Особенности функционирования терминосистемы сферы обслуживания в гражданской авиации на материале английского языка

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    46,94 Кб
  • Опубликовано:
    2017-08-07
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Особенности функционирования терминосистемы сферы обслуживания в гражданской авиации на материале английского языка















Особенности функционирования терминосистемы сферы обслуживания в гражданской авиации на материале английского языка

Оглавление

Введение

Глава I. Термин как единица номинации

.1 Определение, семантика, структура термина

.2 Понятие терминосистемы

.3 Обзор научных работ по изучению авиационной терминосистемы

Выводы по 1 главе

Глава II. Описание терминосистемы сферы обслуживания в гражданской авиации

.1 Состав терминосистемы гражданской авиации

.2 Структура терминов сферы гражданской авиации

.3 Способы образования терминов сферы гражданской авиации

.4 Использование аутентичных материалов по авиационной тематике в обучении английскому языку для специальных целей

Выводы по 2 главе

Заключение

Список литературы

Введение

Изучение особенностей функционирования терминосистемы сферы обслуживания в гражданской авиации в английском языке является сегодня одной из наиболее востребованных тем исследования в лингвистике. Это связано с тем, что терминоведение является сравнительно молодой наукой. Следовательно, основные понятия терминоведения до сих пор остаются неоднозначными, включая и определение самого главного понятия «термин». Каждый ученый вкладывает свое видение проблемы в определение понятия и в классификацию. В связи с этим сегодня можно обнаружить большой выбор в дефинициях и классификациях терминологии, что приводит к нечеткости исследования. Более того, авиационная терминология в гражданской сфере практически не исследована на настоящий момент. С другой стороны, ее потенциал очень высок в связи с расширением контактов между странами, что тесно соприкасается с авиационной терминологией.

Таким образом, актуальность проводимого исследования заключается, во-первых, в неоднозначности понятия и классификации термина; во-вторых, в недостаточной изученности вопроса авиационной терминологии в сфере гражданской авиации.

Объектом исследования является термин и его особенности.

Предметом, обусловившим тему данного исследования, стала специфика функционирования терминосистемы в области гражданской авиации.

Цель исследования заключается в том, чтобы проанализировать особенности функционирования терминосистемы сферы обслуживания в гражданской авиации на материале английского языка.

Для достижения цели исследования необходимо решить ряд задач:

1.Рассмотреть определение понятие «термин», его семантику и структуру.

2.Изучить понятие терминосистемы.

3.Провести обзор научных работ по изучению авиационной терминосистемы.

4.Провести анализ состава терминосистемы гражданской авиации.

5.Охарактеризовать структуру и способы образования терминов сферы гражданской авиации.

6.Исследовать возможности аутентичных материалов по авиационной тематике в обучении английскому языку для специальных целей.

Гипотезой исследования является мысль о том, что состав терминосистемы гражданской авиации имеет полевую структуру, а классификация терминов внутри системы зависит от способа их образования. Теоретическую базу исследования составили научные труды таких исследователей, как И.В. Арнольд, М.Н. Бондарчук, Р.А. Будагова, Н.Д. Гальсковой, Е.И. Головановой, С.В. Гринев-Гриневича, Е.В. Ковтун, В.М. Лейчика, А.А. Реформатского, А.С. Соповой, А.В. Суперанской, В.М.

Филатова и многих других.

В качестве источника материала исследования выступает, во-первых, словарь авиационных терминов зарубежного лексикографа Д. Крокера; во- вторых, статьи из англоязычной газеты «The Guardian» в качестве аутентичного материала для изучения авиационной терминологии.

Методы исследования: описательный метод, метод анализа, метод наблюдения, количественный метод, метод выборки, эмпирический метод.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы при написании учебных и методических пособий по лексикологии и терминоведению.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут внести вклад в деятельность преподавателей по иностранному языку для специальных целей при обучении английскому языку бортпроводников.

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность проводимого исследования, выделяются цели и задачи, предмет и объект исследования, указывается теоретическая база и материалы исследования, выявляются основные методы исследования, теоретическая и практическая значимость, описывается структура работы.

В первой главе «Термин как единица номинации» дается определение понятию «термин», обсуждаются его семантические и структурные особенности. В первой главе также характеризуется сущность терминосистемы и проводится обзор научных работ по изучению авиационной терминосистемы.

Вторая глава «Описание терминосистемы сферы обслуживания в гражданской авиации» является практическим исследованием состава терминосистемы гражданской авиации, структуры и способов образования терминов сферы гражданской авиации. В этой главе исследуется использование аутентичных материалов по авиационной тематике в обучении английскому языку для специальных целей и предлагается комплекс упражнений по изучению авиационных терминов.

В заключении подводится итог проведенному исследованию, делаются основные выводы.

В списке литературы указываются научные труды, положенные в основу проведенного исследования.

Глава I. Термин как единица номинации

1.1 Определение, семантика, структура термина

Термин как единица номинации интересует сегодня многих лингвистов. Интерес к терминологии как части лексического состава того или иного языка ознаменован тем, что специальная лексика, в состав которой входит и терминология, является одним из элементов культурной среды человека.

Тот факт, что терминология является пластом специальной лексики, в современной лингвистике не вызывает сомнений. Принадлежность термина к данному пласту лексики можно подтвердить дефиницией понятия «термин», предложенной А.А. Реформатским: термин - это «слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей» [Реформатский, 2015, с. 61].

Интерес к изучению терминологии в лингвистике также вызван большим ростом научно-технических знаний во всем мире. По утверждению известного терминоведа С.В. Гринева-Гриневича, в большинстве современных языков термины составляют более девяноста процентов всего лексического состава языка, что обусловлено постоянным появлением новой терминологической лексики и сдержанным ростом общеупотребительной лексики. Более того, многие термины способны детерминизироваться, т.е. переходить в разряд общеупотребительной лексики [Гринев-Гриневич, 2008, с. 5].

Процесс детерминизации терминов подробно описывается в научном труде Е.А. Никулиной. Данный исследователь выявила, что на основе денотативных значений терминов в языке возможно развитие других значений, тесно связанных с первым значением, но переосмысленным. В результате в языке появляются единицы, которые становятся полноправными членами фразеологической системы языка, т.е. функционируют в качестве фразеологизмов [Никулина, 2005, с. 5].

Для того чтобы предложить определение понятию «термин», необходимо выяснить этимологические основы данного понятия. Слово «термин» образовано от латинского корня -ter-, который имел следующее значение: ‗перешагивать, достигать цели, которая по ту сторону. В этом значении слово «термин» стало использоваться сначала в религиозной сфере. Впоследствии данное понятие проникло в область философии, затем - в медицину, теологию, лингвистику и другие специальные отрасли знаний [Сусименко, Рождественская, 2012, с. 135].

В современной лингвистике понятие «термин» потерял свое первоначальное значение. Однако общепринятая дефиниция данного понятия, которая бы учитывала все особенности и свойства терминологии, до сих пор не выделена. Отсутствие единой дефиниции понятия «термин» связано с тем, что терминоведение, т.е. наука о терминах, начало развиваться только в XX в. Следовательно, данная наука еще не выработала однозначного отношения к предмету своего исследования.

Другими причинами неоднозначности дефиниции понятия «термин» являются: постоянные изменения в языковой системе; множество наук, в которых функционируют термины; многогранность понятия «термин», личностное видение терминологии каждым лингвистом [Рябова, 2009, с. 87- 88].

Рассмотрим различные способы определения понятия «термин» в современных исследованиях.

В рамках формальной логики термин рассматривается как широко, так и более узко. В широком понимании термин - это любое понятие, выраженное при помощи слова. В узком понимании, термин - это слово или словосочетание, обозначающее строго определенное понятие в какой-либо области [Ефремова, 2006].

С этой точки зрения, термин является специальным словом, принятым для обозначения определенного предмета или явления в определенной области знаний.

Терминолог и лингвист Е.И. Голованова предлагает изучать понятие «термин» с точки зрения когнитивной лингвистики, противопоставляя данную точку зрения традиционному терминоведению. По мнению данного ученого, терминоведение в когнитивной лингвистике направлено на изучением проблем «соотношения языковых структур с ментальными, отражающими особенности человеческого опыта и деятельности, вопросы представления в языке различных типов знания - обыденного и научного, ассоциативно-образного и рационально-логического» [Голованова, 2011, с. 5].

Определение понятия «термин» варьируется от ученого к ученому. В связи с этим рассмотрим несколько фундаментальных и современных трактовок анализируемого понятия.

В.М. Лейчик определяет термин как «лексическую единицу определенного языка для специальных целей, обозначающую общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [Лейчик, 2007, с. 31].

В определении В.М. Лейчика термин тесно соотносится с общеупотребительным словом, поскольку имеет однотипные семантические и формальные признаки, что и слово с нетерминологическим значением.

По мнению А.В. Суперанской, терминами следует считать «специальные слова или словосочетания, принятые в профессиональной деятельности и употребляющиеся в особых условиях … это словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний … это основной понятийный элемент языка для специальных целей [Суперанская, Подольская, 2012, с. 14].

В данном определении термин уже не соотносится с общеупотребительным словом, а резко отграничивается от него в связи с функционированием в профессиональной речи.

Анализируя термины в лексикологии, И.В. Арнольд предлагает следующую дефиницию: термин - это «слово или устойчивое сочетание, служащее уточненным наименованием понятия, специфичного для какой-нибудь области знания, производства, культуры» [Арнольд, 2012, с. 267].

Также приведем мнение современного исследователя Е.В. Сусименко, согласно которому термин представляет собой «словесную или знаковую единицу, которая, попадая в специальное поле определенной области знания (контекст), становится зависимой от этого поля, насыщается специальным значением и используется для передачи профессиональной информации» [Сусименко, Рождественская, 2012, с. 137].

Исходя из приведенных определений, выделим рабочее определение понятия, которое будет использоваться в дальнейшей работе: термин - это единица специального языка, номинация научного понятия, которая используется в определенной профессиональной области.

Семантические особенности терминов специфичны, т.е. отличаются от семантических особенностей общеупотребительных слов. С другой стороны, проблема разграничения термина и общеупотребительного слова до сих пор не разрешена в современной лингвистике.

С одной точки зрения, термины и общеупотребительные слов ничем не отличаются друг от друга в семантическом плане. Термин двойственен по своей природе: он является одновременно и единицей определенной терминосистемы, и единицей общей системы языка. Это мнение подтверждается словами исследователя Н.В. Сандаловой о том, что термин - это «не особое слово / слова, а только слово / слова с особой функцией [Сандалова, 2010, с. 59].

Данная точка зрения справедлива также в связи с тем, что термины имеют возможность терять свое узкоспециализированное назначение, становиться широко известными и использоваться не только в профессиональной коммуникации. Следовательно, слово, обладающее терминологической семантикой, может со временем становиться общеупотребительной лексемой и входить в состав общеупотребительной лексики. Более того, зачастую семантика термина переносится на общеупотребительное слово, что приводит к появлению нового слова в языке, основанного на значении термина. В пример можно привести термин из интернет терминологии «download», который сегодня активно используется не только в специальной компьютерной коммуникации, но и в бытовом общении как нейтральное слово [Ахренова, 2009, с. 30].

С другой точки зрения, термин следует отграничивать от общеупотребительного слова. Одной из причин их неидентичности является, прежде всего, лексическая сочетаемость терминов и общеупотребительных слов. Если значение общеупотребительных слов понятно и вне контекста, то термины получают особое значение и особую лексическую сочетаемость в разных областях. Например, термин «причастие» имеет разное значение в лингвистике (особая форма глагола) и в религиозной области (священное таинство). Следовательно, для понимания термина его необходимо соотносить с определенным терминологическим полем, в котором все структурно-системные связи организованы особым способом [Суперанская, Подольская, Васильева, 2012, с. 29].

Следует отметить, что некоторые термины могут использоваться двояко: как термин и как общеупотребительное слово. Эти термины называются консубстанциональными терминами. Данный вид терминов является одним из самых сложных, особенно для его выявления в тексте. Появление консудстанциональных терминов в языке происходит в связи со следующими факторами:

-термин заимствован из бытовой речи;

-любое слово некогда было термином, в самый первый момент его появления в языке;

-переход терминов из специальной лексики в общеупотребительную в связи с переходом новых технологий в массовое употребление [Гринев- Гриневич, 2008, с. 25].

В.А. Виноградова также приводит ряд дополнительных семантических особенностей термина, которые отличают его от общеупотребительного слова:

-однозначность термина в отличие от многозначности общеупотребительных слов;

-устойчивость значения термина;

-отсутствие или низкая степень вариативности терминов [Виноградова, 2014, с. 368].

Следует отметить, что в некоторых случаях термин может значительно отходить от вышеуказанных семантических особенностей.

Прежде всего, рассмотрим такую особенность термина, как его однозначность. Раньше считалось, что многозначность в науке не приветствуется. Следовательно, термины всегда должны быть однозначными. Так до сих пор считают некоторые лингвисты, например, Р.А. Будагов [Будагов, 2003].

С другой стороны, некоторые термины могут иметь несколько значений, что можно объяснить особенностями их появления, привлечением общеупотребительных слов в систему научных понятий, заимствований единиц из других терминосистем, а также слиянием терминов с номенклатурными наименованиями и фразеологическими оборотами, что лишает их признака однозначности [Реформатский, 1986, с. 165].

Проиллюстрировать проблему многозначности термина можно на основе термина «петля». Данный термин в русском языке чаще всего употребляется для номинации инструмента для резьбы по глине. Однако, помимо общего употребления, данный термин используется и в разных специальных областях. Так, в физике термин «петля» используется для номинации устройства для переноса тепла от ядерного реактора к теплообменнику. В медицине петля - это инструмент для удаления опухолей. В области анатомии данный термин используется для обозначения ответвления подъязычного нерва. В авиационной терминологии, рассматриваемой в данной работе, также используется термин «петля» в своем особом значении - фигура высшего пилотажа, представляющая собой замкнутую кривую в вертикальной плоскости [Сусименко, Рождественская, 2012, с. 137].

Возможная многозначность термина приводит к его неустойчивости (в отличие от признака устойчивости) и вариативности (в отличие от признака отсутствия вариативности).

Другой семантической особенностью термина является его эзотеричность. Под эзотеричностью термина понимается тот факт, что термины понятны только специалистам определенной области знаний. Однако в настоящее время наука развивается настолько стремительно, что в разных областях знаний появляются термины - неологизмы, в то время как прежние термины устаревают и выходят из активного употребления в речи. При этом замена терминологии происходит чаще всего в пользу интернационализмов, имеющих полное или частичное сходство (графическое и фонетическое) в разных языках. К примеру, интернациональными терминами можно считать термины «direction» - «дирекция», «prepare» - «препарировать» [Валежанина, 2013, с. 88].

Термин контекстуально устойчив, в отличие от общеупотребительного слова, что также является одной из его основных семантических характеристик. Контекстуальная устойчивость термина предполагает, что терминология никогда не зависит от окружающего его контекста. Несмотря на эту семантическую особенность, терминологию нельзя изучать в отрыве от сферы их употребления. Поэтому в современном терминоведении термины исследуются как в своем словарном употреблении, так и в рамках контекста. При исследовании словарного употребления терминологии (вне контекста) возможно выявить норму употребления терминов. Основная сложность данного подхода к терминосистеме заключается в том, что многие словари не успевают фиксировать все новые термины, появившиеся в языке. А многие специализированные словари зачастую не фиксируют аббревиатурные термины, заимствованную терминологию и даже терминологические словосочетания. В связи с этим изучение терминов в контексте предпочтительнее. Под контекстом, в котором используется термин, понимается особое терминологическое поле, которое указывает на особое место термина в тексте, т.е. «особая область функционирования, в которой за определенной лексической единицей закрепляется специальное значение определенной профессиональной области знания» [Сусименко, Рождественская, 2012, с. 137].

Дополнительными семантическими особенностями терминов являются:

-отсутствие эмоциональности;

-отсутствие экспрессивности;

большая мотивированность;

системность [Лантюхова, Загоровская, Литвинова, 2012, с. 43].

С другой стороны, и эти семантические особенности терминов могут нарушаться на практике. Зачастую термины не содержат данных признаков и выражают эмоциональность или экспрессивность, теряют мотивированность и системную организацию.

Особая структура термина обусловлена особенностями терминообразования в языке. В связи с этим рассмотрим основные источники терминологии.

С точки зрения исследователя А.В. Валежаниной, чаще всего термины образуются из общеупотребительной лексики, которая со временем переходит в разряд специального пласта вокабуляра того или иного языка. В результате такого терминообразования значение общеупотребительного слова сужается, или происходит перенос значения с общеупотребительного слова на термин, в результате чего слово получает второе, терминологическое, значение, применимое только в определенной специальной области [Валежанина, 2013, с. 88].

Исследователь О.И. Захарова выделяет такой способ образования терминов в английском языке, как лексикализация множественного числа имен существительных. Данный способ образования терминов состоит в том, что общеупотребительное имя существительное получает суффикс множественного числа, в результате чего оно меняет не только грамматическую категорию, как обычно, но и свое значение. В результате лексикализации множественного числа в английском языке, к примеру, образовался термин «glasses» - очки (от «glass» - стекло) [Захарова, 2012, с. 282].

Многие термины образуются при помощи синтагматической номинации. Под данным способом образования терминологии понимается формирование многокомпонентных терминов - словосочетаний. В результате синтагматической номинации образуются термины, которые в современной лингвистике называются многословными, сложноструктурными, многолексемными, поливербальными, многокомпонентыми терминами или терминами-цепочками [Кудинова, 2011, с. 59].

Основным преимуществом образования многолексемных терминов является их устойчивость и цельность номинации [Гринев-Гриневич, 2008, с. 141]. А.М. Клѐстер добавляет, что многолексемные термины, представляющие собой синтаксические конструкции, отличаются от других терминов своей раздельнооформленностью, несмотря на общность значения их компонентов [Клѐстер, 2011, с. 16].

Одной из очевидных структурных особенностей терминологии является номинативность. Под номинативностью в данном случае понимается использование терминов - слов и словосочетаний, т.е. языковых единиц. Однако следует отметить, что в некоторых специальных областях знаний используются и «неязыковые» термины, т.е. признак номинативности термина не соблюдается. Например, в математике, химии, физике вместо терминов - слов активно используются термины - знаки, термины - формулы и термины - символы, которые имеют такую же семантическую нагрузку, как и термины - слова. В связи с этим термином можно считать не только слово, но и знак, определяющий сущность определенной науки, делая эту науку отличной от других [Сусименко, Рождественская, 2012, с. 137].

Частеречная принадлежность терминов также зачастую подвергается сомнениям. С одной стороны, термины чаще всего являются именами существительными (или словосочетаниями с главным компонентом - существительным). С другой стороны, термины могут быть представлены не только существительными, но и другими частями речи. Такие термины, являющиеся в грамматическом плане прилагательными, глаголами, наречиями, причастиями и другими частями речи, называются терминоэлементами, т.е. составными частями словосочетаний [Лантюхова, Загоровская, Литвинова, 2013, с. 44].

Другой структурной особенностью термина является его краткость. Термин всегда стремится к лаконичности, поскольку громоздкость может препятствовать его использованию в специальных областях знаний. Краткий термин чаще используется для образования новых терминов. Следовательно, термины, в частности, в английском языке, зачастую подвергаются компрессии и сокращениям.

По мнению Е.В. Сусименко, сокращение терминов сегодня очень популярно в разных науках. Аббревиатурные и сокращенные термины используются все чаще, поэтому компрессию сегодня можно считать ведущим способом терминообразования в английском языке (как и в ряде других языков) [Сусименко, Рождественская, 2012, с. 137].

Таким образом, под термином в данной работе понимается единица специального языка, номинация научного понятия, которая используется в определенной профессиональной области. Среди основных семантических и структурных особенностей терминов выделены:

1)наличие общеупотребительного и терминологического значения, т.е. функционирование консубстанциональных терминов;

2)возможность утрачивать узкоспециализированное назначение;

3)особая лексическая сочетаемость в контексте;

4)связь с определенной научной областью знаний, т.е. эзотеричность;

5)однозначность и редкие случаи многозначности;

)устойчивость и низкая степень вариативности;

)обилие интернациональных терминов;

)контекстуальная устойчивость;

)отсутствие эмоциональности и экспрессивности;

10)большая мотивированность;

11)системность;

12)образование терминов в результате сужения или переноса значения общеупотребительного слова, лексикализации множественного числа существительных, синтагматической номинации, компрессии и сокращения;

13)номинативность;

14)возможность использования терминов в виде знаков, формул и символов;

15)преобладание существительных;

16)краткость и лаконичность.

1.2Понятие терминосистемы

В современной науке термины изучаются на основе их иерархической организации, т.е. определенной системы, внутри которой термины обретают особое терминологическое значение. Терминология по определению системна. Это связано с тем, что те явления действительности, которые отражаются в терминологии, всегда системны, а бессистемного, неорганизованного и случайного скопления терминов в языке не бывает.

Системная организация терминологии в любом языке проявляется в наличии особых групп терминов, характеризующихся общностью значений. Данные группы слов в современном терминоведении называют терминосистемой. При этом понятие «терминосистема» не является идентичным понятию «терминология». Если терминология - это общая совокупность терминов (например, целого языка), то терминосистема образуется благодаря осознанного отбору терминов или специально создаваемых терминологических единиц для определенной специальной области знаний.

По мнению В.М. Лейчика, терминосистема отличается от терминологии не только специальным отбором единиц, но и тем, что терминология складывается постепенно и не является законченной, в то время как терминосистема появляется лишь тогда, когда определенная область выступает в качестве завершенной системы понятий. Отсюда следует, что терминология - это неупорядоченная совокупность терминов, а терминосистема - четкая, завершенная и организованная система терминов [Лейчик, 2001, с. 54-55].

В дальнейшей работе мы, вслед за О.Ю. Шмелевой, будем понимать под терминосистемой определенную систему терминов, основанную на классификации понятий той или иной области, которые обнаруживают специфичность и общность семантики [Шмелева, 2010, с. 19].

Понятие терминосистемы можно связать с понятием лексико- семантической группы, т.к. терминосистема, как и лексико-семантическая группа, - это система определенных лексических единиц, отражающих поля понятий конкретной области исследований в этой области, которые переходят в систему отношений между терминами [Тихонов, Иванников, Цветков, 2009, с. 146].

Аналогично лексико-семантической группе, терминосистема объединяет в своем составе слова и словосочетания, в которых присутствует общая грамматическая и категориально-лексическая сема, которая

«составляет семантическую основу группы и в каждом отдельном слове уточняется с помощью дифференциальных сем» [Кузнецова, 1982, с. 74-75].

Системное описание терминосистемы происходит в современной лингвистике посредством теории семантических полей. Следовательно, термины распределяются по терминосистемам, исходя из их семантической общности.

Под семантическим полем понимается совокупность семантических единиц, имеющих фиксированное сходство в каком-нибудь семантическом слое и связанных специфическими семантическими отношениями [Городецкий, 1969, с. 173].

Более обобщенное определение семантического поля предлагается В.Н. Ярцевой. С точки зрения этого исследователя, семантическое поле - это

«совокупность языковых, лексических единиц, объединенных общностью содержания (иногда, также общностью формальных показателей) и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений» [Большой энциклопедический словарь, 1998, с. 380].

А.И. Новиков утверждает, что семантическое поле представляет собой «иерархическую структуру множества лексических единиц, объединенных общим (инвариантным) значением и отражающих в языке определенную понятийную сферу» [Новиков, 1983, с. 3].

Исходя из приведенных дефиниций, терминосистему можно считать элементом семантического поля. Терминосистема выделяется на основе основного семантического признака, который повторяется во всех терминах одной группы и противопоставляется признакам другой группы. В каждой терминосистеме есть единая сема, являющая основой терминосистемы, которая дополняется дифференциальными семами. При этом содержание основной семы терминосистемы более общее, как, к примеру, в анализируемой в данной работе терминосистеме сферы обслуживания в гражданской авиации. Термин «aviation» можно считать основной семой всей терминосистемы в данной области знаний.

Теория семантического поля применяется и к общеупотребительной лексике. Однако, по мнению А.В. Суперанской, полевое исследование чаще используется в отношении специальной лексики. Это связано с тем, что правильное понимание специального слова - термина возможно только при его соотнесении с полем, в котором организованы структурно-системные связи между терминами [Суперанская, Подольская, Васильева, 2012, с. 29].

Выделение элементов в терминосистеме происходит на основе логических отношений между терминами и основной семой в системе. В зависимости от типа логических отношений, в терминосистеме выделяется два вида элементов:

-элементы, выражающие эквиполентные оппозиции;

-элементы, выражающие привативные оппозиции [Кузнецова, 1982, с. 77].

Эквиполентные оппозиции предполагают отношение перекрещивания и пересечения элементов терминосистемы, а в привативных оппозициях можно наблюдать отношения включения, т.е. специфической семой обладает только один из элементов лексико-семантической группы.

Другие способом выделения элементов и их описания в рамках терминосистемы является их категоризация и типология. Категоризация является ключевым понятием в описании познавательной деятельности. Она определяется как способность классифицировать те или иные языковые явления по разным видам, классам, разрядам. В терминосистеме возможно выделение разных признаков для их использования в рамках классификации.

Одной из наиболее распространенных классификаций терминов, позволяющих их включать в ту или иную терминосистему, является типология согласно предметному признаку, т.е. по сфере употребления термина.

По мнению В.М. Лейчика, термины организуются в терминосистемы согласно сферам науки, техники, производства, экономики, искусства, массовой коммуникации и общественно-политических наук [Лейчик, 2007, с. 92].

Однако эта категоризация терминов и их упорядочивание внутри терминосистем не является единственной. Так, С.В. Гринев-Гриневич утверждает, что точное количество терминосистем по сфере науки выделить невозможно. Он выделяет терминосистемы математических, физических, биологических, спортивных, метрологических, дипломатических, ремесленных, военных терминов, а также терминов - метеонимов, ойконимов и множество других [Гринев-Гриневич, 2008, с. 63].

Более узкие и специфические терминосистемы предлагаются в научном труде И.В. Арнольд. Согласно данному исследователю, можно выделять такие терминосистемы, как термины области языкознания, анатомии, педагогики, театра, кино, радиотехники, телефонии и т.п. [Арнольд, 2012, с. 267].

Следует отметить, что один и тот же термин может входить в разные терминосистемы. В связи с этой особенностью терминологии выделяются следующие виды терминов:

1)универсальные термины, которые используются во многих родственных терминосистемах (например, термин «phonetics» - фонетика входит в терминосистему лингвистических терминов всех языков);

2)уникальные термины, которые применяются только в одной предметной области (например, термин «ergativity» - эргативность может быть использован только для одного языка или группы родственных языков);

Внутри каждой терминосистемы анализ терминологии также осуществляется посредством классификаций, которых выделяется большое количество.

Существует классификация терминов по их содержательной структуре.

Здесь выделяется две группы терминов:

1)однозначные термины, имеющие только одно значение и применяемые только в одной предметной области: например, «chromosome» (хромосома) - биологический термин;

2)многозначные термины, которые в одной терминосистеме употребляются в двух и более значениях: например, термин права «суд» в английском языке может обозначать, во-первых, совокупность судей и заседателей; во-вторых, судебное заседание; в-третьих, здание суда [Лейчик, 2007, с. 93].

В зависимости от семантики в рамках одной терминосистемы выделяется две группы терминов:

1)термины - свободные словосочетания (например, «muffle roaster» - муфельная печь);

2)термины - устойчивые словосочетания, близкие к фразеологизмам (например, «human liberties» - права человека) [Лейчик, 2007, с. 94].

С точки зрения структурной характеристики, в одной терминосистеме может употребляться два вида терминов:

1)термины - слова, т.е. термины, по своей структуре являющиеся одной лексемой;

2)термины - словосочетания, которые являются либо свободными, либо устойчивыми словосочетаниями [Гринев-Гриневич, 2008, с. 62].

Термины - слова по своей частеречной принадлежности в большинстве случаев являются именами существительными (как и термины- словосочетания содержат в своем составе чаще всего главный компонент - имя существительное). Это связано с тем, что основной функцией терминов является номинативная функция, т.е. называние новых научных предметов и явлений. Эта точка зрения подтверждается О.С. Ахмановой, которая утверждает, что в английском и в ряде других европейских языков «система существительных настолько развита, имеются настолько неограниченные возможности образовывать отглагольные существительные и отвлеченные существительные, образованные от основ прилагательных, что основной состав терминологического списка этих языков вполне может быть исчерпан существительными» [Ахманова, 2012, с. 11].

С.В. Гринев-Гриневич предлагает выделять отдельные группы терминов в зависимости от называемых ими понятий. В данной классификации содержится шесть групп:

1)термины категорий, т.е. термины, которые называют понятия, относящиеся к определенным онтологическим категориям;

2)общенаучные и общетехнические термины, которые используются во многих научно-технических отраслях;

3)межотраслевые термины, употребляющиеся в нескольких научных областях;

4)отраслевые термины, принадлежащие только определенной области знаний;

5)узкоотраслевые термины, применяемые представителями подотрасли научного знания;

6)узкоспециальные термины, которые известны лишь в узком кругу специалистов [Гринев-Гриневич, 2008, с. 63].

В зависимости от категории понятия, обозначаемого термином, В.М. Лейчик предлагает выделять четыре вида терминологии:

1)термины объектов (например, protocol - протокол, mammals - млекопитающие);

2)термины процессов (например, multiplication - умножение, compression - компрессия);

3)термины признаков (например, coldbrittleness - хладноломкость, rubeosis - краснота);

4)термины величин и их единиц (например, ampacity - сила тока, ampere - ампер) [Лейчик, 2007, с. 93].

В некоторых классификациях, предлагаемых лингвистами, терминология рассматривается в историческом аспекте.

С.В. Гринев-Гриневич исследует образование и развитие терминологии в рамках терминосистемы, выделяя три основные группы терминов:

1)базовые термины, которые заимствованы языком при зарождении терминологии этой научной отрасли из другой отрасли, которая сегодня считается ее основой;

2)собственные термины, которые появились в рамках данной терминосистемы и не имеют научной основы;

3)привлеченные термины, которые принадлежат смежным областям знаний и применяются в данной сфере без изменения своего значения [Гринев-Гриневич, 2008, с. 61].

В историческом же аспекте построена классификация терминов по их основе:

1)исконные термины;

2)заимствованные термины [Гринев-Гриневич, 2008, с. 60].

Исконные термины издавна существуют в языке и являются собственно английскими словами. Здесь выделяется несколько подгрупп терминов в зависимости от основного способа их образования в языке:

1)непроизводные термины, которые взяты из других слоев лексики без изменения их структуры;

2)производные термины, образованные от других лексических единиц при помощи морфологических моделей словообразования английского языка;

3)композитные термины, появившиеся в языке благодаря сложению основ нескольких лексем;

4)эллиптические термины, образованные при помощи усечения слов исходных словосочетаний;

5)аббревиатурные термины, появившиеся благодаря процессу аббревиации [Гринев-Гриневич, 2008, с. 60].

Заимствованные термины полностью или частично заимствованы из других языков. Здесь выделяется две подгруппы терминов:

1)материально заимствованные термины, форма которых заимствована из других языков;

2)термины-кальки, которые появились в английском языке в процессе перевода морфем исходного языка [Гринев-Гриневич, 2008, с. 61].

С.В. Гринев-Гриневич также рассматривает хронологический аспект появления терминов в той или иной терминосистеме. В связи с этим термины распадаются на четыре вида:

-термины-архаизмы;

-термины-историзмы;

устаревшие термины;

термины-неологизмы [Гринев-Гриневич, 2008, с. 62].

Термины-архаизмы уже вышли из активного употребления в связи с появлением нового термина для номинации данного научного явления. Термины-историзмы прекратили использоваться в языке в связи с утратой самого научного явления в объективной действительности. Устаревшие термины являются синонимами современных терминов, которые используются в языке значительно чаще. Термины-неологизмы представляют собой новые термины, которые раньше не использовались в данной научной отрасли.

Таким образом, под терминосистемой в данной работе понимается система терминов, основанная на классификации понятий той или иной области знаний, которые обнаруживают специфичность и общность семантики. Основной единицей в терминосистеме является общая грамматическая и категориально-лексическая сема, вокруг которой группируется семантическое поле из дифференциальных сем, находящихся в эквиполентной или привативной оппозиции друг к другу. Термины в составе терминосистемы изучаются на основе многочисленных классификаций, среди которых в данной работе приведены классификации по сфере употребления, предметной области, содержательной структуре, семантике, структурной характеристике, называемым понятиям и их категориям, способам образования терминов, хронологическому критерию. В дальнейшей работе терминосистема сферы обслуживания будет анализироваться, во- первых, на основе категориально-тематической классификации, позволяющей выделить основные направления терминов гражданской авиации; во-вторых, на основе структурной классификации терминов, чтобы выделить доминирующие модели терминологии данной области; в-третьих, на основе способов образования терминов.

1.3Обзор научных работ по изучению авиационной терминосистемы

Авиационная терминосистема, содержащая в своем составе основную сему «aviation» и множество дифференциальных сем, в современной лингвистике практически не исследована. Сегодня можно обнаружить лишь отдельные статьи и диссертационные исследования, посвященные авиационной терминосистеме. Это связано, на наш взгляд, с относительно молодостью терминов данной области.

Большинство современных исследований авиационной терминосистемы направлено на изучение способов ее пополнения. Следовательно, изучение особенностей номинации авиационных терминов является одной из самых востребованных тем на сегодняшний день.

Авиационная терминосистема в аспекте способов ее пополнения исследуется в статье Е.В. Ковтун. Согласно данному исследователю, англоязычная авиационная терминология формируется двумя способами:

посредством заимствований из других языков;

ресурсами английского языка [Ковтун, 2013, с. 538].

Заимствованные термины в авиационной терминосистеме чаще всего взяты из французского языка, в котором они появились, в свою очередь, из латинского и греческого языков. Например: aerobatics - фигура высшего пилотажа, fuselage - фюзеляж, longeron - лонжерон, monoplane - моноплан, aeroplane - аэроплан, воздушное судно, hangar - ангар, pique - пике, virage - вираж и т.д.

Только с более активным развитием в англоязычных странах (в начале XX в.) в английском языке начали появляться авиационные термины, образованные ресурсами собственного языка. Например, исконно английскими авиационными терминами являются body - фюзеляж, cabin - кабина, balancers - балансир, nose - носовая часть, deck - взлетно-посадочная палуба, fin - вертикальный стабилизатор, spar - лонжерон крыла, tail - хвостовой стабилизатор и т.д. [Ковтун, 2013, с. 538].

При использовании ресурсов английского языка, авиационная терминология образуется при помощи трех основных словообразовательных моделей:

1)лексико-семантической;

2)морфологической;

)лексико-синтаксической [Ковтун, 2013, с. 540].

Лексико-семантический способ образования терминов предполагает переосмысление значения общеупотребительной лексической единицы либо метафорический / метонимический перенос. Например: jacket - куртка (общеупотребительная лексика), кожух (терминологическая лексика); load - нагружать (общеупотребительная лексика), заряжать (терминологическая

лексика); jar - кувшин (общеупотребительная лексика), конденсатор (терминологическая лексика).

Морфологический способ образования терминов включает в себя:

-аффиксацию: bearing - обслуживание по классу Б (от bear), controller - рычаг управления (от control);

-словосложение: accident-free - безаварийный, air-craft - воздушная пробка, gyroplane - вертолет;

-добавление предлогов: check in - регистрировать (на рейс), leveling- off - выровненный, lock-on - дальность захвата, take-off - стартовая площадка.

Лексико-синтаксический способ образования авиационной терминологии предполагает образование терминологических словосочетаний (двухкомпонентных и более). Например: snow clearing equipment - снегоочистительное оборудование, radio communication equipment - радиосвязное оборудование [Ковтун, 2013, с. 540].

Другой исследователь авиационной терминологии - М.Н. Бондарчук - также исследует способы образования терминов данной сферы на материале русского языка. Данное исследование направлено, в частности, но исследование метафорического переноса как способа образования авиационных терминов. С точки зрения этого исследователя, метафоризация играет значимую роль в образовании терминологии в разных научных отраслях. Метафорические переносы позволяют не только быстро выделить объект исследования из терминосистемы, но и структурировать текст, концептуализировать его. В авиационной сфере русского языка метафоризация значений используется очень часто. Например: карман киля, брюшко лопасти, фюзеляжный гребень [Бондарчук, Колчанова, 2011, с. 10].

Исследователь Н.С. Шарафутдинова особо отмечает такой способ образования новой терминологии в рамках авиационной терминосистемы, как графическая мотивация. По ее мнению, во многих языках авиационная терминология образуется при помощи сложных или составных терминов, отражающих одним из своих компонентов графический знак (например, изображение, начертание буквы, символ), который мог бы выразить внешнюю сторону авиационного объекта. Например: T-образное оперение - T-tail, T-shaped tail [Шарафутдинова, 2014, c. 114].

Помимо способов образования авиационной терминологии, современных исследователей данной терминосистемы волнует также и другие проблемы.

Методический аспект изучения авиационной терминосистемы присутствует в исследовании А.С. Соповой. Она изучает способы обучению авиационному английскому языку как языку для специальных целей (ESP), утверждая, что в современных условиях глобализации обучение авиационной терминологии необходимо для подготовки квалифицированных кадров для Военно-космических сил РФ с высокой иноязычной профессионально- коммуникативной компетентностью [Сопова, Николаева, 2016, с. 65].

Диссертационное исследование А.Ю. Шевцовой направлено на изучение авиационной терминосистемы с целью составления двуязычного словаря терминов данной терминосистемы. В данной диссертации проводится комплексное исследование структуры авиационных терминов, их понятийного и содержательного плана. Однако это исследование направлено на изучение не всей терминосистемы авиационного предназначения, а лишь ее части, а именно предметной области экологии гражданской авиации [Шевцова, 2014].

Полевой подход к изучению авиационной терминосистемы применяется в исследовании М.Н. Бондарчук. Данный исследователь разрабатывает методику построения фреймов терминосистемы авиационной направленности - «двигатель летательного аппарата», выделяя в ней центральный компонент концепта и его составляющие [Бондарчук, 2013].

Таким образом, авиационная терминосистема на сегодняшний день исследована в следующих аспектах:

-способы образования авиационной терминологии;

-проблема однозначности / многозначности;

методический аспект;

-комплексное исследование понятийного и содержательного плана одной из областей авиационной терминологии;

-полевое исследование части авиационной терминосистемы.

Выводы по 1 главе

Согласно положениям, изложенным в данной главе, понятие «термин» не является однозначным и унифицированным в современной лингвистике, что связано с молодостью терминоведения, постоянными языковыми изменениями, многогранности понятия и личностного видения терминологии каждый ученым. Рассмотрев разные дефиниции понятия «термин», мы выделили рабочее определение: термин - это единица специального языка, номинация научного понятия, которая используется в определенной профессиональной области.

В данной главе рассмотрены основные семантические и структурные особенности терминологии английского языка. В семантическом плане термины отличаются слиянием терминологического и общеупотребительного значения, особой лексической сочетаемостью, эзотеричностью, интернациональностью, контекстуальной устойчивостью. Ряд семантических особенностей не является четко установленным: однозначность терминов, их устойчивость, вариативность, отсутствие эмоциональности и экспрессии. В структурном плане в данной главе отмечены основные способы образования терминов, их номинативность, графическая репрезентация в письменном тексте, краткость и лаконичность.

Системность как основной признак терминологии предполагает объединение терминов одной понятийной области в терминосистемы. Под терминосистемой в данной работе понимается система терминов, основанная на классификации понятий определенной области знаний, которые обнаруживают специфичность и общность семантики. Выявлены отличия понятия «терминосистема» от смежных понятий «терминология», «лексико- семантическая группа». В данной главе также выделены способы изучения терминосистемы, основанные на типологии терминов. В дальнейшей работе для анализа терминосистемы гражданской авиации в английском языке будут использоваться классификации терминов в зависимости от их категориально-тематической классификации (термины объектов, процессов, признаков, величин), структурной классификации (термины-слова и термины- словосочетания) и классификации по способам образования терминов (непроизводные, производные, композитные, эллиптические, аббревиатурные, заимствованные термины).

Обзор научных работ по изучению авиационной терминосистемы позволил сделать вывод о недостаточной изученности терминов данной научно-технической сферы. Современные исследования авиационной терминосистемы либо узко специализированы (изучают лишь способы образования терминов, проблему их однозначности/многозначности) и направлены на изучение одного из аспектов функционирования терминов (например, методический аспект), либо фокусируются лишь на части терминосистемы.

Глава II. Описание терминосистемы сферы обслуживания в гражданской авиации

2.1Состав терминосистемы гражданской авиации

Исследование терминосистемы сферы обслуживания в гражданской авиации проводится на материале лексикографического источника - словаря авиационной тематики, составленного зарубежным лексикографом Д. Крокером [Crocker, 2007]. Данный словарь содержит в своем составе более 5500 терминов, использующихся в гражданской авиации. Каждому термину предлагается довольно простое толкование на английском языке, а сокращения расшифровываются и поясняются в тексте словаря. Особо сложным авиационным терминам предлагается фонетическая транскрипция, а также пример использования в контексте.

Словарь Д. Крокера предназначен для широкого круга читателей, кто занят в области авиации профессионально или просто интересуется ей. Поэтому в составе предложенной лексики словаря можно обнаружить общеупотребительные термины, которые обладают широким значением и, следовательно, могут использоваться не только в сфере авиации, но и в любой другой терминосистеме. Например: able-bodied - referring to a person who has no physical disabilities / в отношении человека, у которого нет физических недостатков.

Данный термин может быть отнесен к разным терминосистемам, т.е. является универсальным термином. Поэтому подобные термины в данном исследовании не рассматриваются. Для проведения исследования нами выбраны первые 100 терминов, которые непосредственно относятся к авиационной сфере, т.е. обладают узким значением.

Состав терминосистемы гражданской авиации, согласно анализируемым терминам, состоит из шести основных полей: объекты, процессы, величины, признаки (данные поля выделяются В.М. Лейчиком [Лейчик, 2007].), а также абстрактные понятия и логические термины. В тематическую классификацию В.М. Лейчика нам пришлось добавить два дополнительных поля, которые наблюдаются в анализируемых авиационных терминах.

Рассмотрим каждое поле и его организацию более подробно:

1.Термины объектов.

Под терминами объектов понимаются термины, которые обозначают различные предметы действительности (материальные объекты). Это поле авиационной терминосистемы включает в себя наибольшее количество единиц (49%). Например:- a power-driven, heavier-than-air craft with fixed wings / механизированный летательный аппарат тяжелее воздуха с неподвижными крыльями.- an aircraft that is heavier than air and whose lift in flight results from forces caused by its motion through the air, e.g. a plane or helicopter / воздушный летательный аппарат тяжелее воздуха, подъем в воздух которого осуществляется за счет движения по воздуху, например, самолет или вертолет.Information Publication - a document issued by a state in which information is given about aviation in that country / документ, издаваемый государством, в котором содержится информации об авиации в стране.

Термины «aeroplane» (самолет, аэроплан, воздушное судно), «aerodyne» (летательный аппарат тяжелее воздуха) и «Aeronautical Information Publication» (сборник аэронавигационной информации) обозначают материальные объекты в анализируемой сфере: типы летательных аппаратов, документацию и т.д.

2.Термины абстрактных понятий.

Данное поле организовано за счет включения в терминосистему гражданской авиации терминов, отражающих различные явления и абстрактные понятия. Эта группа терминов состоит из 22 единиц (22%):

Aerodrome boundaries - the physical or geographical limits of an aerodrome / физические или географические границы аэродрома.

Aerodynamic design - a streamlined shape that enables something to move easily through the air / обтекаемая форма, которая позволяет чему-либо с легкостью двигаться по воздуху.- the science that deals with the interaction of moving objects with the atmosphere Aerodynamics is one of the major areas of study for a trainee pilot / наука, которая изучает взаимодействие движущихся объектов в атмосфере. Аэродинамика - одна из основных областей изучения при обучении летчиков.

Термины «aerodrome boundaries» (границы аэродрома), «aerodynamic design» (аэродинамическое проектирование) и «aerodynamics» (аэродинамика) отражают объекты авиационной сферы, которые нельзя назвать материальными.

3.Термины процессов.

Поле терминов процессов организовано терминологическими единицами, направленными на отражение различных процессов, связанных с авиацией. В данное поле включено 14 терминов:actuation - the use of an electric motor to make something move / использование электрического двигателя для движения.(automatic dependent surveillance) - an electronic surveillance system that uses data that aircraft provide automatically via a datalink and is able to identify and track the aircraft - система электронного наблюдения, которая использует данные, автоматически передаваемые летательным средством через канал передачи данных, и может идентифицировать и отслеживать летательное средство.yaw - yaw caused by aileron drag, in the opposite direction to the direction of the intended turn / скольжение в противоположном направлении по отношению к пункту назначения, вызванное торможением элерона.

Термины «electrical actuation» (приведение в действие электричеством),

«ADS» - automatic dependent surveillance (АЗН - автоматическое зависимое наблюдение) и «adverse yaw» (внутреннее скольжение) отражают разные процессы, происходящие с летательными аппаратами и в рамках их управления.

4.Термины величин.

Поле величин состоит из терминологических единиц, отражающих результаты измерения окружающей среды для успешного полета. В это поле входит 7 терминов. Например:ceiling - the maximum height above sea level at which an aircraft can maintain horizontal flight / максимальная высота над уровнем моря, на которой летательное средство может удерживать горизонтальное положение полета.- 1. alternating current 2. altocumulus (ICAO) / 1. переменный ток 2 высококучевая облачность.- approved departure time / утвержденное время отбытия.

Термины «absolute ceiling» (абсолютный потолок), «AC» (переменный ток или высококучевая облачность) и «ADT» (утвержденное время отбытия) являются величинами, использующимися работниками сферы гражданской авиации для управления полетами.

5.Термины признаков.

Данное поле описывается различные признаки авиационных объектов и явлений. Следовательно, оно организовано исключительное терминами - именам прилагательными, отражающими качественную характеристику (6%). Например:- referring to a smooth rounded shape which moves easily through the air / в отношении плавной округлой формы, которая позволяет легко двигаться по воздуху.- 1. happening in the air 2. done by an aircraft in flight / 1. происходящий в воздухе 2. сделанный летательным аппаратом в процессе полета.

Термины «aerodynamic» (аэродинамический, обтекаемой формы) и

«aerial» (воздушный, авиационный) отражают либо качественную, либо описательную характеристику летательных аппаратов, их полета и всего того, что связано со сферой авиации.

6.Логические термины.

Два термина, обнаруженных в словаре Д. Крокера, не отражают какой- либо объект или его признак, а служат лишь для логики высказывания. Приведем их:to instructions - exactly as said in the instructions / точно так, как указано в инструкциях.to requirements - as required / как требуется.

Данные термины в значении ‗согласно указаниям и ‗согласно требованиям используются в английском языке для обеспечения логической связи в текстах на авиационную тематику.

Представим результаты количественного подсчета в Таблице 2.1.

Таблица 2.1. Состав терминосистемы гражданской авиации

Поле терминосистемыПример терминаКоличество, %Термины объектовAbnormal load49%Термины абстрактных понятийAdvisory airspace22%Термины процессовAeration14%Термины величинacceleration due to earths gravity7%Термины признаковaeronautical6%Логические терминыAccording to requirements2%

Исходя из приведенной таблицы, терминосистема гражданской авиации состоит из шести полей, доминирующее положение из которых занимает поле терминов объектов. Довольно обширен состав полеq абстрактных понятий и терминов процессов. Другие группы терминосистемы гражданской авиации малочисленны: термины величин, термины признаков и логические термины.

2.2Структура терминов сферы гражданской авиации

По структуре термины, как правило, делят на две группы: слова и словосочетания, как, например, в научном труде С.В. Гринева-Гриневича [Гринев-Гриневич, 2008] Однако исследование терминосистемы гражданской авиации в структурном аспекте позволили выявить два дополнительных структурных вида терминов: термины - аббревиатуры и термины - морфемы. Рассмотрим каждый из данных типов более подробно.

1.Термины-словосочетания.

Термины-словосочетания наиболее распространены в терминосистеме гражданской авиации (47%). При этом терминологические словосочетания могут быть разных структурных моделей:

-A+N (сочетание существительного с прилагательным): abnormal load (аварийная нагрузка), absolute ceiling (абсолютный потолок), absolute humidity (абсолютная влажность воздуха), absolute pressure (абсолютное давление), absolute zero (точка абсолютного нуля);

-N+N (сочетание двух существительных, одно из которых используется в качестве атрибутива): access panel (смотровая панель);

-Part+N (сочетание существительного с причастием): accompanied luggage (сопровождаемый груз);

-prep+N (сложный предлог с существительным): according to instructions (согласно инструкциям), according to requirements (согласно требованиям);

-N+Abbr (сочетание существительного с аббревиатурой): aerodrome QFE (атмосферное давление на высоте аэродрома), aerodrome QNH (атмосферное давление на высоте аэродроме, приведенное к уровню моря).

2.Термины-слова.

Термины-слова используются в 23 случаях. По своей структуре практически все термины-слова являются именами существительными. Например: actuator (гидроусилитель), adapter (контролер, адаптер), aeration (вентилирование), aerobatics (фигуры высшего пилотажа), aero-engine (авиационный двигатель), aerofoil (аэродинамический профиль), aeronautics (аэронавтика), aeroneurosis (функциональное нервное расстройство у летчиков) и т.д.

Другие части речи в терминосистеме гражданской авиации встречаются намного реже:

-прилагательные: adiabatic (адиабатный), aerial (воздушный, авиационный), aerobatic (пилотажный), aerodynamic (аэродинамический), aeronautical (воздухоплавательный);

-глаголы: advect (двигаться в горизонтальном направлении по конвекции), aerate (вентилировать).

3.Термины-аббревиатуры.

Мы выделили результаты аббревиации в отдельную группу терминов, поскольку аббревиатуры обладают двойственной структурой: с одной стороны, на письме они повторяют структуру слова (т.е. характеризуются цельнооформленностью) и иногда в речи, когда речь идет об акронимах; с другой стороны, полная форма аббревиатур чаще всего представляет собой словосочетания. Следовательно, термины-аббревиатуры можно отнести и к словам, и к словосочетаниям. В связи с этим в данном исследовании целесообразно выделить отдельную группу, включающую только термины- аббревиатуры. Тем более, что в анализируемом материале их очень много - 29%.

Здесь можно выделить отдельные подгруппы терминов-аббревиатур в зависимости от количества компонентов в аббревиатуре:

-двухкомпонентные аббревиатуры: AC (alternating current), AD

(airworthiness directive), A/D (aerodrome);

-трехкомпонентные аббревиатуры: ACC (area control centre), CAN (aircraft classification number), ADA (advisory airspace), ADC (air data computer), ADF (automatic direction finder), ADI (attitude direction indicator or attitude director indicator), ADS (automatic dependent surveillance);

-четырехкомпонентные аббревиатуры: AAIB (Air Accident Investigation Branch), AARA (air to air refuelling area), ACAS (airborne collision avoidance system), ACFT (aircraft), ACMS (aircraf condition monitoring system), AEEC (airlines electronic engineering committee), AFCS (automatic flight control system);

-пяти (и более) компонентные аббревиатуры: ACARS (airborne communication, addressing and reporting system).

4.Термины-морфемы.

Особенность данного структурного типа авиационного термина состоит в том, что он является только компонентом, часто использующимся в составе композитных терминов авиационной сферы. При этом при его присоединении к универсальному термину образуется узко специализированный термин сферы гражданской авиации.

Результаты количественного подсчета представим в Таблице 2.2.

Таблица 2.2. Структура терминов сферы гражданской авиации.

Структурный вид терминаПример терминаКоличество, %Термины- словосочетанияaeronautical chart47%Термины-аббревиатурыAFCS29%Термины-словаaeroneurosis23%Термины-морфемыaero-1%

Исходя из приведенной таблицы, можно сделать вывод, что в структурном плане терминосистема гражданской авиации состоит, по большей части, из терминов-словосочетаний. Термины-слова и термины- аббревиатуры встречаются довольно часто, однако их количество ограничено. Отличительная особенность терминосистемы гражданской авиации в структурном плане - наличие малочисленной группы терминов- морфем.

2.3Способы образования терминов сферы гражданской авиации

Классификация терминов по способу их образования основана на классификации, предложенной С.В. Гринева-Гриневича [Гринев-Гриневич, 2008] Согласно этой классификации, в составе терминосистемы гражданской авиации выделяются непроизводные термины, производные термины, термины-композиты, эллиптированные термины, термины-аббревиатуры. Помимо этого, в отдельный пласт терминов следует выделить термины, образованные синтагматическим способом, т.е. при помощи объединения в слов в терминологические словосочетания. Приведем состав выделенных групп терминов сферы гражданской авиации по способу их образования:

1.Образование словосочетаний.

Поскольку структурное поле терминов-словосочетаний является самым многочисленным, то и образование словосочетаний является доминирующим способом словообразования (47%). Например:compression - compression caused by atmospheric factors, which makes descending air warm up / сжатие, вызванное атмосферными факторами, которые вызывают подогрев нисходящего потока воздуха.cooling - a process in which ascending air is cooled by a decrease in atmospheric pressure without heat transfer / процесс, при котором восходящие потоки воздуха охлаждаются из-за снижения атмосферного давления без теплопередачи.expansion - expansion caused by atmospheric factors, which makes ascending air cool down / расширение, вызванное атмосферными факторами, которые вызывают охлаждение восходящего потока воздуха.

Данные термины образованы посредством объединения авиационного термина «adiabatic» (адиабатный), который отражает термодинамический процесс, при котором та или иная система не обменивается теплотой с окружающим пространством, с универсальными, общенаучными компонентами: «compression» (сжатие), «cooling» (охлаждение) и «expansion» (расширение). В результате образуются новые термины сферы гражданской авиации.

2.Аббревиация.

Образование аббревиатур также очень частотно в сфере гражданской авиации. Это связано с тем, что в английском языке сокращение и в частности аббревиатура является одним из наиболее продуктивных способов словообразования в любой сфере. Поэтому и в авиационной терминологии обнаруживается большое количество терминов-аббревиатур (29%). Например:- air to air refuelling area / зона заправки самолета в воздухе.- airborne collision avoidance system / бортовая система предупреждения столкновений.

Приведенные примеры сокращений являются инициальными аббревиатурами, поскольку они образуются из начальных букв терминологического сочетания./D - aerodrome / аэродром.

Данная аббревиатура также относится к инициальному типу, однако в данном случае она сокращает не словосочетание, а композит «aerodrome». Также примечательно графическое оформление аббревиатуры.

3.Композитные термины.

Композитные термины являются результатом словосложения. Этот способ образования терминов в сфере гражданской авиации также довольно часто используется в английском языке (12%). Например:- a system that injects fuel into the hot exhaust gases of a jet engine in order to increase thrust / система, которая впрыскивает топливо в горячие выходящие газы реактивного двигателя с целью повысить реактивную силу.

Термин «afterburner» (форсажная камера сгорания) образуется посредством сложения основ «after» (предлог после) и результата аффиксации «burner» (от burn - гореть с добавлением суффикса деятеля -er).tow - a technique of using a powered aircraft to pull a glider into the air / техника использования летательного аппарата с усилением мощности для направление планера в воздух.

Термин «aero-tow» образуется от сложения морфемы aero-, присутствующей во многих авиационных терминах, с существительным «tow» (буксировка). Объединение основ происходит в данном случае при помощи дефисации, т.е. добавления дефиса.- an instrument that measures an aircrafts acceleration / прибор, который изменяет ускорение летательного аппарата.

Термин «accelerometer» (акселерометр) образуется благодаря сложению основ «accelerate» (ускоряться) и «meter» (для разных измерительных приборов). Сложение основ в данном случае происходит при помощи соединительной гласной между основами.

4.Производные термины.

Под производными терминами понимается использование аффиксации для образования терминов. В этой группе выявлено 7 терминов:- 1. a device for storing energy in hydraulic systems 2. an electric circuit in a calculator or computer, in which the results of arithmetical and logical operations are formed / 1. устройство для хранения энергии в гидравлических системах 2. электрическая схема на калькуляторе или компьютере, в которой формируются результаты арифметических и логических операций.

Термин «accumulator» (аккумулятор, накапливающий сумматор) образуется в английском языке от глагола «accumulate» (накапливать, аккумулировать) при помощи суффикса -er, обозначающего деятеля (в данном случае, прибор).- to put a gas, especially carbon dioxide or air, into a liquid so that bubbles are formed / переводить газ, особенно углекислый газ или воздух, в жидкое состояние для формирования пузырьков.

Термин «areate» по своей частеречной принадлежности является глаголом, образованным от морфемы aero- греческого происхождения [Harper 2001] при помощи традиционного глагольного суффикса -ate.1. referring to processes through which heat cannot be lost or gained 2. referring to a change in temperature in a mass of air, which occurs when the air is compressed or expanded by an increase or decrease in atmospheric pressure / 1. относящийся к процессу, в рамках которого тепло не может быть потеряно или приобретено 2. относящийся к изменениям температуры в воздухе, что происходит при сжатии или расширении воздуха посредством увеличения или уменьшения атмосферного давления.

В данном случае для образования термина используется не суффиксация, а префиксация, поскольку к основе «diabatic» (диабатический, т.е. связанный с подачей тепла) добавляется префикс a-, придающий основе противоположное значение.

5.Эллиптированные термины.

В данную группу способов словообразования в рамках авиационной терминологии входят другие виды сокращений, помимо аббревиации. Например:- referring to aerobatics / относящийся к аэробатике.

Термин «aerobatic» (связанный с высшем пилотажем) подвергается слиянию двух компонентов: морфемы «aero», которая уже неоднократно наблюдалась в проанализированных выше терминах, и последней частью термина «acrobatic» на основе схожести явлений пилотажа и акробатики.- any area of land or water designed for the taking off and landing of aircraft / любая поверхность земли или воды, оборудованная для принятия и отправки летательных средств.

Термин «aerodrome», как и указанный выше термин «aerobatic», образуется посредством слияния морфемы aero- с компонентом -drome на основе схожести с термином «hippodrome».

6.Непроизводные термины.

Непроизводные термины, т.е. термины, которые появились изначально в английской языке без каких-либо словопроизводных аффиксов, структур, моделей и т.д., используются очень редко в авиационной терминосистеме. С нашей точки зрения, их редкое использование связано с тем, что область гражданской авиации очень молода. Поэтому для номинации разных объектов и предметов авиационной действительности используются, как правило, уже готовые лексемы английского языка с их небольшой трансформацией (объединением основ, добавлением аффиксов, сокращения и т.д.). Приведем примеры таких терминов:- to move in a horizontal direction due to convection / двигаться в горизонтальном направлении по конвекции.

Таблица 2.3 содержит результаты количественного подсчета.

Таблица 2.3. Способы образования терминов сферы гражданской авиации

Способ образованияПример терминаКоличество, %Образование словосочетанийaeroplane performance47%АббревиацияAFDS29%Композитные терминыaeronautics12%Производные терминыaeration7%Эллиптированные терминыaerobatics3%Непроизводные терминыaero2%

Согласно приведенной таблице, доминирующим способом пополнения терминологической лексики в области гражданской авиации является образование словосочетаний (синтагматический способ). Довольно часто используется также аббревиация, словосложение и аффиксация. Разные виды сокращений (помимо аббревиации) и исконные английские термины в данной сфере используются крайне редко.

2.4Использование аутентичных материалов по авиационной тематике в обучении английскому языку для специальных целей

В настоящее время, в связи с новыми социально-экономическими и политическими реалиями современности, функции иностранного языка как учебного предмета требуют значительного расширения. Одним из основных принципов методики преподавания иностранных языков сегодня стала практическая направленность обучения, которая состоит в обучении учащихся навыкам в сфере профессиональной коммуникации, к которым относится и свободное владение англоязычной терминологией.

Несмотря на эти нововведения, на современном этапе до сих пор обнаруживается противоречие между сформировавшимися практиками обучения иностранным языкам и объективными потребностями рынка труда в специалистах, которые не только владеют нужным уровнем языковой

компетенции, но и обладают необходимыми знаниями узкопрофильной терминологией в той или иной области [Найденова, 2010, с. 17].

В современной методике преподавания иностранного языка обучение научной терминологии в рамках изучения языка называется англоязычным понятием «ESP» (English for Specific Purposes). Данное направление получило большое развитие в 70-е годы XX века, изначально в американской системе преподавания иностранного языка. В начале своего развития ESP предполагал описание письменного английского языка науки и техники.

Позднее концепция преподавания ESP стала очень популярной и в России, что было обусловлено, по мнению М.В. Афанасьевой, тремя факторами:

повышенным спросом на английский язык в строго определенных областях;

появлением новых тенденций в методике преподавания (игровые технологии, коммуникативное обучение);

переносом акцента на интересы учащихся [Афанасьева, 2012, с. 70].

Сравнительно недавно основным (и самым простым) способом обучения терминологии иностранного языка было использование специальных тематических текстов (например, тексты по биологии, по экономике и др.). Тогда считалось, что изучение специальных текстов, насыщенных терминологией, может значительно повысить мотивацию учащихся и, следовательно, сделать процесс изучения ESP значительно проще и эффективнее.

Однако в современной методике преподавания иностранного языка прослеживается интерес к применению аутентичных текстов разных жанров в процессе обучения языку (в том числе и языку для специальных целей).

Под аутентичными учебными материалами, с точки зрения Н.Д. Гальсковой, понимаются материалы, которые производятся для носителей языка носителями же языка. Т.е. это собственно оригинальные материалы, которые создаются не в учебных целях, а для реальных условий [Гальскова, 2003, с. 90]. В этом отношении аутентичный материал прямо противопоставлен учебному материалу, который составляется исключительно для учебных целей.

В качестве аутентичных материалов для изучения терминосистемы сферы обслуживания в гражданской авиации на английском языке можно использовать разные жанры: художественную литературу (например, истории о стюардессах), публицистические материалы (например, газетные статьи о происшествиях в авиационной сфере) и т.д. В данной работе обучение авиационной терминологии на английском языке направлено на бортпроводников. В связи с этим предлагается использовать статью из известной англоязычной газеты «The Guardian» под названием «What happened to MH370? A pilot and a flight attendant give their views» [What happened to MH370, 2014], в которой содержится интервью пилота и бортпроводника о происшествии, произошедшем на данном рейсе.

Среди преимуществ данной газетной статьи, позволяющей использовать ее в качестве аутентичного материала для изучения терминологии сферы гражданской авиации, можно выделить:

1)аутентичный характер;

2)наличие большого количества терминов разной семантики и структуры;

3)обилие как простых по своим структурно-семантическим особенностям терминов (например, pilot, flight attendant, flight, autopilot), так и довольно сложных для изучения (long-haul, flight deck, cabin occupant);

4)форма интервью, которая передает как строгий публицистический стиль, так и разговорную форму речи бортпроводника, дающего интервью.

При этом для обучения англоязычной терминологии бортпроводников используется только часть статьи, в которой интервью берется у обслуживающего члена экипажа, а не у пилота.

Чтение данного аутентичного теста с целью изучения терминологии, использующейся в нем, предлагается проводить в три этапа. В настоящее время все без исключения исследователи признают значимость разделения процесса чтения на три основных этапа:

1)предтекстовый этап;

2)текстовый этап;

3)послетекстовый этап [Филатов, 2004].

Как отмечает В.М. Филатов, «трехступенчатый процесс» обучения чтению на иностранном языке является действительно «обоснованным, рациональным, позволяющим добиваться высоких результатов обучения» [Филатов, 2004, с. 306]. На каждом этапе исследователи предлагают использовать ряд заданий, которые помогают в формировании и развитии необходимых речевых навыков и умений.

Задачей предтекстового этапа чтения является стимуляция мотивации учащихся в работе с текстом. Н.Д. Гальскова утверждает, что на этом этапе работы с текстом нельзя касаться содержания текста, в противном случае этап чтения текста будет неинтересным для школьников. К предтекстовому этапу можно отнести определение жанра текста (по заголовку, по структуре, по иллюстрациям и т.д.), поиск в тексте уже знакомой лексики или лексики, значение которой будет понятно из контекста, прогнозирование содержания при помощи опорных слов [Гальскова, 2003, с. 135].

Исходя из данных условий, на предварительном этапе чтения интервью с членами летной команды можно предложить следующее задание: Look through the text. Which words can help you to define the main theme of the text? / Просмотрите текст. Какие слова могут вам помочь в определении главной темы текста?

Согласно данному заданию, учащиеся должны просмотреть текст интервью, т.е. быстро прочесть про себя, не обращая внимания на незнакомые слова и грамматические конструкции. По наличию терминов авиационной сферы учащиеся могут легко понять, что речь пойдет о захвате самолета (в связи с терминами hijacker - похититель, воздушный пират; cabin occupant - пассажир, находящийся в кабине).

Этап чтения текста должен содержать в себе четко определенную цель, которая будет стимулировать учащихся на чтение. Целью первичного чтения текста является понимание основной информации, выделение его идеи и темы. Повторное чтение текста уже направлено на понимание и оценку отдельных деталей текста.

В процесс первичного и повторного чтения аутентичного текста можно предложить ряд лексических упражнений на отработку терминологии сферы обслуживания в гражданской авиации. Например:

1.Упражнение на дифференциацию и идентификацию.

Find in this abstract of newspaper article as more aviation terms as possible. Put them down into your exercise-book and think, why you consider them to be terms. Discuss in the class. / Найдите в данном отрывке газетной статьи как можно больше авиационных терминов. Выпишите их в тетрадь и подумайте, почему вы считаете их терминами. Обсудите всем классом.

«What happened to MH370? A pilot and a flight attendant give their views. Speculation about what really happened on missing flight 370 has been rampant. A commercial long-haul pilot and an experienced cabin crew member discuss the possibilities. Follow live updates here. We may never know what happened to missing Malaysia Airlines flight MH370and the 239 people on board. The Guardian spoke to a long-haul commercial pilot and a former Thomas Cook flight attendant - people who understand aeroplane emergency procedures and rules about access to the cockpit and communication systems - about key details in the competing theories doing the rounds about the plane's fate.»

Ключ:

1 pilot2 flight attendant3 flight4 long-haul5 cabin crew6 on board7 aeroplane emergency procedures8 cockpit9 communication systems

В процессе выполнения данного упражнения учащиеся вырабатывают навык языковой догадки, пытаясь выделить терминологическую лексику из текста.

2.Упражнение на заполнение пропусков.

1)Along with 20-minute (регистрация), well be chatting regularly with the pilots.

2)Any severe turns or

(резкая потеря высоты) would be noted.

3)The aircraft could fly to its destination and even (делать посадку, приземляться) autopilot.

Ключ:

1 checks2 dips3 land on

Заполнение пропусков упрощается в данном задании посредством предложенных русских вариантов авиационных терминов.

3.Упражнение на группировку.

Group these aviation terms in thematic groups. / Распределите данные авиационные термины по тематическим группам: pilot, on board, check, flight attendant, boarding, flight crew, purser, land on, private jet, take-off, long- haul, senior cabin crew member, commercial aircraft.

Ключ:

персоналвиды рейсовпроцедура полетаpilot, flight attendant, purser, senior cabin crew member, flight crew.long-haul, commercial aircraft, private jet.boarding, on board, take-off, check, land on.

Упражнение на группировку терминов позволит учащимся лучше понять их значение и тематическую направленность.

4.Упражнение на удаление.

Find in the row of words one odd word which is different from others. Explain your choice. / Найдите в предложенных рядах слов лишнее, отличающееся от остальных слов. Объясните свой выбор:

1)passenger, pilot, flight attendant, hijacker

2)galley, wing, cockpit, board.

Ключ:

1) passenger, pilot, flight attendant, hijacker2) galley, wing, cockpit, board

В данном упражнении учащимся предлагается найти «лишний» термин, т.е. термин, отличающийся от других своей семантической группой.

5.Упражнение на соотнесение.

Correlate an English aviation term and its translation into the Russian language / Соотнесите английский авиационный термин и его перевод на русский язык.

1 flight attendantA кабина пилотов2 on boardB груз3 cockpitC старший бортпроводник4 communication systemsD на борту5 cargoE взлет6 purserF бортпроводник7 take-offG регистрация8 checkH системы связи

Ключ:

1-F2-D3-A4-H5-B6-C7-E8-G

В данном упражнении учащиеся имеют возможность запомнить способы перевода терминов с английского на русский язык.

6.Упражнение на поиск.

In this sentence find a word which is the same in English and Russian. Remember some more international aviation terms. / Найдите в предложении слово, одинаковое в английском и русском языках. Вспомните еще несколько авиационных терминов - интернационализмов.

«How long could the autopilot fly an aircraft, for example if the pilots were incapacitated, without cabin crew knowing?»

Ключ:

autopilot - автопилотFuselage - фюзеляж, spoiler - спойлер, stabilizator - стабилизатор и т.д.

Данное задание направлено на изучение учащимися понятия интернационализмов, которое очень помогают при переводе терминологии.

7.Мозговой штурм.

In these sentences find a pair of terms which have equal meaning but different structure. Discuss in the class how we can call them. / Найдите в предложенных предложениях пару терминов, имеющих одинаковое значение, однако различающихся по своему составу. Обсудите всем классом, как называются такие слова.

1)Any severe turns or dips would be noted ... and would probably result in a call to the flight deck from the senior cabin crew member.

2)Ive never seen flight crew have to enter those areas in flight so would probably ask what they were up to but would likely believe whatever they told us.

Ключ:crew - flight crew. Синонимы / Synonyms

При выполнении данного упражнения учащиеся не только изучают авиационную терминологию, но и вспоминают теоретические вопросы английского языка, в частности, синонимию.

8.Упражнение на заполнение пропусков.

Fill in the gaps in the sentences from the newspaper article using words in brackets in the correct form. / Заполните пропуски в предложениях из газетной статьи, используя слова, данные в скобках, в нужной форме:

1)The - the person in charge of cabin crew (purse)

2)The person in charge of cabin crew will be liaising with the flight crew throughout (board)

3)Would the cabin crew be aware that the flight had changed or taken an unplanned turn? (direct).

Ключ:

1) The purser - the person in charge of cabin crew

) The person in charge of cabin crew will be liaising with the flight crew throughout boarding

) Would the cabin crew be aware that the flight had changed direction or taken an unplanned turn?

Послетекстовый этап является, по сути, контролем знания текста учащимися. На этом этапе учащиеся учатся выражать свои мысли по тексту либо в устной, либо в письменной форме, выполнять творческие задания, высказывать свое мнение, оценивать информацию, моделировать ситуацию из текста и т.д.

На послетектовом этапе чтения аутентичного текста учащимся предлагается три задания:

1. Тестовое задание.

Контроль знаний содержания текста и авиационных терминов, присутствующих в нем, проводится на основе тестового задания, в котором учащиеся должны выбрать правильный перевод термина на русский язык:

1.pilot

a) летчик b) пилотка c) бортпроводник

2.flight attendant

a) сосед в самолете b) помощник c) бортпроводник

3.on board

a) на борту b) за бортом c) вне борта

4.aeroplane

a) аэроплан b) самолет c) планер

5.take-off

a) посадка b) захват самолета c) взлет

6.galley

a) бортовая кухня b) кабина пилотов c) салон самолета

7.commercial aircraft

a) самолет коммерческой авиалинии b) дорогой самолет c) торговый самолет

8.entry code

a) ключ от входной двери b) код доступа c) ключ от самолета

Ключ:

1a2c3a4b5c6a7a8b

2.Викторина.

Викторина содержит несколько теоретико-структурных вопросов, на которые должны ответить учащиеся:the following questions orally and discuss them in pairs / Устно ответьте на следующие вопросы и обсудите в парах:

2)Who gives an interview in the newspaper article? / Кто дает интервью в газетной статье?

3)What is the genre of a newspaper article consisting of questions and answers? / Как называется жанр газетной статьи, которая состоит из вопросов и ответов?

4)Name the main members of the flight crew which are mentioned in the text. / Назовите основных членов летной команды, которые упоминаются в тексте.

5)Which English terms are used in this article to nominate самолет‖? / Какими английскими термина называется в данной статье «самолет»?

6)What is the difference between the terms ―flight crew‖ and ―cabin crew‖?

/ В чем отличие терминов ―flight crew‖ и ―cabin crew‖?

7)What is the difference between the terms ―entry code‖ and ―emergency entry code‖? / В чем отличие терминов ―entry code‖ и ―emergency entry code‖?

8)Name the main items of a flight which are mentioned in this article / Назовите основные пункты полета, упоминаемые в данной статье.

9)Which terms are used in the article to nominate a robber of a plane? / Какими терминами в статье называется похититель самолета?

10)Do you know the rules of behaviour in the plane during critical emergency? / Знаете ли вы правила поведения в самолете во время чрезвычайной ситуации?

3.Составление диалога.

В заключение комплекса упражнений учащимся предлагается объединиться по парам и составить свой собственный диалог с участником чрезвычайного путешествия.

Таким образом, предложенные упражнения по аутентичному тексту, выполняемые до, в процессе и после его чтения, позволят учащимся освоить многие авиационные термины в разных аспектах: тематика, семантика, структура, перевод, синонимические возможности и т.д.

Выводы по 2 главе

Согласно проведенному исследованию терминосистемы сферы обслуживания в гражданской авиации, основываясь на примерах из зарубежного словаря авиационной тематики Д. Крокера, данная терминосистема обладает специфическими особенностями и в семантике, и структуре, и в методическом аспекте.

Состав терминосистемы гражданской авиации представлен шестью тематическими полями с доминирующим полем «Термины объектов», частотными полями «Термины абстрактных понятий» и «Термины процессов» и менее частотными полями «Термины величин», «Термины признаков» и «Логические термины».

Структурный аспект авиационных терминов позволил выявить четыре основные структурные группы: термины-словосочетания моделей «A+N»,

«N+N», «Part+N», «prep+N», «N+Abbr»; термины-слова, по большей части существительные; термины-аббревиатуры, состоящие из двух, трех, четырех или пяти компонентов; термин-морфема, являющийся исключительным случаем.

Среди способов образования терминов сферы гражданской авиации используются, по большей части, синтагматический способ (образование словосочетаний) и аббревиация. Реже обнаружено применение в авиационной сфере композитных, производных, эллиптированных и непроизводных терминов.

Методический аспект изучения терминологии в сфере гражданской авиации представлен в виде комплекса упражнений, рассчитанных на выполнение в рамках использования аутентичных материалов по авиационной тематике в обучении английскому языку для специальных целей. Используя в качестве аутентичного материала газетную статью, мы предложили трехэтапное ее изучение и освоение авиационной терминологии

при помощи различных упражнений: как языковых лексических упражнений, так и коммуникативных творческих заданий.

Заключение

Для достижения цели исследования, которая заключалась в анализе особенностей функционирования терминосистемы сферы обслуживания в гражданской авиации на материале английского языка, в данной работе, прежде всего, рассмотрено определения понятия «термин». Под термином в данной работе понималась единица специального языка, номинация научного понятия, которая используется в профессиональной области. Характеристика семантических и структурных черт терминологии позволила выявить одновременное использование и общеупотребительного, и терминологического значения в ряде терминов, называемых консубстанциональными. Более того, узкоспециализированное назначение термина может утрачиваться согласно процессу детерминализации. Особо спорными чертами термина является его однозначность / многозначность, устойчивость / вариативность, устойчивость состава / неустойчивость состава.

Одной из основных характеристик термина является его системность, что позволило сделать вывод о функционировании определенных терминосистем в том или ином языке. Под терминосистемой в данной работе понималась четко определенная система терминов в определенной научной области знаний. В терминосистему входят термины разных структурных и семантических типов, что позволяет выявлять многочисленные классификации терминов.

Проведя обзор научных работ по изучению авиационной терминосистемы, мы пришли к выводу, что эта терминосистема очень мало изучена в современной лингвистике, особенно в семантическом и методическом аспекте. Структурный аспект более или менее разработан в лингвистических исследованиях, в частности, способы образования терминологии авиационной сферы.

В данной работе был проведен анализ терминосистемы гражданской авиации на основе четырех аспектов: 1) тематического аспекта (анализ состава терминосистемы); 2) структурного аспекта; 3) словообразовательного аспекта; 4) методического аспекта.

Согласно анализу состава терминосистемы, сфера гражданской авиации отличается наличием шести полей, организованных особым образом: термины объектов, термины абстрактных понятий, термины процессов, термины величин, термины признаков и логические термины. Доминирующее положение в данной классификации занимают термины объектов, отражающие материальные объекты сферы гражданской авиации.

Анализ структуры терминов позволил выявить доминирование терминов-словосочетаний и частое использование терминов-слов (по большей части, имен существительных). Отличительными группами являются термины - аббревиатуры, поскольку их можно относить и к словам, и к словосочетаниям по их структуре, и термины-морфемы, которые являются лишь компонентами сложносоставных терминов в сфере гражданской авиации.

Среди способов образования доминирующее положение занимает синтагматическое образование и образование аббревиатур. Остальные способы образования используются реже. Их результатом являются композитные, производные, эллиптированные и непроизводные термины.

В рамках методического аспекта выявлен большой потенциал аутентичных публицистических материалов по авиационной тематике в обучении английскому языку для специальных целей. Среди преимуществ выбранного аутентичного источника выявлены его аутентичных характер, форма интервью со смешением публицистической и разговорной речи, наличие большого количества терминов разной семантики и структуры, а также обилие как простых, так и сложных для изучения авиационных терминов. Работа с аутентичным материалом предложена для проведения в три этапа: предтекстовый, текстовый и послетекстовый. На предтекстовом этапе проводится обсуждение основной темы аутентичного текста. На текстовом этапе предложен комплекс упражнений на изучение авиационных терминов из текста (упражнения на дифференциацию и идентификацию, заполнение пропусков, группировку, удаление, соотнесение, поиск, мозговой штурм). На послетекстовом этапе осуществляется контроль знаний на основе тестового задания, викторины и работы в парах по составлению диалога с использованием авиационных терминов.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что терминология сферы гражданской авиации представляет большой интерес для лингвистических исследований и в методическом аспекте. Авиационные термины разнообразны по своей тематике, семантике и структуре. Изучение терминов в рамках обучения английскому языку можно строить на основе лексических и коммуникативных упражнений.

Список литературы

1.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. 2-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2012. 376 с.

2.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Рипол- Классик, 2012. 608 с.

3.Афанасьева М.В. ESP - английский для специальных целей: история и современность // Гуманитарные науки. Вестник Финансового университета. 2012. №3(7). С. 68-70.

4.Ахренова Н.А. Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление: автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19. М., 2009. 36 c.

5.Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. 685 с.

6.Бондарчук М.Н. Лингвокогнитивные особенности построения фреймовой модели авиационной терминосистемы // Вiсник Днiпропетровського унiверситету. Серiя "Мовознавство". 2013. №11. Вип. 19. Т.1. С. 61-67.

7.Бондарчук М.Н., Колчанова А.В. Отражение национальной картины мира в авиационной терминологии // Вiсник Днiпропетровського унiверситету. Серiя "Мовознавство". 2011. №11. Вип. 17. Т.2. С. 8- 12.

8.Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Добросвет-2000, 2003. 435 с

9.Валежанина А.В. Лексико-грамматические особенности английского научно-популярного текста // Технологии обучения РКИ (языкам) и диагностика речевого развития: материалы XVIII Международной научно-практической конференции под эгидой МАПРЯЛ, Минск, 13-14 сентября 2013 г. / Белорусский гос. экон. ун-т [и др.; редкол.: И.Э. Федотова (пред.) и др.]. Минск: БГЭУ, 2013. С. 88-89.

10.Виноградова В.А. Термин в научном дискурсе // Вестник Нижегородского университета им Н.И. Лобачевского. 2014. №2-1. С. 368-372.

11.Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: АРКТИ, 2003. - 192 с.

12.Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение: учеб. пособие. М.: Изд-во Флинта: Наука, 2011. 224 с.

13.Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд-во МГУ, 1969. 562 с.

14.Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.

15.Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный. В 3-х т. М.: АСТ; Астрель; Харвест; Lingua, 2006. [Электронный ресурс] URL: <#"justify">26. Никулина Е.А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии современного английского языка: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. М., 2005. 363 с.

27.Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. 215 с.

28.Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2015. 536 с.

29.Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. С. 163-198.

30.Рябова Е.А. Теоретические аспекты изучения терминов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: лингвистика. 2009. №2. С. 86-91.

31.Сандалова Н.В. Вариологические аспекты юридических терминов в русском и английском языках (по терминографическим источникам): дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. Екатеринбург, 2010. 281 с.

32.Сопова А.С., Николаева Н.И. Особенности обучения будущих военных летчиков авиационному английскому языку как языку для специальных целей // Интерактивная наука. 2016 .№2. С. 65-67.

33.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. М.: ЛИБРОКОМ, 2012. 248 с.

34.Сусименко Е.В., Рождественская С.В. Проблемные аспекты в определении научного термина и его свойств // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. №1(12). С. 135-138.

35.Тихонов А.Н., Иванников А.Д., Цветков В.Я. Терминологические отношения // Фундаментальные исследования: научно- теоретический журнал. 2009. №5. С. 146-148.

36.Филатов В.М. Методика обучения иностранным языкам в начальной и основной общеобразовательной школе: учебное пособие для студентов педагогических колледжей / Серия «Среднее профессиональное образование». Ростов н/Д: Феникс, 2004. 416 с.

37.Шарафутдинова Н.С. К вопросу о графической мотивированности термина // Наука и школа. 2014. №4. С. 113-116.

38.Шевцова А.Ю. Моделирование нормативного двуязычного словаря- тезауруса терминов авиационной экологии: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.21. Тюмень, 2014. 24 с.

39.Шмелева О.Ю. Терминологические процессы в синхронии и диахронии (на материале английского языка). СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010. 120 с.

40.Crocker D. Dictionary of Aviation. 2nd edition. A&C Black, Bloomsbury, 2007. - 290 с.

41.Harper D. Online Etymology Dictionary. 2001. [Электронный ресурс] URL: <http://www.etymonline.com/>(дата обращения: 05.04.2017).

42.What happened to MH370? A pilot and a flight attendant give their views // The Guardian. [Электронный ресурс] URL: <https://www.theguardian.com/world/2014/mar/21/what-happened-to-flight-mh370-missing-plane> flight-mh370-missing-plane <https://www.theguardian.com/world/2014/mar/21/what-happened-to-flight-mh370-missing-plane>(дата обращения: 07.04.2017).

Похожие работы на - Особенности функционирования терминосистемы сферы обслуживания в гражданской авиации на материале английского языка

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!