Палатализованное [l] в конце слова и после согласной: people, milk.
2. Особенности распространения ангийского языка в США и Канаде
Взаимодействие британского и американского вариантов, продолжающееся на протяжении четырех веков, выходит далеко за рамки лингвистического описания, тесно смыкаясь с политическими, культурными и социальными факторами, а также во многом строится на устойчивых стереотипах. При этом речевая рефлексия носителей языка выступает "как часть культурного и компонент национального самосознания".
Анализ данного взаимодействия вариантов позволяет представить специфику восприятия американского варианта и его влияния на языковую ситуацию Великобритании в виде цепи сменяющих друг друга доминирующих стереотипов и отклоняющихся моделей. Американский этимолог и лексикограф Аллен Уокер Рид указывает на то, что история развития английского языка в Америке подразделяется на четыре периода, каждый из которых имеет свои особенности не только с точки зрения формирования специфически американской лексики, но и с позиций семантики американизмов, проникающих в речь британцев, интенсивности и источников заимствования, а также, что немаловажно, определенного отношения британцев к английскому языку в Америке.
Первый этап (1607 - 1812) хронологически охватывает два века с момента основания первых английских поселений в Северной Америке до начала Англо-американской войны 1812 г. . В рамках классификации, предложенной в отечественной лингвистической науке А.Д. Швейцером, период начала XVII - конца XVIII в. характеризуется "формированием американских диалектов английского языка". На данном этапе словарный состав английского языка в Америке пополняется главным образом за счет заимствований из других языков, в частности языков индейских племен Северной Америки. В основном это были названия флоры и фауны американского континента. Как отмечает Рид, уже на самом раннем этапе существования английского языка в Америке отдельные названия американской флоры и фауны (cacao, potato, tobacco, tomato) проникали в лексику британского английского языка вместе с соответствующими реалиями, а также заимствовались из многочисленных заметок о путешествиях по Новому Свету, которые пользовались большим читательским спросом среди европейцев. Примечательно, что в целом данный период характеризуется повышенным интересом британцев к американским реалиям и лексике. Так, например, дикий рис, являвшийся важным пищевым продуктом индейских племен, в частности, индейцев племен тускарора, и потому именуемый "индейским" (Indian rice) или "тускарорским" (Tuscarora rice), был впервые завезен в Англию в 1714 г. и стал чрезвычайно популярен там в качестве косметического средства, обладающего прекрасными отбеливающими и очищающими свойствами.
Вместе с тем уже в этот период с британской стороны возникает осмысление английского языка в Америке и возрастает критическое отношение к нему. Как отмечает Б. Брайсон, впервые критическое замечание в адрес английского языка в Америке было зафиксировано в 1735 г., когда английский путешественник Фрэнсис Мур, описывая молодой город Саванну, стоящий на холме на берегу реки, отметил, что такой берег "они на своем варварском английском называют словом bluff". Данное замечание, по выражению американского лингвиста Г.Л. Менкена, "задало крити-ческий тон английских комментариев, который сохраняется до сих пор". Подобные умонастроения находят отражение и в более поздних оценках английского языка в Америке. Так, Самюэль Джонсон обвинил авторов одной из американских книг по географии в неуместном использовании таких слов, как creek, gap, branch, spur. Один из британских критиков того времени негодовал по поводу включения в словарь Н. Вебстера американизма lengthy: "Куда мы идем? Если это слово включено в словарь, то в следующем издании словаря закрепится и слово strengthy" [цит. по: Ibid.]. Английский путешественник и писатель Бэзил Холл указывал на излишнюю склонность американцев создавать неологизмы, аргументируя свою точку зрения тем, что в английском языке и так достаточное количество слов [см.: Smith, р.252]. В результате уже к началу XIX в., как указывает Брайсон, американский континент "буквально наполнился британскими путешественниками, подробно описывающими странные и не отвечающие нормам американские речевые образцы, оценивая их с позиций своего превосходства" [Bryson, р.105].
Второй этап, хронология которого обозначена А.У. Ридом с 1814 по 1851 г., характеризуется значительным увеличением количества американских заимствований в английском языке Великобритании, особенно в 30-е гг., что было обусловлено активизацией трансатлантических путешествий благодаря появлению пароходов, курсировавших между Америкой и Англией. Кульминационной точкой взаимодействия британского и американского английского языка на данном этапе стала Всемирная выставка, организованная в 1851 г. в Хрустальном дворце в Лондоне, на которую было приглашено большое количество американцев.точки зрения восприятия британцами английского языка в Америке данный период демонстрирует прямо противоположные оценки. С одной стороны, обнаруживается немалое количество комментариев негативного характера. Так, например, английский поэт, критик и философ Самюэль Колридж указывал в 1822 г. на то, что "американцы, укравшие язык у англичан, представляют собой любопытный феномен народа без собственного языка". Анализируя отношение британцев к английскому языку в Америке, Брайсон отмечает, что "всегда существовала убежденность британцев в том, что американцы не должны отступать от британской нормы" [Bryson, р.106]. Репрезентативной в этом отношении является книга Фрэнсис Троллоп "Домашний быт американцев" (1832), которую она написала по возвращении из Америки. Высмеивая нравы жителей Америки, Э. Троллоп также подчеркивает, что за время ее пребывания там она крайне редко слышала правильно произнесенное предложение. На значительный рост американизмов в британском английском языке в этот период указывает цитата из переписки англичанина Джона Кениона и американца Эдварда Эверетта: "Учитывая то, сколько американизмов Вы услышите на каждом шагу, у нас Вы будете чувствовать себя как дома".другой стороны, широкая публика в этот период проявляет большой интерес ко всему американскому: "Новые колониальные завоевания приводят европейцев в невиданные ранее страны и территории, дают возможность увидеть экзотические пейзажи, познакомиться с другими культурами". Британцы относятся с энтузиазмом и любопытством к американской флоре и фауне. Так, Леди Каслрей писала американскому министру Ричарду Рашу в 1819 г. о том, что очень хотела бы иметь у себя колибри, однако сомневается, сможет ли птица жить в Англии. С неменьшим интересом были восприняты американские напитки (hominy, antifogmatic, gum - tickler, phlegm-cutter, gall-breaker), игры (bowling alley, ten-pins). Как указывает А.Д. Швейцер, наряду с этим отмечается и распространение в Англии американизмов общего, нетерминологического характера (belittle, lengthy, antagonize, to progress, reception, rout) .
Одним из основных источников проникновения американизмов в этот период была литература. С одной стороны, нельзя не отметить популярность американских писателей в Англии, к примеру Джеймса Фенимора Купера. С другой стороны, распространению американизмов во многом способствовали и британские писатели, использовавшие американскую лексику. Так, например, Вальтер Скотт еще в 1822 г. использовал американский по происхождению глагол to chink (заделывать щели). "Американские заметки" Чарльза Диккенса (1843) способствовали закреплению таких американизмов, как talented, lengthy, reliable, influential. Еще одним источником пополнения британской лексики американизмами стал театр. Рид пишет о том, что в Лондоне XIX в. были популярны постановки, изображавшие американцев, например "Рип Ван Винкль" и "Хижина дяди Тома".
Третий этап истории развития английского языка в Америке обозначен Ридом временными рамками 1851 - 1900 гг. На данном этапе продолжается активное пополнение лексики британского английского языка американизмами. В частности, становятся популярны американские блюда (buckwhaet cakes, green corn, succotash), напитки (eye-opener, appetizer, settler, digester, smash, cocktail, cobbler, breast-warmer, blizzard). В этот период сохраняется ситуация амбивалентности, сосуществования двух разновекторных тенденций восприятия американского английского языка. Американский политический деятель Уильям Сьюард после нескольких поездок в Англию замечал в своей автобиографии 1872 г., что англичане обеспокоены значительным влиянием Америки. Американский ученый и писатель Чарльз Астор Бристед отмечал склонность англичан приписывать любые языковые отклонения влиянию американского английского языка. Любопытна в этом отношении и история проникновения в британский английский язык слова telegram, заменившего британское выражение telegraphic dispatch. В 1857 г. в газету "Таймс" пришло письмо, выражающее неприятие данного американизма: "Я категорически против такого варваризма, как telegram". Существовала и прямо противоположная точка зрения: "Новые традиции требуют новых слов: один из глаголов, заимствованных за последние четыре года у американцев, - это глагол to interview. Вряд ли другое слово может лучше выразить дух нашего времени, желание услышать что-то новое".
Наконец, четвертый этап, выделяемый Ридом, охватывает период с 1900 г. до наших дней. Симптоматичной, по нашему мнению, становится публикация в 1901 г. книги под названием "Американизация всего мира" английского писателя Уильяма Стеда. Американский ученый Ричард Пеллз указывает, что "в этом названии нашли свое отражение различные аспекты опасений - возможность исчезновения национальных языков и традиций, а также утраты отдельными странами своего самобытного культурного самосознания под нажимом американских привычек, обычаев, традиций и особенностей менталитета".
Количество американизмов в английском языке на данном этапе резко увеличивается в связи с появлением на мировой арене США в качестве ведущей экономической, политической, культурной державы и приобретением американским английским языком во второй половине XX в. статуса лидирующего варианта. Не случайно в мировой истории двадцатый век был назван "веком Америки".
Современный этап развития американского английского языка характеризуется также появлением нового поля лингвистических дискуссий, кардинально изменившего коммуникационное пространство - сети Интернет. Обсуждение лингвистических процессов ведется на сегодняшний день в форме дискуссионных групп, форумов, блогов, а также на отдельных страницах, посвященных различным аспектам языкового взаимодействия вариантов. В качестве иллюстрации можно привести полемику, развернувшуюся на странице BBC между британским журналистом Мэтью Энгелем и американским лексикографом Грантом Барреттом. Следует признать, что данная дискуссия показательна и с точки зрения сохранившихся стереотипных моделей восприятия чужой культуры и языка. М. Энгел подчеркивает, что в современной реальности американизмы зачастую вытесняют характерные английские слова и выражения, ставя под угрозу самобытность британской разновидности языка
2.2 Распространение английского языка в Канаде
Принимая во внимание особенности территориального расселения, а также факторы политического, экономического, социально-культурного характера, практически все учёные - исследователи Канады - придерживаются мнения, что по своей фонетике, лексике и орфографии канадский вариант английского языка занимает промежуточное положение между британским ("оксфордским") и американским. Но в основном преобладает тип произношения, называемый General American. Территория распространения канадского английского объявляется "зоной, в которой нет чёткой дифференциации, где скрещиваются особенности вариантов".
Отличия канадского английского от британского, американского, австралийского и других вариантов включают в себя разницу в фонетике, лексике, грамматике и написании слов.
В фонетическом строе языка различают ряд отличительных особенностей.
Типичной канадской чертой является отсутствие различения долготы и краткости гласного: в канадском варианте "нет постоянной зависимости между качеством и долготой гласного, находящегося под относительно сильным ударением; традиционно краткие гласные часто удлиняются, особенно в связи с изменением высоты тона, например, падением и подъёмом высоты в конце высказывания". Долгие гласные в речи могут сокращаться, отчего теряется различие в произношении таких слов, как cot - caught, sod - sawed и др. При удлинении гласного отмечается тенденция вставлять дополнительный гласный, поэтому создаётся впечатление дополнительного слога.
Дифтонг [аи] перед глухим согласным в словах типа house, out произносится в Канаде как [Ли], то есть с первым элементом более высокого подъёма. Перед звонким согласным и в конце слова этот дифтонг произносится, как и в США, то есть [au]: down [daun], cow [kau].
В словах типа news, dew, tune, student, где после альвеолярного согласного британскому [ju] отвечает американское [и:], британская норма пользуется в Канаде большим престижем, за исключением слова suit, в котором 83% информантов произносили [и]. У Авис отметил, что произношение этих слов с монофтонгом наблюдалось чаще у говорящих более низкого культурного уровня, в то время как престижность [ju] имела следствием распространение его на произношение даже таких слов, как moon, noon, too. В Онтарио произношение duke [duk], news [nuz] многими носителями расценивалось как "некрасивое" (inelegant) .
В словах типа class, dance, bath, где в американском языковом варианте употребляется гласный [аз], а в британском - [а:], для канадского произношения более характерной является американская тенденция.
Именно это, по мнению У. Ависа, наряду со спецификой произношения [г], и придаёт речи канадцев типично "американскую" окраску. Только в существительных aunt и drama более высокого образовательного уровня они обычно произносятся с [а:].
Слово zebra более половины канадцев произносят с [е] в первом слоге, тогда как в США здесь произносится [i:]. Форма been в канадском произношении имеет гласный [i:], в американском [I]; в наречии again подобно британской норме произносится под ударением дифтонг [el], в то время как в США обычно [е]. В первом ударном слоге существительных типа process, progress большинство канадцев предпочитает дифтонг [ои], а не [э], как в США. В аналогичной позиции в существительном produce большинство канадцев тоже придерживается британского произношения с [э], в то время как в США произносят [ои]. Слово vase - американское [velz] - в Канаде звучит преимущественно [va: z].
Глагольная форма прошедшего времени shone произносится большинством канадцев с [э:] в противоположность американскому [ои]. Буква z в Канаде называется по-британски [zed], а не по-американски [zi:].
Значительно меньше расхождений в области согласных. Типичной чертой канадского произношения является так называемое "интрузивное" [г], вносимое по аналогии. Например, слово khaki произносится ['ka: rkl] [ср. амер. ['ka: ki], брит, ['hsekl]]. Это [г] обычно появляется после долгого гласного перед согласным в словах, где исторически его не должно быть; ср. poach ['pourtj], которое превращается в омофон существительного porch, и wash [warj]. Канадцы, как и американцы, произносят [г] в конце слов и перед согласными в словах типа car, cart. Встречается также в Канаде американская фонетическая черта - появление [h] перед инициальным [w] в словах типа whether, whine, whale, но больше трети говорящих не придерживается этого правила последовательно, а ещё около трети вообще в подобных случаях [h] не употребляет. У Авис не отрицает факта отсутствия последовательности в употреблении [h] жителями Онтарио, однако считает варианты с [hw] доминирующими.
Американское звонкое произношение глухого [t] в межвокальной позиции распространено в Канаде, поэтому пары bleating - bleeding, butter - budder могут быть почти омофонными. Но около половины канадцев произносят в таких парах разные звуки.
В слове drought конечный согласный в Канаде [-t], а не [0], как в США. Но в слове greasy произносится глухой [s], как в США, а не британское [z]. Начальный согласный в слове schedule в Канаде произносился [J], как в США, но в 50-е годы распространилось британское произношение [sk], что объясняют влиянием радио.
В многосложных словах типа dictionary, ordinary, obligatory, reformatory в канадском варианте обычно наблюдается секундарное ударение на суффиксе, в то время как в британском произношении эти слова имеют только одно ударение на корне и слоги сливаются, значительно упрощая структуру слова.
Дифтонгический звук [au] произносится различно в зависимости от глухости/звонкости согласного, стоящего после них; в конце слов и предшествуя звонкому согласному дифтонг полностью повторяет британскую норму произношения. Опять же британский отпечаток виден в произносительной норме дифтонга [ju:], например, в таких словах news, tune. Исключение составляет американское влияние на произношение слова "suit", которое звучит, как [su: t].
Британское произношение проявляется в таких словах, как "roof", "food", "tooth" - [u:]. Так же дело обстоит с дифтонгом [ou], который не подвергается редукции. Например, в словах типа "process" и "progress" канадцы употребляют именно дифтонг [ou], а не произносят нейтральный звук, как это делают американцы.
Специфические признаки национального варианта языка сосредоточены, прежде всего, на его лексико-семантическом уровне, что вполне закономерно. Этот аспект языковых систем является наиболее чувствительным ко всяким переменам в коммуникативном обществе и его окружении.
В канадском английском есть целый лексический массив, который является исключительно канадским "производством". Лексика эта, разумеется, тематическая: это особенности природы, а также жизни канадцев. Примеры: "fog-eater", обозначающее радугу, которая находится в рассеивающейся дымке, "steel man", обозначающее человека, строящего железную дорогу, "salt fishing", обозначающее ловлю рыбы, когда ее просаливают прямо на борту лодки. Есть и еще один пласт, который своими корнями уходит в индейские наречия: "to toboggan" означает плыть на лодке, а название оленя - "caribou".
Авторы "Словаря канадизмов" определяют канадизм как "любой лингвистический признак (feature), например, в произношении, морфологии, синтаксисе, лексике, правописании, являющийся характерным для английского языка Канады". Это определение представляется вполне приемлемым, поскольку "характерный" означает "специфический, своеобразный, являющийся отличительным". Истинные канадизмы "представляют собой либо лексические единицы, которые полностью, во всей совокупности выражаемых значений, являются принадлежностью английского языка в Канаде (полные канадизмы), либо слова и устойчивые словосочетания, которые входят в канадский вариант английского языка в одном из значений (частичные канадизмы). В качестве примеров приведём существительные Grit - член либеральной партии Канады".
В 17 веке среди канадизмов появилось несколько глаголов, которые явились семантическими преобразованиями исконно английских единиц (ср., например, канадские значения английских глаголов: track - тянуть бичевой лодку или баржу, shoot - плыть в лодке (на плоту) по стремнине или через пороги, raft - плыть на плоту, pitch - переезжать от одного места стоянки к другому, trade - обменивать меха на товары). Узкопрофессиональное использование было характерно для таких канадизмов, как rind "очищать дерево от коры" и pack "прессовать меха в тюки для отправки".
Среди канадизмов отмечается и несколько прилагательных: rotten "старый, ноздреватый (лёд)", staget "худший (по качеству)" (о мехах) и др.
Однословные канадизмы пополняют тематические группы: обозначения флоры и фауны, предметов одежды, средств передвижения, обозначения рельефа и особенностей географической среды, терминов кулинарии, названий сооружений и т.д. Возникают также новые сферы сосредоточения канадизмов, обозначающие:
а) названия профессий: furrier "охотник на пушного зверя", Northman "охотник, уходящий на зимовку", sealer "охотник на тюленей", trader "торговец пушниной";
б) названия должностных лиц: agent "правительственный чиновник по делам индейцев", governor "начальник фактории", master "старший служащий пушной компании";
в) названия жителей по месту жительства или происхождению: Mountaineer "индеец из восточного Квебека или Лабрадора", French "франкоканадец", settler "новопоселенец";
г) виды льда или снега: barricade "ледяной затор у речного берега", candles "ледяные столбики, образовавшиеся от таяния поверхности льда", crust "наст", jam "ледяной затор поперёк реки", pan "плавучая льдина" и др.
Развитие охотничьего хозяйства отразилось в таких канадизмах, как, например, названия охотничьих орудий: collar, deadfall, deathfall, hap, slip, stopper.
Новыми тематическими группами, образовавшимися в 19 веке, оказались (табл.2.1):
а) названия родов деятельности: bronco-busting "объездка дикой лошади", fur-hunting "ловля капканами пушного зверя", portaging "переноска груза с одной реки на другую";
б) политические термины: Confederation "объединение семи провинций в доминион Канада", Confederate, Confederationist "сторонник конфедерации";
спорт: rugby, puck, hockeyist, defenseman;
г) термины из области просвещения: collegiate "вид средней школы", trustee "член школьного совета";
д) золотоискательство: colo (u) r "следы золота в породе", dust "золотой песок", gold-hunter "золотоискатель", washing "количество золота, до-бытого за одну промывку", pay-gravel "золотоносный гравий", Klondiker, stampeder "участник золотой лихорадки в Клондайке" и др.
Пополнялась группа названий должностных лиц: road-master "член муниципалитета, ответственный за дорожное хозяйство", bencher "выборный судебный заседатель", reeve "бургомистр селения", warden "служащий компании, ведающий отведением земли под застройку".
В связи с расширением в стране дорожного строительства появился ряд местных терминов в этой области: bush road, cross road, corduroy road, road camp, road grader, railway town, railway village.
В уникальный современный канадский английский входят такие слова, как:: житель Квебека, у которого родным не является ни английский, ни французский;: диван, лежак, кресло, вмещающее двоих;: гараж для парковки;"timmy": чашка кофе (Тимми называли владельца сети пирожковых Тима Хортонса);tea: прием, который организует мать невесты для тех, кого не пригласили на свадьбу;suite: однокомнатная квартира с ма-ленькой кухней и ванной;crayon: цветной карандаш;milk: цельное (гомогенизированное) молоко;tart: отдельно подаваемый сладкий пирог с изюмом;: порошкообразная немолочная добавка к кофе и чаю;and toonie: канадские 1 и 2-х долларовые монеты;: очередь; queue (в Британии), line (в Америке);Doo: снегоход; используется и как глагол;: канадец, который проводит зиму в США (часто во Флориде);: канадец;: теплый сухой ветер на восточных склонах Скалистых гор, обычно зимой или весной, способен изменить температуру на 20 градусов по Цельсию за четверть часа;: км/ч;double: кофе с двойными сливками и двойным сахаром (triple-triple, four-by-four);: название франко язычных канадцев;: член королевской канадской горной полиции;: франко говорящий канадец;: кратко от "probably";: кроссовки;dog: хот дог, продающийся на улицах Торонто;: городской житель;: салфетка;
south of the border: США;: bathroom;: зимняя шапка, читается (tu: k).
Также в Канаде и США по-разному употребляются причастия прошедшего времени (Past Participles). Например, канадцы скорее скажут "the cookies are burnt", американцы - "the cookies are burned".
Большая разница между вариантами канадского, американского и британского английского прослеживается и в правописании слов.
Грамматические нормы не были сколько-нибудь сильно изменены канадцами, если сравнивать грамматическую структуру британского и канадского языков. К таким существенным изменениям относят отказ от употребления формы Past Perfect Continuous, которую очень успешно заменяет Past Perfect Simple.
В ходе работы мы можем сделать следующие выводы:
. На фонетическом уровне мы видим значительные расхождения:
в отсутствии долготы и краткости гласного;
произношение определённых дифтонгов перед некоторыми согласными;
некоторые расхождения канадского английского в области согласных.
. На грамматическом уровне:
существуют некоторые отклонения в образовании сильных форм;
уменьшение частоты использования перфектных форм.
. На лексико-семантическом уровне:
появление новых лексических единиц (канадизмов), количество которых возрастает;
активный процесс создания неологизмов в канадском английском.
Всё это свидетельствует о жизненности этого варианта английского языка, с одной стороны, и дальнейшей дивергенции его как от британского, так и от американского английского.
Заключение
Английский язык - официальный язык Великобритании, его знает и на нем говорит подавляющее большинство британцев; но в северной и центральной частях Уэльса четверть населения говорит на валлийском или уэльском языке (Welsh), в западной Шотландии незначительная часть населения говорит на шотландском (Scottish) или гэльском языке, а в Северной Ирландии говорят также на ирландском языке (Irish или Erse).
Ирландия разделена на две части. Шесть графств Ирландии входят в состав Великобритании под названием Северной Ирландии (The Northern Ireland). А в Республике Ирландия - ирландский язык (Erse) является официальным языком страны. В Северо-шотландском нагорье (Highlands) и на Западных или Гебридских островах (Western Isles) все еще можно услышать древний шотландский язык - гэльский (Gaelic). В северо-западном районе Шотландии дольше преобладали гэльский язык и гэльская культура. Этнический состав Великобритании: англичане - 81,5 %, шотландцы - 9,6 %, ирландцы - 2,4 %, валлийцы (уэльсцы) - 1,9 %, другие национальности - 4,6 %.
Английский язык, на котором говорят в каждой из четырех частей Великобритании (Англии, Шотландии, Ирландии, Уэльсе), имеет собственные отличия. Английский язык, на котором говорят шотландцы, валлийцы (уэльсцы), ирландцы, несколько отличается по произношению и словоупотреблению от английского языка Англии.
Основное отличие речи шотландца - очень сильный, раскатистый звук [r], иногда звучащий и там, где его не произносят жители южной Англии. Кроме того, шотландцы и ирландцы употребляют в речи множество региональных слов и выражений. Диалектная речь шотландца может быть малопонятной и для англичанина - жителя южной части Англии.
Речь ирландцев отличается ритмичной и мелодичной интонацией, поэтому, например, утвердительное предложение ирландца может восприниматься как вопросительное англичанином. Речь ирландца отмечена такими выражениями, как begorra вместо by god, would you be after wanting for вместо do you want и повторением последних фраз, например, at all, at all.
Американский английский или американский вариант английского языка существенно отличается от британского варианта английского языка. Американский вариант английского языка часто называют упрощенным. Очевидно, это довольно точная его характеристика. Простым, часто малообразованным или неграмотным людям из разных стран, прибывшим в Новый Свет в поисках счастья, нужен был простой и доступный способ общения. Американский вариант английского языка формировался на основе разговорного английского языка торговцев, нарождающейся буржуазии.
Обычно в американском варианте английского языка выделяют три основных региональных диалекта: диалект Новой Англии, южный диалект и General American (общий диалект американского варианта английского языка) или Среднезападный диалект. Каждый из них в свою очередь подразделяется на несколько субдиалектов.
Канадцы настаивают на том, что их вариант английского языка имеет совершенно четкие отличия от американского и британского вариантов английского языка, и это действительно так.
Канадцы используют в речи некоторые британские выражения и слова, которые не употребляют американцы. Они называют резинку a rubber band (AmE - elastic); диван a chesterfield (AmE - sofa, couch); кроссовки runners (AmE - sneakers, tennis shoes); кассу a cash register (AmE - a till).
В США обращения "мадам" (maam) и "сэр" (sir) - это обычные вежливые формы обращения. В Канаде, если обратится к женщине "мадам", она, как правило, ответит, что недостаточно стара для такого обращения.
На формирование канадского варианта английского языка на ранней стадии его развития оказали влияние французский язык, языки американских индейцев. Таким путем попали в канадский английский слова esquimaux, canoe, caribou. Многие слова вошли в канадский вариант из лексикона торговцев пушниной и пионеров освоения страны.
Считается, что канадский вариант английского языка больше похож на американский английский, чем на тот вариант английского языка, на котором говорят в Англии и других частях Соединенного Королевства.
Таким образом, можно заметить, что английский язык достаточно разнообразен, и существует на сегодняшний день в нескольких основных вариантах, которые, однако, не являются самостоятельными языками, а лишь его местными вариантами.
Список использованной литературы
1.Абрамова Е.И. Гаэльский язык в лингвистическом ландшафте Шотландии // Social Science. Общественные науки. М.: Издательство "МИИ Наука", 2011. - С.97-101.
2.Абрамова Е.И., Ощепкова В.В. Особенности функционирования кельтицизмов, характеризующих природные объекты, в английском языке. // Вестник Московского государственного областного университета, 2013. - №6 - С.52-56.
.Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева. - М.: Дрофа, 2012. - 265 с.
.Аракин В.Д. История английского языка / В.Д. Аракин - М.: Слово, 2011. - 310 с.
.Бродович, О.И. Диалектная вариативность английского языка: аспекты теории / О.И. Бродович. Л.: Изд - во ЛГУ, 2013. - 193 с.
.Вепрева И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. М., 2014.384 с.
.Евдокимов М.С. Краткий справочник американо-британских соответствий / М.С. Евдокимов, Г.М. Шлеев. - М.: Флинта, 2014. - 238 с.
.Жлуктенко Ю.А. Канадский вариант английского языка и определение канадизма // Исследования по романской и германской философии. - Киев. Изд-во при Киевском ун-те, 2014 - С.94-98
.Ильиш Б.А. История английского языка. - М, 2014. - 420 с.
.Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: учеб. пособие / Б.А. Ильиш. - 2-е изд. - Л.: Просвещение, 2014. - 170 с.
.История английского языка. Введение в германскую филологию: учебник для филологических факультетов / Арсеньева М.Г., Балашова С.П., Берков В.П., Соловьева Л.Н. - 5-е изд., испр. и доп. - М.: ГИС, 2012. - 320с.
.Кретинина Н.А. Психологический аспект овладения национальными вариантами английского языка / Н.А. Кретинина. - Белгород, 2013. - 67 с.
.Маковский, М.М. Социальные диалекты: Онтология, структура, этимология: учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. "Иностр. яз". М.: Высш. шк., 2012. - 135 с.
14.Пеллз Р. Является ли американская культура американской? // Электронный журнал Гос. деп. США. 2006. Февраль, URL: http://www.foreignworld.net/culture. php <http://www.foreignworld.net/culture.php>
.Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде. - М.: Высшая школа, 2012.
.Сидорова О.Г. Британский постколониальный роман последней трети XX века в контексте литературы Великобритании. Екатеринбург, 2012.262 с.
.Шапошникова И.В. История английского языка: [электронный ресурс] учеб. пособие / И.В. Шапошникова. - 2-е изд., стереотип. - М.: ФЛИНТА, 2011. - 508 с.
.Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М., 2013.215 с.
19.Avis W.S. The English language in Canada // Current trends in linguistics / Ed. by Th. A. Serbek. - The Hague; Paris, 2013.
.Bryson B. Made in America. Black Swan Books. 1998.604 p.
.Crystal D. American lessons // Business Traveller. 1997. March. P.40-41. URL: http://www.davidcrystal.com/DC_articles/English42. pdf
.Engel M. Viewpoint: Why do some Americanisms irritate people? 13 July, 2011. URL: http: / /www.bbc. co. uk/news/14130942
.Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English: In 2 vol. - Moscow; Oxford, 2012.
.Kington-Oliphant T.L. The Sources of Standard English. L., Macmillan, 2013.408 p.
.Mencken H.L. The American Language: An Inquiry into the Development of English in the United States. N. Y., 2009.492 p.
.Read A.W. Words Crisscrossing the Sea: How Words Have Been Borrowed between England and America // American Speech, 2005. Vol.80, no.2, Summer: by the American Dialect Society. P.115-134.
.The Canadian Dictionary 1962 // Под ред.Ж. Винэя. Dictionary of Canadian English в 3-х выпусках. (1962-1967).