Лингвокультурологический анализ устойчивых сравнений русского языка

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    67,93 Кб
  • Опубликовано:
    2016-02-02
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Лингвокультурологический анализ устойчивых сравнений русского языка

Оглавление

Введение

Глава 1. Основные вопросы изучения устойчивых сравнений в аспекте лингвокультурологии

.1 Определение лингвокультурологии как научной дисциплины

.2 Соотношение лингвокультурологии со смежными дисциплинами

.3 Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии

.4 Понятие "устойчивые сравнения" в научной литературе

.4.1 Определение термина "сравнение"

.4.2 Определение термина "устойчивое сравнение". Структура устойчивых сравнений русского языка

.5 Национально-культурная специфика устойчивых сравнений

.6 Анализ представленности устойчивых сравнений в учебных пособиях по русскому языку как иностранному

Выводы по главе 1

Глава 2. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности человека

.1 Классификация устойчивых сравнений по основаниям сравнения

.2 Анализ устойчивых сравнений с основанием злой

.3 Анализ устойчивых сравнений с основанием упрямый

.4 Анализ устойчивых сравнений с основанием кроткий

.5 Устойчивые сравнения, характеризующие молчаливого человека

.6 Устойчивые сравнения с основанием хитрый

.7 Устойчивые сравнения с основанием мрачный

.8 Устойчивые сравнения с основанием скупой

.9 Анализ устойчивых сравнений с основанием трусливый

.10 Устойчивые сравнения с основанием застенчивый

.11 Устойчивые сравнения, характеризующие вспыльчивого человека

Выводы по главе 2

Заключение

Список использованной литературы

Список словарей

Список сокращений

Введение

Сравнение - самый древний вид интеллектуальной деятельности, предшествующий счету (Э. Сепир). Культура неотделима от сравнения, а сравнение от культуры, ибо сравнение в широком смысле - это проблема тождества и различия.

Сравнения занимают особое место в языке и мышлении. Человек издавна постигал окружающий мир путём сравнения малоизвестного с хорошо знакомым. Сравнение - это не только способ номинации, но и яркое средство оценки. Оно экспрессивно, наглядно, образно характеризует человека, явления природы, повседневные ситуации.

По определению М. Фуко, сравнение (сходство) - самый универсальный, самый очевидный, но вместе с тем и самый скрытый, подлежащий выявлению элемент, определяющий форму познания... и гарантирующий богатство его содержания. И действительно, иногда сравнения непонятны, например, пьян как земля; такие сравнения требуют дешифровки, дополнительных знаний, например, здесь нужно помнить, что земля, будучи символом плодородия, предполагает напоенность (ср. эпитет сыра земля). Часто в сравнении актуализируются самые неожиданные признаки: скатерть белая, как снег, - здесь актуализируется не цвет (белизна), а нетронутость скатерти; белый, как полотно, - способность менять интенсивность (Маслова 2001:34 .).

Как справедливо отмечает В.М. Огольцев, отбор сравнений, которые закрепляются в языке, происходит в соответствии с нравами и обычаями народа, особенностями его культуры и истории, поэтому устойчивые сравнения (УС) национально специфичны (Огольцев 2001: 5).

УС присутствуют в любом национальном языке, а их национальная специфика проявляется в различии избранных в той или иной культуре эталонов сравнения и стереотипных представлений. УС частотны в разговорной речи, художественной литературе любого национального языка. Особенно частотную и объемную группу в каждом языке составляют УС, характеризующие человека. Данное исследование проводится в аспекте лингвокультурологии - одной из ведущих научных дисциплин современной антропоцентрической научной парадигмы, а именно в рамках двух основных направлений лингвокультурологии - фразеологическом и сопоставительном. Результаты подобных исследований в своей совокупности могут служить базой для создания оптимального курса обучения иностранным языкам, позволяющему предотвратить культурную, вернее, лингвокультурную интерференцию из родного языка учащихся и тем самым избежать неудач в межкультурной коммуникации. Всем выше сказанным обусловлена актуальность темы данной дипломной работы.

Научная новизна работы заключается в лингвокультурологическом аспекте рассмотрения русских УС, описывающих свойства личности человека, на фоне типологически неродственного китайского языка, что позволяет выявить особенности описываемого при их помощи фрагмента русской языковой картины мира относительно китайской.

Объектом данного исследования являются устойчивые сравнения русского языка, описывающие свойства личности человека, а предметом - эталоны и основания сравнения, образность русских выражений.

Гипотеза исследования: выявление особенностей семантики, функционирования, культурной маркированности и в ряде случаев мотивированности русских УС на фоне их соответствий в китайском языке позволит судить о некоторых чертах русского мировосприятия, нашедших отражение в этих языковых единицах, оптимизировать процесс межкультурной коммуникации, а в дальнейшем определить и принципы лексикографического представления русских УС в учебном словаре.

Целью работы является выявление эталонных и стереотипных представлений носителей русского языка, представленных вербально в УС, описывающих свойства личности человека, для дальнейшей презентации этих УС в иностранной (и в частности, китайской) аудитории.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

) разработать теоретическую базу исследования;

) отобрать языковые единицы для лингвокультурологического анализа;

) представить классификацию отобранных устойчивых сравнений русского языка, описывающих свойства личности человека, по основаниям сравнения;

) провести лингвокультурологический анализ наиболее объемных групп русских единиц с учётом особенностей их функционирования в текстах публицистики и художественной литературы на фоне китайского языка;

) выявить сходства и различия эталонов сравнений, стереотипных представлений, стоящих за русскими и китайскими единицами.

Для достижения цели и решения поставленных задач будут использоваться следующие методы и приемы исследования: сплошная выборка материала из словарей В.М. Огольцева и В.М. Мокиенко; направленная выборка иллюстративного материала с сайта Национального корпуса русского языка (ruscorpora.ru); дистрибутивный метод; метод лингвокультурологического анализа; прием частотно-статистической характеристики и приём стилистической характеристики.

Материалом для исследования служат: данные словаря В.М. Огольцева "Словарь устойчивых сравнений русского языка", словаря В.М. Мокиенко "Словарь сравнений русского языка", а также данные толкового словаря русского языка Н.Ю. Шведовой и данные фразеологического словаря китайского языка. В работе привлекаются результаты опроса носителей русского и китайского языков. В качестве иллюстративного материала используются контексты употребления УС, взятые с сайта "Национальный корпус русского языка".

Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в дальнейшем развитии теории лингвокультурологии, изучении русской языковой картины мира, а также в том, что полученные результаты могут быть использованы в теории лексикографии и переводоведения.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного (в частности, в китайской аудитории), при составлении учебного лингвокультурологического словаря устойчивых сравнений русского языка, при чтении лекционных курсов по лингвокультурологии и фразеологии, а также в практике перевода.

Положения, выносимые на защиту:

1. Для выявления универсальных черт и национально-культурной специфики устойчивых сравнений конкретного национального языка наиболее эффективно проведение исследования на фоне другого языка с использованием понятийного аппарата лингвокультурологии.

. Среди эталонов сравнения свойств личности человека в русском языке преобладают такие тематические группы, как зоонимы, названия лиц, наименования природных реалий и мифологемы.

. Выявленные сходства в эталонах и образных основаниях устойчивых сравнений русского и китайского языков объясняются универсальностью человеческого мышления и общими чертами концептуальных картин мира двух народов, а различия - национально обусловленными стереотипными представлениями, зависящими от обиходно-культурного опыта членов определенного языкового коллектива.

Структура работы: дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и словарей, списка используемых сокращений. Во введении определяются актуальность, цель, задачи, методы исследования, теоретическая и практическая значимость работы, объект и предмет исследования, гипотеза и положения, выносимые на защиту. Первая глава посвящена рассмотрению основных теоретических вопросов исследования: определению статуса лингвокультурологии как научной дисциплины, описанию понятийного аппарата лингвокультурологии, определению термина "устойчивое сравнение", рассмотрению понятия "устойчивое сравнение" в рамках лингвокультурологии, анализу представленности устойчивых сравнений в учебных пособиях по русскому языку как иностранному.

Во второй главе приведена классификация и представлен лингвокультурологический анализ наиболее объемных групп устойчивых сравнений русского языка, описывающих характер человека.

Заключение содержит основные выводы исследования.

Глава 1. Основные вопросы изучения устойчивых сравнений в аспекте лингвокультурологии

.1 Определение лингвокультурологии как научной дисциплины

В настоящее время существует много различных определений лингвокультурологии. Приведем лишь наиболее известные.

Лингвокультурология - это научная дисциплина синтезирующего типа, пограничная между науками, изучающими культуру и филологией (Воробьев 1997: 32); наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке (Маслова 2001: 28); та часть этнолингвистики, которая посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в сихронном их взаимодействии (Телия 1996: 217); дисциплина, изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе. Она непосредственно связана с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально - лингвального комплекса (Красных 2002: 12).

В данной работе, вслед за Е.И. Зиновьевой и Е.Е. Юрковым, мы признаем лингвокультурологию теоретической филологической наукой, которая исследует различные способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение языковых единиц разных уровней, речевой деятельности, речевого поведения, дискурса, что должно позволить дать такое описание этих обьектов, которое во всей полноте раскрывало бы значение анализируемых единиц, его оттенки, коннотации и ассоциации, отражающие сознание носителей языка. При этом важно учитывать информацию энциклопедического характера, разработка принципов отбора которой является одной из проблем лингвокультурологии (Зиновьева, Юрков 2006: 15, 26).

Обьектом лингвокультурологии, по мнению исследователей, является язык как отражение и фиксация культуры и культура сквозь призму языка (Красных 2002: 12) или исследование взаимодействия языка, который есть транслятор культурной информации, культуры с её установками и преференциями и человека, который создаёт эту культуру, пользуясь языком (Маслова 2001: 36).

Предмет лингвокультурологии определяется как исследование и описание синхронно действующих средств и способов взаимодействия языка и культуры (Телия 1999: 16-17).

Лингвокультурология изучает национально - культурную семантику языковых единиц с целью понимания их во всей полноте содержания и оттенков, в степени, максимально приближенной к их восприятию носителями данного языка и данной культуры (Воробьев 2000). Лингвокультурология, как научная дисциплина, существенно согласуясь в своих принципах изучения обьекта с лингвострановедением, характеризуется вместе с тем рядом специфических особенностей, важнейшие из которых следующие:

1. Лингвокультурология - закономерная ступень в области филологических и других гуманитарных наук, научная дисциплина синтезирующего типа, пограничная между науками, изучающими культуру, и филологией (лингвистикой)

2. Основой обьект лингвокультурологии - взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и изучение интерпретации этого взаимодействия, как единой системы.

Лингвокультурология наряду с культурфилософией, социологией культуры, культурной антропологией, культурпсихологией, историей культуры может рассматриваться как один из основных блоков культурологии. Лингвокультурология, возникшая на пересечении ряда смежных наук, и тесно взаимодействуя с ними, - культурологией, лингвострановедением, этнолингвистикой, социолингвистикой, - имеет по сравнению с ними свою специфику и свой особый, интегративный аспект изучения проблемы язык и культура.

В качестве цели лингвокультурологии В.Н. Телия выделяет выявление повседневной культурно - языковой компетенции субьектов лингвокультурного сообщества на основе описания культурных компетенций, соотносимых с концептуальным содержанием языковых знаков различных типов и воспроизводимых вместе с ними в процессах употребления языка, и тем самым несущих сведения о совокупной идентичности культурно - языкового самосознания как части общекультурного менталитета социума (Телия 1999: 24). Цели лингвокультурологии - исследовать и описать русское культурное пространство сквозь призму языка и дискурса и культурный фон коммуникативного пространства.

Как отмечает Е.Е. Юрков, к объектам лингвокультурологии все чаще стали относить всю совокупность речевых действий, событий, ситуации, в которых проявляется культурно значимый выбор языковых средств и характер построения которых отличается культурной маркированностью. Целью лингвокультурологических исследований при таком подходе становится описание и обьяснение особенностей языка и его функционирования как культурно обусловленного феномена (Юрков 2003: 14-15).

В лингвокультурологии наметилось несколько основных направлений, каждое из которых активно развивается и претендует на самостоятельность. Наиболее перспективными, по мнению Е.И. Зиновьевой и Е.Е. Юркова, представляются фразеологическое направление, представленное работами научной школы В.Н. Телия, сопоставительная лингвокультурология, а также лингвокультурологическая лексикография.

Перейдём к рассмотрению соотношения лингвокультурологии со смежными гуманитарными дисциплинами.

1.2 Соотношение лингвокультурологии со смежными дисциплинами

В.Н. Телия считает, что лингвокультурология - "часть этнолингвистики". Но нам представляется возможным, вслед за Е.И. Зиновьевой и Е.Е. Юрковым, не согласиться с этим мнением. В.В. Воробьев пишет о том, что этнолингвистика - "наука тоже комплексная (как и лингвокультурология), пограничная между этнографией (этнологией, народоведением), изучающей бытовые и культурные особенности народов, проблемы их происхождения, расселения и культурно - исторических взаимоотношений, и лингвистикой" (Воробьев 1997: 34). Исследователь указывает на разницу обьектов исследования этнолингвистики и лингвокультурологии: лингвокультурология ориентирована на "современность и общепринятую нормативность", в то время как "обьект исследования в этнолингвистике оказывается смещенным в сторону изучения языка племен, диалектов, языковой семьи и культурной группы, праязыка и пракультуры (Там же: 35), иными словами, интересы этнолингвистики направлены не на современность, а вглубь истории. Такого же мнения придерживается О.Е. Опарина: "программа этнолингвистики осуществляется в настоящее время в исторической ретроспективе", а "лингвокультурология, наоборот, ориентирована на изучение корреспонденции языка и культуры в их синхронном взаимодействии" (Опарина 1999: 28). Более того, цель этнолингвистики - "выявление народных стереотипов, дающих доступ к фольклорной, этнической картине мира", а лингвокультурологии - "обыденная картина мира, представленная в повседневной речи носителей языка и имеющая фундамент и корреляции в различных дискурсах (литературном, философском, религиозном и т.д. и в разных (при этом не только в вербальных) текстах культуры" (Там же: 28).

Таким образом, можно сделать вывод о том, что лингвокультурология - это синхронические исследования, а этнолингвистика - диахронические.

Итак, на наш взгляд, лингвокультурология - это, прежде всего, лингвистическая дисциплина, культурологическая лингвистика.

.3 Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии

Существует большое количество дефиниций понятия "языковая картина мира" (далее - ЯКМ). Практически каждый исследователь, касающийся этой проблемы, предлагает своё определение. Приведём лишь несколько примеров: "Языковая картина мира - это отражение способа моделирования и структурирования действительности, характерного для конкретной лингвокультурной общности (Моисеева 1998); "Упрощенное и сокращенное отображение всей суммы представлений о мире внутри данной традиции" (Мифы народов мира 1982). В.Б. Касевич предлагает такую практовку: "языковая картина мира - это знания, закодированные оппозициями словаря и грамматики, это языковые знания, а их совокупность - языковая картина мира" (1996: 179).

В качестве рабочего определения ЯКМ в данной курсовой работе примем определение, предложенное Е.С. Яковлевой: "Под языковой картиной мира понимается зафиксированная в языке и специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности. Таким образом, "языковая картина мира - это своего рода мировидения через призму языка" (Яковлева 1996).

Функции картины мира вытекают из природы и предназначения в человеческой жизнедеятельности мировидения, составной частью которого и является картина мира.

Картина мира - это не зеркальное отражение мира, а всегда есть некоторая интерпретация. Собственно говоря, существует столько картин мира, сколько имеется миров, на которые смотрит наблюдатель.

Различают научную и наивную языковые картины мира. Наивная картина мира свойственна обыденному сознанию. Известно, что образ мира, запечатленный в языке, во многих существенных деталях отличается от научной картины мира. Приведём пример, который любил В.В. Виноградов: мы говорим: солнце село (взошло), принялось высоко; восход, закат вопреки нашим научным знаниям, опираясь не на коперниковское доказательство, а на наше непосредственное восприятие.

В целом языковое отражение картины мира носит донаучный характер: в нашем словоупотреблении легко заметить следы мифопоэтического, архетипического мышления. Ср: подножье горы, устье реки, горный хребет, рукова реки… пространство очеловечивается, описывается с помощью антропоморфного кода. Ю.Д. Апресян отмечает:

1. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. Выражаемые в нём значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая невязывается всем носителям языка в качестве обязательной.

2. Свойственный языку способ концептуализации действительности (взгляд на мир) отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков.

3. В наивной картине мира можно выделить наивную геометрию, наивную физику пространства и времени (понятия пространства и времени говорящего и понятие наблюдателя). Наивную этику, психологию и т.п. (Апресян 1995).

Исследование наивной национальной языковой картины мира идёт в двух основных направлениях: 1. Исследуются отдельные характерные для данного языка конценты. Это прежде всего стереотипы языкового и более широкого культурного сознания, ср.типично русские концепты душа, тоска, судьба, задушевность, удаль. С другой стороны, это специфические коннотации неспецифических концептов, например, многократно описанная символика цветообозначений в разных культурах. 2. Ведётся поиск и реконструкция присущего языку цельного, хотя и наивного, донаучного взгляда на мир. Акцент ставится именно на цельной языковой картине мира (Апресян 1995).

В зависимости от аспектов и объема мира действительности, отображаемого языковой картиной, различаются глобальная картина мира, универсум (мир в полноте и целостности) и локальная картина мира (мир в одной из его составляющих, фрагмент мира). На данном этапе формирования и создания концепции антропологической лингвистики наблюдается тщательная разработка специфики языкового отображения, в первую очередь, различных локальных картин мира.

Изучение отображенного в языке образа мира в современной научной литературе осуществляется на основе разных научных подходов и развертывается в разных направлениях: выявляются типологические черты модели мира какой-либо языковой общности - славянской (Иванов, Топоров), балканской (Цивьян); мифопоэтические модели мира (Н.И. Толстой, О.А. Черепанова, М.М. Маковский); прослеживается формирование и развитие важнейших представлений о мире человека русского средненовья (В.В. Колесов). Описываются отдельные фрагменты русской языковой картины мира - пространство, время, восприятие (Е.С. Яковлева). Особо следует выделить исследования образа мира в художественных произведениях (Д.М. Поцепня, Л.В. Миллер).

.4 Понятие "устойчивые сравнения" в научной литературе

Перед тем, как рассматривать вопрос о том, что представляют собой устойчивые сравнения, остановимся на содержании термина "сравнение".

.4.1 Определение термина "сравнение"

В словарях и справочниках находим следующие определения: "Сравнения 1. Понятие равенства - неравенства, большей или меньшей степени качества, находящие выражение как в грамматической категории сравнения прилагательных и наречий, так и в лексике и фразеологии. 2. Фигура речи, состоящая в уподоблении одного предмета другому, у которого предполагается наличие признака, общего с первым" (Ахманова 1966: 449 - 450); "Сравнение. 1. Понятие большей или меньшей степени качества, находящее своё выражение в грамматической категории степеней сравнения имен прилагательных и наречий. (Розенталь, Теленкова 1985: 337 - 338). "Сравнение - стилистический приём, основанный на образной трансформации грамматически оформленного сопоставления" (Русский язык 1979: 327).

Примечательно отсутствие словарной статьи "сравнение" в Лингвистическом энциклопедическом словаре 1990 года.

Вместе с тем в серьёзных лингвистических исследованиях, посвященных сравнению, оно неизбежно подвергается многоаспектной характеристике - гносеологической, логической, лингвистической, ибо каждая из его ипостасей не существует сама по себе: языковая структура, являясь воплощением логической модели сравнения, отражает и процесс сравнения (Огольцев 1978: 13).

Психологическая основа сравнения была отмечена И.М. Сеченовым: "Все, что человек воспринимает органами чувств, и все, что является результатом его мыслительной деятельности от целостных картин мира до отдельных признаков и свойств, отвлечённых от реалий, до расчлененных конкретных впечатлений, может соединяться в нашем сознании ассоциативно" (Сеченов 1873: 190).

Философы и языковеды неоднократно подчёркивали, что способность сравнивать органически входит в процесс человеческого познания и является одним из важных средств формирования языка. Самый процесс познания есть процесс сравнения, писал А.А Потебня (Потебня 1997: 76). Нет ничего более фундаментального для мышления и языка, чем наше ощущение подобия, - отмечал У.О. Куайн (Quine 1977: 157). Сравнение определяется в философском энциклопедическом словаре как "Познавательная операция, лежащая в основе суждений о сходстве или различии объектов; с помощью сравнения выявляются количественные и качественные характеристики предметов, классифицируется, упорядочивается и оценивается содержание бытия и познания. Сравнить - это сопоставить одно с другим с целью выявить их возможные отношения; Посредством сравнения мир постигается как связное разнообразие (ФЭС 1989: 623), и его конечная цель - установление сходства и различия предметов и явлений действительности, причём сравнивать предметы следует на основе существенного признака (Кондаков 1971: 498).

Таким образом, сравнение в логике - это сравнение - тождество, которое получает в языке формальное выражение в виде определенных компаративных конструкций: Брат скромен, как и сестра; Брат похож на сестру; Брат скромнее сестры и т.п.

Сравнение создаётся путём сопоставления элементов, которые можно объединять в одно целое и сравнивать, т.е. соотносить друг с другом, причём сравнение имеет место также и тогда, когда необходимо выразить что - то, чего мы не в состоянии назвать.

Важно подчеркнуть, что сравнение является средством познания предметов и явлений действительности. В языковых разных сравнениях познавательная и эмотивно - оценочная функции реализуются одновременно. Г.П. Немец характеризует сравнение как "Модальное средство выражения субъективно - объективного отношения к сообщаемому и сообщаемого к действительности" (Немец 1999: 286), подчеркивая при этом, что сравнение модально по своей онтологической сущности (Там же, 288).

Сопоставляя структуры логического сравнения и сравнения языкового, преимущественно образного, В.М. Огольцев видел своеобразие структуры образного сравнения не в особой модели логического построения, а в ином наполнении этой модели, т. е. в особом характере самих логических элементов сравнения и компаративных отношений между элементами, причём в образном сравнении сопоставляется не предмет с предметом, как принято считать, и не понятие с понятием, а конкретный индивидуальный предмет с понятием (Огольцев 1978: 27).

Второй существенной особенностью образного сравнения, отличающего его от логического сравнения, является разнородность сопоставляемых элементов. Образность сравнения возникает благодаря тому, что в речи оно относится не к тому классу предметов, явлений и лиц, который обозначает его второй компонент, например, смелый как лев. Образность создаётся благодаря сравнению человека со львом, но если мы сравним, скажем, львицу со львом, то образность сравнения исчезает (Кунин 1969: 80).

В многообразии форм языкового выражения сравнения, по мнению С.О. Карцевского, заключается проблема их системного описания: требуется серьёзное усилие для того, чтобы выделить систему, лежащую в основе многочисленных средств, которые язык представляет в распоряжение говорящих субъектов для выражения сравнения (Карцевский 1976: 107).

В русском языке оформление сравнения - уподобления происходит с помощью словообразовательных, лексических, морфологических, синтаксических средств и закрепляется в языковом сознании говорящих в виде определенных моделей компарации. Это следующие конструкции:

a. С творительным сравнения: стоять столбом, извиваться ужом, губы сердечком, свернуться калачиком;

b. С формами сравнительной степени прилагательных при существительных в родительном падеже: лицо мрачнее тучи. Платок белее снега, задача проще пареной репы, он злее собаки.

c. Со сложными прилагательными содержащими элементы - подобный и - образный: громоподобный голос, дугообразные брови.

d. С лексическими элементами похож, походить на кого-, что-, подобный кому-, чему-, и др.: она похожа на мокрую курицу, он походит на флюгер, специалист подобен флюсу.

e. С наречиями, образованными от притяжательных прилагательных при помощи форманта по-: с волками жить - по-волчьи выть, он по-лисьи хитер.

f. Со сравнительными оборотами, вводимыми союзом как и его синонимами: он хитер как лиса, дома растут как грибы после дождя; воздух чист и свеж, как поцелуй ребёнка; в комнате темно, как в бабушкином погребе.

g. С придаточными сравнительными предложениями: лихорадка била и швыряла его, как вода швыряла гнилые пни.

Таким образом, с достаточной определенностью можно утверждать, что сравнение - это не только понятие, фигура речи или стилистический приём, но особое языковое явление, особая языковая единица, наделенная (как и другие единицы языка) значением и особой формой его выражения.

В зависимости от традиционности / нетрадиционности образной основы среди сравнений-уподоблений различают сравнения свободные (индивидуально-авторские) и устойчивые (традиционные, стереотипные, эталонные). Первые из них хотя и строятся по общеязыковым моделям компарации, однако представляют их речевые реализации, варьируя лексический состав компонентов, которые свободно (в рамках языковой нормы) сочетаются между собой. Устойчивые сравнения отмечены постоянством лексического состава, обеспечивающим постоянство образной его основы, отличаются относительной простотой и однотипностью грамматического строения, обнаруживают лексически несвободные связи компонентов (Огольцев 2001; Лебедева 1999).

Объектом нашего исследования являются именно устойчивые сравнения. Остановимся в этой связи подробнее на их определении и характеристике.

1.4.2 Определение термина "устойчивое сравнение". Структура устойчивых сравнений русского языка

В.Н. Телия называет устойчивые сравнения традиционными, т.е. воспроизводимыми из поколения в поколения, или эталонными. По мнению этого исследователя, устойчивые сравнения - это система образов-эталонов. "Эталонизированные представления" в устойчивых сравнениях "как бы "задают" образцы здоровья, красоты, глупости и т.д. (Телия 1996: 241-242).

В данной курсовой работе мы рассматриваем устойчивое сравнение, прежде всего, как устойчивое сочетание, представляющее собой образное средство языка (фигуру речи), которое "обычно является результатом многовекового употребления" (Лебедева 2003: 4-5), один из способов оценки и осмысления окружающей нас действительности, основанный "на сопоставлении двух предметов или явлений для более точного, образного описания одного из них" (Русова 2004: 229). И поскольку через сравнение передается оценка, отношение к тому или иному предмету или явлению, оно обладает экспрессивностью. Следует также добавить, что устойчивые сравнения, как и другие образные средства языка, основаны на ассоциациях и образном видении окружающей действительности.

В русском языке устойчивые сравнения оформлены обычно как союзные конструкции, хотя имеются и устойчивые сочетания, содержащие так называемый творительный сравнения и употребляемые для характеристики человека: жить барином, сидеть барином, реветь белугой, смотреть волком, сидеть сычом, идти черепахой (отмечены МАС). Как правило, этим бессоюзным конструкциям соответствуют союзные: жить барином - жить как барин, вылететь пробкой - вылететь как пробка.

В данной работе будут рассматриваться только союзные УС.

Под компонентным составом устойчивого сравнения, очевидно, следует понимать совокупность лексико-грамматических средств, необходимую для реализации устойчивого, закрепленного языковой традицией содержания.

Не подлежит сомнению, что основа устойчивого сравнения (далее - УСО) - наиболее стабильная (наименее подверженная структурным и лексическим видоизменениям) часть УС. Однако устойчивость сравнительного оборота обнаруживается лишь на фоне остальных обязательных элементов сравнительной формулы. При употреблении в необычном контексте УСО не лишается смысла, но разрушаются устойчивые ассоциации и УСО переходит в разряд неустойчивых (Лебедева 1983: 14). В.Ф. Мейеров не без оснований называет основание сравнения словом - генератором, стимулирующим возникновение привычных ассоциаций (Мейеров 1973: 75).

У некоторых УС отмечаются традиционные лексические или лексико - семантические ограничения в выражении субъекта сравнения: как из ведра лишь (о дожде), как горох крупный (о слезах), как горох мелкий (об овощах), как лен мягкий (о волосах), как деготь чёрный (о жидкости), как луна круглый (о лице), как телёнок огромный (о собаке) и др. Трёхкомпонентность таких УС, кажется, ни у кого не вызывает сомнения. Во - вторых, существенными для функционирования УС оказываются и достаточно общие, не всегда осознаваемые носителем языка, лексико - грамматические или категориально - грамматические ограничения в выражении субъекта сравнения: как снег белый (о предмете) и как мел белый (о человеке, цвете его лица); как квашня толстая (о женщине), как боров толстый (о мужчине), как поросенок толстый (о ребёнке).

Признавая необходимость включения в инвариантную структурную модель УС всех трёх компонентов логической формулы сравнения, в то же время следует учитывать постоянный и переменный характер компонентов УС (Лебедева 1983: 15).

Итак, вопрос о компонентном составе УС решается нами следующим образом: инвариантная модель УС включает в себя все три компонента логической формулы сравнения А - С - как В (где А - то, что сравнивается или субъект сравнения, С - основание сравнения, В - то, с чем сравнивается, т.е. объект сравнения), что касается её конкретных реализаций, то здесь возможны следующие варианты:

a. Устойчивы (постоянны, традиционно воспроизводимы) все три компонента УС: дождь льёт как из ведра, слезы крупные как горох \ горошины.

b. При постоянном компоненте А и стабильном образном основании опускается (может быть факультативным) компонент С: дела как сажа бела, дом как проходной двор, усы как у моржа.

c. При переменном компоненте А остальные два устойчивы: (предмет) белый как снег; человек спит как убитый.

Итак, большинство УС в русском языке соотносится с канонической - трёхкомпонетной - логической формулой сравнения: субъект сравнения - основание сравнения - объектная часть, вводимая одним из сравнительных союзов. Эта инвариантная модель УС в речевых реализациях может модифицироваться (экспликация основания сравнения, парцелляция УСО), тем не менее при описании для дальнейшей презентации в иностранной аудитории должны быть представлены и семантизированы все компоненты УС.

.5 Национально-культурная специфика устойчивых сравнений

Национально-культурная специфика определенной этнической общности проявляется прежде всего в различных видах деятельности. (Давыдов и др. 1982: 62).

Основным средством передачи этнокультурной информации является язык. Лингвистическое представление "выступает как побочный источник осмысления реальности" (Бромлей 1983: 170). Очень показательны в этом отношении сравнительные устойчивые обороты, которые представляют собой превращенную форму деятельности, характерной для данной общности, и вскрывают оценочные эталоны той или иной лингвокультурной общности.

Сравнительные устойчивые обороты с точки зрения отражения ими национально - культурной специфики уже давно привлекали внимание учёных. По наблюдению С.И. Ройзензона (1968: 127), такие обороты показывают, с одной стороны, общие характеристики жизни разных народов, а с другой - особенности их жизни и быта, отражающиеся в образном мышлении данного человеческого коллектива. Так, признак "сладкий" выделяется при сопоставлении с денотатом "сахар" в русском, украинском, английском, монгольском, хинди и других языках. В то же время признак "тощий" соотносится со следующими денотатами: "тощий как скелет комара" (яп.), "тощий как высохшая цикада" (вьетнам.), "тощий как лестница" (туркм.), "тощий как бенберийский сыр" (англ.).

Поставив своей целью выявить национально-культурную специфику таких эталонов у носителей английского языка, Шмелева Т.В. провела анализ устойчивых сравнений типа (as) + adjective + as + nоun в сопоставлении их с адъективными устойчивыми сравнениями русского языка. В качестве материала для исследования было взято 216 компаративных фразеологических единиц (КФЕ) (Шмелева Т.В. 1988: 121).

Т.В. Шмелева разделила устойчивые обороты английского и русского языков на семь семантических групп в зависимости от того, какой признак положен в основу сопоставления.

.Сравнения, обозначающие физические характеристики человека. Среди сравнений этой семантической группы лишь одно свидетельствует об общности ассоциации у носителей английского и русского языков: нем как рыба - as dumb as a fish. В остальных случаях один и тот же признак приписывается разным объектам. Ср: худой как щепка и as thin as a rake. Особенно показательны в этом отношении зооморфизмы.

2.Сравнения, отражающие физические характеристики предметов. Эта группа имеет больше соответствий в сравнениях обоих языков, напр: холодный как лёд - as cold as ice; английские традиционные сравнения соотносят признак "soft" с четырьмя денотатами: butter, silk, velvet, down. В русском языке признак "мягкий" соотносится только с одним денотатом - "пух": мягкий как пух.

3.Сравнения, отражающие черты характера людей и их умственные способности. Для сравнений этой группы в обоих языках характерно то, что денотатом преимущественно является название животного, однако одно и то же качество в английском и русском языках, часто приписывается разным животным. Ср: глуп как сивый мерин (осёл) - as silly as a goose. Примерами параллельных фразеологизмов могут быть: хитрый как лиса - as cunning as a fox; мудрый как змий - as wise as a serpent и др. Для русского языка характерно употребление парных сравнений в составе поговорок: гол как сокол, а остер как бритва; прост как свинья, а лукав как змея.

4.Сравнения, характеризующие состояние духа, настроение людей. В английском языке эта группа сравнений довольно многочисленна, ср: as cheerful as a cark; as mad as a march hare. В русском языке сравнений этой группы, построенных по модели "прилагат. + как + сущ.", очень немного; в проанализированных исследователем источниках обнаружено лишь три примера таких сравнений: зол как чёрт, тихий как мышь, беспомощен как ребёнок. Интересно отметить, что в русском языке для большей части сравнений этой группы признак не называется, но домысливается, ср: как с гуся вода (нипочём, безразлично), как рыба в воде (уверенный в себе), как в воду опущенный (расстроенный, грустный).

.Сравнения, обозначающие цвет, оттенки, интенсивность цвета. Эта группа представлена большим количеством параллельных фразеологизмов, напр.: чёрный как сажа (вороново крыло, смоль, ворон, ночь, земля) - as black as a crow ca raren, а ravens wing.) Наличие общих для носителей двух языков эталонов сравнения объясняется тем, что имеет место почти одинаковое отражение в языке общечеловеческой практики.

.Сравнения, отражающие вкусовые характеристики веществ. Наличие параллельных сравнений в этой семантической группе объясняется тем, что признак, приписываемый денотату, действительно является его основным признаком: горький как полынь - as bitter as wortwood.

7.Сравнения, выражающие отношения между предметами. Среди сравнений этой группы в обоих языках можно выделить: a) Сравнения, передающие значение признака прямо: похожи как две капли воды, as like as two peas; b) Сравнения, которые передают смысл, обратный называемому признаку: похож как гвоздь на панихиду (не похож), нужен как собаке пятая нога (не нужен), as like as chalk and cheese (unlike).

В докладе В.А. Масловой "Сравнение - стереотип как фрагмент образа мира и его национальная специфика" ставилась цель - показать, что выбор стереотипного сравнения в процессе общения основан на учёте характерных для национального мировосприятия свойств и ситуаций. Материалом для исследования явились данные психолингвистического эксперимента по восприятию внешности человека и его внутренних качеств русскими и белорусами. В ходе эксперимента проверялась гипотеза об универсальности основных категорий, характеристик, свойств, применяемых при описании человека и об этнокультурной специфике их наполнения.

В эксперименте были также предприняты попытки выявить, как категоризирует язык в своих эталонах и стереотипах национальное видение человека, как используется опыт языковой личности при описании ею самое себя, в рамках каких культурно - идеографических полей человек наиболее продуктивно оценивает самого себя.

Мир полученных в эксперименте сравнений многолик и разнообразен: это как сравнения с обыденными, прозаическими реалиями (волосы прямые, как пакля, как палки; руки большие, как лопаты, как грабли), так и поэтические сравнения (руки нежные, как южный ветер; волосы прямые, как нити дождя). Больше сравнений, которые поражают своей неожиданностью, образностью, зафиксированы в белорусском эксперименте: вочы выразныя, як верш (глаза выразительные, как стихотворение); руки пяситочныя, як крылы (руки нежные, как крылья).

Экспериментальный материал показывает, что, воспринимая внешний облик человека, русские и белорусы близки по мироощущению, по системе ценностей, по тезаурусу, включающему в себя регулярные семантические связи между словами и понятиями. Например, глаза носители обоих языков чаще всего сравнивают с природными объектами и явлениями природы - небом, озером, васильковым полем, омутом, звездами, солнцем и т. д.

Сравнения для характеристики неуклюжего человека более специфичны: носители белорусского языка, кроме одинаковых сравнений с животными, используют сравнения с рукотворными объектами - забором, оглоблей. Специфически белорусским является сравнение толстого человека с тыквой, низкорослого с корчом, голодного - с детьми кукушки.

Экспериментальные данные дают основания для установления стереотипных сравнений, ставших штампами, которые характерны для носителей данных языков. Так, всё красивое русские связывают с морем, небом, закатом, цветком, ночью, а белорусы - со звездами, солнцем, цветами, красками, весной. Различны здесь и стереотипные сравнения: для русских - красивый, как кукла, как на картине, для белорусов - как ягодка.

Всё веселое русские соотносят с ручейком, летним дождиком, весной, а белорусы - с радугой, солнечным зайчиком, улыбкой. Мягкое ассоциируется у русских с пухом, шерстью, у белорусов - с пухом, льном. (Маслова 1997).

В диссертации В.Г. Подхомутникова "Лингвокультурологические особенности устойчивых сравнений в русском и английском языках: (на примере идеографического поля "Внешность")" (2003) исследуются УС, используемые русским и английским этносами для описания внешних физических качеств человека. Данные единицы рассматриваются с точки зрения национально-культурной специфики. Остановимся на анализе данной работы подробнее, т.к. она важна для нашего исследования.

Объектом диссертационного исследования В.Г. Подхомутникова являются 225 УС русского и 102 УС английского языка. К устойчивым автор относит только те единицы, которые входят в двуязычные или моноязычные специализированные словари устойчивых сравнений, а также фразеологические словари русского и английского языков.

В данной работе проводятся следующие этапы анализа:

I.Структурно-грамматическое описание УС;. Классификация УС по идеографическим разрядам: "общее впечатление от внешности", "одежда", "рост/стать/осанка", "голова", "волосы", "лицо", "глаза", "кожа", "ноги".

На первом этапе исследования выявляются особенности закрепления в значении УС ассоциативных связей, совокупность которых у представителей одной и той же лингвокультурной общности складывается в некую систему, названную Н.И. Жинкиным "универсальным предметным кодом" (УПК) (Жинкин 1998)..Результатом предпринятой классификации стало выделение набора общих и национально-специфичных для русского и английского языков тематических групп, среди которых в русском языке - 15 групп (в порядке уменьшения частотности): Предмет, творение человека; 2) Животный мир; 3) Вещество, материал; 4) Растительный мир; 5) Религиозные и языческие представления; 6) Объект природного происхождения; 7) Праздник; 8) Национальность; 9) Явление природы; 10) Часть тела; 11) Человек; 12) Социальный статус; 13) Реалия; 14) Классическая мифология: 15) Фольклор; в английском - 8 групп: 1) Предмет, творение человека; Вещество, материал; 3) Животный мир; 4) Растительный мир; 5) Реалия; 6) Религиозные и языческие представления; 7) Явление природы; 8) Часть тела.

Сопоставительный лингвокультурологический анализ выявил тот факт, что в английском языке все 8 перечисленных групп совпали с соответствующими группами в русском языке. Это положение объясняется, с точки зрения автора, тремя основными факторами: 1) общностью жизненного опыта и отражающих его процессов мышления; 2) однотипностью отдельных форм образного видения мира; 3) тесными культурно-историческими связями между нациями в целом, а также между отдельными ареалами.

Вместе с тем, в английском языке абсолютно не зафиксированными оказались следующие тематические группы: 1) Объект природного происхождения; 2) Национальность; 3) Социальный статус; 4) Человек; 5) Праздник; б) Классическая мифология; 7) Фольклор. Данное обстоятельство обусловило необходимость признания УС указанных групп в качестве национально-специфичных для русского языка.

Последующий статистический и содержательный анализ тематически конгруэнтных групп в английском и русском языках позволил утверждать, что, несмотря на общность, последние чаще всего содержат эталоны, характерные только для одного из сопоставляемых языков. Русское: языковое сознание носит более мифологизированный и религиозный характер, нежели английское. В качестве эталонов сравнения представители русского этноса часто используют названия языческих персонажей, церковнослужителей. Бога и его сподвижников. Ср.: красив как ангел /как херувим; страшен как черт; тощий как Кощей Бессмертный и пр. В свою очередь в английском языке эталоны соответствующих групп не имеют широкого распространения - англичане более привязаны к природным объектам, веществам, растениям и птицам. Ср.: <as> flat as a flounder; <as> fresh as a daisy; <as> black as two sloes etc.

IV. Однако основные различия УС в двух языках были обнаружены на следующем этапе анализа - в их семантике, интерпретация которой позволила все УС идеографического поля "Внешность" условно разделить на две группы: 1) УС с полным однозначным соответствием единиц лексико-семантического уровня - 27%. К этой группе автор относит такие устойчивые сравнения, как: бледный как привидение /pale like a ghost; бледный как смерть /pale as death и т.п. Компаративные единицы, входящие в данную группу, в русском и английском языках характеризуются полным совпадением оснований, объектов и субъектов сравнения: бледный/ pale; как смерть/ as death; 2) УС с отсутствием однозначного соответствия единиц лексико-семантического уровня - 73%. В УС указанной группы могут не совпадать лексемы, выступающие в роли основания сравнения, а также лексемы, являющиеся объектами и субъектами сравнения. При совпадении некоторых составляющих элементов сравнительной формулы, последние способны актуализировать различные признаки, те или иные периферийные семы, отсутствующие в одном из языков. Особенно наглядно это может быть проиллюстрировано на примере компаративной единицы <as> soft as down, которая в английском языке имеет в качестве субъекта сравнения не волосы как в русском, а кожу, что свидетельствует о том, что при создании образа представителями русского и английского языковых коллективов, доминантными являются абсолютно разные признаки данного природного материала. Русские, сравнивая волосы с пухом, в качестве центральных квалитативных характеристик выделяют мягкость, чистоту, ухоженность волос, а также, что немаловажно, их внешнее сходство с пухом. Англичане, в свою очередь, подчеркивают нежность, мягкость пуха на ощупь, т.е. тактильные ощущения.

Основываясь на результатах семантического анализа, В.Г. Подхомутников делает вывод относительно некоторых ментальных установок рассматриваемых языковых коллективов. Так, англичане более детально подходят к описанию общих впечатлений от внешности человека, не ограничиваясь указанием на признаки, выделяемые посредством зрительного восприятия. Например, при сравнении женщины с цветком, в английском языке на первый план выходят не только ядерные семы яркости, румянца, но также признаки чистоты, здоровья, и. даже приятного запаха. Русское же языковое сознание чаще всего оперирует только двумя основаниями сравнения - красивый/некрасивый.

При описании одежды в Великобритании особое внимание уделяют способности человека содержать ее в чистоте и порядке, в то время как русские основной упор делают на качестве носимых вещей, сочетаемости деталей одежды по цвету и фасону, а также ее адекватности ситуации. Характеризуя форму тела, русские более категоричны и откровенны, нежели англичане, которые склонны придерживаться принципа политической корректности, несмотря на то, что в последнее время, например, быть полным в Великобритании стало неприлично. Анализ некоторых разрядов позволяет также заключить, что особое значение для русских приобретает образное описание глаз и ног человека, что, вероятно, связано с признанием данных частей тела в качестве важных мифологем русской культуры (Подхомутников 2003: 15-16).

Наблюдения над УС разных языков показывают наличие в них как общих, так и специфических эталонов сравнения. Общность мировидения и миропонимания различных народов объясняется, по-видимому, их принадлежностью к человеческому роду вообще.

Среди устойчивых сравнений, как отмечает Л.А. Лебедева, количество единиц с явной "культурной маркировкой" довольно незначительно, хотя они представляют собой наиболее самобытную часть в системе устойчивых сравнений. В качестве эталонов таких сравнений часто используются имена собственные - названия населенных пунктов, имена исторических личностей, мифологических героев или героев литературных произведений, сказочных персонажей и т.п. (Лебедева 1999: 66).

Совпадение эталонов сравнения у разных народов следует, очевидно, объяснять сходными условиями быта, близостью природно-климатических условий, культурно-исторической общностью.

Вместе с тем выбор эталона сравнения зависит от обиходно-культурного опыта членов определенного языкового коллектива, поэтому представления о носителях того или иного качества в разных языках часто не совпадают.

.6 Анализ представленности устойчивых сравнений в учебных пособиях по русскому языку как иностранному

лингвокультурология сравнение личность характер

УС представлены в учебных пособиях по РКИ, но им не уделяется должного внимания. Нами было проанализировано 10 учебных пособий по РКИ. В 9 из них были представлены УС, но количество данных единиц варьируется. В 4 из 9 пособий, в которых представлены УС, их число варьируется от 1 до 4, что не достаточно для того, чтобы у иностранных учащихся появилось некое целостное представление об УС русского языка, а через них и представление о русской ЯКМ. Наибольшее число УС зафиксировано в пособии "Русские фразеологизмы в картинках", из 594 фразеологических единиц 41 - УС. В основном приведены УС, характеризующие поведение, эмоциональное состояние человека: как ни в чем не бывало, молчал, как в рот воды набрал, вертеться как белка в колесе, как на иголках, как чёрт от ладана и другие.

Результаты анализа пособий представлены в следующей таблице:

Таблица № 1. Представленность устойчивых сравнений в учебных пособиях

№Название учебного пособияПредставленные единицыКоличество единиц1. Александрова А.С., Белякова Н.Н., Володина Г.И. и др. Материалы по развитию устной речи. М., 1973.похожи как две капли воды; красив как картинка; бледный как мел; надеяться как на каменную стену; таять как воск; молчал, словно язык проглотил; молчал, как в рот воды набрал; говорит как по писанному; как с гуся вода; как ни в чем не бывало; похожи, как две капли воды; как за каменной стеной. 122. Дубровин М.И., Власов С. Русские фразеологизмы в картинках (для говорящих на болгарском языке). М., 1979.вертеться как белка в колесе; видно как на ладони; голодный как волк; жить как кошка с собакой; жить как на вулкане; знать как свои пять пальцев; как аршин проглотил; как без рук; как в аптеке; как в воду глядел; как ветром сдуло; как гора с плечь свалилась; как гром среди ясного неба; как дважды два четыре; как две капли воды; как за каменной стеной; как из-под земли вырос; как из рога изобилия; как корова языком слизала; как на иголках; как небо от земли; как об стенку горох; как по маслу; как по нотам разыграть; как рукой сняло; как рыба в воде; как с гуся вода; как сельдей в бочке; как сквозь землю провалился; как снег на голову; как чёрт от ладана; лить как из ведра; один как перст; плавать как топор; плестись как черепаха; попасть как кур во щи; стоит как вкопанный; ударить как обухом по голове; худой как спичка; ясно как день.413. Ермаченкова В.С. Пособие по лексике и разговорной практике. СПб., 2006.-04. Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Популярная стилистика русского языка. М., 1984.знать что-либо как свои пять пальцев15. Меншутина О.И., Фролкина А.В. Устойчивые сочетания: Учебное пособие по русскому языку. М., 1978.как (будто, точно, словно) вкопанный; как (будто, точно, словно) баран на новые ворота; как (будто, точно, словно) бельмо в (на) глазу.36. Минакова Е.Е. Современная русская идиоматика. М., 2005.биться как рыба об лёд; как кошка с собакой; как миленький; как назло; <как> небо и земля; как пить дать.67. Селиверстова Е.И. По-русски на разные темы. СПб., 2003.как по мановению волшебной палочки.18. Штельтер О. В этой маленькой карзинке … Игры на уроках русского языка. СПб., 2007.тяжелый как камень; легкий как перо; злой как собака; глупый как осёл; быстрый как ветер; ловкий как обезьяна; хитрый как лиса; капризный как ребёнок; голодный как волк; неуклюжий как медведь.129. Штельтер О. В этой маленькой карзинке … Игры на уроках русского языка. Выпуск 2. СПб., 2004.пристать как репей; как огурчик; как чёрт от ладана; как орешки щелкать; 4 10. Яранцев Р.И., Горбачева И.И. Сборник упражнений по русской фразеологии (эмоции и чувства). М., 1985.как (будто, точно, словно) вкопанный; как (будто, точно, словно) баран на новые ворота; нужен (нужна, нужно, -ы) как прошлогодний снег; как с гуся вода; как (будто, точно, словно) на иголках; как на горячих угольях (углях); бледен (-а, -ы, -ая, -ые) как смерть; как осиновый лист дрожит (трясется)/ задрожал (затрясся); бояться как чёрт ладана; как (будто, точно, словно) бельмо в (на) глазу.10

Выводы по главе 1

По результатам проведенного анализа можно сделать следующие выводы.

Лингвокультурология - это научная дисциплина синтезирующего типа, пограничная между науками, изучающими культуру и филологией. В качестве рабочей дефиниции лингвокультурологии мы в своем исследовании принимаем определение, предложенное Е.И. Зиновьевой и Е.Е. Юрковым, согласно которому данная научная дисциплина исследует различные способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение языковых единиц разных уровней, речевой деятельности, речевого поведения, дискурса, что должно позволить дать такое описание этих объектов, которое во всей полноте раскрывало бы значение анализируемых единиц, его оттенки, коннотации и ассоциации, отражающие сознание носителей языка.

Языковая картина мира - это одно из центральных понятий лингвокультурологии. Под языковой картиной мира, вслед за Е.С. Яковлевой, понимается зафиксированная в языке и специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности.

Устойчивые сравнения национального языка, являющиеся одной из составляющих национальной языковой картины мира (как и фразеология в целом), отличаются наибольшей "схематичностью", консервативностью, что позволяет передавать культурную информацию от поколения к поколению, обеспечивает преемственность и стабильность национальных представлений.

Устойчивое сравнение - это образное средство языка (фигура речи), которое обычно является результатом многовекового употребления, выступает как один из способов оценки и осмысления окружающей действительности, основанный на сопоставлении двух предметов или явлений для более точного, образного описания одного из них.

Под компонентным составом УС, вслед за Л.А. Лебедевой, понимается совокупность лексико-грамматических средств, необходимая для реализации устойчивого, закрепленного языковой традицией содержания. Большинство УС в русском языках соотносится с канонической - трехкомпонентной логической формулой сравнения: субъект сравнения - основание сравнения - объектная часть, вводимая одним из сравнительных союзов. Эта инвариантная модель УС в речевых реализациях может модифицироваться (экспликация основания сравнения, парцелляция УС).

Объектом анализа в данной курсовой работе являются только те русские единицы, в которых присутствует формальный показатель сравнения - союзы как, словно, как будто.

Анализ сопоставительных и лингвокультурологических исследований позволяет сделать вывод о том, что национально-культурная специфика устойчивых сравнений обнаруживается как в плане выражения, так и в плане содержания. В плане выражения это проявляется в наличии в их составе безэквивалентной лексики, этнонимов, топонимов, архаизмов, требующих этимологического или историко-культурного комментария. В плане содержания - в денотативной соотнесенности образа сравнения и сопутствующих ему коннотациях.

Устойчивые сравнения в учебных пособиях по РКИ представлены недостаточно.

Теоретические положения данной главы являются базой для исследовательской части работы.

Глава 2. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности человека

.1 Классификация устойчивых сравнений по основаниям сравнения

Идеографический разряд русских УС "Черты характера" включает в себя, по данным словарей русских устойчивых сравнений, УС со следующими семантическими доминантами, представляющими собой основания сравнения:

1)злой (16 единиц): злой как собака; злая как ведьма; злой как демон, злой как дьявол, злой как чёрт; злой как оса; злобный как хорек; злой, злобный как (цепной) пес, как волк, как тигр, злая как ведьма, как старая дева, как мегера, как фурия, как змея, как зверь, как с цепи сорвался;

2)упрямый (7 единиц): упрямый как баран; как буйвол; как бык; как козел; как мул; как осел; как лошадь(лошак);

3)кроткий (6 единиц): кроткий, смирный, тихий как агнец; как ангел; как голубь/голубка; как овца/овечка; как ягненок; как телёнок;

4)молчаливый (6 единиц): молчаливый, немой как могила; немой как рыба; молчаливый как сфинкс; немой как статуя; молчаливый как пень; молчаливый как истукан;

5)хитрый (5 единиц): хитрый как змея/змей; хитрый как лиса/лисица/лисичка/лис; как бес; как муха; как сто китайцев;

6)мрачный (5 единиц): мрачный как ворон; мрачный, хмурый как туча; мрачный как демон; как ночь; как бирюк;

7)скупой (5 единиц): скупой как кощей/Кашей; скупой как Плюшкин; как скряга; как старьёвщик; как купец;

8)трусливый (4 единицы): трусливый, пугливый как баба; трусливый как заяц; пугливый как лань; трусливый как шакал;

9)вспыльчивый (горячий) (4 единицы): вспыльчивый как порох; вспыльчивый (горячий) как огонь; горячий как кипяток; горячий как спичка;

10)застенчивый (4 единицы): застенчивый как барышня; застенчивый как девочка/девчонка; застенчивый как девушка; застенчивый как красная девица;

11)болтливый (2 единицы): болтливый как базарная баба, болтливый как сорока;

12)коварный (2 единицы): коварный как демон; коварный как змея;

13)надменный (2 единицы): надутый, надменный как индейский петух, надутый как индюк;

14)храбрый (1 единица): храбрый как лев, как заяц;

15)драчливый (1 единица): задиристый, драчливый как петух;

16)колючий (1 единица): колючий как еж;

17)ласковый (1 единица): ласковый как теленок;

18)надменный нелюдимый (1 единица): нелюдимый как бирюк;

19)ревнивый (1 единица): ревнивый как мавр/как Отелло;

20)своенравный (1 единица): норовистый как конь.

Как видно из классификации, в русском языке преобладают УС, называющие отрицательно оцениваемые черты характера.

Проведем лингвокультурологический анализ УС наиболее объемных из выделенных идеографических групп, а именно: с основаниями сравнения злой, упрямый, кроткий, молчаливый, хитрый, мрачный, скупой, трусливый, вспыльчивый и застенчивый.

.2 Анализ устойчивых сравнений с основанием злой

По данным словарей, злой человек характеризуется такими УС, как злой как собака; злая как ведьма; злой как демон; злой как оса; злобный как хорек, злой, злобный как (цепной пес), как старая дева, как мегера, как фурия, как змея, как зверь, как с цепи сорвался, злой как тигр, злой как волк, злой как чёрт, злой как дьявол.

Частотным в современных текстах русской художественной литературы и публицистики, по данным сайта "Национальный корпус русского языка", является УС злой как чёрт. В собранной нами картотеке это УС встречается 12 раз. Например: "Он сидел на террасе с бутылкой пива, явно злой как чёрт, и щурил глаза, как будто ему больно смотреть на весь свет" (Вера Белоусова. Второй выстрел (2000)); "Всю неделю он ходил злой как черт, рука у него нарывала, кололи антибиотики, однако, проходя мимо Нининого стола, положил перед ней конверт" (Людмила Улицкая. Зверь (1997)); "За ним явно кто-то гнался, и через мгновение Гуров ясно увидел кто впереди появился Крячко собственной персоной, с выбившейся из брюк рубахой, с пистолетом в руках и злой как черт" (Н. Леонов, А. Макеев. Ментовская крыша (2004)); "Женя вернулся поздно вечером злой как черт" (Анатолий Гладилин. Большой беговой день (1976-1981)).

Необходимо отметить, что чёрт как эталон сравнения наделяется в русской языковой картине мира и другими характеристиками, некоторые из которых положительны, например, ловкий как чёрт. Разные свойства характера могут соединяться в одном человеке: "Другим фаворитом Агапеши был самый маленький парень в классе с красивой кличкой Сикель, ловкий, как черт, и, как черт, злой" (Юрий Нагибин. Тьма в конце туннеля (1994)).

УС злой как черт может трансформироваться в речи, расширять свой компонентный состав, ср., например, вариант УС злой как сто чертей, имеющий усилительное значение: "Он был зол, как сто чертей, посаженных в одну камеру" (Морской пехоты капитан… (2004) // "Солдат удачи", 2004.09.08). В приведенном контексте наблюдается еще и окказиональное расширение компонентного состава УС за счет образного описания ситуации: "посаженных в одну камеру".

Наряду с существительным чёрт в качестве эталона УС, характеризующего злого человека, может выступать дьявол: "Смотри и говори. Лозневой этот злой сейчас, как дьявол! Мне приказал взять у тебя все сведения и скрыться отсюда" (Михаил Бубеннов. Белая береза / части 3-6 (1942-1952)).

Достаточно частотным в собранных иллюстративных контекстах является УС злой как собака: "Если наши Тунису проиграют, я буду злой как собака" (С. Атасов. 1000 золотых анекдотов (2003)); "Не знаю, злой с утра, как собака" (Влада Валеева. Скорая помощь (2002)); "У Мити болел выклеванный глаз, и он передвигался по закоулкам магазина злой, как собака" (Дмитрий Липскеров. Последний сон разума (1999)).

Это УС в контекстах может трансформироваться в зависимости от пола характеризуемого лица. Ср. о женщине - злая как овчарка: "Все номера заняты, докладываю своей злой, как овчарка, юной жене" (Эдуард Лимонов. Книга воды (2002)). В данном случае в качестве эталона сравнения выступает название конкретной породы собак.

Когда речь идет о мужчине, то эталонами сравнения могут служить пёс или кобель: "Зря ты это... Он злой, как пес... Ты смотри" (Алексей Рыбин. Последняя игра (2000)).

Поскольку наиболее злой является собака, которая сидит на цепи, УС допускает расширение компонентного состава за счет прилагательного цепной (цепная), см. варианты: злой как цепная собака - при характеристике лиц как мужского, так и женского пола, злой как цепной кобель - о мужчине, например: "Хожу из угла в угол злой как цепная собака" (Виктор Розов. Удивление перед жизнью (1960-2000)); "Коня под ним убили ноне. Злой пришел, как цепной кобель" (М.А. Шолохов. Тихий Дон. Книга третья (1928-1940)). Вариант УС злой как цепная сука может употребляться и применительно к мужчине: "Недоопохмелившийся и недополежавший. Злой, как цепная сука. Транспортируют его под руки из-за кулис, как адскую машину на взводе, и устанавливают на трибуне" (Михаил Веллер. Ножик Сережи Довлатова (1997)).

Расширение УС возможно также за счет развернутого образного описания ситуации: "Петр еще не появлялся, а я зол, как цепной пес, у которого хотят отобрать любимую кость" (Н. Леонов, А. Макеев. Гроссмейстер сыска (2003)).

Стереотипный образ сидящей на цепи собаки используется и в УС как с цепи сорвался. От проанализированных УС эта единица отличается тем, что характеризует поведение человека в определенной ситуации, а не постоянное свойство личности, черту характера. Выражение используется, когда говорится о чьем-либо (обычно внезапно возникшем) крайне раздраженном, возбужденном поведении, приступе злобы или ярости (Мокиенко: 474). Это УС является самым частотным в материалах "Национального корпуса русского языка" 20 употреблений в контекстах современных художественных произведений и публицистики, например: "Но Вовка как с цепи сорвался, стал, как мама выражалась, шалопаем, все вечера где-то болтался, приходил ночью, хамил всем подряд и клянчил у мамы деньги, без конца повторяя, что должен "нагуляться"" (Нина Катерли. Дневник сломанной куклы // "Звезда", 2001).

С эксплицированным основанием злой сравнение встретилось в собранной картотеке лишь один раз: "Начкон грозится обратиться в прокуратуру и предъявить необходимые доказательства вины Решетникова. Злой, как с цепи сорвался. Мы вчера с ним дотемна просидели" (Александр Савельев. Аркан для букмекера (2000))

Из зафиксированных словарями УС в собранной картотеке примеров встретились по одному разу злой как хорёк: "Охранник по кличке Бурундук, маленький, плюгавый, злой, как хорек, сидевший в засаде на перевале, подловил его во время одного из походов на Буденный" (Георгий Жженов. Прожитое (2002)) и злой как бес: "Прошел злой как бес прыгун Виталий Лазаренкоя хорошо помнил, как он перелетел через стол президиума из конца в конец на юбилее Барсовой..." (Семен Лунгин. Виденное наяву (1998)).

Сравнение злой как волк встретилось в анализируемом материале с расширением злой как отощавший волк: "Столь же голодный, как и остальные, злой, как отощавший волк, полковник Бибиков рвался в бой" (Дмитрий Липскеров. Сорок лет Чанчжоэ (1996)).

УС злая как мегера используется при характеристике очень злой, сварливой женщины (Мокиенко: 241; Огольцев: 342). Ср. в нашей картотеке: "Но сегодня Джильда ведет себя как-то странно: нет обычной приветливости, злая, как мегера, подкатила Францу тележку, словно швырнула подачку, и тотчас удалилась, даже не взглянув в мою сторону" (Геннадий Николаев. Вещие сны тихого психа // "Звезда", 2002); см. также с опущением основания сравнения: "И зачем она, как мегера, разоралась перед этим Антоном Владимировичем?" (Елизавета Козырева. Дамская охота (2001)).

Мегера - имя одной из трех богинь мщения в древнегреческой мифологии (Шведова: 436).

Синонимичным рассмотренному является УС злая как фурия: "Правда, особенно на это рассчитывать все же не приходилось: Ксения почему-то была сегодня зла как фурия". (Анна Берсенева. Полет над разлукой (2003-2005)); "Мы начали ссориться, по целым дням не говорили, и все эти дни она была как фурия..." (М.П. Арцыбашев. Рассказ об одной пощечине (1905)).

Существительное фурия обозначает в разговорной русской речи злую, сварливую женщину (по названию богини-мстительницы в древнеримской мифологии) (Шведова: 1059).

УС злая как ведьма употребляется также применительно к женщине (Мокиенко: 56; Огольцев: 86): "Жила с ней еще несколько лет пред этим племянница, горбатая и злая, говорят, как ведьма, и даже раз старуху укусила за палец, но и та померла, так что старуха года уж три пробивалась одна-одинёшенька" (Ф.М. Достоевский. Идиот (1869)).

Ведьма в сказках, народных поверьях это злая волшебница, колдунья (Шведова: 77).

УС злой как старая дева словари устойчивых сравнений русского языка фиксируют как единицу, которая может характеризовать злую, капризную, нервозную женщину, а также употребляться применительно к лицам обоих полов (Огольцев: 146). В собранных нами иллюстративных контекстах данное УС не встретилось.

Старая дева - фразеологизм, имеющий значение "о немолодой девушке, не вступавшей в брачные отношения" (Шведова: 184).

УС как зверь в материалах "Национального корпуса русского языка" встречается 267 раз, но ни разу не употребляется с основанием злой.

УС злой как тигр употребляется для характеристики чрезвычайно разозленного, разъярившегося, раздраженного человека (Мокиенко: 431; Огольцев: 679). Таким образом, данное УС описывает не столько характер человека, сколько его поведение в определенной ситуации, при определенных условиях, о чем свидетельствует и использование краткой формы прилагательного: "Фальстаф был хладнокровен и флегматик, но зол как тигр, когда его раздражали, зол даже до отрицания власти хозяина" (Ф.М. Достоевский. Неточка Незванова (1849)).

Из незафиксированных словарями в материалах "Национального корпуса русского языка" встретилось сравнение злой как кабан: "Тогда Анискин жестоко засопел, злой, как кабан, повалил скрипящими половицами в дом" (Виль Липатов. Деревенский детектив/ Панка Волошина (1967-1968)). Вероятно, данное сравнение следует признать окказиональным.

Таким образом, эталонами для характеристики злого человека в русской языковой картине мира являются христианские мифологемы черт, бес, демон, дьявол; языческая мифологема ведьма; древнеримская мифологема фурия; древнегреческая мифологема мегера; зоонимы зверь, собака (пес, сука, овчарка), волк, кабан, хорёк, тигр, а также названия лиц: старая дева.

Во фразеологических словарях китайского языка зафиксированы следующие УС с основанием злой: 凶如疯狗 (злой, как собака), 恶毒似蛇 (злой, как змея).

Для выявления реального функционирования всех анализируемых в дипломной работе УС в китайском языке было проведено анкетирование. В анкетах было предложено задание закончить сравнения "злой как.., трусливый как… и т.п." на родном языке, дописав эталон сравнения. Был проведен опрос 31 носителя китайского языка (29-ти студентов, обучающихся в России, и 2-х преподавателей-русистов из университетов Шанхая и Хэнаня).

В отношении УС с основанием злой опрос выявил, что самыми частотными в разговорной современной китайской речи являются УС 凶狠似狼 (злой как волк), 凶狠似蛇 (злой как змея), возможно с расширением компонентного состава 恶毒如毒蛇 (злой как ядовитая змея). Менее частотны УС 凶狠似虎 злой как тигр и 凶狠似狗 и злой как собака. Единичными реакциями, полученными в ходе опроса, следует признать такие сравнения как 凶狠似鼠 злой как мышь, 凶恶得像野兽 злой как зверь, 凶狠似蝎 злой как скорпион и 凶狠似鬼 злой как черт.

Следовательно, эталоны русских и китайских УС, характеризующих злого человека, представлены в основном зоонимами, но при этом они различаются степенью частотности и набором эталонных животных: в русском это собака, волк, хорек, а в китайском - волк, змея, тигр. В силу религиозно-мифологических различий между двумя культурами в русской ЯКМ присутствуют также эталоны УС бес, дьявол, черт, демон, мегера, фурия, ведьма.

2.3 Анализ устойчивых сравнений с основанием упрямый

По данным словарей устойчивых сравнений русского языка, упрямый человек характеризуется такими УС, как упрямый как баран, как буйвол, как бык, как козел, как мул, как осел, как лошадь (лошак).

Наиболее частотным в современных текстах русской художественной литературы и публицистики, по данным сайта "Национальный корпус русского языка", является УС упрямый как бык. В собранной нами картотеке это УС встречается 3 раза. Например: "Причем упрямый как бык, неразговорчивый, ни на какие слова и шутки не отвечал и все время таскался за этой Ирой". (Са и Со (2002) // "Домовой", 2002.08.04); "У нас все с норовом: один себе на уме, упрямый, как бык, считает себя умнее всех, из-под власти, как с цепи, рвется; другой, как пескарь, мызгает да у чеботаря пропадает, а чеботаритьне пахать, не косить, третий, как скряга, свое копит, а тятеньке глаза отводит". (Ф.В. Гладков. Повесть о детстве (1948)). Ср. также применительно к другому животному: "Утенок, упрямый, как бык Утенок уплыл от других утят вниз по реке и там играл толстой щепкой. (Евгений Клюев. Утенок, упрямый, как бык // "Трамвай", 1991).

Данное УС является просторечным по стилистической окраске, используется с неодобрением, когда речь идет об очень упрямом, несговорчивом, неуступчивом человеке (Мокиенко 2003: 51).

Вторым по частотности в собранных иллюстративных контекстах является УС упрямый как осел: "Не у бутерброда, ― сказал учитель. ― Он упрямый как осел! Он спорщик!" (Михаил Анчаров. Самшитовый лес (1979)); "Какие у вас волосы непослушные. Наверное, вы упрямый как осел. ― Есть немного, ― еще больше смутился посыльный". (Андрей Житков. Супермаркет (2000)).

В наших материалах встретилось также это УС с заменой эталона на синонимичное существительное ишак: "Я тут распинаюсь, объясняю ему, а он... Упрямый ты, Юрка, как ишак! Он взял пульт дистанционного управления и сердито нажал на кнопку". (Анна Берсенева. Возраст третьей любви (2005))

Это УС используется презрительно о тупо упрямом, неуступчивом, неподдающемся уговорам и убеждениям человеке (Мокиенко: 299).

Устойчивые сравнения упрямый как буйвол, упрямый как мул, упрямый как баран и упрямый как козел в нашей картотеке не встретились.

Единичным примером представлено в нашем материале УС упрямый как чёрт: "А тот, Ростислав-то, упрямый как чёрт". (И. Грекова. Перелом (1987)).

Фразеологические словари китайского языка фиксируют следующие УС с основанием упрямый: 倔强如牛 (упрямый как бык) 倔强如驴 (упрямый как осел).

Проведенный опрос носителей китайского языка выявил, что самыми частотными в разговорной современной китайской речи являются эти же УС 倔强如驴 (упрямый как осел), 倔强如牛 (упрямый как бык). Менее частотны УС 倔强如马 (упрямый как конь), 倔强如骡 (упрямый как мул). Единичными реакциями, полученными в ходе опроса, следует признать такие сравнения, как 倔的像孩子 (упрямый как ребёнок), 倔强如龙 (упрямый как трицератопс).

Следовательно, эталоны русских и китайских УС, характеризующих упрямого человека, представлены в основном зоонимами - названиями животных, используемых человеком в хозяйственной деятельности. В русской и китайской языковых картинах мира совпадают 3 эталона: бык, осел и мул.

Словарь устойчивых сравнений русского языка В.М. Мокиенко фиксирует УС упрямый как лошак и упрям как лошадь (Мокиенко 2003: 51), но в наших материалах они не встретились. Следовательно, можно сказать, что эталон сравнения лошадь (конь) также совпадает в двух языках.

Безэквивалентным относительно китайского языка является русское УС упрямый как черт. В свою очередь, безэквивалентными на фоне русского языка являются китайские УС упрямый как ребенок и как трицератопс.

.4 Анализ устойчивых сравнений с основанием кроткий

По данным словарей устойчивых сравнений русского языка, кроткий человек характеризуется такими УС, как кроткий, смирный, тихий как агнец, как ангел, как голубь/голубка, как овца/овечка, как ягнёнок, кроткий как теленок.

Наиболее употребительным в русском языке, судя по опросу носителей русского языка, является УС кроткий как ангел. УС используется с коннотацией мягкости, когда речь идёт о кротком, безобидном, послушном человеке (Огольцев: 33).

В материалах нашей картотеки данное УС встречается как в контекстах художественной литературы XIX века, так и в первой половине XX века, а также в произведениях последних лет: "Несчастная княгиня, эта кроткая, как ангел, женщина, посвятившая всю жизнь свою на любовь к мужу, должна была видеть его в таком положении это ужасно!" (А.Ф. Писемский. Тысяча душ (1858)); "Он спрашивает... Она кроткая, как ангел, и он..." (А.Н. Островский. Лес (1871)); "…будь он семи пядей во лбу, и делец, и кроток, как ангел, все равно не избежать ему упрека от хорошей жены" (М.М. Пришвин. Дневники (1927)); "Все-таки он красив и кроток, как ангел; на первый раз, может быть, надо его простить" (А.С. Грин. Блистающий мир (1923)); "Теперь было ясно, почему в последних книжках Н. Доброго у Путилова появилась кроткая, как ангел, жена, молча страдающая от того, что мужа постоянно нет дома, и сын-бесенок, единственный в мире человек, способный обмануть великого сыщика" (Леонид Юзефович. Князь ветра (2001)).

Нужно отметить, что УС кроткий как ангел чаще используется для характеристики лица женского пола.

УС смирный как телёнок отличается просторечной стилистической окраской. Это УС используется, когда речь идёт о мужчине (Огольцев 2001. 673).

В собранной нами картотеке примеров встретилось только одно употребление УС с заменой основания сравнения смирный на синонимичное послушный: "Его к рукам прибрать, он будет послушный, как теленок". (Даниил Гранин. Искатели (1954)).

УС смирный как агнец отличается книжной окраской и является устаревшим. Это УС используется, когда речь идет об очень кротком, послушном и ласковом человеке (Мокиенко: 13).

В нашей картотеке это УС встречается преимущественно в контекстах из произведений классической русской литературы XVIII-XIX вв.: "Что принадлежит до Лизы, то она, совершенно ему отдавшись, им только жила и дышала, во всем, как агнец, повиновалась его воле и в удовольствии его полагала своё счастие" (Н.М. Карамзин. Бедная Лиза (1792)); "Лицо какое-то девичье, льняные длинные волосы, на голове черная монашеская шапочка, весь такой строгий, как воин Христов, и вместе кроткий, как агнец" (Д.Н. Мамин-Сибиряк. Охонины брови (1892)); "И в самом деле, герой наш кроток как агнец, доверчив ко всякому, вежлив и даже стал послушен, когда набрался опытности на чужой стороне: смиренно просит себе совета, как жить с чужими людьми, и старательно ему следует" (Ф.И. Буслаев. Повесть о горе и злочастии, как Горе-Злочастие довело молодца во иноческий чин (1856)); "Он был вспыльчив, но кроток, как агнец" (Н.А. Лейкин. Из записной книжки отставного приказчика Касьяна Яманова (1874)).

Только один раз употребление данного УС было зафиксировано нами в современной литературе: "При этом он был кроток как агнец, и его оставили". (Алексей Варламов. Ночь славянских фильмов // "Новый Мир", 1999).

УС кроткий как ягненок более частотно в контекстах "Национального корпуса русского языка", встречается и в произведениях XVIII, XIX, и XX -XXI-го веков. Кроме основания сравнения кроткий, могут также использоваться синонимичные тихий и смирный: "Б* вообразил, что она боится собак, и начал уверять, что Геркулес его смирен, как ягненок, и не делает зла никакому животному; что он не тот страшный Геркулес, который умертвил Немейского льва и Лернейскую гидру, а тот безоружный и кроткий обожатель красоты, на дубинке которого во дворце королевы лидийской ездили верхом эроты и которого Омфала могла бить по щекам туфлями". (Н.М. Карамзин. Письма русского путешественника 1793); "Он напугал весь свет, а сам был смирен, как ягненок, скромен, как монахиня". (Ф.В. Булгарин. Воспоминания (1846-1849)); "Отчаянный Карпуша сделался смирен и кроток как ягненок; он упросил Игривого позволить ему погостить у него только до уплаты денег, обещаясь выехать в тот же день, когда дело будет кончено, послал домой за платьем и кой-какими вещами и через неделю отправился, сам не зная куда". (В.И. Даль. Павел Алексеевич Игривый (1847)); "Мальчишки из соседних домов дразнят его, тормошат, хватают за рога и толкают, но он не обороняется, он кроток и тих, как ягненок; добредет до казармы и сейчас же завалится спать на конюшне у ног полкового коня Черемиса". (К.И. Чуковский. Серебряный герб (1936)); "По словам очевидца, "властный и вспыльчивый генерал при виде Владыки становился кроток как ягненок". (Жизнеописание архиепископа Антония (Абашидзе) (2003) // "Журнал Московской патриархии", 2003.11.24)).

Ср. пример с опущенным основанием сравнения: "День-два он был как ягненок: мол, делай со мной что хочешь, а потом все, отстань, некогда..." (Сердце генерала (2003) // "Сельская новь", 2003.12.16).

УС кроткий как голубь встретилось в наших материалах всего один раз: "Он и тут был мудр как змий и кроток как голубь" (Ирина Ратушинская. Одесситы (1998)).

Не очень частотно также и УС кроткий как овечка: "От одного взгляда Ибрагим-бека у людей поджилки тряслись, он собственноручно рубил головы и выкалывал глаза, но перед ишанами благоговел и становился кротким, словно овечка". (Еремей Парнов. Третий глаз Шивы (1985)); "Ченцов встрепенулся, привлек к себе Людмилу, и она, как кроткая овечка, упала к нему на грудь" (А.Ф. Писемский. Масоны (1880)). В последнем примере основание сравнения включено в эталон сравнения.

Это УС чаще встречается с синонимичными основаниями сравнения тихий, послушный, а также с основанием сравнения невинный: "Будьте покойны, быстрый, как вихрь, он умеет быть тихим, как овечка!" (Л.А. Чарская. Записки институтки (1901)); "И я вам не позволю много пить... Буду послушен, как овечка, Марья Ивановна. Через несколько минут Невзгодин с женою сидели в общей зале ресторана, за небольшим столом, у окна, друг против друга, на маленьких бархатных диванчиках, как бывало в Париже, обедая по воскресеньям, в короткие медовые месяцы их супружества, в дешевых ресторанах". (К.М. Станюкович. Жрецы (1897)); "Вот уж кто был невинен как овечка, так это Миша какой он преступник: наивный, восторженный, болтливый, он был похож на своих героев-народников, о которых писал книги и очерки". (Владимир Соловьев. Три еврея, или Утешение в слезах. Роман с эпиграфами (1975-1998)).

Основание сравнения может совсем опускаться: "Вплывает она в кабинет. За ней Градусов, как овечка, семенит. Зондеркоманда вмиг преобразилась, я даже остолбенел: все сидят, все пишут без помарок, все хорошисты, все голубоглазые" (Алексей Иванов. Географ глобус пропил (2002)).

Во фразеологических словарях китайского языка зафиксированы следующие УС с основанием кроткий: 温顺的如猫 (кроткий, как кошка). 温顺的孩子 (кроткий, как ребёнок). 温顺的兔子 (кроткий, как заяц).

Проведенный опрос носителей китайского языка выявил, что самыми частотными в разговорной современной китайской речи являются УС 温顺的猫 (кроткий, как кошка), возможно с расширением компонентного состава 温顺的小猫 (кроткий, как маленькая кошка), 温顺的羊 (кроткий, как ягнёнок). Менее частотно УС 温顺的老鼠 (кроткий, как мышь).

Следовательно, эталоны русских и китайских УС, характеризующих кроткого человека, представлены в основном зоонимами, но при этом они различаются степенью частотности и набором эталонных животных: в русском это агнец, голубь, овца, ягненок, а в китайском - кошка, ягнёнок, мышь. В русской и китайской языковых картинах мира совпадает один эталон кротости - ягнёнок. Мифологема ангел, как эталон сравнения, присущий христианскому мировоззрению русских, в языковом сознании китайцев отсутствует.

.5 Устойчивые сравнения, характеризующие молчаливого человека

По данным словарей устойчивых сравнений русского языка, УС, характеризующие молчаливого человека, представлены единицами с основаниями молчаливый, немой и молчать: молчаливый, немой как могила; немой как рыба; немой как статуя; молчаливый как сфинкс; молчать как пень; молчать как истукан.

УС молчаливый [немой] как могила может выступать при характеристике человека в двух значениях: 1) о молчаливом человеке и 2) об умеющем упорно молчать, надёжно хранить тайну (Мокиенко: 252; Огольцев: 361).

В материалах сайта "Национальный корпус русского языка" УС молчаливый как могила встретилось 3 раза, все случаи употребления хронологически относятся к периоду до 1910 года, и УС выступает в первом из приведенных выше значений: "Тогда, вместо него, сидел у него и принимал посетителей один из его приятелей, преданный ему душою и телом и молчаливый, как могила" (Н.Г. Чернышевский. Что делать? (1863)); "Он знал всех людей в городе, все их дела и отношения, любил слушать сплетни, но сам был скромен и молчалив, как могила, и никому не делал ненужных неприятностей" (Ф.К. Сологуб. Мелкий бес (1902)); "Он сидел у себя, - писал Пирогов, - скрытный, молчаливый, таинственный, как могила, наблюдая погоду и ища спасения для русской армии только в стихиях; холодный и немилосердный к страждущим, он только насмешливо улыбался, когда ему жаловались на их нужды и лишения, и отвечал, что "и хуже бывает"" (А.Ф. Кони. Николай Иванович Пирогов (1910)).

УС нем (немой) как рыба употребляется, когда речь идет об упорно молчащем человеке (Мокиенко: 373; Огольцев: 563).

В собранной нами картотеке иллюстративных примеров данное УС употребляется 4 раза, например: "Отец мой также давно уже заметил, что я очень похудел, что я, вопреки прежней моей хорошей привычке, почти ничего не ел, не принимался за книги и был молчалив как рыба" (О.М. Сомов. Сватовство (1831)); "Объясните мне, Herr Вибель, вы вчера изволили сказать, что о масонстве надо быть молчаливым, как рыба; но неужели же семейным своим, например, я жене моей, не должен рассказывать, что желаю быть масоном?" (А.Ф. Писемский. Масоны (1880)); "Подобралась дружная ватага: десятилетний сын нищей мордовки, Санька Вяхирь, мальчик милый, нежный и всегда спокойно весёлый; безродный Кострома, вихрастый, костлявый, с огромными чёрными глазами, - он впоследствии, тринадцати лет, удавился в колонии малолетних преступников, куда попал за кражу пары голубей; татарчонок Хаби, двенадцатилетний силач, простодушный и добрый; тупоносый Язь, сын кладбищенского сторожа и могильщика, мальчик лет восьми, молчаливый, как рыба, страдавший "чёрной немочью", а самым старшим по возрасту был сын портнихи-вдовы Гришка Чурка, человек рассудительный, справедливый и страстный кулачный боец; всё - люди с одной улицы" (Максим Горький. Детство (1913-1914)).

В.М. Мокиенко сопровождает УС молчать как сфинкс пометой "книжное" и отмечает, что оно употребляется, когда речь идет о загадочно и упорно молчащем человеке (Мокиенко: 423). Словари устойчивых сравнений не фиксируют УС с основанием, выраженным прилагательным молчаливый, но в наших материалах такое УС встретилось: "Прошли во второй ярус вослед за унтером, молчаливым, как сфинкс" (Борис Васильев. Картежник и бретер, игрок и дуэлянт (1998)).

Словарь В.М. Огольцева фиксирует УС с глагольным основанием сравнения - молчать как пень в значении "сидеть, стоять молча" (Огольцев: 456). В собранной нами картотеке примеров зафиксировано однако УС с основанием-прилагательным - молчаливый как пень: "Перерыли сараи, погреба, чуланы - нашли только несколько человек, молчаливых как пни, и только утром заря и первые лучи солнца открыли тайну, осветив крышу, сплошь усеянную оборванцами, лежащими и сидящими" (В.А. Гиляровский. Москва и москвичи (1934)).

Аналогичным образом обстоит дело и с УС молчать как истукан, которое словарь В.М. Огольцева фиксирует только с глагольным основанием сравнения (Огольцев: 229). Ср. в нашем материале УС молчаливый как истукан: "Он был молчалив, как истукан, и, часами о чём-то задумываясь, расковыривал до крови бородавки на своих веснушчатых руках, так что они начинали гноиться" (Б.Л. Пастернак. Доктор Живаго (1945-1955)).

Словарь В.М. Мокиенко сопровождает УС нем как статуя "о молчаливом человеке" пометой "книжное" (Мокиенко: 413). В наших материалах данное УС не встречается.

Словари устойчивых сравнений русского языка не фиксируют УС молчаливый как красна девица, но данные нашей картотеки и опрос носителей русского языка свидетельствуют об употреблении этой единицы. Ср., например: "Молчаливый, как какая-нибудь красная девица, Мочалов был вызывающе груб во хмелю" (Юрий Безелянский. В садах любви (1993)).

Таким образом, анализ УС, характеризующих молчаливого человека, показал, что наиболее употребительными из них являются УС молчаливый как могила и молчаливый как рыба. При отсутствии в словарях УС с основаниями-прилагательными (молчаливый как красная девица, молчаливый как истукан, молчаливый как сфинкс) эти единицы отмечаются в контекстах из современной периодической печати и художественной литературы, являются знакомыми носителям русского языка. Проанализированные УС неоднородны с точки зрения стилистической принадлежности: молчаливый как могила, молчаливый как рыба, молчаливый как красная девица, молчаливый как истукан, молчаливый как пень нейтральны с точки зрения стилистической окраски, а УС молчаливый как сфинкс, нем как статуя относятся к книжному стилю речи.


.6 Устойчивые сравнения с основанием хитрый

По данным словарей устойчивых сравнений русского языка, УС с основанием хитрый представлены следующими единицами: хитрый как лиса/лисица/лисичка/лис; хитрый как змея/змей; как бес; хитрый как муха и хитрый как сто китайцев.

Частотным в современных текстах русской художественной литературы и публицистики, по данным сайта "Национальный корпус русского языка", является УС хитрый, как лиса. В собранной нами картотеке это УС встречается 8 раз с различными вариантами существительного-эталона сравнения (лиса, лиска, лисица и др.). Например: "Она была "Любка-артистка, хитрая, как лиска", она всю жизнь играла" (А.А. Фадеев. Молодая гвардия (1943-1951)); "Старший лейтенант *** хитер как лиса, опытен в комбинациях всевозможных, хладнокровен и спокоен, пока поблизости не рвутся снаряды" (В.Н. Гельфанд. Дневники 1941-1943 гг. (1941-1943)); "Поймать Саньку нелегко: он бегает, как олень, и хитер, как лисица" (А.И. Свирский. Рыжик (1901)). Вариант эталона этого УС меняется в зависимости от пола характеризуемого лица. Ср. о мужчине - хитрый, как лис: "Здесь я уже робел менее, так как знал, что он человек хоть и хитрый, как лис, но до молодого Шаховского дела ему столько ж, сколько до всех остальных: то есть корень минус единицы" (Ксения Букша. Эрнст и Анна (2002)).

УС хитрый как лис может трансформироваться в речи, расширять свой компонентный состав, ср., например, вариант УС хитер, как сто тысяч лис, имеющий усилительное значение: "Напрямую нет. Касторский хитер, как сто тысяч лис. Он развращает душу" [Юрий Азаров. Подозреваемый (2002)].

УС может иметь расширение, выраженное прилагательным старый: "Но именно этот, наименее охраняемый путь, дающий два-три дня передышки от боев и выводящий армию прямо в сады и огороды Екатеринодара, и выбрал хитрый, как старая лиса, Корнилов" (А.Н. Толстой. Хождение по мукам / Книга вторая. Восемнадцатый год (1928)).

Устойчивое сравнение как лиса в словаре В.М. Мокиенко характеризуется следующим образом: "об очень опытном, ловком и изощрённом хитреце, обманщике, плуте, пройдохе" (Мокиенко: 220). В.М. Огольцев квалифицирует это УС как книжное и снабжает его следующим толкованием: "Хитрый, хитрить; подъезжать, подкатываться к кому-л. Обращаться к кому-л. вкрадчиво, мягко, льстиво с тайными корыстными намерениями" (Огольцев: 322). Таким образом, значение УС в разных словарях совпадает.

Змея выступает в качестве эталона устойчивого сравнения, когда речь идет не просто о хитром, но "изощренно хитром" и коварном человеке (Мокиенко: 142; Огольцев: 213). См. примеры использования УС хитрый как змея в нашей картотеке: "Он знал и помнил очень многое, но не обо всем рассказывал; и только со слов других стариков, младших его товарищей, я мог составить себе представление о том, что дед был умен и хитер, как змея, ― так говорили простодушные выходцы из середины девятнадцатого столетия" (Г.А. Газданов. Вечер у Клэр / начало романа (1930)); "Я стал холоден, любезен и хитер, как змея" (Вениамин Каверин. Два капитана (1938-1944)).

Змея используется в русском языке как эталон нескольких УС, характеризующих свойства личности, поэтому рассматриваемое УС может иметь расширение за счет других прилагательных, описывающих поведение человека, например, пронырлива: "Она хитра и пронырлива, как змея, и зла, как горная волчица, ― эта Эйше!" (Л.А. Чарская. Записки институтки (1901)).

УС хитрый как бес в иллюстративных контекстах сайта "Национальный корпус русского языка" встретилось только с расширением одноглазый: "Тогда суровыми словами отгоняли его, и на короткое время он пропадал где-то у дороги, а потом снова незаметно появлялся, услужливый, льстивый и хитрый, как одноглазый бес" (Л.Н. Андреев. Иуда Искариот (1907)).

Другие эталоны, обозначающие нечистую силу, такие как черт, дьявол также используются с основанием сравнения хитрый, см. в наших материалах: "Будь хитрой, как лиса, как черт, как дьявол, только не попадись к ним, умоляю тебя!" (Константин Симонов. Живые и мертвые (1955-1959)). В данном контексте для усиления экспрессии употребляются сразу три эталона хитрости.

Интересно, что в материалах собранной картотеки ни разу не встретилось часто употребляемое в русской разговорной речи и зафиксированное в словарях УС выражение хитрый как сто китайцев. В.М. Мокиенко снабжает это УС пометами "просторечное", "ироничное или шутливое" и толкует его значение следующим образом: "Об очень умном, проницательном, хитром, находчивом, изощренном человеке" (Мокиенко: 167).

Необходимо отметить, что в анализируемом материале встретилось сравнение с другим эталоном-этнонимом - хохол (пренебрежительное наименование украинца): "Изворотливый, как змея, и хитрый, как все хохлы (ведь говорят, когда хохол родился, еврей заплакал), господин Тарасюк отвечал на задаваемые вопросы охотно, но настолько ловко, что конкретное нахождение финансовых средств оставалось неизвестным" (Андрей Ростовский. Русский синдикат (2000)). Данное сравнение не зафиксировано словарями, но проведенный опрос носителей русского языка позволяет считать его устойчивым.

Один раз встретившееся в наших материалах сравнение хитрый как Штирлиц не позволяет считать его устойчивым, но возникновение данного сравнения наглядно показывает влияние изменяющейся экстралингвистической действительности (в данном случае, кинематографа) на появление новых сравнений: "Потом пили чай, выжидая полчаса. "Я, хвастался Андрюха, ― хитрый, как Штирлиц". Он встретил в гостях мужа моей подруги (наш с нею роман начинался задолго до Андрюхиного отъезда, но видел он ее всего однажды; а с мужем мы когда-то оба были знакомы правда шапочно) и нашел предлог обменяться телефонами" (Михаил Бутов. Свобода // "Новый Мир", 1999). Штирлиц - вымышленная фамилия советского разведчика, работавшего во время Великой отечественной войны в тылу врага, героя многосерийного фильма "Семнадцать мгновений весны".

В иллюстративном материале сайта "Национальный корпус русского языка" не встретилось зафиксированного словарями УС хитрый как муха - "Прост. Ирон. Или Шутл. О хитроватом, пронырливом, назойливо выставляющем свою хитрость напоказ, но в то же время осторожном человеке" (Мокиенко: 265).

В китайском языке эталоном хитрости является лиса. Подавляющее большинство информантов в анкетах привели УС 狡猾如狐狸 "хитрый как лиса".

Следовательно, в русской и китайской языковых картинах мира совпадает только один эталон хитрости - лиса.

.7 Устойчивые сравнения с основанием мрачный

По данным словарей устойчивых сравнений русского языка, УС с основанием мрачный представлены следующими единицами: мрачный как ворон; мрачный, хмурый как туча; мрачный как демон; мрачный как ночь; мрачный как бирюк.

Частотным в современных текстах русской художественной литературы и публицистики, по данным сайта "Национальный корпус русского языка", является УС мрачный как туча. В собранной нами картотеке это УС встречается 20 раз. Например: "Причем его предупредили, что разговор будет наверняка записан на пленку. Лысенко пришел мрачный, как туча. ― Трофим Денисович, ― начал разговор Николай Николаевич" (Лев Дурнов. Жизнь врача. Записки обыкновенного человека (2001); "Без ужина лег на свою койку и повернулся к стене мрачный, как туча, укрывшись всем, чем можно, в том числе страусиным халатом, извлеченным из тумбочки" (Леонид Саксон. Принц Уэльский // "Октябрь", 2001); "Он потащился к соседям. Сидел мрачный как туча. В тоске" (Вера Белоусова. Жил на свете рыцарь бедный (2000)); "Я сидела мрачная, как туча, уставившись на носки собственных туфель, и, разумеется, не подозревала, что минуту спустя все мои комплексы покажутся мне сущими пустяками по сравнению с сюрпризом, который, как выяснилось, меня ожидает" (Вера Белоусова. По субботам не стреляю (2000)) и др.

УС может иметь расширение: "Но таким мрачным, как свинцовая туча, Ратаев никогда не видел сотрудника" (Р.Б. Гуль. Азеф (1958)).

Данное УС употребляется в иллюстративных примерах в значении, зафиксированном словарями - "о человеке, находящемся не в духе, в плохом настроении" (Мокиенко: 442; Огольцев: 696).

Устойчивое сравнение мрачный как ночь употребляется, когда речь идет о хмуром, угрюмом, сумрачном, крайне неприветливом человеке (Мокиенко: 285). В.М. Огольцев фиксирует это УС с факультативным компонентом тёмная, придающим УС усилительное значение - мрачный как (словно, точно) [тёмная] ночь (Огольцев: 407).

В текстах русской художественной литературы и публицистики, по данным сайта "Национальный корпус русского языка", анализируемое УС встречается 5 раз, например: "Менялы, гиды, шарлатаны, Парижских улиц мать и дочь, Французской службы капитаны, Британцы мрачные как ночь, Кроаты в лентах, сербы в бантах, Какой-то Сир, какой-то Сэр, Поляки в адских аксельбантах, И итальянский берсальер, Малайцы, негры и ацтеки, Ковбой, идущий напролом, Темнооливковые греки, Армяне с собственным послом!" (Дон Аминадо. Поезд на третьем пути (1954)); "Как только вошел к нимГригорьев бросается поздравлять с "удачей". Юрковская мрачна, как ночь. ― Вы чего это, по Сипягине скорбите?" (Г.А. Гершуни. Из недавнего прошлого (1908)); "Отдала Настя Степану сукно, три холста да девять ручников; у кума он занял четыре целковых и поехал в К. Оттуда вернулся мрачный, как ночь темная" (Н.С. Лесков. Житие одной бабы (1863)).

Устойчивое сравнение мрачный [угрюмый] как ворон встретилось в собранных иллюстративных примерах только один раз. "Аркадий Иванович, ждавший все эти дни письма из Самары и не дождавшийся, сидел под ключом у себя в комнате, мрачный как ворон" (А.Н. Толстой. Детство Никиты (1919-1922)).

Устойчивое сравнение мрачный как демон, зафиксированное в словаре В.М. Огольцева, не встретилось в собранной картотеке примеров. Но в качестве эталонов сравнения мрачного человека могут выступать другие представители нечистой силы - чёрт и дьявол: "Сижу в гробу, мрачный, как черт, скрестив руки на груди, а вокруг вповалку валяются друзья и враги" (Андрей Белянин. Свирепый ландграф (1999)); "В одном месте шедший навстречу Афанасию худой, высокий полуголый оборванец, мрачный, как дьявол, ткнул ему в самый нос каким-то зажатым в руку черным, мягким, теплым предметом, резко пахнущим птичьим пометом, и сурово спросил:…" (Н. Никандров. Проклятые зажигалки (1920-1929)). УС мрачный как чёрт и мрачный как дьявол не отмечены в словарях устойчивых сравнений русского языка.

УС мрачный [нелюдимый, угрюмый] как бирюк зафиксировано словарем В.М. Огольцева (Огольцев: 57). Существительное бирюк в прямом значении - это волк-одиночка, а в переносном - в русской разговорной речи употребляется как обозначение нелюдимого и угрюмого человека (Шведова: 45).

В материалах сайта "Национальный корпус русского языка" данное УС не встретилось.

В китайском языке эталоном мрачности является туча. Подавляющее большинство информантов в анкетах привели УС 昏暗如黑云 "мрачный как туча".

.8 Устойчивые сравнения с основанием скупой

По данным словарей устойчивых сравнений русского языка, УС с основанием скупой представлены следующими единицами: скупой как кощей/кащей, скупой как Плюшкин, скупой как скряга, скупой как старьёвщик, скупой как купец.

Первые две из приведенных единиц используют в качестве эталона сравнения прецедентные в русской культуре имена собственные.

В.М. Мокиенко сопровождает УС скуп (скупой) как Кощей [Бессмертный] пометами "просторечное" и "неодобрительное" и комментирует значение следующим образом: "Об очень скупом, трясущемся над каждой копейкой человеке. Кощей Бессмертный - отрицательный персонаж русских народных сказок: тощий, скупой, злобный богатый старик, хозяин подземного царства, заточивший красавицу - невесту положительного героя Ивана" (Мокиенко: 197).

В собранной нами картотеке примеров анализируемое УС встречается в контекстах художественной литературы 19 века: "Михей Зотыч был скуп, как кощей, и держал солдата впроголодь" (Д.Н. Мамин-Сибиряк. Хлеб (1895)); "Денег стоит много, все они скупы, как кощеи, скука будет смертная… а делать нечего, надобно ехать, а то обидится" (А.И. Герцен. Кто виноват? (1841-1846)); "Он скуп, как кощей, ― говорили чиновники, ни одного стола не сделал во всю жизнь; наш брат живет лучше его, несмотря на бедные оклады" (А.И. Герцен. Записки одного молодого человека (1840)).

Устойчивое сравнение как Плюшкин в словаре В.М. Мокиенко сопровождается пометой "пренебрежительное". УС употребляется, когда речь идет о "болезненно скупом, мелочно экономном накопителе чего-либо (обычно старых, ненужных вещей), скряге" (Мокиенко: 323). В.М. Огольцев квалифицирует это УС как книжное и снабжает его следующим толкованием: "Скупой, скаредный, мелочно жадный. Собирать, подбирать что-либо, не имеющее ценности, практического применения" (Огольцев: 476). Таким образом, значение УС в разных словарях совпадает. Необходимо отметить, что в словарях опускается основание сравнения - скупой. Плюшкин - имя одного из героев поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" (1842) - помещика-скряги, скупость которого стала манией (Мокиенко: 323).

Ср. использование исследуемого сравнения в материалах нашей картотеки: "Владел миллионным состоянием, но скуп был, как Плюшкин" (В.В. Вересаев. Воспоминания (1925-1935)).

УС как скряга также фиксируется словарями устойчивых сравнений с опущением основания сравнения. Это УС имеет помету "неодобрительно", употребляется применительно к очень скупому и душевно черствому человеку (Мокиенко: 393), а также в тех случаях, когда человек "копит, накапливает что-л. - деньги, ценности часто без разумного их использования" (Огольцев: 601). Эталон этого УС - скряга - существительное разговорное по своей стилистической окраске, обозначающее очень скупого и жадного человека (Шведова: 892). В собранном иллюстративном материале это УС не встретилось.

УС скупой (расчётливый) как купец с пометой "неодобрительное" в значении "о скуповатом и расчётливом торгаше" фиксируется только в словаре В.М. Мокиенко. В нашей картотеке УС не встретилось.

УС с опущением основания сравнения - как старьёвщик - также зафиксировано только в словаре В.М. Мокиенко: "Пренебр. О непомерно скупом, скопидомно экономном накопителе (обычно старых, ненужных вещей)" (Мокиенко: 413). Старьёвщик - "человек, который собирает старье, торгует им" (Шведова: 938). Данное УС также не встретилось в собранном иллюстративном материале.

В нашей картотеке было отмечено УС с основанием скупой, не зафиксированное в словарях устойчивых сравнений русского языка - скупой как жид: "Но теперь выяснилось, что, во-первых, ты прости меня скуп, как жид, а во-вторых…" (В.В. Набоков. Лик (1938)); "Васильеву ты знаешьскупа, как жид; а у меня хоть и есть отцовское состояние, да мать еще своего не отдает, а главное, накопила денег и сидит над ними" (А.А. Фет. Дядюшка и двоюродный братец (1855)); "А у барона-то миллион, а. барон-то хоть скуп, как жид, да зато богат, как жид" (А.А. Григорьев. Один из многих (1846)). Как видно из иллюстративных примеров, УС может характеризовать как мужчину, так и женщину. Хронологически все приведенные контексты относятся к 19 - первой половине 20 века. Жид - грубое, презрительное название еврея. УС отражает стереотипное этническое представление о скупости представителей еврейской нации.

Таким образом, все шесть проанализированных русских УС с основанием скупой выражают пренебрежительное и неодобрительное отношение к объекту номинации. Эталонами двух наиболее частотных в языке УС являются прецедентные имена. По стилистической принадлежности все УС, кроме УС как Плюшкин (книжное), являются разговорными. УС как старьёвщик, как купец и как скряга, по-видимому, следует признать малоупотребительными в современном русском языке.

В китайском языке эталоном скупости является петух. Подавляющее большинство информантов в анкетах привели УС 吝啬如铁公鸡 "скупой как петух".

Выражение восходит к глубокой древности. Во времена династии Мин жил один очень богатый и скупой человек, которого звали Петух. Он хотел жениться, но предъявлял следующие требования к своей избраннице: девушка обязательно должна была быть очень красивой и должна была быть равнодушной к деньгам. Однажды сват привёл ему одну девушку, которая сказала, что она равнодушна к красивой одежде и деньгам, ей только нужна необходимая еда, чтобы не умереть с голода. В конце концов хитрая девушка провела жадного Петуха и украла у него все деньги, а его имя стало эталоном скупости.

.9 Анализ устойчивых сравнений с основанием трусливый

По данным словарей устойчивых сравнений русского языка, трусливый человек характеризуется такими УС, как трусливый, пугливый как баба; трусливый как заяц; пугливый как лань; трусливый как шакал.

Наиболее употребительным в русском языке, судя по опросу носителей русского языка, является УС трусливый как заяц. УС используется с коннотацией презрения, когда речь идет о трусливом, пугливом, робком человеке (Огольцев 2001: 198).

Но интересен тот факт, что в иллюстративных контекстах сайта "Национальный корпус русского языка" это УС встречается крайне редко, нам встретилось всего 2 употребления, например: "Неужели вы так мелки, что как трусливый заяц хрустите тайком капустой своего страха и у вас нет смелости гордо и открыто отстаивать свою страсть или любовь?" (Алексей Слаповский. Жизнь Лагарпова (1999)). УС может иметь расширение - загнанный: "В Испании дело было, пожалуй, еще серьезнее: король, трусливый и загнанный, как заяц, уступал кортесам шаг за шагом" (Ю.Н. Тынянов. Кюхля (1925)).

Иногда конкретное наименование животного не используется, но по описанию любой носитель русского языка догадается, что речь идет именно о зайце: "Где-то, в самом краешке мысли, мелькало у него что-то гадкое, как трусливый серый зверек с длинным хвостиком: было какое-то скверное воспоминание, но как он ни старался поймать его, не мог" (М.П. Арцыбашев. У последней черты (1910-1912)). В данном случае лишь "длинный хвостик" выпадает из эталонного представления о зайце.

УС пугливый (боязливый) как лань отличается книжно-поэтической окраской в русском языке и употребляется, когда речь идет о робкой, пугливой, очень скромной и стыдливой девушке (Мокиенко 2003: 213).

Ср. в нашей картотеке: "Что может быть лучше: соблазнить молодую, пугливую как лань скитницу из уральских лесов и пожить с ней недели две". (П.С. Романов. Русь (1922)); "Итак, "сельцо Малиновка" нашей милейшей княжны Львовой, которая в Ницце прошлого года, как пугливая лань, не обменялась со мной и парой слов, а предоставляла это удовольствие старшей сестре и матери" (П.В. Анненков. Письма к Тургеневу (1875-1883)).

В речевом употреблении возможны вариативные замены компонента УС, например, испуганная, горная: "Если бы твоя мама не бегала от меня как испуганная лань, я бы никогда в нее не влюбился", ― скажет, например, папа" (Татьяна Иванова. Первая любовь (2002) // "Семейный доктор", 2002.05.15); "Крошка Цахес рассмеялась, заметив его испуг: Вы пугливы, как горная лань, Залесов! После чего неожиданно посерьезнела" (Андрей Житков. Кафедра (2000)). Отметим, что в последнем примере в ироническом контексте УС употребляется применительно к мужчине.

Возможно также опущение основания сравнения: "Стыдно признаться, но я бежала оттуда, как лань, как испуганная нимфа!" (Дуня Смирнова. Гробъ богатого китайца (1997) // "Столица", 1997.12.08).

УС трусливый как шакал отличается просторечной стилистической окраской и презрительной коннотацией. Это УС используется, когда речь идет о подловато-трусливом человеке (Мокиенко 2003: 491).

Данное УС практически не встречается в материалах "Национального корпуса русского языка", ср. единичный пример: "Если он, как трусливый шакал, не ответит на вызов завтра, послезавтра в Майкоп поедет мой родственник и все расскажет моему дорогому брату поручику Ростому Чекаидзе" (Борис Васильев. Были и небыли. Книга 1 (1988)).

В нашей картотеке встретился также вариант этого УС: "И вдруг, согнувшись, спрятав в плащ голову, он робко, точно испуганный шакал, стал выползать из комнаты" (А.И. Куприн. Суламифь (1908)).

Вероятно, следует признать окказиональными встретившиеся в наших материалах сравнения трусливый точно кот и трусливый как краб: "Прежний гимназист "Петька" был перед ним, все тот же, блудливый и трусливый, точно кот, ― испугавшийся вынутого им жребия насолить учителю Перновскому". (П.Д. Боборыкин. Василий Теркин (1892)); "Ты хочешь, чтобы я, как трусливый краб, сидел в норе?" (Сергей Жемайтис. Большая лагуна (1977)).

Таким образом, наиболее употребительно в русском языке УС трусливый как заяц. Это УС характеризует от природы трусливого человека. Пугливый (боязливый) как лань отличается поэтической, книжной окраской и употребляется преимущественно по отношению к молодой женщине. Трусливый как шакал, кроме трусости, характеризует также подлого человека.

Фразеологические словари китайского языка фиксируют следующие УС с основанием трусливый: 胆小如鼠 трусливый как заяц и 胆小如豆 трусливый как боб.

Носители китайского языка отмечают в качестве наиболее употребительных 胆小如鼠(兔)трусливый как мышь и 胆小如鼠 трусливый как заяц.

Следовательно, в русской и китайской языковых картинах мира совпадает один эталон трусости - заяц. Национально-специфичными относительно китайского языка являются такие эталоны, как лань и шакал, а национально-специфичными относительно русского - мышь и боб.

.10 Устойчивые сравнения с основанием застенчивый

По данным словарей устойчивых сравнений русского языка, УС с основанием застенчивый представлены следующими единицами: застенчивый как барышня; застенчивый как девочка/девчонка; застенчивый как девушка; застенчивый как красная девица.

В.М. Мокиенко сопровождает УС застенчивый как (красная) девушка пометами "шутливое" и "ироническое" (Мокиенко: 95). В.М. Огольцев указывает, что УС застенчивый как девушка употребляется, когда речь идет о юноше, молодом мужчине, реже о женщине в возрасте (Огольцев: 149). В современных текстах русской художественной литературы и публицистики, по данным сайта "Национальный корпус русского языка", УС застенчивый как девушка встретилось только один раз и в парцеллированной конструкции: "Они хорошие ребята. Даже застенчивые. Как девушки" (Виктор Левашов. Заговор патриота (2000)).

Устойчивое сравнение застенчивый как девчонка В.М. Огольцев снабжает следующим указанием: "О женщине, юноше, подростке-мальчике (пренебр.)" (Огольцев: 149). В современных текстах русской художественной литературы и публицистики, по данным сайта "Национальный корпус русского языка", УС застенчивый как девчонка малоупотребительно. Данное УС встретилось всего один раз в произведении А.П. Чехова: "Застенчива, как девчонка, и философствует, как старый, приукрашенный добродетелями дьячок!" (А.П. Чехов. Леший (1888)).

Эталон сравнения девочка выступает, по данным словарей устойчивых сравнений русского языка, в сравнениях с основаниями, выражающими смущение и его внешнее проявление: застенчивый, краснеть, смущаться. В.М. Огольцев ограничивает субъект сравнений - "о женщине" (Огольцев: 147).

В нашей картотеке встретился один случай употребления УС застенчивый как девочка в контексте из произведения конца 19 века, но речь идет о мужчине: "Он был лет тридцати с чем-нибудь, очень моложав, не особенно красив, однако и недурен собой, но дик и застенчив, как девочка: говорил он немного и в разговоре беспрестанно краснел" (Д.Д. Благово. Рассказы бабушки из воспоминаний пяти поколений, записанные и собранные ее внуком Д. Благово (1877-1880)).

Устойчивое сравнение как барышня в словаре В.М. Мокиенко сопровождается пометами "устаревшее" и "шутливое". Сравнение может иметь основания застенчивый, робкий, скромный, стыдливый. УС употребляется, когда речь идет об очень скромном, застенчивом, робком молодом человеке (Мокиенко: 28). В.М. Огольцев расширяет сферу применения сравнения - "о мужчине" (Огольцев: 49).

В собранных нами примерах данное УС не встретилось.

Устойчивое сравнение как [красная] девица в словаре В.М. Мокиенко сопровождается пометами "шутливое" или "ироническое". УС употребляется, когда речь идет об очень скромном, застенчивом, робком молодом человеке (Мокиенко: 94; Огольцев: 146).

В нашей картотеке примеров использования этого УС также не встретилось.

Таким образом, все четыре проанализированных русских УС с основанием застенчивый характеризуют в основном мужчину. Данный факт, вероятно, объясняется тем, что в представлении носителей русского языка застенчивость - черта в норме присущая представителям слабого пола юного возраста, поэтому если она наблюдается у лиц мужского пола, то это специальным образом маркируется. Данный вывод подтверждается и набором эталонов проанализированных сравнений: девушка, девочка, девчонка, барышня. УС с эталонами девушка, девочка и девчонка являются малоупотребительными в материалах сайта "Национальный корпус русского языка", а УС с эталонами красная девица и барышня не встречаются в представленных на сайте иллюстративных примерах, что можно объяснить устаревшим характером существительного барышня и фольклорной принадлежностью словосочетания красная девица.


.11 Устойчивые сравнения, характеризующие вспыльчивого человека

По данным словарей устойчивых сравнений русского языка, УС, характеризующие вспыльчивого человека, представлены следующими единицами: вспыльчивый как порох; вспыльчивый [горячий] как огонь; горячий как кипяток, горячий как спичка.

Самым употребительным в современных текстах русской художественной литературы и публицистики, по данным сайта "Национальный корпус русского языка", является УС вспыльчивый как порох. В собранной нами картотеке это УС встречается 3 раза. Хронология использования этого УС показывает, что оно не теряет своей актуальности с 19 века до последних лет: "Между Карташевым и им происходили нередко грубые и резкие стычки, причем Шацкий спокойно язвил Карташева, задевая самые больные места его, а Карташев, сделавшись вспыльчивым, как порох, кричал и ругался" (Н.Г. Гарин-Михайловский. Студенты (1895)); "Палатная моя публика была всякая, в основном пассионарная, то есть взвинченная, вспыльчивая, как порох, нервная, короче серьезная" (Владимир Крупин. Как только, так сразу (1992)); "Мы с мужем оба вспыльчивые, как порох, любое "не то" слово может привести к чему угодно" ("Нет, я ещё не всё сказал(а), о тишине и не мечтай…" (2004) // "Уральский автомобиль" (Миасс), 2004.01.20).

Устойчивое сравнение вспыльчивый как порох употребляется, когда речь идет об очень вспыльчивом, легко поддающемся эмоциям, возбуждающемся по малейшему поводу человеке (Мокиенко: 335).

Устойчивое сравнение горячий как огонь, зафиксированное в словаре В.М. Огольцева (с. 420), в наших материалах не встретилось ни разу.

Устойчивое сравнение горячий как кипяток в словаре В.М. Огольцева сопровождается пометой "переносное". УС употребляется, когда речь идет о человеке (характере, сердце). Например: - Ты знаешь, какой он, Борис-то.. У него сердце-то, что кипяток (Н.Н. Златовратский. Устои). - Типичная русская молодайка. Синеглазая, русоволосая, со вздернутым носом, с сережками в ушах. Характер как кипяток. Энергия исключительная (И.И. Ирошникова. Трудное лето) (Огольцев: 248).

В собранной нами картотеке примеров это УС не встретилось.

Устойчивое сравнение горячий как спичка, зафиксированное в словаре В.М. Огольцева также с основанием вспыхивать (Огольцев: 641), в наших материалах не встретилось.

Таким образом, из всех рассмотренных русских УС, характеризующих вспыльчивого человека, наиболее употребительным является выражение вспыльчивый как порох.

В китайском языке эталоном для сравнения вспыльчивого человека служит гром. Подавляющее большинство информантов в анкетах привели УС 暴躁如雷 "вспыльчивый как гром".

Выводы по главе 2

Проведенное в данной главе исследование языкового материала позволяет сделать следующие выводы.

Устойчивые сравнения русского языка, описывающие характер человека, можно классифицировать по 20 основаниям. Предложенная классификация показала, что в русском языке преобладают УС, называющие отрицательно оцениваемые черты характера.

Лингвокультурологический анализ УС наиболее объемных из выделенных идеографических групп с основаниями сравнения злой, упрямый, кроткий, молчаливый, хитрый, мрачный, скупой, трусливый, вспыльчивый и застенчивый на фоне китайского языка позволяет констатировать, что бóльшая часть эталонов УС как русских, так и китайских УС относятся к одной и той же тематической сфере - названиям животных, т.к. метафорический перенос животное - человек - один из самых древних и универсальных в любой культуре.

Наглядно эталоны проанализированных УС русского и китайского языков могут быть представлены в следующей таблице.

Основания сравненияЭталоны УС русского языкаЭталоны УС китайского языкаЗлойчерт, бес, дьявол, демон, фурия, мегера, ведьма, старая дева, собака (пес, сука, овчарка), волк, хорёк, тигр, зверь, с цепи сорвался() собака,(狼) волк,(虎)тигр, (鼠) мышь, (野兽) зверь, (蝎子)скорпион, (鬼) чёртУпрямыйбаран, буйвол, бык, козел, мул, осел, лошадь() бык, (驴) осёл, (马) конь, (骡) мул,(孩子) ребёнок, () трицератопсКроткийагнец, голубь, овца, ягненок, теленок, ангел() кошка, (孩子) ребёнок, (兔) заяц, (羊) ягнёнок,(鼠) мышьМолчаливыймогила, рыба, сфинкс, статуя, пень, истукан(湖面) озероХитрыйзмея, лиса, бес, муха, сто китайцев(狐狸) лисаМрачныйворон, туча, демон, ночь, бирюк(黑云) тучаСкупойКощей, Плюшкин, скряга, старьевщик, купец(铁公鸡) петухТрусливыйбаба, заяц, лань, шакал(兔子) заяц, (豆) боб, (老鼠) мышьВспыльчивыйогонь, кипяток, порох, спичка() громЗастенчивыйбарышня, девочка, девушка, красна девица(小女孩) девочка

Эталоны-зоонимы в русской и китайской языковых картинах мира отличаются степенью частотности и набором наименований животных. При характеристике злого человека в русской языковой картине мира шире, чем в китайской используется образ собаки и стереотипные представления о сидящей на цепи собаке, а также о собаке, у которой отбирают кость.

В силу религиозных различий в русской языковой картине мира шире представлены эталоны-мифологемы (черт, бес, дьявол, демон, ведьма, мегера, фурия, ангел).

Из названий лиц в русской языковой картине мира функционирует существительное баба как эталон трусости, старая дева как эталон злобы, барышня, девочка, девушка, красна девица как эталоны застенчивости, скряга, купец, старьевщик как эталоны скупости, а также этноним китаец в сочетании сто китайцев как эталон хитрости, а в китайской - ребенок как эталон упрямства и одновременно эталон кротости и девочка как эталон застенчивости. Кроме того, в русских УС в качестве эталонов выступают прецедентные имена Кощей и Плюшкин, а в китайских - Петух (эталоны скупости).

Названия растений не употребляются в качестве эталонов сравнения в русских УС, описывающих характер человека, тогда как в китайских устойчивых сравнениях используется фитоним боб для характеристики трусливого человека.

Наименования хозяйственно-бытовых реалий используются как эталоны сравнений только в русских УС: порох, спичка, кипяток.

Названия природных реалий присутствуют в системе эталонов и русских, и китайских УС: в русском языке - пень, ночь, туча, в китайском - озеро, гром, туча.

Полностью эквивалентными среди проанализированных УС следует признать 13 УС русского и китайского языков: злой как собака, злой как волк, злой как чёрт, злой как зверь, злой как тигр, трусливый как заяц, кроткий как ягненок, упрямый как бык, упрямый как осёл, упрямый как мул, застенчивый как девочка, мрачный как туча, хитрый как лиса.

Безэквивалентными относительно китайского языка являются 16 русских УС: злой как дьявол, злой как хорёк, злой как старая дева, злой как фурия, злой как мегера, злой как ведьма, трусливый как баба, трусливый как лань, трусливый как шакал, кроткий как голубь, кроткий как овца, кроткий как теленок, кроткий как ангел, упрямый как буйвол, упрямый как баран, упрямый как козёл.

Безэквивалентны относительно русского языка 13 китайских УС: злой как мышь, как скорпион; трусливый как боб; трусливый как мышь; кроткий как кошка, как ребенок, как заяц, как мышь; упрямый как ребенок, как трицератопс, скупой как петух, молчаливый как озеро, вспыльчивый как гром.

Проанализированные УС русского языка при их функционировании в речи могут употребляться с опущением основания сравнения в тех случаях, когда основание сравнения очевидно по контексту, а также с расширением компонентного состава правой части сравнения. Часть УС, зафиксированных словарями, малоупотребительна в современных текстах художественной литературы и публицистики. И, наоборот, в материалах сайта "Национальный корпус русского языка" встретились УС, не отмеченные словарями, например, хитрый как хохол, скупой как жид, с основанием сравнения-прилагательным: молчаливый как пень, как истукан; вспыльчивы (горячий) как огонь.

Эталоны русских УС могут представлять собой развернутый образ, например, как цепной пёс, у которого хотят отобрать любимую кость.

Заключение

Итак, в результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы.

Лингвокультурология является теоретической лингвистической дисциплиной, с собственным понятийным аппаратом, объектом, предметом, целями, задачами и единицами изучения. Лингвокультурологический подход позволяет эксплицировать знания носителей национального языкового сознания через анализ языковых единиц разного уровня, что позволило сделать объектом изучения интересующие нас устойчивые сравнения; благодаря подходу от языка к культуре обеспечивается бо́льшая объективность выводов, основанных на результатах анализа языкового материала.

Устойчивые сравнения национального языка, являющиеся одной из составляющих национальной языковой картины мира отличаются наибольшей "схематичностью", консервативностью, что позволяет передавать культурную информацию от поколения к поколению, обеспечивает преемственность и стабильность национальных представлений.

Устойчивое сравнение - это образное средство языка (фигура речи), которое обычно является результатом многовекового употребления, выступает как один из способов оценки и осмысления окружающей действительности, основанный на сопоставлении двух предметов или явлений для более точного, образного описания одного из них.

Классификация русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности человека, позволила выявить 20 оснований сравнений, большинство из которых отрицательно оценивает человека.

Детальный лингвокультурологический анализ десяти наиболее объемных групп русских УС с основаниями злой, упрямый, кроткий, молчаливый, хитрый, мрачный, скупой, трусливый, вспыльчивый на фоне китайского языка показал, что полностью эквивалентными следует признать 13 УС русского и китайского языков. Безэквивалентными относительно китайского языка являются 16 русских УС. Безэквивалентны относительно русского языка 13 китайских УС.

Бóльшая часть эталонов устойчивых сравнений, как русских, так и китайских относится к одной и той же тематической сфере - названиям животных, т.к. метафорический перенос животное - человек - один из самых древних и универсальных в любой культуре.

Эталоны-зоонимы в русской и китайской языковых картинах мира отличаются степенью частотности и набором наименований животных. В силу религиозных различий в русской языковой картине мира шире представлены эталоны-мифологемы. Эталоны-названия лиц также шире представлены в русской языковой картине мира.

Совпадение эталонов сравнения у русских и китайцев, следует, очевидно, объяснять исторически сходными условиями быта, близостью природно-климатических условий.

Так, для русских и китайцев ягненок - эталон кротости, змея - злости, осёл - упрямства, черт - "универсальный" эталон отрицательных качеств человека и т.д.

Вместе с тем выбор эталона сравнения зависит от обиходно-культурного опыта членов определенного языкового коллектива, поэтому представления о носителях того или иного качества в двух языках чаще всего не совпадают.

Различаются стереотипные образы в двух культурах. Так, в русской языковой картине мира детальнее "прорисован" образ сидящей на цепи собаки как эталонное представление о злости. В китайской языковой картине мира мышь может выступать в качестве эталона при разных основаниях сравнения: злой как мышь и одновременно кроткий как мышь, трусливый как мышь.

Список использованной литературы

1.Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С. 42 - 48.

2.Александрова А.С., Белякова Н.Н., Володина Г.И. и др. Материалы по развитию устной речи. - М.: ИМО, 1973. - 304 с.

.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.

.Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. - М. Наука, 1983. - 412 с.

.Бромлей Ю.В., Пучков П.И. Этнические общности: их историко - типологическая и этнолингвистическая классификация и природа. - 1983. - № 9. - С. 120- 124.

.Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. - М.: Рос, 1997 - 285 с.

.Воробьев В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультуроведении // Cлово и текст в диалоге культур. Юбилейный сб. - М., 2000. - C. 22-24.

.Давыдов В.В., Зинченко В.П., Талызина Н.Ф. Проблема деятельности в работах А.Н. Леонтьева // Вопросы психологии. - 1982. - № 4. - С. 120 - 124.

.Дубровин М.И., Власов С. Русские фразеологизмы в картинках (для говорящих на болгарском языке). - М.: "Русский язык",, 1979. - 327 с.

.Ермаченкова В.С. Пособие по лексике и разговорной практике. - СПб.: Златоуст ISBN: 5-86547-139-2, 2006. - 208 с.

.Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество. - М.: Лабиринт, 1998. - 350 с.

12.Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология. Теория и практика. - СПб.: МИРС, 2009. - 291 с.

13.Иванов Вяч. Вс., Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие системы. - М.: Наука, 1965. - 246 с.

14.Карцевский С.О. Сравнение // Вопросы языкознания. - 1976. - № 1. - С. 107-112.

.Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. - СПб.: Центр "Петербургское Востоковедение", 1996. - 288 с.

.Колесов В.В. Мир человека в слове древней Руси. - Л. Ленинградского ун-та, 1986. - 312 с.

.Колесов В.В. Отражение русского менталитета в слове // Человек в зеркале наук. - Л., 1991. - С. 39 - 49.

.Кондаков Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. - М. 1. 33. Колшанский 1990. - 364 с.

.Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Популярная стилистика русского языка. - М. Русский язык, 1984. - 235 с.

.Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. - М. ИТДГК Гнозис 2002. - 284 с.

.Кунин А.В. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках (опыт сопоставительного анализа) // Русский язык за рубежом. - 1969. - № 3. - С. 80-86.

.Лебедева Л.А. Несвободная лексическая сочетаемость и фразеологические связи слов в русском языке // Ceskoslovenska. Rusistika. - 1983. - № 1. - S. 12-16.

.Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. - Краснодар, 1999. - 148с.

.Маковский М.М. "Картина мира" и миры образов: лингвокультурологические этюды // Вопросы языкознания. - 1992. - № 6. - С. 39- 49.

.Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. - М. Наследие,, 1997. - 207 с.

.Маслова В.А. Лингвокультурология. - М, Академия. 2001. - 208 с.

.Мейеров В.Ф. Компаративные устойчивые фразы (семантика, позиция, функция) // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. - Вып. 2. - Новосибирск, 1973. - С. 73-89.

.Меншутина О.И., Фролкина А.В. Устойчивые сочетания: Учебное пособие по русскому языку. - М. Бионика, 1978. - 288 с.

.Миллер Л.В. Реализация эстетико-смысловых компонентов художественного концепта "путь" в интертекстуальном пространстве русской литературы // Преподавание русского языка как иностранного. Традиции и перспективы. - СПб., 1999. - С. 39 - 49.

.Мифы народов мира. - М. Советская Энциклопедия, 1982. - Т. 2. - 672 с.

.Моисеева В.Л. Безличные глагольные предикаты состояния лица в русской языковой картине мира: Автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 1998 - 16 с..

.Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. -М. Рост, ун-та Краснодар, 1999. - 752 с.

.Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе фразеологии. - Л. ЛГУ, 1978. - 192 с.

.Опарина Е.О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия // Язык и культура. - М., 1999. - С. 27-49.

36.Подхомутников В.Г. Лингвокультурологические особенности устойчивых сравнений в русском и английском языках: (на примере идеографического поля "Внешность"): Автореф. … дис…. канд. филол. наук. - Омск, 2002 - 23 с..

.Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Лекция восьмая // Русская словесность: антология. - М., 1997. - С. 75-78.

38.Поцепня Д.М. Образ мира в слове писателя. - СПб., СпбГУ 1997. - 264 с.

.Розенталь Д.Э. Теленкова М.А. Словарь - справочник лингвистических терминов. - М. "Русский язык",, 1985. - 152 с.

.Ройзензон С.И. Отражение реалий в сравнительных устойчивых оборотах // Материалы ХХ научной конференции профессорско-преподавательского состава САМГУ им. А. Навон. - Самарканд, 1968. - С. 120 -124.

41.Русова Н.Ю. От аллегории до ямба: терминологический словарь-тезаурус по литературоведению. - М. Флинта, Наука, 2004. - 304 с.

42.Селиверстова Е.И. По-русски на разные темы. - СПб. "Златоуст"., 2003. - 293 с.

43.Сеченов И.М. Кому и как разрабатывать психологию. Психологические этюды. - СПб. Избр, 1873. - 176 с.

44.Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. - М., 1999. - С. 12 - 24.

.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М. Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

.Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М., 1997. - С. 39 - 49.

.Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. - М. Наука, 1990. - 188 с.

.Черепанова О.А. Мифологическая лексика русского севера. - Л. ЛГУ, 1983. - 167 с.

49.Шмелева Т.В. К проблеме национально-культурной специфики "эталона" сравнения (на материале английского и русского языков) // Этнопсихолингвистика. - М., 1988. - С. 120-124.

50.Штельтер О. В этой маленькой карзинке … Игры на уроках русского языка. - СПб. Златоуст ISBN: 978-5-86547-456-2, 2007. - 84 с.

.Штельтер О. В этой маленькой карзинке … Игры на уроках русского языка. - Выпуск 2. - СПб. Златоуст. ISBN: 978-5-86547-320-4, 2004. - 207 с.

52.Юрков Е.Е. К вопросу о базовых понятиях лингвокультурологии // Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах. Научно - методические материалы. - СПб., 2003. - С. 14-15.

53.Яковлева Е.С. К описанию языковой картины мира // Русский язык за рубежом. - № 1-3. - 1996. - С. 47-56.

.Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). - М. Гнозис. ISBN: 5-7333-0424-8., 1994. - 344 с.

.Яранцев Р.И., Горбачева И.И. Сборник упражнений по русской фразеологии (эмоции и чувства). - М. АСТ ISBN: 978-5-17-061874-3, 1985. - 197 с.

56.Quine W. O. Naturals kinds and naming, necessity and natural kinds. Ithaca - l. - 1977.

Список словарей

. Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка. - СПб., 2003.

. Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка. - М., 2001.

. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / Отв. ред. Н.Ю. Шведова. - М., 2007.

4. "现代汉语词典"(第五版)"Современный китайский словарь" (Пятое издание) 中国社会科学院语言研究所词典编辑室 (Китайское социальное языковое исследование) 商务印书馆, 2005年6月 (Коммерческое издательство, июнь 2005-го года)

. "新华成语词典" "Новый фразеологический словарь" 商务印书馆辞书研究中心 (Центр коммерческого исследовательского издательства) 商务印书馆, 2002年1月 (Коммерческое издательство, январь 2002-го года)

. "新华谚语词典" "Новый пословичный словарь" 商务印书馆辞书研究中心 (Центр коммерческого исследовательского издательства) 商务印书馆, 2005年12月(Коммерческое издательство, декабрь 2005-го года)

. "俗语词典"(修订本)"Поговорочный словарь" 徐宗才 应俊玲 编著 Издатель: Сюй цзун цай, Ин цзюнь лин. 商务印书馆, 2004年12月(Коммерческое издательство, декабрь 2004-го года)

Список сокращений

Мокиенко - Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка. - СПб., 2003.

Огольцев - Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка. - М., 2001.

Русский язык 1979 - Русский язык. Энциклопедия. - М., 1979.

ФЭС - Философский энциклопедический словарь. - М., 1983.

Шведова - Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / Отв. ред. Н.Ю. Шведова. - М., 2007.


Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!