Лингвокультурологический анализ устойчивых сравнений русского языка
Оглавление
Введение
Глава 1. Основные вопросы изучения устойчивых сравнений в аспекте лингвокультурологии
.1 Определение лингвокультурологии как научной дисциплины
.2 Соотношение лингвокультурологии со смежными дисциплинами
.3 Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии
.4 Понятие "устойчивые сравнения" в научной литературе
.4.1 Определение термина "сравнение"
.4.2 Определение термина "устойчивое сравнение". Структура устойчивых сравнений русского языка
.5 Национально-культурная специфика устойчивых сравнений
.6 Анализ представленности устойчивых сравнений в учебных пособиях по русскому языку как иностранному
Выводы по главе 1
Глава 2. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности человека
.1 Классификация устойчивых сравнений по основаниям сравнения
.2 Анализ устойчивых сравнений с основанием злой
.3 Анализ устойчивых сравнений с основанием упрямый
.4 Анализ устойчивых сравнений с основанием кроткий
.5 Устойчивые сравнения, характеризующие молчаливого человека
.6 Устойчивые сравнения с основанием хитрый
.7 Устойчивые сравнения с основанием мрачный
.8 Устойчивые сравнения с основанием скупой
.9 Анализ устойчивых сравнений с основанием трусливый
.10 Устойчивые сравнения с основанием застенчивый
.11 Устойчивые сравнения, характеризующие вспыльчивого человека
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Список словарей
Список сокращений
Введение
Сравнение - самый древний вид интеллектуальной деятельности, предшествующий счету (Э. Сепир). Культура неотделима от сравнения, а сравнение от культуры, ибо сравнение в широком смысле - это проблема тождества и различия.
Сравнения занимают особое место в языке и мышлении. Человек издавна постигал окружающий мир путём сравнения малоизвестного с хорошо знакомым. Сравнение - это не только способ номинации, но и яркое средство оценки. Оно экспрессивно, наглядно, образно характеризует человека, явления природы, повседневные ситуации.
По определению М. Фуко, сравнение (сходство) - самый универсальный, самый очевидный, но вместе с тем и самый скрытый, подлежащий выявлению элемент, определяющий форму познания... и гарантирующий богатство его содержания. И действительно, иногда сравнения непонятны, например, пьян как земля; такие сравнения требуют дешифровки, дополнительных знаний, например, здесь нужно помнить, что земля, будучи символом плодородия, предполагает напоенность (ср. эпитет сыра земля). Часто в сравнении актуализируются самые неожиданные признаки: скатерть белая, как снег, - здесь актуализируется не цвет (белизна), а нетронутость скатерти; белый, как полотно, - способность менять интенсивность (Маслова 2001:34 .).
Как справедливо отмечает В.М. Огольцев, отбор сравнений, которые закрепляются в языке, происходит в соответствии с нравами и обычаями народа, особенностями его культуры и истории, поэтому устойчивые сравнения (УС) национально специфичны (Огольцев 2001: 5).
УС присутствуют в любом национальном языке, а их национальная специфика проявляется в различии избранных в той или иной культуре эталонов сравнения и стереотипных представлений. УС частотны в разговорной речи, художественной литературе любого национального языка. Особенно частотную и объемную группу в каждом языке составляют УС, характеризующие человека. Данное исследование проводится в аспекте лингвокультурологии - одной из ведущих научных дисциплин современной антропоцентрической научной парадигмы, а именно в рамках двух основных направлений лингвокультурологии - фразеологическом и сопоставительном. Результаты подобных исследований в своей совокупности могут служить базой для создания оптимального курса обучения иностранным языкам, позволяющему предотвратить культурную, вернее, лингвокультурную интерференцию из родного языка учащихся и тем самым избежать неудач в межкультурной коммуникации. Всем выше сказанным обусловлена актуальность темы данной дипломной работы.
Научная новизна работы заключается в лингвокультурологическом аспекте рассмотрения русских УС, описывающих свойства личности человека, на фоне типологически неродственного китайского языка, что позволяет выявить особенности описываемого при их помощи фрагмента русской языковой картины мира относительно китайской.
Объектом данного исследования являются устойчивые сравнения русского языка, описывающие свойства личности человека, а предметом - эталоны и основания сравнения, образность русских выражений.
Гипотеза исследования: выявление особенностей семантики, функционирования, культурной маркированности и в ряде случаев мотивированности русских УС на фоне их соответствий в китайском языке позволит судить о некоторых чертах русского мировосприятия, нашедших отражение в этих языковых единицах, оптимизировать процесс межкультурной коммуникации, а в дальнейшем определить и принципы лексикографического представления русских УС в учебном словаре.
Целью работы является выявление эталонных и стереотипных представлений носителей русского языка, представленных вербально в УС, описывающих свойства личности человека, для дальнейшей презентации этих УС в иностранной (и в частности, китайской) аудитории.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
) разработать теоретическую базу исследования;
) отобрать языковые единицы для лингвокультурологического анализа;
) представить классификацию отобранных устойчивых сравнений русского языка, описывающих свойства личности человека, по основаниям сравнения;
) провести лингвокультурологический анализ наиболее объемных групп русских единиц с учётом особенностей их функционирования в текстах публицистики и художественной литературы на фоне китайского языка;
) выявить сходства и различия эталонов сравнений, стереотипных представлений, стоящих за русскими и китайскими единицами.
Для достижения цели и решения поставленных задач будут использоваться следующие методы и приемы исследования: сплошная выборка материала из словарей В.М. Огольцева и В.М. Мокиенко; направленная выборка иллюстративного материала с сайта Национального корпуса русского языка (ruscorpora.ru); дистрибутивный метод; метод лингвокультурологического анализа; прием частотно-статистической характеристики и приём стилистической характеристики.
Материалом для исследования служат: данные словаря В.М. Огольцева "Словарь устойчивых сравнений русского языка", словаря В.М. Мокиенко "Словарь сравнений русского языка", а также данные толкового словаря русского языка Н.Ю. Шведовой и данные фразеологического словаря китайского языка. В работе привлекаются результаты опроса носителей русского и китайского языков. В качестве иллюстративного материала используются контексты употребления УС, взятые с сайта "Национальный корпус русского языка".
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в дальнейшем развитии теории лингвокультурологии, изучении русской языковой картины мира, а также в том, что полученные результаты могут быть использованы в теории лексикографии и переводоведения.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного (в частности, в китайской аудитории), при составлении учебного лингвокультурологического словаря устойчивых сравнений русского языка, при чтении лекционных курсов по лингвокультурологии и фразеологии, а также в практике перевода.
Положения, выносимые на защиту:
1. Для выявления универсальных черт и национально-культурной специфики устойчивых сравнений конкретного национального языка наиболее эффективно проведение исследования на фоне другого языка с использованием понятийного аппарата лингвокультурологии.
. Среди эталонов сравнения свойств личности человека в русском языке преобладают такие тематические группы, как зоонимы, названия лиц, наименования природных реалий и мифологемы.
. Выявленные сходства в эталонах и образных основаниях устойчивых сравнений русского и китайского языков объясняются универсальностью человеческого мышления и общими чертами концептуальных картин мира двух народов, а различия - национально обусловленными стереотипными представлениями, зависящими от обиходно-культурного опыта членов определенного языкового коллектива.
Структура работы: дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и словарей, списка используемых сокращений. Во введении определяются актуальность, цель, задачи, методы исследования, теоретическая и практическая значимость работы, объект и предмет исследования, гипотеза и положения, выносимые на защиту. Первая глава посвящена рассмотрению основных теоретических вопросов исследования: определению статуса лингвокультурологии как научной дисциплины, описанию понятийного аппарата лингвокультурологии, определению термина "устойчивое сравнение", рассмотрению понятия "устойчивое сравнение" в рамках лингвокультурологии, анализу представленности устойчивых сравнений в учебных пособиях по русскому языку как иностранному.
Во второй главе приведена классификация и представлен лингвокультурологический анализ наиболее объемных групп устойчивых сравнений русского языка, описывающих характер человека.
Заключение содержит основные выводы исследования.
Глава 1. Основные вопросы изучения устойчивых сравнений в аспекте лингвокультурологии
.1 Определение лингвокультурологии как научной дисциплины
В настоящее время существует много различных определений лингвокультурологии. Приведем лишь наиболее известные.
Лингвокультурология - это научная дисциплина синтезирующего типа, пограничная между науками, изучающими культуру и филологией (Воробьев 1997: 32); наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке (Маслова 2001: 28); та часть этнолингвистики, которая посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в сихронном их взаимодействии (Телия 1996: 217); дисциплина, изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе. Она непосредственно связана с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально - лингвального комплекса (Красных 2002: 12).
В данной работе, вслед за Е.И. Зиновьевой и Е.Е. Юрковым, мы признаем лингвокультурологию теоретической филологической наукой, которая исследует различные способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение языковых единиц разных уровней, речевой деятельности, речевого поведения, дискурса, что должно позволить дать такое описание этих обьектов, которое во всей полноте раскрывало бы значение анализируемых единиц, его оттенки, коннотации и ассоциации, отражающие сознание носителей языка. При этом важно учитывать информацию энциклопедического характера, разработка принципов отбора которой является одной из проблем лингвокультурологии (Зиновьева, Юрков 2006: 15, 26).
Обьектом лингвокультурологии, по мнению исследователей, является язык как отражение и фиксация культуры и культура сквозь призму языка (Красных 2002: 12) или исследование взаимодействия языка, который есть транслятор культурной информации, культуры с её установками и преференциями и человека, который создаёт эту культуру, пользуясь языком (Маслова 2001: 36).
Предмет лингвокультурологии определяется как исследование и описание синхронно действующих средств и способов взаимодействия языка и культуры (Телия 1999: 16-17).
Лингвокультурология изучает национально - культурную семантику языковых единиц с целью понимания их во всей полноте содержания и оттенков, в степени, максимально приближенной к их восприятию носителями данного языка и данной культуры (Воробьев 2000). Лингвокультурология, как научная дисциплина, существенно согласуясь в своих принципах изучения обьекта с лингвострановедением, характеризуется вместе с тем рядом специфических особенностей, важнейшие из которых следующие:
1. Лингвокультурология - закономерная ступень в области филологических и других гуманитарных наук, научная дисциплина синтезирующего типа, пограничная между науками, изучающими культуру, и филологией (лингвистикой)
2. Основой обьект лингвокультурологии - взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и изучение интерпретации этого взаимодействия, как единой системы.
Лингвокультурология наряду с культурфилософией, социологией культуры, культурной антропологией, культурпсихологией, историей культуры может рассматриваться как один из основных блоков культурологии. Лингвокультурология, возникшая на пересечении ряда смежных наук, и тесно взаимодействуя с ними, - культурологией, лингвострановедением, этнолингвистикой, социолингвистикой, - имеет по сравнению с ними свою специфику и свой особый, интегративный аспект изучения проблемы язык и культура.
В качестве цели лингвокультурологии В.Н. Телия выделяет выявление повседневной культурно - языковой компетенции субьектов лингвокультурного сообщества на основе описания культурных компетенций, соотносимых с концептуальным содержанием языковых знаков различных типов и воспроизводимых вместе с ними в процессах употребления языка, и тем самым несущих сведения о совокупной идентичности культурно - языкового самосознания как части общекультурного менталитета социума (Телия 1999: 24). Цели лингвокультурологии - исследовать и описать русское культурное пространство сквозь призму языка и дискурса и культурный фон коммуникативного пространства.
Как отмечает Е.Е. Юрков, к объектам лингвокультурологии все чаще стали относить всю совокупность речевых действий, событий, ситуации, в которых проявляется культурно значимый выбор языковых средств и характер построения которых отличается культурной маркированностью. Целью лингвокультурологических исследований при таком подходе становится описание и обьяснение особенностей языка и его функционирования как культурно обусловленного феномена (Юрков 2003: 14-15).
В лингвокультурологии наметилось несколько основных направлений, каждое из которых активно развивается и претендует на самостоятельность. Наиболее перспективными, по мнению Е.И. Зиновьевой и Е.Е. Юркова, представляются фразеологическое направление, представленное работами научной школы В.Н. Телия, сопоставительная лингвокультурология, а также лингвокультурологическая лексикография.
Перейдём к рассмотрению соотношения лингвокультурологии со смежными гуманитарными дисциплинами.
1.2 Соотношение лингвокультурологии со смежными дисциплинами
В.Н. Телия считает, что лингвокультурология - "часть этнолингвистики". Но нам представляется возможным, вслед за Е.И. Зиновьевой и Е.Е. Юрковым, не согласиться с этим мнением. В.В. Воробьев пишет о том, что этнолингвистика - "наука тоже комплексная (как и лингвокультурология), пограничная между этнографией (этнологией, народоведением), изучающей бытовые и культурные особенности народов, проблемы их происхождения, расселения и культурно - исторических взаимоотношений, и лингвистикой" (Воробьев 1997: 34). Исследователь указывает на разницу обьектов исследования этнолингвистики и лингвокультурологии: лингвокультурология ориентирована на "современность и общепринятую нормативность", в то время как "обьект исследования в этнолингвистике оказывается смещенным в сторону изучения языка племен, диалектов, языковой семьи и культурной группы, праязыка и пракультуры (Там же: 35), иными словами, интересы этнолингвистики направлены не на современность, а вглубь истории. Такого же мнения придерживается О.Е. Опарина: "программа этнолингвистики осуществляется в настоящее время в исторической ретроспективе", а "лингвокультурология, наоборот, ориентирована на изучение корреспонденции языка и культуры в их синхронном взаимодействии" (Опарина 1999: 28). Более того, цель этнолингвистики - "выявление народных стереотипов, дающих доступ к фольклорной, этнической картине мира", а лингвокультурологии - "обыденная картина мира, представленная в повседневной речи носителей языка и имеющая фундамент и корреляции в различных дискурсах (литературном, философском, религиозном и т.д. и в разных (при этом не только в вербальных) текстах культуры" (Там же: 28).
Таким образом, можно сделать вывод о том, что лингвокультурология - это синхронические исследования, а этнолингвистика - диахронические.
Итак, на наш взгляд, лингвокультурология - это, прежде всего, лингвистическая дисциплина, культурологическая лингвистика.
.3 Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии
Существует большое количество дефиниций понятия "языковая картина мира" (далее - ЯКМ). Практически каждый исследователь, касающийся этой проблемы, предлагает своё определение. Приведём лишь несколько примеров: "Языковая картина мира - это отражение способа моделирования и структурирования действительности, характерного для конкретной лингвокультурной общности (Моисеева 1998); "Упрощенное и сокращенное отображение всей суммы представлений о мире внутри данной традиции" (Мифы народов мира 1982). В.Б. Касевич предлагает такую практовку: "языковая картина мира - это знания, закодированные оппозициями словаря и грамматики, это языковые знания, а их совокупность - языковая картина мира" (1996: 179).
В качестве рабочего определения ЯКМ в данной курсовой работе примем определение, предложенное Е.С. Яковлевой: "Под языковой картиной мира понимается зафиксированная в языке и специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности. Таким образом, "языковая картина мира - это своего рода мировидения через призму языка" (Яковлева 1996).
Функции картины мира вытекают из природы и предназначения в человеческой жизнедеятельности мировидения, составной частью которого и является картина мира.
Картина мира - это не зеркальное отражение мира, а всегда есть некоторая интерпретация. Собственно говоря, существует столько картин мира, сколько имеется миров, на которые смотрит наблюдатель.
Различают научную и наивную языковые картины мира. Наивная картина мира свойственна обыденному сознанию. Известно, что образ мира, запечатленный в языке, во многих существенных деталях отличается от научной картины мира. Приведём пример, который любил В.В. Виноградов: мы говорим: солнце село (взошло), принялось высоко; восход, закат вопреки нашим научным знаниям, опираясь не на коперниковское доказательство, а на наше непосредственное восприятие.
В целом языковое отражение картины мира носит донаучный характер: в нашем словоупотреблении легко заметить следы мифопоэтического, архетипического мышления. Ср: подножье горы, устье реки, горный хребет, рукова реки… пространство очеловечивается, описывается с помощью антропоморфного кода. Ю.Д. Апресян отмечает:
1. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. Выражаемые в нём значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая невязывается всем носителям языка в качестве обязательной.
2. Свойственный языку способ концептуализации действительности (взгляд на мир) отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков.
3. В наивной картине мира можно выделить наивную геометрию, наивную физику пространства и времени (понятия пространства и времени говорящего и понятие наблюдателя). Наивную этику, психологию и т.п. (Апресян 1995).
Исследование наивной национальной языковой картины мира идёт в двух основных направлениях: 1. Исследуются отдельные характерные для данного языка конценты. Это прежде всего стереотипы языкового и более широкого культурного сознания, ср.типично русские концепты душа, тоска, судьба, задушевность, удаль. С другой стороны, это специфические коннотации неспецифических концептов, например, многократно описанная символика цветообозначений в разных культурах. 2. Ведётся поиск и реконструкция присущего языку цельного, хотя и наивного, донаучного взгляда на мир. Акцент ставится именно на цельной языковой картине мира (Апресян 1995).
В зависимости от аспектов и объема мира действительности, отображаемого языковой картиной, различаются глобальная картина мира, универсум (мир в полноте и целостности) и локальная картина мира (мир в одной из его составляющих, фрагмент мира). На данном этапе формирования и создания концепции антропологической лингвистики наблюдается тщательная разработка специфики языкового отображения, в первую очередь, различных локальных картин мира.
Изучение отображенного в языке образа мира в современной научной литературе осуществляется на основе разных научных подходов и развертывается в разных направлениях: выявляются типологические черты модели мира какой-либо языковой общности - славянской (Иванов, Топоров), балканской (Цивьян); мифопоэтические модели мира (Н.И. Толстой, О.А. Черепанова, М.М. Маковский); прослеживается формирование и развитие важнейших представлений о мире человека русского средненовья (В.В. Колесов). Описываются отдельные фрагменты русской языковой картины мира - пространство, время, восприятие (Е.С. Яковлева). Особо следует выделить исследования образа мира в художественных произведениях (Д.М. Поцепня, Л.В. Миллер).
.4 Понятие "устойчивые сравнения" в научной литературе
Перед тем, как рассматривать вопрос о том, что представляют собой устойчивые сравнения, остановимся на содержании термина "сравнение".
.4.1 Определение термина "сравнение"
В словарях и справочниках находим следующие определения: "Сравнения 1. Понятие равенства - неравенства, большей или меньшей степени качества, находящие выражение как в грамматической категории сравнения прилагательных и наречий, так и в лексике и фразеологии. 2. Фигура речи, состоящая в уподоблении одного предмета другому, у которого предполагается наличие признака, общего с первым" (Ахманова 1966: 449 - 450); "Сравнение. 1. Понятие большей или меньшей степени качества, находящее своё выражение в грамматической категории степеней сравнения имен прилагательных и наречий. (Розенталь, Теленкова 1985: 337 - 338). "Сравнение - стилистический приём, основанный на образной трансформации грамматически оформленного сопоставления" (Русский язык 1979: 327).
Примечательно отсутствие словарной статьи "сравнение" в Лингвистическом энциклопедическом словаре 1990 года.
Вместе с тем в серьёзных лингвистических исследованиях, посвященных сравнению, оно неизбежно подвергается многоаспектной характеристике - гносеологической, логической, лингвистической, ибо каждая из его ипостасей не существует сама по себе: языковая структура, являясь воплощением логической модели сравнения, отражает и процесс сравнения (Огольцев 1978: 13).
Психологическая основа сравнения была отмечена И.М. Сеченовым: "Все, что человек воспринимает органами чувств, и все, что является результатом его мыслительной деятельности от целостных картин мира до отдельных признаков и свойств, отвлечённых от реалий, до расчлененных конкретных впечатлений, может соединяться в нашем сознании ассоциативно" (Сеченов 1873: 190).
Философы и языковеды неоднократно подчёркивали, что способность сравнивать органически входит в процесс человеческого познания и является одним из важных средств формирования языка. Самый процесс познания есть процесс сравнения, писал А.А Потебня (Потебня 1997: 76). Нет ничего более фундаментального для мышления и языка, чем наше ощущение подобия, - отмечал У.О. Куайн (Quine 1977: 157). Сравнение определяется в философском энциклопедическом словаре как "Познавательная операция, лежащая в основе суждений о сходстве или различии объектов; с помощью сравнения выявляются количественные и качественные характеристики предметов, классифицируется, упорядочивается и оценивается содержание бытия и познания. Сравнить - это сопоставить одно с другим с целью выявить их возможные отношения; Посредством сравнения мир постигается как связное разнообразие (ФЭС 1989: 623), и его конечная цель - установление сходства и различия предметов и явлений действительности, причём сравнивать предметы следует на основе существенного признака (Кондаков 1971: 498).
Таким образом, сравнение в логике - это сравнение - тождество, которое получает в языке формальное выражение в виде определенных компаративных конструкций: Брат скромен, как и сестра; Брат похож на сестру; Брат скромнее сестры и т.п.
Сравнение создаётся путём сопоставления элементов, которые можно объединять в одно целое и сравнивать, т.е. соотносить друг с другом, причём сравнение имеет место также и тогда, когда необходимо выразить что - то, чего мы не в состоянии назвать.
Важно подчеркнуть, что сравнение является средством познания предметов и явлений действительности. В языковых разных сравнениях познавательная и эмотивно - оценочная функции реализуются одновременно. Г.П. Немец характеризует сравнение как "Модальное средство выражения субъективно - объективного отношения к сообщаемому и сообщаемого к действительности" (Немец 1999: 286), подчеркивая при этом, что сравнение модально по своей онтологической сущности (Там же, 288).
Сопоставляя структуры логического сравнения и сравнения языкового, преимущественно образного, В.М. Огольцев видел своеобразие структуры образного сравнения не в особой модели логического построения, а в ином наполнении этой модели, т. е. в особом характере самих логических элементов сравнения и компаративных отношений между элементами, причём в образном сравнении сопоставляется не предмет с предметом, как принято считать, и не понятие с понятием, а конкретный индивидуальный предмет с понятием (Огольцев 1978: 27).
Второй существенной особенностью образного сравнения, отличающего его от логического сравнения, является разнородность сопоставляемых элементов. Образность сравнения возникает благодаря тому, что в речи оно относится не к тому классу предметов, явлений и лиц, который обозначает его второй компонент, например, смелый как лев. Образность создаётся благодаря сравнению человека со львом, но если мы сравним, скажем, львицу со львом, то образность сравнения исчезает (Кунин 1969: 80).
В многообразии форм языкового выражения сравнения, по мнению С.О. Карцевского, заключается проблема их системного описания: требуется серьёзное усилие для того, чтобы выделить систему, лежащую в основе многочисленных средств, которые язык представляет в распоряжение говорящих субъектов для выражения сравнения (Карцевский 1976: 107).
В русском языке оформление сравнения - уподобления происходит с помощью словообразовательных, лексических, морфологических, синтаксических средств и закрепляется в языковом сознании говорящих в виде определенных моделей компарации. Это следующие конструкции:
a. С творительным сравнения: стоять столбом, извиваться ужом, губы сердечком, свернуться калачиком;
b. С формами сравнительной степени прилагательных при существительных в родительном падеже: лицо мрачнее тучи. Платок белее снега, задача проще пареной репы, он злее собаки.
c. Со сложными прилагательными содержащими элементы - подобный и - образный: громоподобный голос, дугообразные брови.
d. С лексическими элементами похож, походить на кого-, что-, подобный кому-, чему-, и др.: она похожа на мокрую курицу, он походит на флюгер, специалист подобен флюсу.
e. С наречиями, образованными от притяжательных прилагательных при помощи форманта по-: с волками жить - по-волчьи выть, он по-лисьи хитер.
f. Со сравнительными оборотами, вводимыми союзом как и его синонимами: он хитер как лиса, дома растут как грибы после дождя; воздух чист и свеж, как поцелуй ребёнка; в комнате темно, как в бабушкином погребе.
g. С придаточными сравнительными предложениями: лихорадка била и швыряла его, как вода швыряла гнилые пни.
Таким образом, с достаточной определенностью можно утверждать, что сравнение - это не только понятие, фигура речи или стилистический приём, но особое языковое явление, особая языковая единица, наделенная (как и другие единицы языка) значением и особой формой его выражения.
В зависимости от традиционности / нетрадиционности образной основы среди сравнений-уподоблений различают сравнения свободные (индивидуально-авторские) и устойчивые (традиционные, стереотипные, эталонные). Первые из них хотя и строятся по общеязыковым моделям компарации, однако представляют их речевые реализации, варьируя лексический состав компонентов, которые свободно (в рамках языковой нормы) сочетаются между собой. Устойчивые сравнения отмечены постоянством лексического состава, обеспечивающим постоянство образной его основы, отличаются относительной простотой и однотипностью грамматического строения, обнаруживают лексически несвободные связи компонентов (Огольцев 2001; Лебедева 1999).
Объектом нашего исследования являются именно устойчивые сравнения. Остановимся в этой связи подробнее на их определении и характеристике.
1.4.2 Определение термина "устойчивое сравнение". Структура устойчивых сравнений русского языка
В.Н. Телия называет устойчивые сравнения традиционными, т.е. воспроизводимыми из поколения в поколения, или эталонными. По мнению этого исследователя, устойчивые сравнения - это система образов-эталонов. "Эталонизированные представления" в устойчивых сравнениях "как бы "задают" образцы здоровья, красоты, глупости и т.д. (Телия 1996: 241-242).
В данной курсовой работе мы рассматриваем устойчивое сравнение, прежде всего, как устойчивое сочетание, представляющее собой образное средство языка (фигуру речи), которое "обычно является результатом многовекового употребления" (Лебедева 2003: 4-5), один из способов оценки и осмысления окружающей нас действительности, основанный "на сопоставлении двух предметов или явлений для более точного, образного описания одного из них" (Русова 2004: 229). И поскольку через сравнение передается оценка, отношение к тому или иному предмету или явлению, оно обладает экспрессивностью. Следует также добавить, что устойчивые сравнения, как и другие образные средства языка, основаны на ассоциациях и образном видении окружающей действительности.
В русском языке устойчивые сравнения оформлены обычно как союзные конструкции, хотя имеются и устойчивые сочетания, содержащие так называемый творительный сравнения и употребляемые для характеристики человека: жить барином, сидеть барином, реветь белугой, смотреть волком, сидеть сычом, идти черепахой (отмечены МАС). Как правило, этим бессоюзным конструкциям соответствуют союзные: жить барином - жить как барин, вылететь пробкой - вылететь как пробка.
В данной работе будут рассматриваться только союзные УС.
Под компонентным составом устойчивого сравнения, очевидно, следует понимать совокупность лексико-грамматических средств, необходимую для реализации устойчивого, закрепленного языковой традицией содержания.
Не подлежит сомнению, что основа устойчивого сравнения (далее - УСО) - наиболее стабильная (наименее подверженная структурным и лексическим видоизменениям) часть УС. Однако устойчивость сравнительного оборота обнаруживается лишь на фоне остальных обязательных элементов сравнительной формулы. При употреблении в необычном контексте УСО не лишается смысла, но разрушаются устойчивые ассоциации и УСО переходит в разряд неустойчивых (Лебедева 1983: 14). В.Ф. Мейеров не без оснований называет основание сравнения словом - генератором, стимулирующим возникновение привычных ассоциаций (Мейеров 1973: 75).
У некоторых УС отмечаются традиционные лексические или лексико - семантические ограничения в выражении субъекта сравнения: как из ведра лишь (о дожде), как горох крупный (о слезах), как горох мелкий (об овощах), как лен мягкий (о волосах), как деготь чёрный (о жидкости), как луна круглый (о лице), как телёнок огромный (о собаке) и др. Трёхкомпонентность таких УС, кажется, ни у кого не вызывает сомнения. Во - вторых, существенными для функционирования УС оказываются и достаточно общие, не всегда осознаваемые носителем языка, лексико - грамматические или категориально - грамматические ограничения в выражении субъекта сравнения: как снег белый (о предмете) и как мел белый (о человеке, цвете его лица); как квашня толстая (о женщине), как боров толстый (о мужчине), как поросенок толстый (о ребёнке).
Признавая необходимость включения в инвариантную структурную модель УС всех трёх компонентов логической формулы сравнения, в то же время следует учитывать постоянный и переменный характер компонентов УС (Лебедева 1983: 15).
Итак, вопрос о компонентном составе УС решается нами следующим образом: инвариантная модель УС включает в себя все три компонента логической формулы сравнения А - С - как В (где А - то, что сравнивается или субъект сравнения, С - основание сравнения, В - то, с чем сравнивается, т.е. объект сравнения), что касается её конкретных реализаций, то здесь возможны следующие варианты:
a. Устойчивы (постоянны, традиционно воспроизводимы) все три компонента УС: дождь льёт как из ведра, слезы крупные как горох \ горошины.
b. При постоянном компоненте А и стабильном образном основании опускается (может быть факультативным) компонент С: дела как сажа бела, дом как проходной двор, усы как у моржа.
c. При переменном компоненте А остальные два устойчивы: (предмет) белый как снег; человек спит как убитый.
Итак, большинство УС в русском языке соотносится с канонической - трёхкомпонетной - логической формулой сравнения: субъект сравнения - основание сравнения - объектная часть, вводимая одним из сравнительных союзов. Эта инвариантная модель УС в речевых реализациях может модифицироваться (экспликация основания сравнения, парцелляция УСО), тем не менее при описании для дальнейшей презентации в иностранной аудитории должны быть представлены и семантизированы все компоненты УС.
.5 Национально-культурная специфика устойчивых сравнений
Национально-культурная специфика определенной этнической общности проявляется прежде всего в различных видах деятельности. (Давыдов и др. 1982: 62).
Основным средством передачи этнокультурной информации является язык. Лингвистическое представление "выступает как побочный источник осмысления реальности" (Бромлей 1983: 170). Очень показательны в этом отношении сравнительные устойчивые обороты, которые представляют собой превращенную форму деятельности, характерной для данной общности, и вскрывают оценочные эталоны той или иной лингвокультурной общности.
Сравнительные устойчивые обороты с точки зрения отражения ими национально - культурной специфики уже давно привлекали внимание учёных. По наблюдению С.И. Ройзензона (1968: 127), такие обороты показывают, с одной стороны, общие характеристики жизни разных народов, а с другой - особенности их жизни и быта, отражающиеся в образном мышлении данного человеческого коллектива. Так, признак "сладкий" выделяется при сопоставлении с денотатом "сахар" в русском, украинском, английском, монгольском, хинди и других языках. В то же время признак "тощий" соотносится со следующими денотатами: "тощий как скелет комара" (яп.), "тощий как высохшая цикада" (вьетнам.), "тощий как лестница" (туркм.), "тощий как бенберийский сыр" (англ.).
Поставив своей целью выявить национально-культурную специфику таких эталонов у носителей английского языка, Шмелева Т.В. провела анализ устойчивых сравнений типа (as) + adjective + as + nоun в сопоставлении их с адъективными устойчивыми сравнениями русского языка. В качестве материала для исследования было взято 216 компаративных фразеологических единиц (КФЕ) (Шмелева Т.В. 1988: 121).
Т.В. Шмелева разделила устойчивые обороты английского и русского языков на семь семантических групп в зависимости от того, какой признак положен в основу сопоставления.
.Сравнения, обозначающие физические характеристики человека. Среди сравнений этой семантической группы лишь одно свидетельствует об общности ассоциации у носителей английского и русского языков: нем как рыба - as dumb as a fish. В остальных случаях один и тот же признак приписывается разным объектам. Ср: худой как щепка и as thin as a rake. Особенно показательны в этом отношении зооморфизмы.
2.Сравнения, отражающие физические характеристики предметов. Эта группа имеет больше соответствий в сравнениях обоих языков, напр: холодный как лёд - as cold as ice; английские традиционные сравнения соотносят признак "soft" с четырьмя денотатами: butter, silk, velvet, down. В русском языке признак "мягкий" соотносится только с одним денотатом - "пух": мягкий как пух.
3.Сравнения, отражающие черты характера людей и их умственные способности. Для сравнений этой группы в обоих языках характерно то, что денотатом преимущественно является название животного, однако одно и то же качество в английском и русском языках, часто приписывается разным животным. Ср: глуп как сивый мерин (осёл) - as silly as a goose. Примерами параллельных фразеологизмов могут быть: хитрый как лиса - as cunning as a fox; мудрый как змий - as wise as a serpent и др. Для русского языка характерно употребление парных сравнений в составе поговорок: гол как сокол, а остер как бритва; прост как свинья, а лукав как змея.
4.Сравнения, характеризующие состояние духа, настроение людей. В английском языке эта группа сравнений довольно многочисленна, ср: as cheerful as a cark; as mad as a march hare. В русском языке сравнений этой группы, построенных по модели "прилагат. + как + сущ.", очень немного; в проанализированных исследователем источниках обнаружено лишь три примера таких сравнений: зол как чёрт, тихий как мышь, беспомощен как ребёнок. Интересно отметить, что в русском языке для большей части сравнений этой группы признак не называется, но домысливается, ср: как с гуся вода (нипочём, безразлично), как рыба в воде (уверенный в себе), как в воду опущенный (расстроенный, грустный).
.Сравнения, обозначающие цвет, оттенки, интенсивность цвета. Эта группа представлена большим количеством параллельных фразеологизмов, напр.: чёрный как сажа (вороново крыло, смоль, ворон, ночь, земля) - as black as a crow ca raren, а ravens wing.) Наличие общих для носителей двух языков эталонов сравнения объясняется тем, что имеет место почти одинаковое отражение в языке общечеловеческой практики.
.Сравнения, отражающие вкусовые характеристики веществ. Наличие параллельных сравнений в этой семантической группе объясняется тем, что признак, приписываемый денотату, действительно является его основным признаком: горький как полынь - as bitter as wortwood.
7.Сравнения, выражающие отношения между предметами. Среди сравнений этой группы в обоих языках можно выделить: a) Сравнения, передающие значение признака прямо: похожи как две капли воды, as like as two peas; b) Сравнения, которые передают смысл, обратный называемому признаку: похож как гвоздь на панихиду (не похож), нужен как собаке пятая нога (не нужен), as like as chalk and cheese (unlike).
В докладе В.А. Масловой "Сравнение - стереотип как фрагмент образа мира и его национальная специфика" ставилась цель - показать, что выбор стереотипного сравнения в процессе общения основан на учёте характерных для национального мировосприятия свойств и ситуаций. Материалом для исследования явились данные психолингвистического эксперимента по восприятию внешности человека и его внутренних качеств русскими и белорусами. В ходе эксперимента проверялась гипотеза об универсальности основных категорий, характеристик, свойств, применяемых при описании человека и об этнокультурной специфике их наполнения.
В эксперименте были также предприняты попытки выявить, как категоризирует язык в своих эталонах и стереотипах национальное видение человека, как используется опыт языковой личности при описании ею самое себя, в рамках каких культурно - идеографических полей человек наиболее продуктивно оценивает самого себя.
Мир полученных в эксперименте сравнений многолик и разнообразен: это как сравнения с обыденными, прозаическими реалиями (волосы прямые, как пакля, как палки; руки большие, как лопаты, как грабли), так и поэтические сравнения (руки нежные, как южный ветер; волосы прямые, как нити дождя). Больше сравнений, которые поражают своей неожиданностью, образностью, зафиксированы в белорусском эксперименте: вочы выразныя, як верш (глаза выразительные, как стихотворение); руки пяситочныя, як крылы (руки нежные, как крылья).
Экспериментальный материал показывает, что, воспринимая внешний облик человека, русские и белорусы близки по мироощущению, по системе ценностей, по тезаурусу, включающему в себя регулярные семантические связи между словами и понятиями. Например, глаза носители обоих языков чаще всего сравнивают с природными объектами и явлениями природы - небом, озером, васильковым полем, омутом, звездами, солнцем и т. д.
Сравнения для характеристики неуклюжего человека более специфичны: носители белорусского языка, кроме одинаковых сравнений с животными, используют сравнения с рукотворными объектами - забором, оглоблей. Специфически белорусским является сравнение толстого человека с тыквой, низкорослого с корчом, голодного - с детьми кукушки.
Экспериментальные данные дают основания для установления стереотипных сравнений, ставших штампами, которые характерны для носителей данных языков. Так, всё красивое русские связывают с морем, небом, закатом, цветком, ночью, а белорусы - со звездами, солнцем, цветами, красками, весной. Различны здесь и стереотипные сравнения: для русских - красивый, как кукла, как на картине, для белорусов - как ягодка.
Всё веселое русские соотносят с ручейком, летним дождиком, весной, а белорусы - с радугой, солнечным зайчиком, улыбкой. Мягкое ассоциируется у русских с пухом, шерстью, у белорусов - с пухом, льном. (Маслова 1997).
В диссертации В.Г. Подхомутникова "Лингвокультурологические особенности устойчивых сравнений в русском и английском языках: (на примере идеографического поля "Внешность")" (2003) исследуются УС, используемые русским и английским этносами для описания внешних физических качеств человека. Данные единицы рассматриваются с точки зрения национально-культурной специфики. Остановимся на анализе данной работы подробнее, т.к. она важна для нашего исследования.
Объектом диссертационного исследования В.Г. Подхомутникова являются 225 УС русского и 102 УС английского языка. К устойчивым автор относит только те единицы, которые входят в двуязычные или моноязычные специализированные словари устойчивых сравнений, а также фразеологические словари русского и английского языков.
В данной работе проводятся следующие этапы анализа:
I.Структурно-грамматическое описание УС;. Классификация УС по идеографическим разрядам: "общее впечатление от внешности", "одежда", "рост/стать/осанка", "голова", "волосы", "лицо", "глаза", "кожа", "ноги".
На первом этапе исследования выявляются особенности закрепления в значении УС ассоциативных связей, совокупность которых у представителей одной и той же лингвокультурной общности складывается в некую систему, названную Н.И. Жинкиным "универсальным предметным кодом" (УПК) (Жинкин 1998)..Результатом предпринятой классификации стало выделение набора общих и национально-специфичных для русского и английского языков тематических групп, среди которых в русском языке - 15 групп (в порядке уменьшения частотности): Предмет, творение человека; 2) Животный мир; 3) Вещество, материал; 4) Растительный мир; 5) Религиозные и языческие представления; 6) Объект природного происхождения; 7) Праздник; 8) Национальность; 9) Явление природы; 10) Часть тела; 11) Человек; 12) Социальный статус; 13) Реалия; 14) Классическая мифология: 15) Фольклор; в английском - 8 групп: 1) Предмет, творение человека; Вещество, материал; 3) Животный мир; 4) Растительный мир; 5) Реалия; 6) Религиозные и языческие представления; 7) Явление природы; 8) Часть тела.
Сопоставительный лингвокультурологический анализ выявил тот факт, что в английском языке все 8 перечисленных групп совпали с соответствующими группами в русском языке. Это положение объясняется, с точки зрения автора, тремя основными факторами: 1) общностью жизненного опыта и отражающих его процессов мышления; 2) однотипностью отдельных форм образного видения мира; 3) тесными культурно-историческими связями между нациями в целом, а также между отдельными ареалами.
Вместе с тем, в английском языке абсолютно не зафиксированными оказались следующие тематические группы: 1) Объект природного происхождения; 2) Национальность; 3) Социальный статус; 4) Человек; 5) Праздник; б) Классическая мифология; 7) Фольклор. Данное обстоятельство обусловило необходимость признания УС указанных групп в качестве национально-специфичных для русского языка.
Последующий статистический и содержательный анализ тематически конгруэнтных групп в английском и русском языках позволил утверждать, что, несмотря на общность, последние чаще всего содержат эталоны, характерные только для одного из сопоставляемых языков. Русское: языковое сознание носит более мифологизированный и религиозный характер, нежели английское. В качестве эталонов сравнения представители русского этноса часто используют названия языческих персонажей, церковнослужителей. Бога и его сподвижников. Ср.: красив как ангел /как херувим; страшен как черт; тощий как Кощей Бессмертный и пр. В свою очередь в английском языке эталоны соответствующих групп не имеют широкого распространения - англичане более привязаны к природным объектам, веществам, растениям и птицам. Ср.: <as> flat as a flounder; <as> fresh as a daisy; <as> black as two sloes etc.
IV. Однако основные различия УС в двух языках были обнаружены на следующем этапе анализа - в их семантике, интерпретация которой позволила все УС идеографического поля "Внешность" условно разделить на две группы: 1) УС с полным однозначным соответствием единиц лексико-семантического уровня - 27%. К этой группе автор относит такие устойчивые сравнения, как: бледный как привидение /pale like a ghost; бледный как смерть /pale as death и т.п. Компаративные единицы, входящие в данную группу, в русском и английском языках характеризуются полным совпадением оснований, объектов и субъектов сравнения: бледный/ pale; как смерть/ as death; 2) УС с отсутствием однозначного соответствия единиц лексико-семантического уровня - 73%. В УС указанной группы могут не совпадать лексемы, выступающие в роли основания сравнения, а также лексемы, являющиеся объектами и субъектами сравнения. При совпадении некоторых составляющих элементов сравнительной формулы, последние способны актуализировать различные признаки, те или иные периферийные семы, отсутствующие в одном из языков. Особенно наглядно это может быть проиллюстрировано на примере компаративной единицы <as> soft as down, которая в английском языке имеет в качестве субъекта сравнения не волосы как в русском, а кожу, что свидетельствует о том, что при создании образа представителями русского и английского языковых коллективов, доминантными являются абсолютно разные признаки данного природного материала. Русские, сравнивая волосы с пухом, в качестве центральных квалитативных характеристик выделяют мягкость, чистоту, ухоженность волос, а также, что немаловажно, их внешнее сходство с пухом. Англичане, в свою очередь, подчеркивают нежность, мягкость пуха на ощупь, т.е. тактильные ощущения.
Основываясь на результатах семантического анализа, В.Г. Подхомутников делает вывод относительно некоторых ментальных установок рассматриваемых языковых коллективов. Так, англичане более детально подходят к описанию общих впечатлений от внешности человека, не ограничиваясь указанием на признаки, выделяемые посредством зрительного восприятия. Например, при сравнении женщины с цветком, в английском языке на первый план выходят не только ядерные семы яркости, румянца, но также признаки чистоты, здоровья, и. даже приятного запаха. Русское же языковое сознание чаще всего оперирует только двумя основаниями сравнения - красивый/некрасивый.
При описании одежды в Великобритании особое внимание уделяют способности человека содержать ее в чистоте и порядке, в то время как русские основной упор делают на качестве носимых вещей, сочетаемости деталей одежды по цвету и фасону, а также ее адекватности ситуации. Характеризуя форму тела, русские более категоричны и откровенны, нежели англичане, которые склонны придерживаться принципа политической корректности, несмотря на то, что в последнее время, например, быть полным в Великобритании стало неприлично. Анализ некоторых разрядов позволяет также заключить, что особое значение для русских приобретает образное описание глаз и ног человека, что, вероятно, связано с признанием данных частей тела в качестве важных мифологем русской культуры (Подхомутников 2003: 15-16).
Наблюдения над УС разных языков показывают наличие в них как общих, так и специфических эталонов сравнения. Общность мировидения и миропонимания различных народов объясняется, по-видимому, их принадлежностью к человеческому роду вообще.
Среди устойчивых сравнений, как отмечает Л.А. Лебедева, количество единиц с явной "культурной маркировкой" довольно незначительно, хотя они представляют собой наиболее самобытную часть в системе устойчивых сравнений. В качестве эталонов таких сравнений часто используются имена собственные - названия населенных пунктов, имена исторических личностей, мифологических героев или героев литературных произведений, сказочных персонажей и т.п. (Лебедева 1999: 66).
Совпадение эталонов сравнения у разных народов следует, очевидно, объяснять сходными условиями быта, близостью природно-климатических условий, культурно-исторической общностью.
Вместе с тем выбор эталона сравнения зависит от обиходно-культурного опыта членов определенного языкового коллектива, поэтому представления о носителях того или иного качества в разных языках часто не совпадают.
.6 Анализ представленности устойчивых сравнений в учебных пособиях по русскому языку как иностранному
лингвокультурология сравнение личность характер
УС представлены в учебных пособиях по РКИ, но им не уделяется должного внимания. Нами было проанализировано 10 учебных пособий по РКИ. В 9 из них были представлены УС, но количество данных единиц варьируется. В 4 из 9 пособий, в которых представлены УС, их число варьируется от 1 до 4, что не достаточно для того, чтобы у иностранных учащихся появилось некое целостное представление об УС русского языка, а через них и представление о русской ЯКМ. Наибольшее число УС зафиксировано в пособии "Русские фразеологизмы в картинках", из 594 фразеологических единиц 41 - УС. В основном приведены УС, характеризующие поведение, эмоциональное состояние человека: как ни в чем не бывало, молчал, как в рот воды набрал, вертеться как белка в колесе, как на иголках, как чёрт от ладана и другие.
Результаты анализа пособий представлены в следующей таблице:
Таблица № 1. Представленность устойчивых сравнений в учебных пособиях
№Название учебного пособияПредставленные единицыКоличество единиц1. Александрова А.С., Белякова Н.Н., Володина Г.И. и др. Материалы по развитию устной речи. М., 1973.похожи как две капли воды; красив как картинка; бледный как мел; надеяться как на каменную стену; таять как воск; молчал, словно язык проглотил; молчал, как в рот воды набрал; говорит как по писанному; как с гуся вода; как ни в чем не бывало; похожи, как две капли воды; как за каменной стеной. 122. Дубровин М.И., Власов С. Русские фразеологизмы в картинках (для говорящих на болгарском языке). М., 1979.вертеться как белка в колесе; видно как на ладони; голодный как волк; жить как кошка с собакой; жить как на вулкане; знать как свои пять пальцев; как аршин проглотил; как без рук; как в аптеке; как в воду глядел; как ветром сдуло; как гора с плечь свалилась; как гром среди ясного неба; как дважды два четыре; как две капли воды; как за каменной стеной; как из-под земли вырос; как из рога изобилия; как корова языком слизала; как на иголках; как небо от земли; как об стенку горох; как по маслу; как по нотам разыграть; как рукой сняло; как рыба в воде; как с гуся вода; как сельдей в бочке; как сквозь землю провалился; как снег на голову; как чёрт от ладана; лить как из ведра; один как перст; плавать как топор; плестись как черепаха; попасть как кур во щи; стоит как вкопанный; ударить как обухом по голове; худой как спичка; ясно как день.413. Ермаченкова В.С. Пособие по лексике и разговорной практике. СПб., 2006.-04. Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Популярная стилистика русского языка. М., 1984.знать что-либо как свои пять пальцев15. Меншутина О.И., Фролкина А.В. Устойчивые сочетания: Учебное пособие по русскому языку. М., 1978.как (будто, точно, словно) вкопанный; как (будто, точно, словно) баран на новые ворота; как (будто, точно, словно) бельмо в (на) глазу.36. Минакова Е.Е. Современная русская идиоматика. М., 2005.биться как рыба об лёд; как кошка с собакой; как миленький; как назло; <как> небо и земля; как пить дать.67. Селиверстова Е.И. По-русски на разные темы. СПб., 2003.как по мановению волшебной палочки.18. Штельтер О. В этой маленькой карзинке … Игры на уроках русского языка. СПб., 2007.тяжелый как камень; легкий как перо; злой как собака; глупый как осёл; быстрый как ветер; ловкий как обезьяна; хитрый как лиса; капризный как ребёнок; голодный как волк; неуклюжий как медведь.129. Штельтер О. В этой маленькой карзинке … Игры на уроках русского языка. Выпуск 2. СПб., 2004.пристать как репей; как огурчик; как чёрт от ладана; как орешки щелкать; 4 10. Яранцев Р.И., Горбачева И.И. Сборник упражнений по русской фразеологии (эмоции и чувства). М., 1985.как (будто, точно, словно) вкопанный; как (будто, точно, словно) баран на новые ворота; нужен (нужна, нужно, -ы) как прошлогодний снег; как с гуся вода; как (будто, точно, словно) на иголках; как на горячих угольях (углях); бледен (-а, -ы, -ая, -ые) как смерть; как осиновый лист дрожит (трясется)/ задрожал (затрясся); бояться как чёрт ладана; как (будто, точно, словно) бельмо в (на) глазу.10
Выводы по главе 1
По результатам проведенного анализа можно сделать следующие выводы.
Лингвокультурология - это научная дисциплина синтезирующего типа, пограничная между науками, изучающими культуру и филологией. В качестве рабочей дефиниции лингвокультурологии мы в своем исследовании принимаем определение, предложенное Е.И. Зиновьевой и Е.Е. Юрковым, согласно которому данная научная дисциплина исследует различные способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение языковых единиц разных уровней, речевой деятельности, речевого поведения, дискурса, что должно позволить дать такое описание этих объектов, которое во всей полноте раскрывало бы значение анализируемых единиц, его оттенки, коннотации и ассоциации, отражающие сознание носителей языка.
Языковая картина мира - это одно из центральных понятий лингвокультурологии. Под языковой картиной мира, вслед за Е.С. Яковлевой, понимается зафиксированная в языке и специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности.
Устойчивые сравнения национального языка, являющиеся одной из составляющих национальной языковой картины мира (как и фразеология в целом), отличаются наибольшей "схематичностью", консервативностью, что позволяет передавать культурную информацию от поколения к поколению, обеспечивает преемственность и стабильность национальных представлений.
Устойчивое сравнение - это образное средство языка (фигура речи), которое обычно является результатом многовекового употребления, выступает как один из способов оценки и осмысления окружающей действительности, основанный на сопоставлении двух предметов или явлений для более точного, образного описания одного из них.
Под компонентным составом УС, вслед за Л.А. Лебедевой, понимается совокупность лексико-грамматических средств, необходимая для реализации устойчивого, закрепленного языковой традицией содержания. Большинство УС в русском языках соотносится с канонической - трехкомпонентной логической формулой сравнения: субъект сравнения - основание сравнения - объектная часть, вводимая одним из сравнительных союзов. Эта инвариантная модель УС в речевых реализациях может модифицироваться (экспликация основания сравнения, парцелляция УС).
Объектом анализа в данной курсовой работе являются только те русские единицы, в которых присутствует формальный показатель сравнения - союзы как, словно, как будто.
Анализ сопоставительных и лингвокультурологических исследований позволяет сделать вывод о том, что национально-культурная специфика устойчивых сравнений обнаруживается как в плане выражения, так и в плане содержания. В плане выражения это проявляется в наличии в их составе безэквивалентной лексики, этнонимов, топонимов, архаизмов, требующих этимологического или историко-культурного комментария. В плане содержания - в денотативной соотнесенности образа сравнения и сопутствующих ему коннотациях.
Устойчивые сравнения в учебных пособиях по РКИ представлены недостаточно.
Теоретические положения данной главы являются базой для исследовательской части работы.
Глава 2. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности человека
.1 Классификация устойчивых сравнений по основаниям сравнения
Идеографический разряд русских УС "Черты характера" включает в себя, по данным словарей русских устойчивых сравнений, УС со следующими семантическими доминантами, представляющими собой основания сравнения:
1)злой (16 единиц): злой как собака; злая как ведьма; злой как демон, злой как дьявол, злой как чёрт; злой как оса; злобный как хорек; злой, злобный как (цепной) пес, как волк, как тигр, злая как ведьма, как старая дева, как мегера, как фурия, как змея, как зверь, как с цепи сорвался;
2)упрямый (7 единиц): упрямый как баран; как буйвол; как бык; как козел; как мул; как осел; как лошадь(лошак);
3)кроткий (6 единиц): кроткий, смирный, тихий как агнец; как ангел; как голубь/голубка; как овца/овечка; как ягненок; как телёнок;
4)молчаливый (6 единиц): молчаливый, немой как могила; немой как рыба; молчаливый как сфинкс; немой как статуя; молчаливый как пень; молчаливый как истукан;
5)хитрый (5 единиц): хитрый как змея/змей; хитрый как лиса/лисица/лисичка/лис; как бес; как муха; как сто китайцев;
6)мрачный (5 единиц): мрачный как ворон; мрачный, хмурый как туча; мрачный как демон; как ночь; как бирюк;
7)скупой (5 единиц): скупой как кощей/Кашей; скупой как Плюшкин; как скряга; как старьёвщик; как купец;
8)трусливый (4 единицы): трусливый, пугливый как баба; трусливый как заяц; пугливый как лань; трусливый как шакал;
9)вспыльчивый (горячий) (4 единицы): вспыльчивый как порох; вспыльчивый (горячий) как огонь; горячий как кипяток; горячий как спичка;
10)застенчивый (4 единицы): застенчивый как барышня; застенчивый как девочка/девчонка; застенчивый как девушка; застенчивый как красная девица;
11)болтливый (2 единицы): болтливый как базарная баба, болтливый как сорока;
12)коварный (2 единицы): коварный как демон; коварный как змея;
13)надменный (2 единицы): надутый, надменный как индейский петух, надутый как индюк;
14)храбрый (1 единица): храбрый как лев, как заяц;
15)драчливый (1 единица): задиристый, драчливый как петух;
16)колючий (1 единица): колючий как еж;
17)ласковый (1 единица): ласковый как теленок;
18)надменный нелюдимый (1 единица): нелюдимый как бирюк;
19)ревнивый (1 единица): ревнивый как мавр/как Отелло;
20)своенравный (1 единица): норовистый как конь.
Как видно из классификации, в русском языке преобладают УС, называющие отрицательно оцениваемые черты характера.
Проведем лингвокультурологический анализ УС наиболее объемных из выделенных идеографических групп, а именно: с основаниями сравнения злой, упрямый, кроткий, молчаливый, хитрый, мрачный, скупой, трусливый, вспыльчивый и застенчивый.
.2 Анализ устойчивых сравнений с основанием злой
По данным словарей, злой человек характеризуется такими УС, как злой как собака; злая как ведьма; злой как демон; злой как оса; злобный как хорек, злой, злобный как (цепной пес), как старая дева, как мегера, как фурия, как змея, как зверь, как с цепи сорвался, злой как тигр, злой как волк, злой как чёрт, злой как дьявол.
Частотным в современных текстах русской художественной литературы и публицистики, по данным сайта "Национальный корпус русского языка", является УС злой как чёрт. В собранной нами картотеке это УС встречается 12 раз. Например: "Он сидел на террасе с бутылкой пива, явно злой как чёрт, и щурил глаза, как будто ему больно смотреть на весь свет" (Вера Белоусова. Второй выстрел (2000)); "Всю неделю он ходил злой как черт, рука у него нарывала, кололи антибиотики, однако, проходя мимо Нининого стола, положил перед ней конверт" (Людмила Улицкая. Зверь (1997)); "За ним явно кто-то гнался, и через мгновение Гуров ясно увидел кто ― впереди появился Крячко собственной персоной, с выбившейся из брюк рубахой, с пистолетом в руках и злой как черт" (Н. Леонов, А. Макеев. Ментовская крыша (2004)); "Женя вернулся поздно вечером злой как черт" (Анатолий Гладилин. Большой беговой день (1976-1981)).
Необходимо отметить, что чёрт как эталон сравнения наделяется в русской языковой картине мира и другими характеристиками, некоторые из которых положительны, например, ловкий как чёрт. Разные свойства характера могут соединяться в одном человеке: "Другим фаворитом Агапеши был самый маленький парень в классе с красивой кличкой Сикель, ловкий, как черт, и, как черт, злой" (Юрий Нагибин. Тьма в конце туннеля (1994)).
УС злой как черт может трансформироваться в речи, расширять свой компонентный состав, ср., например, вариант УС злой как сто чертей, имеющий усилительное значение: "Он был зол, как сто чертей, посаженных в одну камеру" (Морской пехоты капитан… (2004) // "Солдат удачи", 2004.09.08). В приведенном контексте наблюдается еще и окказиональное расширение компонентного состава УС за счет образного описания ситуации: "посаженных в одну камеру".
Наряду с существительным чёрт в качестве эталона УС, характеризующего злого человека, может выступать дьявол: "Смотри и говори. Лозневой этот злой сейчас, как дьявол! Мне приказал взять у тебя все сведения и скрыться отсюда" (Михаил Бубеннов. Белая береза / части 3-6 (1942-1952)).
Достаточно частотным в собранных иллюстративных контекстах является УС злой как собака: "Если наши Тунису проиграют, я буду злой как собака" (С. Атасов. 1000 золотых анекдотов (2003)); "Не знаю, злой с утра, как собака" (Влада Валеева. Скорая помощь (2002)); "У Мити болел выклеванный глаз, и он передвигался по закоулкам магазина злой, как собака" (Дмитрий Липскеров. Последний сон разума (1999)).
Это УС в контекстах может трансформироваться в зависимости от пола характеризуемого лица. Ср. о женщине - злая как овчарка: "Все номера заняты, ― докладываю своей злой, как овчарка, юной жене" (Эдуард Лимонов. Книга воды (2002)). В данном случае в качестве эталона сравнения выступает название конкретной породы собак.
Когда речь идет о мужчине, то эталонами сравнения могут служить пёс или кобель: "Зря ты это... Он злой, как пес... Ты смотри" (Алексей Рыбин. Последняя игра (2000)).
Поскольку наиболее злой является собака, которая сидит на цепи, УС допускает расширение компонентного состава за счет прилагательного цепной (цепная), см. варианты: злой как цепная собака - при характеристике лиц как мужского, так и женского пола, злой как цепной кобель - о мужчине, например: "Хожу из угла в угол злой как цепная собака" (Виктор Розов. Удивление перед жизнью (1960-2000)); "Коня под ним убили ноне. Злой пришел, как цепной кобель" (М.А. Шолохов. Тихий Дон. Книга третья (1928-1940)). Вариант УС злой как цепная сука может употребляться и применительно к мужчине: "Недоопохмелившийся и недополежавший. Злой, как цепная сука. Транспортируют его под руки из-за кулис, как адскую машину на взводе, и устанавливают на трибуне" (Михаил Веллер. Ножик Сережи Довлатова (1997)).
Расширение УС возможно также за счет развернутого образного описания ситуации: "― Петр еще не появлялся, а я зол, как цепной пес, у которого хотят отобрать любимую кость" (Н. Леонов, А. Макеев. Гроссмейстер сыска (2003)).
Стереотипный образ сидящей на цепи собаки используется и в УС как с цепи сорвался. От проанализированных УС эта единица отличается тем, что характеризует поведение человека в определенной ситуации, а не постоянное свойство личности, черту характера. Выражение используется, когда говорится о чьем-либо (обычно внезапно возникшем) крайне раздраженном, возбужденном поведении, приступе злобы или ярости (Мокиенко: 474). Это УС является самым частотным в материалах "Национального корпуса русского языка" ― 20 употреблений в контекстах современных художественных произведений и публицистики, например: "Но Вовка как с цепи сорвался, стал, как мама выражалась, шалопаем, ― все вечера где-то болтался, приходил ночью, хамил всем подряд и клянчил у мамы деньги, без конца повторяя, что должен "нагуляться"" (Нина Катерли. Дневник сломанной куклы // "Звезда", 2001).
С эксплицированным основанием злой сравнение встретилось в собранной картотеке лишь один раз: "Начкон грозится обратиться в прокуратуру и предъявить необходимые доказательства вины Решетникова. Злой, как с цепи сорвался. Мы вчера с ним дотемна просидели" (Александр Савельев. Аркан для букмекера (2000))
Из зафиксированных словарями УС в собранной картотеке примеров встретились по одному разу злой как хорёк: "Охранник по кличке Бурундук, маленький, плюгавый, злой, как хорек, сидевший в засаде на перевале, подловил его во время одного из походов на Буденный" (Георгий Жженов. Прожитое (2002)) и злой как бес: "Прошел злой как бес прыгун Виталий Лазаренко ― я хорошо помнил, как он перелетел через стол президиума из конца в конец на юбилее Барсовой..." (Семен Лунгин. Виденное наяву (1998)).
Сравнение злой как волк встретилось в анализируемом материале с расширением злой как отощавший волк: "Столь же голодный, как и остальные, злой, как отощавший волк, полковник Бибиков рвался в бой" (Дмитрий Липскеров. Сорок лет Чанчжоэ (1996)).
УС злая как мегера используется при характеристике очень злой, сварливой женщины (Мокиенко: 241; Огольцев: 342). Ср. в нашей картотеке: "Но сегодня Джильда ведет себя как-то странно: нет обычной приветливости, злая, как мегера, подкатила Францу тележку, словно швырнула подачку, и тотчас удалилась, даже не взглянув в мою сторону" (Геннадий Николаев. Вещие сны тихого психа // "Звезда", 2002); см. также с опущением основания сравнения: "И зачем она, как мегера, разоралась перед этим Антоном Владимировичем?" (Елизавета Козырева. Дамская охота (2001)).