского языка)», межвузовский тематический сборник. Калинин, 1978

.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956

.Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959

.Смирницкий А.И. Некоторые замечания по английской омонимике. - «Иностранные языки в школе», 1948, №5

.Ульманн С. Семантические универсалии. - «Новое в лингвистике». Вып. V. М., 1970

25.Шендельс Е.И. О грамматической омонимии. - «Иностранные языки в школе», 1955, №6

.#"justify">.#"justify">.#"justify">29.Ilysh B.A. The Structure of Modern English. Moscow, 1965

.Rastorguyeva T.A. A History of English. Moscow, 1983

.The Oxford English Dictionary on Historical Principles. Oxford, 1933

Похожие работы на - Особенности реализации наречий в британском и американском вариантах английского языка

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!