Типология, состав и особенности функционирования современных сокращений
Содержание
стиль
газетный аббревиатура британский
Введение
Глава I. Аббревиация как одна из
специфических характеристик газетно-публицистического стиля
.1
Газетно-публицистический стиль в системе функциональных стилей современного
английского языка
.1.1 Понятие
«стиль» речи и система функциональных стилей
.1.2
Особенности газетно-публицистического стиля
.1.3
Характеристика качественной и бульварной прессы
.2
Аббревиация в языке современной английской прессы
.2.1 Понятие
«аббревиация» и ее роль в языке прессы
.2.2
Классификация аббревиатур, употребляемых в британской прессе
.3 Выводы по
Главе I
Глава II. Особенности употребления
аббревиатур в языке современной британской прессы
.1
Аббревиатуры в качественной прессе
.2
Аббревиатуры в бульварной прессе
.3 Выводы по
Главе II
Заключение
Summary
Библиография
Введение
Современная лингвистическая наука уделяет значительное внимание изучению
языка средств массовой информации, и в первую очередь, изучению языка газеты,
который характеризуется яркостью, необычайной широтой и разнообразием лексики и
применяемых лексических средств, жанровым многообразием, и в силу своей
специфики является плодотворной средой для появления различного рода
лексических новообразований. С точки зрения исследования лексических нововведений
важное место занимают аббревиатуры. Аббревиация представляет собой один из
наиболее сложных интенсивно развивающихся, продуктивных способов образования
новых слов в современном английском языке. Сокращенные единицы раскрывают
многоаспектный и глубокий в семантическом и структурном отношении характер,
поэтому не удивительно, что ученые и исследователи постоянно ведут поиски новых
путей их лингвистического анализа. На данной ступени своего развития
аббревиатуры функционируют как полифункциональные единицы, причем сфера их
действия не ограничивается исключительно компрессией (сжатием) информации, но
включает также выражение авторского отношения и оценок, личной экспрессии, что
объясняет широкое распространение подобных номинаций в различных медиатекстах
и, безусловно, делает этот способ словообразования интереснейшим объектом
исследования, отражающим современные тенденции развития английского языка.
На данной ступени развития аббревиация, фактически, стала одним из самых
распространенных способов создания новых слов в газетно-публицистическом стиле,
наряду с неологизмами и окказионализмами. Интерес к изучению характера
аббревиатур, их моделей и особенностей их употребления в современной британской
прессе обусловлен тем, что аббревиация оказывается одним из способов
словопроизводства, максимально полно отвечающим прагматическим установкам
современной действительности. Сложность и динамичность развития данного
феномена определяют актуальность настоящего исследования и необходимость
изучения проблемы аббревиации и ее тщательный анализ.
Данная работа посвящена изучению особенностей употребления явления
аббревиации в современной британской прессе на основе анализа трудов, как
отечественных, так и зарубежных исследователей в области лингвистики.
Объектом исследования являются аббревиатуры, представленные в современной
британской прессе.
Предметом исследования являются типология, состав и особенности
функционирования современных сокращений. Исследование проводилось на материале
изданий качественной и бульварной прессы. Было проанализировано 180 статей,
общий объем исследованных аббревиатур составил 438 единиц.
Целью настоящей работы является описание и сопоставительный анализ
аббревиатур, употребляемых в языке современной английской прессы с точки зрения
компонентного состава, моделей образования, функционирования и особенностей
использования на материале следующих британских газет «The Guardian», «The Independent», «The Daily Telegraph», «The Sun», «The Daily Express», «The Daily Mirror».
Для достижения обозначенной цели предполагается решение следующих задач:
1. Дать определение термину «стиль речи» и разобрать основные
определения, используемые для описания функциональных стилей и их видов, дать
их общую характеристику;
2. Рассмотреть особенности газетно-публицистического стиля:
основные жанры, функции, отличающие его от других стилей, особенности
организации текстов, стилевые характеристики, особый набор языковых средств;
3. Дать характеристику понятию «аббревиация», проанализировать
функции, которые она выполняет в языке прессы, описать причины появления и
распространения феномена аббревиации на страницах газет;
4. Дать основную типологию сокращений и их подтипов, характерных
для современной прессы;
5. Сопоставить и проанализировать специфику употребления
аббревиатур на примере качественных и бульварных газет с точки зрения
структурных особенностей, моделей сокращения слов и словосочетаний, частотности
использования тех или иных сокращений, специфики их функционирования, а также
описать универсальные тенденции, прослеживающиеся в данных печатных изданиях.
Для достижения вышеуказанных задач в работе используются следующие
методы:
1) теоретический анализ и исследование лингвистической
литературы, посвященной изучению функциональных стилей речи и их классификации,
лексики газеты, различных типов аббревиации, механизмов их функционирования,
проблем аббревиации в современном английском языке на основе работ Арнольд
И.В., Гальперина И.Р., Скребнева Ю.М., Васильевой А.Н., Виноградова В.В.,
Кожина М.Н., Барон Ю.Л., Алексеева Н.Н., Алексеев Д.И., Могилевский Р.И.,
Солганик Г.Я., Телия В.Н., Сахибгареева Л.В. и других.
2) метод обобщения и систематизации отобранного языкового
материала, взятого со страниц современных газетных публикаций.
3) сравнение, описание, наблюдение.
Структура настоящей работы включает:
– введение;
– две главы;
– заключение;
– список библиографических источников.
Глава I. Аббревиация как одна из
специфических характеристик газетно-публицистического стиля
1.1 Газетно-публицистический стиль в системе функциональных
стилей современного английского языка
1.1.1 Понятие
«стиль» речи и система функциональных стилей
Общеизвестный факт, что в речевую коммуникацию все люди вступают с
различными целями, и существует множество факторов, определяющих успешность
любого общения. И если средством передачи информации при вербальной
коммуникации является язык, то успешность общения зависит от умения этот язык
использовать. Речь любого человека зависит от большого числа сопутствующих
обстоятельств, таких как адресат, тема, цель, типовая ситуация общения,
социальные отношения участников коммуникации, характер отношения, форма
общения, количество участников и т. д. В каждой конкретной ситуации носитель
языка, умеющий принимать во внимание все эти факторы, выбирает особый стандартный
набор языковых средств. Таким образом, говорящий строит свою речь в
определенном стиле.
Этимология слова «стиль» восходит к античным временам и берет начало от
латинского слова «stilus» - предмет из
вытянутого стебля, специальная палочка с одним острым концом для письма и
другим тупым концом для стирания написанного, которую римляне использовали в
качестве орудия письма на глиняных и восковых табличках; позднее стиль стал
обозначать также манеру письма со специфически украшенным слогом.
Очевидно, что вопрос о стиле речи - один из наиболее сложных и
неоднозначных в стилистике литературного языка. Понимание стилей речи дает
возможность уловить тесные связи между речевой культурой общества и отдельного
индивидуума. Культура речи не существует без умения пользоваться стилями языка,
без умения создавать и смешивать стили речи. О многообразии понятия стиля
неоднократно писали в свое время ученые-лингвисты - Виноградов В. В., Кожина
М.Н., Васильева А. Н., Скребнев Ю.М., Кузнецов В. Г. и другие. Так, Кожина М.
Н. объясняет сложность понятия «стиль», с одной стороны, «самим историческим
процессом развития стилистики как науки, сложностью самого понятия, а с другой,
наличием в ней нескольких направлений, в каждом из которых предмет исследования
определяется неадекватно» [Кожина, 1977: 223].
Приведем определение стиля, данное Виноградовым В.В., которое наиболее
полно отражает суть понятия и которое мы будем придерживаться в данной работе: «Стиль
- это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная
совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения
в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная
с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей,
выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа. Стили,
находясь в тесном взаимодействии, могут частично смешиваться и проникать один в
другой. В индивидуальном употреблении границы стилей могут еще более резко
смещаться, и один стиль может, для достижения той или иной цели употребляться в
функции другого» [Виноградов, 1961: 7].
С точки зрения Лукьяновой Н.А., «язык не тождественен самому себе. Он
представляет собой систему систем, т.е. объединяет в своих границах несколько
систем (точнее, подсистем), каждая из которых функционирует в определенно -
коммуникативной сфере и имеет определенный набор языковых средств для выражения
определенной информации, а также для передачи эмоций, чувств, эмоциональных
оценок, т.е. различных проявлений эмоциональной сферы сознания говорящих и
пишущих. Такие подсистемы именуются функциональными, или речевыми, стилями»
[Лукьянова, 2001: 81-83].
Существуют различные мнения относительно вопроса о принципах выделения
функциональных стилей языка. Изначально термин «функциональный стиль» был
предложен Виноградовым В. В. для обозначения функциональной
(функционально-стилевой) разновидности литературного языка. Данное определение
стало уже традиционным, хотя пользуются популярностью и другие термины с тем же
значением «функциональный вариант (разновидность)» или «функциональный тип
(речи)». Виноградов В.В. следующим образом определил функциональный стиль: «Функциональный
стиль - общественно осознанная, объединенная определенным функциональным
назначением в общественной речевой коммуникации система языковых элементов,
способов и принципов их употребления, отбора, взаимного сочетания и
соотношения» [Виноградов, 1981: 19].
Гальперин И.Р. пишет о том, что «функциональный стиль языка - одна из
разновидностей литературного языка, вызванная к жизни определенными
потребностями общества в дифференциации форм языкового общения в связи с целью
высказывания. Там, где ясно очерчена цель сообщения, средства всегда могут быть
подобраны так, чтобы цель была осуществлена. А так как функциональные стили
языка, прежде всего, предопределяются целью, то и средства для достижения
определенной цели в достаточной степени объективированы в каждом отдельном
функциональном стиле» [Гальперин, 1973: 68]. Таким образом, функциональный
стиль языка можно определить как систему взаимообусловленных средств языка,
направленных на достижение определенной цели сообщения, причем характер
взаимообусловленности этих средств является типичным только для конкретного
типа сообщения.
Определение, данное Кузнецовым В. Г.: «Функциональные стили - это
разновидности языка, соотносящиеся с определенными областями общественного
сознания и языковыми функциями» [Кузнецов, 1991: 160], является, на мой взгляд,
пожалуй, самым лаконичным, но в то же самое время исчерпывающим и вполне
отражающим суть понятия «функциональный стиль».
Несмотря на существование множества трактовок понятия «функциональный
стиль», все определения, так или иначе, указывают на то, что специфика каждого
стиля вытекает из особенностей их употребления (функционирования) в конкретной
сфере общения. Действительно, язык как явление социальное выполняет различные
функции, связанные с той или иной сферой человеческой деятельности. Важнейшие
общественные функции языка - общение, сообщение и воздействие. Для реализации
этих функций исторически сложились и оформились отдельные разновидности языка,
характеризующиеся наличием в каждой из них особых языковых средств,
используемых исключительно или преимущественно в данной разновидности языка.
Так, разговорный стиль выполняет функцию общения, научный и официально-деловой
функцию сообщения, а публицистический и художественный стили - функцию
воздействия. Вопреки тому факту, что общественные функции языка могут и
пересекаться, выше обозначенные функции заявлены, однако, как ключевые.
Функциональный стиль как разновидность литературного языка традиционно
закрепляется в обществе за одной из сфер жизни. При этом каждая разновидность
обладает определенными языковыми особенностями и противопоставлена другим таким
же разновидностям литературного языка, которые соотносятся с другими сферами
жизни и обладают собственными языковыми характеристиками. Отличительные черты
каждого стиля зависят от его социального назначения и той комбинации языковых
функций, которая преобладает в акте коммуникации, а, следовательно, от сферы
общения, от того, имеет ли общение своей целью, или, во всяком случае, своей
главной целью, - сообщение определенных сведений, информации, выражение эмоций,
побуждение к каким-либо действиям.
Классификация функциональных стилей в зависимости от сферы употребления
языка была предложена Кожиной М. Н. Согласно теории Кожиной М. Н.,
классификация функциональных стилей построена на основе трех групп
стилеобразующих факторов (Кожина, 1977: 246):
1. Экстралингвистические факторы (форма общественного сознания и
соответствующий вид деятельности - наука, искусство, право и т. д.;
специфический тип мышления: отвлеченно-обобщенный или конкретный; форма
отражения - научное понятие, художественный образ, правовая норма и т. д.) в
целом определяют тематику и содержание речевых высказываний, а также состав
языковых средств (особенно лексических) функционального стиля;
2. Объективные стилеобразующие факторы (форма проявления языка
(устная, письменная), вид речи (монологическая, диалогическая), способ коммуникации
(массовая, личная), жанр речи (рассказ, повесть, монография, учебник, научная
статья, лекция, диспут, собрание и т. д.), вид науки, способ изложения
(описательный, повествовательный, рассуждающий, полемически-критический)
определяют разновидности стиля, подстили;
3. Ситуативно-общественные факторы: тон речи (высокий,
торжественный или сниженный), ориентация (на слушателя, аудиторию), вид
речевого акта (двусторонний, односторонний).
Помимо названных факторов можно отметить еще и выражение авторской
позиции (степень субъективности или объективности изложения), проявление
авторской индивидуальности.
Вслед за Виноградовым В.В. и Кожиной М.Н., мы полагаем, что всем
функциональным стилям свойственны общие признаки:
1. Прагматическая направленность, так как устный либо письменный текст
существует и создается в расчете на адресата речи. Любое высказывание
рассчитано на эффективное общение в определенной коммуникативной ситуации.
2. Отбор языковых средств, обусловленный экстралингвистическими
причинами. Это определяет своеобразное употребление средств общенародного языка
(фонетических, лексических, морфологических, словообразовательных,
синтаксических).
Подводя итог критериям разделения, отличия стилей, можно говорить лишь об
относительной замкнутости функциональных стилей литературного языка.
Большинство языковых средств в каждом стиле являются межстилевыми. Однако,
несмотря на возможные общие черты и пересечения, каждый функциональный стиль
обладает своими характерными особенностями, специфичными именно для данного
конкретного стиля.
Арнольд И.В. в современном английском языке выделяет две основные группы
стилей: разговорный и книжный стили. Группа разговорных стилей соответствует
неподготовленной заранее речи бытового общения, а группа книжных - заранее обдуманной
речи общения с широким кругом лиц. В английской стилистике принята несколько
иная терминология, а именно спонтанный и неспонтанный [Арнольд, 2010: 323].
Названия «разговорный» и «книжный» соответствуют происхождению этих
стилей: в своей специфике первая группа обусловлена характерными особенностями
бытового диалога, а вторая группа - условиями письменного общения. Однако в
настоящее время это деление необязательно соответствует делению речи по типам
речевой деятельности на письменную и устную формы.
Характерные особенности разговорной речи проистекают из условий устного
бытового общения. Речь не обдумана заранее, включена в прямой двусторонний
контакт, преобладает диалог. Используются дополнительные выразительные средства
(жест, мимика, показ, интонация). Контекстом служит ситуация. Наличие обратной
связи позволяет говорящему не стремиться к большой точности и полноте
выражения, он знает, что, если его неправильно поймут, он сразу это заметит и
может дополнить или пояснить сказанное. В группе разговорных стилей принято
различать три разновидности: литературно-разговорная, фамильярно-разговорная,
просторечие.
Группа книжных стилей не имеет территориальных подразделений и является
общенародной и более традиционной. Для нее характерен монолог и обращение одного
человека к целой аудитории. Между подачей и получением сообщения возможен
значительный временной разрыв. Так, мы можем читать статью, письмо, книгу,
документ, созданные много лет назад. Написанное предварительно обдумано и
подготовлено или в процессе составления, или при устной форме передачи;
синтаксис и лексика отличаются разнообразием и точностью. Группа книжных стилей
включает:
– научный;
– деловой (официально-документальный);
– газетно-публицистический;
– ораторский;
– возвышенно-поэтический стили [Арнольд, 2010: 325].
Важно отметить, что границы между стилями не могут быть очень строгими:
один стиль может иметь много общего с другим. Тем не менее, каждый стиль языка
характеризуется определенными параметрами, специфическими особенностями в
лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике.
Следует также иметь в виду, что стили различаются как возможностью или
невозможностью употребления тех или иных конструкций, так и их частотными
соотношениями. Специальный технический термин, нехарактерный для разговорного
стиля, может встретиться, например, в разговорном стиле, но вероятность
появления будет иной, чем в техническом тексте по данной тематике.
С точки зрения стилистики каждый из стилей по-своему уникален и
интересен. Данная работа посвящена детальному изучению
газетно-публицистического стиля, который, по праву, является наиболее
популярным из всех функциональных стилей. Неудивительно, ведь его
распространению способствуют средства массовой информации, которые охватывают действительно
огромную - многомиллионную аудиторию. Таким образом, смело можно утверждать,
что газетно-публицистический стиль - стиль массовой коммуникации. Стоит
отметить, что с ростом технического прогресса газета, а также ее положение в
обществе серьезно изменились. Газета сумела адаптироваться к новой ситуации,
показав гибкость и способность приспособления. Становясь средством масштабного
коллективного общения, газета раскрывает возможность аккумуляции массовых
настроений, инициации различных психоэмоциональных состояний общества в целом и
его частей, а также информирования об этих состояниях. Она способствует
определению общественных позиций людей, оформлению массового сознания, его
изменений. Вместе с другими СМИ она становится не только средством формирования
мнения личности и общественного мнения, но и его выражения.
К
жанрам публицистического стиля относят
статьи, заметки, информационные сообщения, очерки, репортажи, интервью,
фельетоны, доклады, речи, эссе и другие. Тексты, относящиеся к этому стилю,
отличаются разнообразием тем и языкового оформления. Их общие черты будут
обусловлены в первую очередь их общей функцией.
Многообразие
жанров создает видимость неоднородности публицистического стиля. Исследования
использования языковых средств в публицистическом стиле (Васильева А.Н., Винокур
Т.Г., Грехнева Г.М., Кожина М.Н., Костомаров В.Г., Панфилов А.К. и др.)
опровергают это положение, доказав, что «газетная речь в целом отвечает
основным стилевым принципам функционирования в ней языковых средств и поэтому
обладает достаточной целостностью и единством» [Кожина, 1977: 196].
Следовательно, язык прессы обладает речевой системностью, которая
проявляется в специфическом отборе языковых средств и их активности в
публицистических текстах. Кузнецов В.Г. считает, что подобная «системная
целостность газетно-публицистического стиля формируется совокупностью языковых
средств разных уровней - лексического, морфологического и синтаксического, а
также комбинаторно-конструктивными средствами» [Кузнецов, 1991: 57].
Функцию
публицистического стиля, отличающую
его от других речевых стилей, Гальперин И.Р. формулирует так: «воздействие на
читателя или слушателя с целью убедить его в правильности выдвигаемых положений
или вызвать в нем желаемую реакцию на сказанное не столько логически
обоснованной аргументацией, сколько силой, эмоциональной напряженностью
высказывания, показом тех черт явления, которые наиболее эффективно могут быть
использованы для достижения поставленной цели» [Гальперин, 1958: 405]. Функция
воздействия, эмоционального убеждения, адресованного к массам, действительно,
представляется основной, хотя и не единственной. Так, основное предназначение
газеты, язык которой принадлежит публицистическому стилю, Курченкова Е.А. видит
в том, чтобы «в максимально короткий срок на ограниченном пространстве
передавать в письменном виде как можно большее количество разнообразной
информации, вызывать интерес у каждого адресата, не имея при этом личного
контакта и имея целью влияние на поведение, вкусы, мнения, отношения к
происходящему, на идеологию аудитории» [Курченкова, 2000: 5-6].
Следовательно,
основные специфические черты публицистического стиля тесно связаны с основными
функциями языка прессы как разновидности публицистического стиля:
информативной; воздействующей; популяризаторской; воспитательной; аналитической;
организаторской; развлекательной.
Особенности организации текстов публицистического стиля: рубрикация: новости, сенсации,
политика, спорт, медицина, наука, технологии, знаменитости и многие другие;
максимальное дробление текста на несколько абзацев; наличие подзаголовков в
корпусе текста.
К стилевым особенностям публицистического стиля можно отнести: логичность,
последовательность, конкретность; эмоциональность, образность, страстность,
призывность; стандартизованность; открытая оценочность как выражение авторской
индивидуальной позиции; лаконичность изложения при информативной насыщенности;
общедоступность изложения; особые заголовки (чрезвычайно ярко специфика стиля
проявляется именно в заголовках);
совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей
(научного, официально-делового, художественного, разговорного), обусловленное
разнообразием тематики и жанров.
Вслед за Арнольд И. В., Гальпериным И.Р. и другими лингвистами полагаем,
что газетно-публицистический стиль характеризуется широким набором языковых
и графических средств:
1) частое применение графических
средств:
- капитализация целого предложения, словосочетаний, отдельных
слов или начальных букв («FAST FOOD GETS FASTER», «EUROPEAN leaders», «THIS
happens»; «Owned By Our reader»);
- специальные шрифты (курсив, жирный и др.);
- маркирование отдельных слов и предложений цветом.
2) использование
большого числа имен собственных: топонимов, антропонимов, названий организаций
и учреждений («Donald Trump has named Reince Priebus as his White House chief of staff» [«The Guardian», 16 November
2016];
3) частое употребление числительных и
дат («The final scores in Europe showed: The FTSE 100 finished down 2.01 points
or 0.03% at 6817.71, France’s Cac closed down 0.42% at 4529.21» [«The
Independent», 23 November 2016]);
4) общественно-политическая и
экономическая, в том числе бизнес-лексика (constitution, plebiscite, rejected,
president, by-election, public, nation-wide);
5) частое привлечение неологизмов
(bloggers, snapchart, newbie, neophyte, splash-down, globalization, cybercrime,
cyber fraud, newsletters, anti-establishment, suckerdom, brinkmanship) и
окказионализмов, изобретенных авторами статей или народом, которые стали в
последнее время широко употребимы и легко понятны по смыслу (Brexiteers,
post-baby bodies, photobombed, weaponised, goggleshosk, insta-official, selfie,
follower, playbuzz, internet trolls, subscribe, hometomama);
6) широкое использование журналистами
различного рода аббревиатур во всех без исключения рубриках (EU, CIA, ESPRIT,
FTSE, GPs, NHC, UNI, IG Metal, Prof, ECSC, PM, FIFA, BBC, FC, GOP, CEO);
7) обилие всевозможных клише и
специальный заголовочный язык, в том числе многочисленные вводные слова и
конструкции, отсылающие к источнику информации (ban, claim, hit, move, probe,
generation gap, a foregone conclusion, world hysteria; to set the tone, to
throw light, it is expected to, due to, it is reported, it is believed,
according to well-informed sources);
8) привлечение экспрессивно-окрашенной лексики и различных образных средств
языка: аллюзии, эпитеты, метафоры, метонимия, междометия, ономатопея, ирония,
графон, эмфатическое ударение при помощи лексического повтора, эмфатическое
ударение при помощи умножения букв и расчлененного написания через дефис, эмфатическое
ударение при помощи шрифтовых выделений и пунктуации.
9) риторические вопросы («HOW MUCH DOES
YOUR ENERGY FIRM MAKE FROM YOU?»; «Is it the end of ISIS?») [«The Daily
Telegraph», 08 November 2016];
10) употребление императивных конструкций
(«Want to know why young people are sexting? Try asking them» [«The Guardian»,
01 December 2016];
11) простые и сложные предложения с чрезвычайно разветвленной системой
союзной связи, параллельные конструкции;
12) смешение стилей. Например, в качественной прессе при
цитировании (автор сохраняет речевую форму говорящего, даже если это всего лишь
отрезок цитаты. В этом случае статья приобретает, в том числе стилистические
черты разговорного стиля. В бульварной прессе автор нередко переходит на
неформальную эмоционально-окрашенную разговорную речь, зачастую содержащую
нецензурные выражения.
13) частое применение инфинитивных и
пассивных конструкций, причастных, герундиальных оборотов («Big Six energy
companies should be ashamed of their attempts to hide profits» [«The Sun», 21
November 2016]; «Protesters mass to condemn manipulation scandal» [«The Morning
Star» 04 November 2016];
«On realizing he was going to be the 45th president» [«The
Daily Telegraph» 01 November 2016]; « An Indian beer baron known as the “King
of Good Times” is believed to have fled to Britain in
an attempt to avoid arrest over alleged debts of $1bn (£700m)» [«The
Guardian» 08 April 2016]);
14) частое применение прямых и косвенных
цитат, ссылок на другие источники и других авторов для усиления объективности
высказываемей мысли («Crucial referendum on constitutional reform a chance to
weaken Italy's detested political "caste", PM Matteo Renzi says»
[«The Daily Telegraph», 30 November 2016];
«Vladimir Putin says Russia hopes to «normalize» relations
with the United» States [«The Daily Telegraph», 01 December 2016];
15) широко распространены атрибутивные
группы существительных (heart swap patient the national income and expenditure
figures, labor backbench decision, Mr. Wilson's HMS Fearless package deal,
revolutionary armed forces, stop-frame animation techniques, sugar-coated melee
of Christmas advertising campaigns).
Обзор публикаций качественных и популярных газет подтверждает
существенные отличия в подаче материала читателям, лексике и стиле газет,
адресованных разным слоям британского общества и позволяет выделить ключевые
особенности деления печатных изданий на качественную и бульварную прессу. К ключевым отличиям
относятся:
1) Целевая аудитория. Желтая пресса «всеядна» и опирается на особенности
читателя, не связанные с его специфическими политическими, профессиональными и
прочими характеристиками, охватывая средний класс (подростки, студенты, рабочие
и т. д.). В то время, как серьезная пресса адресована более образованным и
деловым слоям общества (бизнесмены, политики, ученые и т.д.).
2) Цели. Средства массой информации являются большим серьезным
бизнесом, на котором зарабатываются миллионы. И любая газета в той или иной
степени стремится «продать» свой материал как можно дороже. И, несмотря на то,
что и бульварная, и качественная пресса стремятся сообщить читателям
определенную информацию, их задача, в том числе, состоит в поддержании числа
продаж и увеличении читательского спроса. В отличие от качественной прессы,
бульварная пресса в целях привлечения внимания прибегает к экстремальным
приемам (тематика, внешний вид, языковые средства и ряд других).
3) Тематика. Для увеличения числа продаж необходима
соответствующая «упаковка». Наиболее сильно этот девиз используется бульварной
прессой - мы наблюдаем обостренное внимание к криминальной и сексуальной темам,
происшествиям, скандалам и массовой культуре. Серьезная пресса, наоборот,
провозгласила своим кредо - невмешательство в частную жизнь и отсутствие
низкопробных сюжетов. В этой связи, ключевые рубрики - бизнес, технологии,
наука, политика.
4) Внешний облик. Служит целям привлечения внимания. Кричащие
фотоиллюстрации без подписей, составляющие большую часть статьи, сами, по сути,
являются невербальным источником информации в бульварной прессе. Статьи
серьезных изданий, напротив, насыщены текстом, а фотографии служат
дополнительным, но не ключевым, аргументом.
5) Источник информации. «Желтая» пресса не гнушается
неподтвержденной информацией и откровенными слухами. Для этого есть даже отдельная
одноименная рубрика. Согласно профессиональной этике журналист качественной
газеты публикует экспертные оценки, мнения профессионалов различных уровней, не
опираясь на ненадежную информацию, полученную из сомнительных источников. Это
гарантирует максимальную правдоподобность и объективность освещения событий.
Такой подход - лицо газеты, ее репутация.
6) Язык публикаций. Остановимся подробнее на языке публикаций,
поскольку авторы соответствующих публикаций по-разному освещают события,
прибегая к целому ряду приемов и средств:
– подача информации: журналисты популярных газет общаются с
читателями непринужденно, пытаются установить неформальные отношения с
читателями. Текст статей легок для восприятия, динамичен, не перенасыщен
громоздким материалом. Журналисты, работающие в качественных газетах,
нейтральны, не эмоциональны, тон их статей суше, официальнее, они
дистанцированы от своих читателей. На первый план в их творчестве выходит
глубокое, детальное и подробное освещение событий в целом. Даже скандальные
события отражаются в качественной прессе по возможности нейтрально. Таким
образом, четко прослеживается тенденция к серьезному информированию в
качественной прессе и стремление к сенсационности в популярной прессе.
– сложная формальная лексика серьезных газет, содержащая
общественно-политическую, экономическую лексику и пр., противопоставлена
простой неформальной лексике в бульварной прессе.
– спокойный тон статей и минимум графических выделений качественных
газет ярко контрастирует с эмоциональными высказываниями «желтых» газет: масса
восклицательных предложений, междометий, конструкций с повелительным залогом,
всевозможных графических маркировок (изменение шрифта, подчеркивание, цветовой
окрас целого предложения, словосочетания или отдельного слова)
– на страницах обоих типов газет можно встретить большое количество
цитат. Серьезная пресса для объективности и доказательной базы цитирует
заключения квалифицированных специалистов, ученых, социологов, аналитиков,
бизнесменов, приводя соответствующие ссылки. В том время как популярная пресса
публикует речи главных героев статей, их личные мнения, взгляды, слова третьих
лиц и организаций, даже без указания на их данные.
– журналисты обоих «лагерей» повсеместно используют числительные.
Серьезной прессе они нужны для того, чтобы осведомить читателя, привести
конкретные цифры о биржевых движениях, статистических данных, бюджетных
расходах и т.д. Разнообразные числительные в тематиках, характерных бульварным
изданиям, призваны удивить, шокировать, привлечь внимание; они не несут
практической пользы, а усиливают сенсационный эффект от статьи.
– частое упоминание топонимов и антропонимов. Исходя их
свойственных каждому типу газет рубрикам, важно отметить, что в качественных
газетах в основном публикуются названия международных организаций, имена
официальных лиц (политиков, бизнесменов, ученых, спортсменов, должностных лиц);
в популярной прессе крайне редко упоминаются сложные международные организации,
научных организаций, чаще всего - это публичные люди, так называемые «celebrity» (звезды шоу-бизнеса), люди «из
народа», политики и т.д.
– наличие большого числа разнообразных аббревиатур и сокращений.
Языку качественной прессы характерны в большей степени аббревиатуры, связанные
с международными организациями, механизмами, научными названиями заболеваниями,
профессиональные аббревиатуры биржевого рынка и т. д.). Языку бульварной прессы
более характерны сокращения, свойственные разговорной речи, однако, в
достаточном количестве встречаются усечения в сводках международных новостей;
профессиональные аббревиатуры - крайне редкое явление для бульварной прессы.
Исходя из вышеназванных отличий, можно сделать очевидный вывод, что
каждое печатное издание по-своему уникально и адресовано своему особенному
читателю. Соответствующий арсенал языковых средств, применяемых автором,
тематика самих текстов и их подача призваны обеспечить читателя именно таким
набором составляющих, благодаря которому эта газета будет приобретаться снова и
снова.
1.1.3 Характеристика
качественной и бульварной прессы
Печатные издания для массового читателя в Великобритании условно можно
разделить на две категории - качественная пресса (quality paper, broadsheets) и бульварная пресса (popular press, tabloids). Это разделение не случайно,
поскольку выпускаемые ими газеты разительно отличаются друг от друга по ряду
признаков: внешний облик и размер газеты, задачи, целевая аудитория, тематика
текстов, источники информации, форма подачи, языковые отличия и ряд других.
Серьезные печатные издания отличаются высоким полиграфическим уровнем,
респектабельностью внешнего вида, они достаточно объемные (порядка 40 страниц),
каждая из которых 60 сантиметров в длину и 40 сантиметров в ширину. Кроме того,
все страницы статей печатаются в черно-белом формате, и только реклама подается
в цвете. Наличествующие фотографии отражают в основном события и места.
Зачастую фотоиллюстрациям предпочитают текстовые комментарии. Такие газеты
выходят гораздо меньшим тиражом, нежели бульварные издания.
Первой качественной газетой в Англии принято считать «The Times», которая была основана в Лондоне в 1785 году. Сама
система качественной печати начала складываться в Великобритании еще в 19 веке.
С того времени появились еще несколько влиятельных британских качественных
изданий: «The Financial Times» (1886), «The Guardian» (1821),
«The Daily Telegraph» (1885) и «The Independent» (1986).
Качественная пресса - это солидное, респектабельное издание, отличающееся
от бульварного, в первую очередь, аудиторным признаком. Такая пресса рассчитана
преимущественно на высокообразованного читателя - газеты востребованы
интеллектуалами, людьми деловых кругов, политиками, менеджерами и др. Часто
такую прессу называют «прессой мнений» для интеллектуальной части общества. В
своих публикациях серьезные издания в значительной степени ориентированы на
международные, внутриполитические, экономические темы, темы, посвященные науке,
медицине, спорту.
Серьезная
пресса провозгласила своими принципами отказ от вмешательства в частную жизнь,
от низкопробных сюжетов и неприличной рекламы, сомнительных методов добывания
информации, а также от публикации непроверенных новостей ради создания
сенсации. Такая политика привела к тому, что чтение этой газеты является
признаком респектабельности и позволяет надежно ориентироваться в обстановке и
оперативно принимать точные решения в бизнесе, политике или общественной жизни.
Для
серьезной прессы характерны такие отличительные признаки, как преобладание
аналитических жанров (статьи, корреспонденции, рецензии, комментарии,
обозрения), взвешенность оценок, контроль за достоверностью информации,
спокойный тон публикаций. Читателей качественной прессы интересуют не столько
публицистические рассуждения журналистов, сколько мнения компетентных
экспертов. Одно из главных условий для качественной прессы - это надежность
фактов и мнений, их достоверность, а также соблюдение журналистами этических
принципов.
Ключевое
отличие широкоформатных серьезных газет от таблоидов заключается, пожалуй, в
цели, которую преследуют авторы статей. Она в большей степени информативная и
заключается в том, чтобы предоставить читателю достоверные данные о конкретном
событии или факте, снабдить справочной информацией и включить при необходимости
оценки и мнения различных экспертов на данный счет; факты в таких статьях преобладают
над эмоциями и экспрессией.
Бульварная пресса - это массовая газета, печатающая, в основном, материалы
сенсационного характера с большим числом фотографий и издающаяся
многомиллионным тиражом. К числу самых известных бульварных британских изданий
относят «The Daily Mirror», «The Sun», «The Morning Star», «The Daily Express» и ряд других. Несмотря на большую
читательскую аудиторию, считается, что эти издания пользуются популярностью
среди малоимущего и малообразованного класса. Бульварная пресса предназначена
некоему «усредненному» читателю, которому все излагается незамысловатым
доступным языком с примерами и фотографиями.
Внешний формат таблоидов примечателен достаточно большим объемом страниц
- 80-100 страниц, каждая из которых 40 в длину и 28 сантиметров в ширину. Вся
газета печатается в цвете с несколькими фотографиями на каждой странице.
Большую часть почти каждой статьи занимают фотоиллюстрации, нежели текст.
Наравне с термином «бульварная пресса» употребляются понятия «желтый»,
«таблоидный», «массовый». На самом деле так называемая «желтизна» - качество,
проявляющееся в преднамеренной скандальности материалов, в особом,
фамильярно-грубоватом способе подачи информации, часто недостоверной,
основанной на слухах.
Бульварные газеты ориентируются на психологию толпы, а потому в
содержании таких газет и журналов преобладают информационно- развлекательные
материалы, разоблачительные сенсационные статьи-скандалы о знаменитостях и их
личной жизни, статьи о преступлениях, насилии, истории об обычных людях в
необычных ситуациях и прочие «горячие» новости. Самая важная отличительная
особенность желтой прессы заключается в цели, которую преследует автор статьи.
Безусловно, цель передать сообщение присутствует - автор информирует круг
читателей о случившемся событии. Однако это второстепенная задача. Самое
главное - это привлечь внимание «остреньким», занять, шокировать. Для
достижения этой цели в арсенале автора целый набор средств. В конечном счете,
реализация именно данной цели обеспечивает постоянный интерес читателя,
поддерживает его и обеспечивает приток все новых и новых подписчиков.
1.2 Аббревиация
в языке современной английской прессы
1.2.1 Понятие «аббревиация» и ее роль в языке прессы
В настоящее время аббревиатуры широко употребляемы во всем мире и не
являются специфической особенностью отдельной нации или отдельно взятого языка,
более того, имеют общие закономерности и сходные черты. Тем нее менее,
аббревиация, будучи распространенным явлением, представляет собой чрезвычайно
сложный объект для определения и изучения - это связано с характером самого
объекта исследования: специфичностью структуры сокращений, многообразием их
типов и подтипов, особым взаимовлиянием графических и звуковых форм лексических
единиц, специфическим взаимодействием аббревиации с другими способами
словообразования и другими факторами.
Наиболее общим для обозначения сокращенной лексической единицы является
термин «аббревиатура», который по своему исходному значению выражает общий
признак - сокращенность (итал. «abbreviatura», лат. «abbrevio, brevis» - краткий) [БЭС, 1998: 9]. Под аббревиатурой
понимается «существительное, состоящее из усеченных слов входящих в
исходное словосочетание, или из усеченных компонентов исходного сложного слова»
[БЭС, 1998: 9]. Другими словами, аббревиация - это один из специфических
субстантивных способов словообразования имени существительного - наиболее
богатой в словообразовательном отношении части речи.
Чаще всего аббревиацию рассматривают как образование новых слов путем
сокращения (усечения) основы. Борисов В. В. обращает внимание на образование
структурно иной единицы, так, согласно его позиции, аббревиация - это
«одноразовый (без промежуточных ступеней) процесс, в результате которого из
знаменательного слова или номинативного словосочетания (являющегося
эквивалентом слова) путем опущения некоторых элементов, несущих меньшую
информационную нагрузку, образуется новая единица, структурно отличная от
исходной, но сохраняющая с нею определенную семантическую связь» [Борисов,
1972: 84]. Аббревиация рассматривается также как процесс создания единиц
вторичной номинации со статусом слова. По словам Ракитиной Н. Н. этот процесс
«состоит в усечении любых линейных частей источника мотивации, который приводит
в результате к появлению такого слова, которое по своей форме отражает
какую-либо часть или части компонентов исходной мотивирующей единицы.
Результативная единица такого процесса называется аббревиатурой или
аббревиатурной единицей» [Ракитина 2007: 9]. Причисляя аббревиацию к способам
словообразования, Земская Е.А. подразумевает под ней образование
сложносокращенных слов и считает, что «аббревиация - сложение усеченных
основ или усеченных и полных основ… При аббревиации производное слово создается
на базе сочетания нескольких слов, которые входят в него не целиком, а частями,
в сокращении» [Земская, 1973: 178, 272]. В данной работе мы будем
придерживаться данной дефиниции понятия «аббревиатура», поскольку оно отражает
ее структурную сущность и форму словообразования.
Таким образом, авторы по-разному интерпретируют понятие «аббревиации», но
едины в одном: аббревиация представляется как особый способ словообразования и
процесс создания слов с неполной, усеченной, основой (или основами), которые
называются аббревиатурами.
Одна из основных целей газеты состоит в том, «чтобы как можно быстрее, в
компактной и в то же время выразительной и яркой форме донести до читателя
свежую информацию, умелым использованием языковых, графических и
изобразительных средств вызывая «запланированную» реакцию на нее. В силу этого
язык газеты отличается наибольшей восприимчивостью к различным языковым
инновациям» [Чекалина, 1991: 6]. Одна из таких инноваций - использование
аббревиации в языке прессы. Именно по этой причине аббревиатура и является
одной и специфических характеристик газетно-публицистического стиля. В наши дни
газета и журнал - самые чуткие регистраторы новых слов, значений,
словосочетаний. Они значительно быстрее всех других жанров письменной речи
отражают сдвиги, которые происходят во всех сферах жизни общества, и в большинстве
случаев являются первыми письменными источниками, фиксирующими появление новых
слов, значений и выражений, претендующих на вхождение в общеупотребительную
лексику [Костомаров, 1971: 26]. И действительно, сегодня уже почти невозможно
себе представить ни одного английского печатного издания без различного рода
сокращений. Максимально используя возможности национального языка, журналисты
стремятся к резкости слога, позволяющей эпатировать читателя, завоевывать его
внимание. Отсюда повышенное увлечение языковой экзотикой, слов молодежного
сленга, создание новых приемов выражения, в том числе создание различного рода
сокращений, подверженность моде и языковым увлечениям [Панфилов, 1974: 12].
Важно отметить, что тот или иной вид сокращений используется автором
статьи неслучайно, а этот выбор обусловлен определенными целями. Отсюда каждая
отдельно взятая аббревиатура будет играть свою роль (функцию). Известно, что
непрерывное развитие общества ведет к постоянному возникновению новых понятий,
которые часто выражаются развернутыми, многосложными, громоздкими сочетаниями,
явно неудобными для многократного, постоянного использования. Всякий язык
стремится к экономии и точности в выражении, и эта тенденция особенно
проявляется в аббревиации. В аббревиатурах информация передается меньшим числом
знаков, поэтому «емкость» каждого знака больше, чем в соответствующих исходных
единицах, что дает рассматривать аббревиацию как один из видов оптимизации
речевого сообщения. В этой связи одна из основных функций аббревиации в
процессе коммуникации состоит в более экономном выражении мысли и устранения
избыточности информации [Потоцкая 1974: 134]. Очевидно, что научно- технические
аббревиатуры способствуют более емкой и точной передаче информации, а
общеупотребительные сокращения намного упрощают процесс коммуникации.
Внутренняя форма технических и научных аббревиатур забывается значительно
быстрее, чем общеупотребительных сокращений. Более того, многие сокращения
вводятся в специальный текст без расшифровки. Аббревиатура в этом случае
выполняет дейктическую функцию, являясь непосредственным маркером категории
сложности [Могилевский 1983: 37]. Использование сокращений в качестве средства
экспрессии, средства художественной выразительности, языковой игры также можно
рассматривать как универсальную тенденцию функционирования сокращений.
Таким образом, можно выделить три основные функции аббревиатур:
1) функция экономного выражения мысли и устранения избыточности
информации (аббревиатуры используются для передачи максимально большого объема
информации в рамках одной публикации меньшим количеством знаков, сократив время
подачи материала от автора к читателю и избавив от лишней информации);
2) дейктическая функция (аббревиатуры выполняют отсылочную функцию,
дополнительно указывая на определенные разряд/категорию слова, сообщая о его
определенных технических, профессиональных и прочих характеристиках);
3) экспрессивная функция (аббревиатуры служат в качестве средства
художественной выразительности, языковой игры авторов, выражения личных оценок
и собственной позиции публициста).
Для современной лингвистической науки также крайнее важен аспект о
причинах и условиях появления аббревиации, поскольку определив их, можно
более точно оценить возможности аббревиации и предпосылки в ее развитии.
Традиционно выделяют внутрилингвистические (внутренние) и экстралингвистические
(внешние) факторы появления и функционирования аббревиатур в любом из языков. К
внешним условиям развития аббревиации относятся, в первую очередь,
общественно-политические факторы. Логично, что возникновение отдельных новых
понятий требует появления отдельных новых лексических единиц. С точки зрения
Солганик Г.Я., социальные сдвиги и научно- технический прогресс «порождают
потребность в массовой номинации (создании новых названий), в
усовершенствовании существующих языковых форм в целях лучшего удовлетворения
потребностей коммуникации в новых условиях» [Солганик, 1981: 96]. Революции,
войны, научно-технический прогресс, развитие материальной и духовной культуры,
смена форм правления, мировые и внутрисоциальные конфликты и катаклизмы и
многое другое - все это способствует развитию языка, а в частности
необходимости создания новых сокращенных лексических единиц. К внутренним
факторам развития аббревиации обычно относят условия языкового характера.
Согласно позиции Каращук П. М., среди внутренних факторов выделяют такие, как
контекст, общность языковых навыков говорящих, языковая привычка, частота
употребления в речи, «стереотипность» производящей единицы [Каращук, 1977:
194].
В научной среде широко распространена точка зрения, согласно которой
возникновение и все частое употребление сокращенных лексических единиц, кроме
того, обусловлено, принципом наименьшего усилия или так называемым «законом
экономии речевых средств». Данная концепция получила большое развитие в
трудах Поливанова Е. Д. и Мартине А.. Согласно их теории, суть «экономного
использования языка» заключается в обеспечении передачи максимального
количества информации в единицу времени, то есть в повышении коммуникативной роли
языка. С такой точки зрения именно экономное использование аббревиатур языком
рассматривается как один из способов концентрирования информации в целях
повышения эффективности общения [Поливанов, 1968: 294]. А. Мартине полагает,
что экономия усилий вообще лежит в основе эволюции языка, поскольку «постоянное
противоречие между потребностями общения человека и его стремлением свести к
минимуму свои умственные и физические усилия может рассматриваться в качестве
движущей силы языковых изменений».
Таким образом, можно сделать вывод, что предпосылками к созданию и
распространению процесса аббревиации послужили три основные причины:
1) экстралингвистические факторы (научно-технический прогресс и крупные
социальные изменения);
2) внутрилингвистические факторы (контекст, общность языковых навыков
говорящих, языковая привычка, частота употребления в речи, и др.);
3) принцип экономии речевых средств.
С точки зрения Шаповаловой А.П., при выделении типов сокращений
необходимо учитывать следующие критерии:
· формальную структуру, т.е. степень сокращаемости по отношению
к исходному слову или словосочетанию (до буквы, до слога, части слога);
· функционирование сокращений в предложении, наличие
грамматических признаков;
· фонетическую структуру (функционирование аббревиатур в речи
как слова).
В соответствии с этими признаками, Шаповалова А.П. выделяет следующие
типы аббревиатур (Шаповалова, 1970: 59-60). Вслед за Шаповаловой А.П, в данной
работе мы будем придерживаться данного принципа деления аббревиатур на типы:
I. Инициальный тип сложносокращенных
слов, состоящих из
начальных букв компонентов словосочетания. Данный тип представляют, пожалуй,
самую многочисленную группу. Формально инициальные сокращения можно разделить
на следующие виды:
ü Звуковые акронимы - сокращения, образованные из начальных
букв каждого слова сокращаемого словосочетания и читаемые как простые слова, в
которых ударение падает на первый слог, например: AIDS (acquired immune deficiency syndrome); SALT (strategic arms limitation talks); NATO (North Atlantic treaty organization); UNO (United Nations Organization); UEFA (union of European football associations); UFO (unidentified flying object).
ü Буквенные акронимы - сокращения, образованные из начальных
букв каждого слова сокращаемого словосочетания и читаемые как ряд букв, в
которых ударение падает на последний слог, например: BST (British Summer Time); BBC (British Broadcasting Corporation); CAB (Citizens Advice Bureau); EU (European Union); RWM (read-write memory); SOS (save our souls).
ü Инициально-цифровые аббревиатуры. К данной группе относятся
обозначения механизмов, медицинских терминов, различной техники, марок
автомобилей и других транспортных средств, современных технологий. Подобные
сокращения тяготеют к редукции цифрового компонента и иногда опускаются на
усмотрение автора, например: Nordic Mobile Telephony 450 - NMT- 450, Hawker S 728 - HS728, Nord 262 - ND2, 3-Dimensional - 3D.
II. Усечения. Представляют собой сокращения
(усечения) части основы слова или словосочетания. Формально данный тип можно разделить
на следующие виды:
§ Однокомпонентные аббревиатуры представляют собой усечения слов, как
правило, до одного слога:
ü аферезис - усечение начала слова или первого компонента
словосочетания, например: coca-cola - cola, autobus - bus, history - story, esquire
– squire, example - sample, defence - fence, complot -
plot.
ü апокопа - усечение конечной части
слова (конца) или последнего компонента словосочетания, например: professional
- pro, exposition - expo, advertisement - ad, veteran - vet,
prefabricated - prefab, permanent - perm, promenade - pro.
ü синкопа - усечение середины слова,
например: videotelephone - videophone, madam - ma'am; market - mart, even -
e'en, ever - e'er, never - ne'er.
ü сочетание апокопы и синкопы - смешанный тип, при котором
происходит усечение начала и конца слова, например: influenza - flu, refrigerator
– fridge, perambulator - pram.
§ Слоговые аббревиатуры - сокращения, в которых сохраняются слоги из
начальных и конечных частей слова, словосочетания. Определение «слоговые»
является условным, поскольку, так называемые, «слоги» могут представлять собой
отдельные части основы слова, которые не обязательно будут представлять слог в
его исходном понимании, например: imagery intelligence - imint, preparations - preps, pantaloons - pants, liberals - libs.
III. Аббревиатуры смешанного типа - данные аббревиатуры могут совмещать в себе
одновременно элементы других типов сокращений:
ü совмещение инициального и слогового типа, например: Rt. Hon (Right Honourable).
ü сочетание начальной части слова (начальной буквы) с целым
словом, не подвергшимся сокращению, например: A-bomb (atomic bomb), Н-bomb (hydrogen bomb), V-day (victory day).
ü сочетание начала первого слова с началом и концом второго или
только с концом второго, например: motel (motorists' hotel), tranceiver
(transmitter
+ receiver), informatics (information + electronics), brunch
(breakfast + lunch).
IV. Латинские аббревиатуры. В своей классификации аббревиатур
Шаповалова А.П. не рассматривает латинские сокращения. Однако представляется
важным упомянуть о них, поскольку латинские аббревиатуры - особый тип
сокращений, характерных для английского языка и довольно часто употребляемых,
как в устной, так и письменной речи на страницах английских газет, например:
a.m. (лат. ante meridiem) - in the morning; сf. (лат. соnfеr) - compare; e.g. (лат. exempli gratia) - for example; viz.
(лaт. videlicet) - namely.
Каждый из названных типов аббревиатур очень объемный и включает подтипы.
Наличие такого количества классификаций сокращенных единиц свидетельствует о
разнообразии сокращенных лексических единиц, их структурной неоднородности и
семантико-стилистической неравноценности, а также о том, что каждый автор,
проводя классификацию сокращений, выдвигает свои принципы.
1.3 Выводы
по Главе I
В рамках теоретического исследования, проведенного на основе
многочисленных трудов отечественных и зарубежных исследователей можно сделать
следующие выводы:
1. Речь любого индивида зависит от ряда важных факторов, которые он
принимает во внимание в той или иной ситуации, и на основе которых он осуществляет
отбор особых языковых средств, отвечающих конкретной прагматической задаче,
выстраивая свою речь в определенном стиле. В зависимости от сферы общения и
целей, которые преследует говорящий, его сообщение будет содержать определенный
набор языковых средств, позволяющих отнести данное сообщение к определенному
функциональному стилю.
2. Газетно-публицистический стиль является самостоятельным в системе
функциональных стилей языка и речи. Являясь языком массовой коммуникации, он,
по праву, является наиболее популярным из всех функциональных стилей, это
обусловлено его распространением средствами массовой информации. Характерные
черты стиля проявляются в широком специфическом наборе языковых средств и
активности их применения в медиатекстах, многообразии жанров, оригинальных
особенностях организации текстов и, что самое важное, в функциях, которые
выполняют данные тексты.
3. Понятие аббревиации является сложным многогранным явлением в связи
со специфичностью ее структуры, многообразием типов аббревиатур, особым
взаимовлиянием графических и звуковых форм лексических единиц, специфическим
взаимодействием аббревиации с другими способами словообразования и другими
факторами. Несмотря на многочисленные трактовки и определенные отличия в них в
отношении данной дефиниции, ученые сошлись во мнении, что это один из
специфических субстантивных способов словообразования имени существительного,
состоящий из усеченных слов входящих в исходное словосочетание или из усеченных
компонентов исходного сложного слова. В настоящее время аббревиация стала одним
из наиболее популярных продуктивных способов словообразования, получившим
широкое распространения в современных медиатекстах. Аббревиация, будучи одной
из специфических характеристик газетно-публицистического стиля, представляет
собой комплексный феномен, отражающий основные функции языка прессы. Другими
словами, каждое сокращение будет выполнять свою функцию - выбор той или иной
аббревиации для передачи сообщения будет обусловлен прагматической задачей,
которая стоит перед журналистом. Исследователи выделяют следующие функции:
функция экономного выражения мысли и устранения избыточности информации,
дейктическая функция, экспрессивная функция.
4. К основным причинами появления и распространения сокращений в
устной и письменной речи в современных языках относят: экстралингвистические
факторы, внутрилингвистические факторы, а также естественный закон «экономии
речевых средств».
5. На данном этапе развития не существует единой классификации
сокращений, которая была бы признана единой. Каждый исследователь выдвигает
свою типологию, исходя из различных критериев, на основе которых он в
дальнейшем проводит анализ аббревиатур. Однако отсутствие единой методологии в
классификации аббревиатур, не умоляет необходимость практического и теоретического
изучения данного явления, которое позволит с научной точки зрения
проанализировать тенденции и возможные предпосылки в развитии современного
языка. В данной работе для изучения аббревиаций за основу взята классификация,
предложенная Шаповаловой А.П., которая выделяет инициальные аббревиатуры,
усеченные слова и смешанный тип сокращений.
Глава II. Особенности употребления
аббревиатур в языке современной британской прессы
2.1 Аббревиатуры в качественной прессе
Данная глава посвящена анализу сокращенных единиц на страницах
качественной британской прессы, отобранных в качестве фактического материала.
Материалом для настоящего исследования являются газетные статьи нескольких
британских общеизвестных изданий за период октябрь 2016 - апрель 2017 гг.: «The Independent», «The Guardian» и «The Daily Telegraph». Таким образом, было отобрано, 90
статей по основным для соответствующих изданий рубрикам: новости (world/UK news), спорт (sport (world/UK) и бизнес (business/money). Общее число исследуемых аббревиатур
составило 288 единиц.
Найденные аббревиатуры анализируются с двух сторон - в срезе их
компонентного состава на основе классификации, предложенной А.П. Шаповаловой, и
с точки зрения функционирования данных сокращенных единиц с целью выявления
общих характерных признаков и специфических особенностей. Соответствующий анализ
логично провести отдельно по рубрикам.
1. Новости (world/UK news)
Данный раздел предназначен для широкой читательской аудитории и служит
нескольким целям - снабжение читателей достоверной актуальной информацией в
доступном изложении и функция досуга. В этой связи тексты не должны быть
обременены сложной терминологий или сокращениями, которые были бы непонятны и
вызывали бы необходимость в фоновых знаниях. В процессе сплошной выборки было отобрано
30 публикаций, в которых выявлены аббревиатуры и сокращения общим количеством
81 единица (не считая повторов).
Инициальный тип сложносокращенных слов включает в себя 3 подгруппы
сокращений: звуковые, буквенные и инициально-цифровые сокращения. Объем
инициальных сокращений в общем числе анализируемых аббревиатур составил в
абсолютном значении 57 единиц. В относительных единицах объем инициальных
сокращений, таким образом, превысил 70% от общего числа анализируемых
аббревиатур. В таблице №1 отражены значения подтипов инициальных сокращений в
абсолютных и относительных величинах:
Таблица №1
«Классификация инициальных аббревиатур по типам»
Звуковые
сокращения
|
14 ед.
|
24,6%
|
Буквенные
аббревиатуры
|
36 ед.
|
63,2%
|
Инициально-цифровые
сокращения
|
7 ед.
|
12,3%
|
|
57 ед.
|
70,4%
|
Рассмотрим инициальные подтипы сокращений по отдельности:
Ø звуковые
акронимы. В ходе отбора материала было выявлено 14 единиц, что составляет 24,6%
(от общего числа инициальных сокращений). Например: Mats (Multi-academy trusts), MOAB (mother
of all bombs), MOAB (Massive Ordnance Air Blast), NUT (National Union of
Teachers). Стоит отметить, что ко
многим аббревиатурам расшифровка не прилагается. Очевидно, предполагается, что
данные сокращения вполне знакомы английскому читателю, и он в них ориентируется.
Например: BOC (British
Oxygen Company); Atos (Air Transportation Operations Centre) и другие: ASAP (As
Soon As Possible), CEO (Chief
<#"902577.files/image001.gif">аббревиатуры стали частью любой публикации в независимости от
типа издания, обслуживая, таким образом, все сферы человеческой
жизнедеятельности. Кроме того прослеживается очевидная тенденция роста числа
сокращенных единиц в языке современных газетных публикаций. Это неудивительно,
ведь газетное пространство является первым глашатаем языковых новшеств, как
неологизмы, окказионализмы, аббревиатуры и т.д. И журналисты, стремясь идти в
ногу со временем и сегодняшним читателем, отражают на страницах своих
публикаций то, что именно сейчас актуально для современного языка.
с функциональной точки зрения, рассмотренные
аббревиатуры (438 единиц) служат в статьях определенным прагматическим целям,
удовлетворяющим задачи журналистов и требованиям читателя - а именно, целям
экономии выражения авторской мысли и устранения переизбытка информации. Это
позволяет сократить время поступления данных от журналистов к конкретному получателю
материала - читателю. Однако важно отметить, существенную разницу в применении
аббревиатур на страницах качественной и бульварной прессы: серьезные издания
применяют аббревиатуры в два раза чаще, и это подчеркивает серьезный тон и
профессиональный подход к тематике и источникам публикаций; в то время как
бульварные издания предпочитают в большей степени избегать аббревиаций и ссылок
на них, делая акцент на яркой подаче материала, максимально снабжая его
экспрессивными языковыми средствами языка, чтобы сделать публикацию
сенсационной, манкой.
с точки зрения компонентного состава - на страницах как
качественных, так и бульварных изданий доминирует основной тип лексических
сокращений - инициальный тип - 72,6% (среди его подвидов: на первом месте идут
буквенные 75,2%, на втором звуковые - 15,4%, на третьем месте
инициально-цифровые сокращения - 9,4%); усеченные аббревиации встретились более
чем в три раза реже - в 21,9% случаев (среди его подвидов: по частоте
применения лидирует апокопа - 56,3%, за ней следует синкопа - 24%, далее
аферезис 11,5% и замыкают слоговые сокращения - 8,3%); самыми менее популярными
оказались аббревиатуры смешанного типа и латинские сокращения, встретившись в
2,5% и 3% случаях соответственно.
анализ встреченных аббревиатур отдельно по рубрикам
продемонстрировал следующую картину (суммарно по изданиям): частность
употребления сокращений наиболее высокая в разделе «Бизнес» 155 единиц, в
рубрике «Спорт» - 143 единицы и в «Новостном» отделе - 125 сокращений. Данное
деление отвечает характеру и тематике соответствующих статей - в
профессиональном бизнес-разделе всегда будут публиковаться в большом объеме
названия различных финансовых структур и организаций, индексов и ежедневно
изменяемых ставок. В спортивном разделе также неизбежно постоянное упоминание
многочисленных спортивных учреждений (союзов, клубов, лиг и т.д.), общественных
мероприятий, наград, кубков. Несколько иная картина обстоит в разделе
«Новости», эта рубрика публикует актуальные сводки с места происшествий,
публичных выступлений общественных лиц, международные новости - подобный
материал по определению не может быть чрезмерно насыщен аббревиатурами.
Результаты проведенного практического исследования, таким образом,
доказали крайнюю актуальность и многогранность самого феномена аббревиации в
языке современной британской прессы, выявили большое разнообразие моделей
сокращения слов и словосочетаний. В этой связи видится необходимым обязательное
дальнейшее изучение этого явления.
Summary
The current graduation project «The peculiarities of the
usage of abbreviations in the modern British press» is devoted to a study
of the phenomenon of abbreviation in the modern English newspapers. The
theoretical part is based on scientific works, both domestic and foreign
researchers in the field of linguistics.the moment, the abbreviation, in fact,
has become one of the most common ways of creating new words in the
newspaper-publicistic style, along with neologisms and occasionalisms,
reflecting modern trends in the development of the English language. Thus, the
abbreviation has become one of the ways of word derivation that best meets the
pragmatic purposes of modern reality. The complexity and dynamism of this
phenomenon actually determine the topicality of the present research and
at the same time the necessity of studying the abbreviated units and carrying
out their thorough analysis.
The aim of present research is description and comparative analysis
of abbreviations used in the language of the modern English press from the
perspective of component composition, formation models and functioning on the
basis of the following British newspapers: "The Guardian", "The
Independent", "The Daily Telegraph", "The Sun",
"The Daily Express" and "The Daily Mirror".following tasks
were resolved in order to achieve the aim:
· to define the term "style of
speech" and analyze the main definitions used to describe functional
styles and their types, and also to give their general characteristics;
· to consider the peculiarities of
publicistic style: the main genres and features that distinguish it from other
styles, especially text organisation, stylistic characteristics, particular set
of language means;
· to characterize the notion of
"abbreviation", to examine the functions that it performs in the
language of the press, to describe the causes of its appearance and circulation
on the pages of newspapers;
· to give a basic typology of
abbreviations and their subtypes;
· to compare and analyze abbreviations
and their specific characteristics through examples of both quality and tabloid
newspapers from the point of structural features, models of reduction, the
frequency of their usage and to describe the universal trends.
The theoretical part of the present study allows to
conclude that the newspaper- publicistic style is considered independent, it is
a special style in the system of functional styles with its distinctive,
inherent characteristics that distinguish it from other styles and, finally,
affect the selection of certain lexical means. In addition, the study shows
that the concept of abbreviations is a complex multifaceted phenomenon because
of its structure, the diversity of types, special influence of graphical and
sound forms of the lexical units and other factors. Despite the numerous interpretations
of this definition, scientists agree that this is one of the specific
substantive ways of word formation, which consists of truncated words included
in the initial phrase, or truncated components of the original complex word.
The practical part of this research presents that
currently the abbreviation became one of the most popular and productive ways
of word-formation, widely spread in modern media texts. Moreover, the
particular choice of abbreviations is determined by the pragmatic task: to economize
printing space, to eliminate the redundancy of information and to express or
evoke some emotions.the course of the practical research, 180 newspaper
articles were analyzed. Those articles were taken from the major headings
“News”, “Sport” and “Business”. The total number of explored abbreviations
amounted to 438 units. According to the chosen classification, a comparative
analysis of each type of abbreviation is carried out separately in the quality
and in tabloid press. Practical calculations prove that the abbreviations were
used more often in the articles of quality newspapers. From the perspective of
the component composition, the present research shows that initial
abbreviations and truncation are the most popular types both in quality and
tabloid press.the practical results of the present study are reflected in a
tabular form separately for each rubric.
Библиография
1. Алексеев
Д.И. «О месте аббревиации в системе русского словообразования» - Куйбышев:
Изд-во «Пед. институт», 1974. - 114 с.
2. Алексеев
Д. И. «Графические сокращения и слова-аббревиатуры» - Москва: Изд-во «АН СССР»,
1963. - 160 с.
3. Алексеев
Д.И. «Создание новых словообразовательных способов (аббревиация)» - Москва:
Изд-во «Наука», 1968. - 188 с.
4. Алексеева
H.H. «Типология сокращенных лексических единиц современного
английского языка» [Текст]: дис. … канд. филол. наук. / Н.Н. Алексеева. -
Москва: 1984. - 151 с.
5. Арнольд
И. В. «Стилистика. Современный английский язык» - Москва: Изд-во «Наука», 2010.
- 384 с.
6. Барон Ю.
Л. «Сокращенные слова и сокращения, встречающиеся в английских газетах и
общественно-политических журналах» - Москва: Изд-во «АН СССР», 1959. - 101 с.
8. Борисов
В.В. «Акронимия в современном английском языке» - Москва: Изд-во «Иностр. яз. в
школе», 1970. - 60 с.
9. Бреус
Е.В. «Основы теории и практики ᴨеревода
с английского языка на русский» - Москва: Изд-во «УРАО», 2000. - 208 с.
10. Васильева
А.Н. «Газетно-публицистический стиль речи» - Москва: Изд-во «Русский язык»,
1982. - 198 с.
11. Виноградов
В.В. «Проблема авторства и теория стилей» - Москва: Изд-во «Государственное
издательство художественной литературы» 1961. - 616 с.
12. Виноградов
В.В. «Проблемы русской стилистики» - Москва: Изд-во «Высшая школа», 1981. - 320
с.
13. Галкина
Е. Н. «Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык» - Москва: Изд-во
«Наука», 2005. - 99 с.
14. Гальперин
И.Р. «К проблеме дифференциации стилей речи» - Москва: Изд- во «Высшая школа»,
1965. - 457 с.
15. Гальперин
И.Р. «О понятиях стиль и стилистика» - Москва: Изд-во «Вопросы языкознания»,
1973. - 89 с.
16. Гальперин
И.Р. «Очерки по стилистике английского языка» - Москва: Изд- во «Литература на
иностранных языках», 1958. - 462 с.
17. Горшков
А.И. «Русская словесность: От слова к словесности» - Москва: Изд-во
«Просвещение», 1996. - 492 с.
18. Гриценко
Е.С. «Стилистика английского языка» - Нижний Новгород: Изд- во «ФГБОУ ВПО
«НГЛУ»», 2013. - 165 с.
19. Задорнова
В.Я. «Стилистика английского языка» - Москва: Изд-во «Просвещение», 1986. - 100
с.
20. Земская
Е. А. «Словообразование как деятельность» - Москва: Изд-во «Наука», 1992. - 220
с.
21. Иванов
Л.Ю. «Энциклопедический словарь-справочник» - Москва: Изд-во «Наука», 2003. -
840 с.
22. Караулов
Ю.Н. «Русский язык. Энциклопедия» - Москва: Изд-во «Большая русская
энциклопедия», 1998. - 703 с.
23. Каращук
П. М. «Словообразование английского языка» - Москва: Изд-во «Высшая школа»,
1977. - 304 с.
24. Кожина М.
Н. «Стилистика русского языка» - Москва: Изд-во «Просвещение», 1977. - 223 с.
25. Комиссаров
В.Н. «Теория перевода» - Москва: Изд-во «Высшая школа», 1990. - 253 с.
26. Косарева
О.Г. «Аббревиация в языке современной прессы» [Текст]: автореф. дис. … канд.
филол. наук. / О.Г. Косарева - Тверь, 2003. - 38 с.
27. Костомаров
В. Г. «Русский язык на газетной полосе» - Москва: Изд-во «Московского ин-та»,
1971. - 261 с.
28. Кузнецов
В. Г. «Функциональные стили современного французского языка»
– Москва:
Изд-во «Высшая школа», 1991. - 160 с.
29. Курченкова
Е. А. «Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений: (На
материале английской и русской прессы)». Автореф.дис.канд.филол.наук. -
Волгоград, 2000. - 26 с.
30. Мартине
А. «Основы общей лингвистики» - Москва: Изд-во «Иностранной литературы», 1963.
- 568 с.
31. Матвеева
Т.М. «К изучению функциональной стилистики» - Красноярск: Изд-во «Наука», 1997.
- 77 с.
32. Могилевский
Р. И. «Аббревиация как лингвистическое явление: Автореф. дис. ... канд. филол.
наук. - Тбилиси, 1966. - 32 с.
33. Наер В.Л.
«Функциональные стили английского языка» - Москва: Изд-во «Просвещение», 1981.
- 122 с.
34. Панфилов
А. К. «История становления публицистического стиля современного русского
литературного языка» Автореф. дис. д-ра филол. наук. - Москва, 1974. - 18 с.
35. Поливанов
Е. Д. «Статьи по общему языкознанию. Избранные работы» - Москва: Изд-во
«Наука», 1968. - 376 с.
36. Потоцкая
Н. П. «Стилистика современного французского языка (Теоретический курс)» - Москва:
Изд-во «Высшая школа», 1974. - 246 с.
37. Пумпянский
А. Л. «Введение в практику ᴨеревода
научной и технической литературы по английскому языку» - Москва: Изд-во
«Наука», 2004. - 303 с.
38. Разинкина
Н.М. «Функциональная стилистика» - Москва: Изд-во «Высшая школа», 1989. - 182
с.
39. Ракитина
Н.Н. «Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в
политическом дискурсе». Автореф. дис. на соиск. уч. степени канд. филол. наук.-
Челябинск, 2007. - 96 с.
40. Скребнев
Ю. М. «Основы стилистики английского языка» - Москва: Изд- во «Астрель», 2003.
- 221 с.
41. Скребнев
Ю.М. «Стилистика английского языка» - Ленинград: Изд-во «Государственное
учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФС», 1960. - 175
с.
42. Солганик
Г.Я. «О языке газеты» - Москва: Изд-во «МГУ», 1969. - 48 с.
43. Солганик
Г.Я. «Лексика современной газеты. Язык и стиль средств масссовой информации и
пропаганды. Печать. Радио. Телевидение. Документальное кино» - Москва: Изд-во
«Московского университета», 1980. - 25 с.
44. Чекалина
Е.М. «Язык современной французской прессы: Лексикосемантические аспекты» -
Ленинград: Изд-во «Ленинградского университета», 1991. - 168 с.
45. Шаповалова
А.П. «Аббревиатуры в современном французском языке: (На материале
научно-технической и военной литературы)» [Текст]: дис. … канд. филол. наук.
/А.П. Шаповалова - Челябинск, 1970. - 349 с.
46. Galperin I.R. «Stylistics» - Москва: Изд-во «Высшая школа»,
1977. - 295 с.
47. Качественное британское печатное издание «The Daily Telegraph» [Электронный ресурс].
- Электрон. дан. - URL: www.telegraph.co.uk. (дата
обращения 20.05.2017)
48. Качественное британское печатное издание «The Guardian» [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. - URL: www.guardian.co.uk. (дата обращения 20.05.2017)
49. Качественное британское печатное издание «The Independent» [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. - URL: www.independent.co.uk. (дата
обращения 20.05.2017)
50. Бульварное британское печатное издание «The Sun» [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. - URL: www.thesun.co.uk. (дата обращения 20.05.2017)
51. Бульварное британское печатное издание «The Daily Mirror» [Электронный ресурс]. -
Электрон. дан. - URL: www.mirror.co.uk. (дата
обращения 20.05.2017)
52. Бульварное британское печатное издание «The Daily Express» [Электронный ресурс]. -
Электрон. дан. - URL: www.express.co.uk. (дата
обращения 20.05.2017)