Лингвокультурная характеристика англоязычного чёрного юмора
Министерство
образования и науки Российской Федерации
федеральное
государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального
образования
«Оренбургский
государственный педагогический университет»
Факультет
иностранных языков
Кафедра английской
филологии
ГРИГОРЬЕВА
АНАСТАСИЯ ВЛАДИМИРОВНА
ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ
ХАРАКТЕРИСТИКА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЧЁРНОГО ЮМОРА
(выпускная
квалификационная работа)
Специальность
031202.65 - Перевод и переводоведение
Квалификация
- Лингвист, переводчик
Форма
обучения - очная
Оренбург -
2014 г.
Введение
Настоящая дипломная работа посвящена изучению
понятия чёрного юмора и способов его лингвистического воплощения в литературе и
кинодискурсе.
В последние десятилетия в тезаурус современного
человека прочно вошло понятие чёрного юмора. Оно всё чаще звучит в обыденной
речи, мелькает на экранах телевизоров, слышится со сцены, встречается в
газетных заголовках, анализируется в специальных исследованиях и обсуждается
литературными критиками.
Чёрный юмор - явление, ставшее объектом внимания
специалистов разных областей знания: психологов, философов, социологов,
литературоведов, культурологов и др. Его определение варьируется от работы к
работе в зависимости от целей исследования и явлений культуры, подразумеваемых
под этим понятием каждым отдельным автором: изучающие французскую литературу
говорят о чёрном юморе французских сюрреалистов; в англоязычной культуре черный
юмор - это, прежде всего, направление в американской литературе 60-х - 70-х гг.
20 века; даже неспециалисты при упоминании этой фразы приведут в пример массу
анекдотов, загадок и стишков специфического содержания. Так, понятие «чёрный
юмор» используется не только по отношению к короткой шутке, он применяется и к
значительным по протяженности произведениям, и к целому литературному
направлению. Притом, что виды бытования чёрного юмора многообразны, сам феномен
остается малоизученным, что и обусловливает выбор темы дипломной работы.
Актуальность настоящего исследования
определяется тем, что в наше время на первое место в культуре, особенно
западной, но всё больше и в отечественной, постепенно выдвигаются попытки
достижения разнообразных эстетических эффектов за счёт столкновения знаков,
переозначивания, перевода из одной семиотической системы в другую и иных видов
нарочитой семиотической игры. Такой подход сегодня нередко составляет основу
художественного творчества в устной форме, литературе, кино, музыке, живописи и
прочих видах искусства и остро нуждается в осмыслении.
Объектом исследования является лингвокультурный
феномен чёрного юмора.
Предметом исследования выступают
лингвостилистические средства воплощения чёрного юмора в художественном и
креолизованном англоязычных текстах.
Цель работы заключается в исследовании
лингвостилистических механизмов порождения чёрного юмора в англоязычных
литературе, художественных фильмах и анимационных ситкомах.
Для достижения данной цели были поставлены
следующие задачи:
Изучить теоретический материал, посвященный
природе юмора и особенностям черного юмора в частности;
Дать общую характеристику понятию чёрного юмора
и рассмотреть его историю;
Рассмотреть классификации транскультурных тем
для чёрного юмора и сформировать тематический парк англоязычного черного юмора
на базе изученного фактического материала;
Обозначить лингвостилистические средства
выражения чёрного юмора в художественном и креолизованном текстах;
Теоретическую базу данного исследования
составили труды таких отечественных и зарубежных лингвистов, как Карасев А.В.,
Пропп В.Я., Флеонова О.Л. (природа смеха); Бретон А., Дубин С.Б., Ковалева
С.И., Стеценко Е.А. (история термина «чёрного юмора»); Кулинич М.А., Плеханов
А. (тематические классификации чёрного юмора); Арнольд И.В., Венгерова С.А.,
Гачечиладзе А.Д., Грайс Г.П., Карасик А.В., Кулинич М.А., Моррис Ч.У., Ничипорович
Т.Г., Судзиловский Г.А., Шенье-Жандрон Ж. (средства создания юмористического
эффекта), А.И. Лаврентьев (чёрный юмор в американской литературе), Проскурина
А.А. (прецедентные тексты в англоязычном юмористическом дискурсе), Горностаева
А.А. (формы комического), Чаплыгина Ю.С. (креолизованные тексты), Слышкин Г.Г.,
Ефремова М.А. (кинотекст), Кашичкин А.В. (имплицитность).
Практическим материалом для исследования
феномена чёрного юмора послужили художественные тексты американской и
английской литературы, а именно - произведения таких писателей как Роальд Даль,
Джеймс Тэрбер, Герман Мелвилл, Натанаэл Уэст, Орфеус Керр. В качестве
источников креолизованных текстов были выбраны такие художественные фильмы, как
«Смерть на похоронах», «Смерть ей к лицу», а также американский анимационный
ситком «Гриффины».
Методы исследования включают вычленение и
описание языковых явлений с культурологической точки зрения, методы
понятийного, интерпретативного и контекстуального анализа, текстовый и
лингвостилистический анализ.
Задачи исследования определили структуру
дипломной работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка
использованной литературы.
В Главе 1 раскрывается тема природы смеха и
разных форм комического, делается попытка рассмотреть историю термина чёрного
юмора общая характеристика этого понятия. Кроме того, чёрный юмор рассмотрен в
рамках креолизованного текста, а также дан тематический парк с практическими
примерами.
В Главе 2 описаны способы выражения
англоязычного черного юмора на разных уровнях и в разных аспектах: черный юмор
на семантическом уровне, чёрный юмор как нарушение знаковой синтактики,
прагматический аспект чёрного юмора, лексические изобразительно-выразительные
средства. В дополнение к вышеперечисленному, нами рассмотрены прецендентность и
имплицитность чёрного юмора. Весь теоретический материал подкреплён примерами.
Апробация работы. Результаты работы были
апробированы на студенческой научно-практической конференции факультета
иностранных языков ОГПУ в декабре 2013 года с присуждением 1 места, а также на
международной студенческой научно-практической конференции «Молодежь. Наука.
Будущее.», проходившей 21-23 мая 2014 г. на базе ОГПУ.
Глава 1. Феномен чёрного юмора
.1 Природа смеха
Прежде чем анализировать особенности чёрного
юмора, следует разобраться в самой природе смеха.
Момент возникновения в истории человечества
смеха как реакции на драматические события скрыт от нас завесой времени. Уже
издавна у многих народов существовал ритуал осмеяния смерти. Смех был
магическим средством создания жизни. Смеялись ради возрождения убитого зверя в
надежде на возможность его второй поимки и неистощимость пищевых ресурсов.
Смеялись и для продления жизни своего сообщества: египетские кочевники хоронили
умерших под непрерывный смех, сарды смеялись, принося в жертву своих стариков,
финикийцы - умерщвляя своих детей, фракийцы - когда кто-нибудь из них был при
смерти [25].
Осмеяние уродств, страданий, и смерти было
неотъемлемой частью народного балагана, русского лубка, ёрничания скоморохов и
шутов. Естественный интерес к смерти и другим «черным» сторонам жизни являлся и
остаётся одним из способов освоения действительности, а смех позволяет
отстраниться от пугающих событий, преодолеть страх перед ними, почувствовать
себя при этом более сильным, смелым и неуязвимым.
В шутке висельника над предстоящей ему смертью
из известного примера Фрейда, где приговоренный по дороге на висельницу
замечает: «Вот так неделя начинается» (или в другом переводе «Ну вроде эта
неделя начинается хорошо») [35] присутствует остроумие, т.е. показана
изощренность мысли, изобретательность в нахождении ярких, острых и смешных
выражений. Так смех выступает антиподом зла, представленного тягостной для
человека мыслью о смерти. Смех являет собой высший и наиболее соответствующий
существу человека способ противостояния злу, понимаемому широко [13].
В отличие от любых других чувств и интенций,
возникающих как реакция на зло и направленных либо на разрушение мира, как,
например, гнев и ярость, либо на разрушение человека, как горе и страдание,
«смех ничего не разрушает, а, напротив, сам стойко противостоит всякому
разрушению; он отрицает, не разрушая» [19, с. 32]. У современного человека
потребность отстраниться от трагических событий в жизни, таких как смерть,
болезнь, увечь, вандализм, жестокость и репрессии через их осмеяние реализуется
в форме «чернушных» анекдотов, частушек, жестоких стишков.
Несмотря на неприятие некоторыми подобного
юмора, история его существования свидетельствует о том, что у людей, по всей
вероятности, есть в нём потребность. В отличие от других представителей
животного мира человек - это смеющееся животное: animal ridens. Существует
довольно много теорий, стремящихся объяснить феномен смеха. По одной из них,
смех относится к рефлексам человека. Уникальность этого рефлекса, заключается в
том, что очевидной биологической целесообразности он не имеет, ибо никак не
связан с борьбой за выживание [34, с. 12]. Кажется, что его единственной
функцией служит снятие напряжения, однако именно в этом и проявляется та самая
целесообразность. Известно, что длительное нервное напряжение вызывает угасание
жизненных сил и даже порой приводит к смерти. Смех в этом случае может
послужить одним из способов разрядки. Удачная шутка в коллективе, к примеру,
может предотвратить конфликт. Таким образом, смех также является полноправной
защитной функцией homo sapiens.
О формах комического
Юмор тесно связан с другими смежными явлениями,
такими как: ирония, сарказм, сатира, шутка, анекдот. Будучи связанными общими
функциями и способами выражения, эти явления, тем не менее, имеют ярко
выраженный индивидуальный характер.
Соотношение данных смежных явлений можно
показать в виде диаграммы, представляющей собой пересекающиеся окружности,
имеющие общую область.
Рис. 1
Шутка отличается от других видов комического
тем, что располагает гораздо большими возможностями, поскольку не нуждается в
специфическом предварительном контексте. Одной из разновидностей шутки является
анекдот. Для анекдота характерны анонимность, малоформатность и определенное
структурно-композиционное строение, которое зачастую выглядит следующим
образом: 1) стадия завязки, 2) стадия развития ситуации, 3) стадия развязки
[24].
Что касается иронии и юмора, то многие
исследователи признали иронию как вид юмора, занимающий место между сатирой и
пародией (Т.Ю. Чубарян, В.И. Карасик, В.Я. Пропп, В.В. Дементьев, Е.Я. Шмелева,
А.Д. Шмелев); как стилистический прием, как форму «оценочного, критического,
эмоционального освоения действительности» (С.И. Походня); как феномен культуры,
категорию эстетическую, нравственную (Ю.Б. Борев, В.М. Пивоев); как вид тропа
(О.С. Ахманова) и как вид языковой манипуляции (О.П. Ермакова) [11, с. 6].
Соотношение иронии и юмора неоднозначно: ирония
может трактоваться как противоположное юмору явление и как его составная часть.
По мнению А.Л. Горностаевой, ирония является специфической разновидностью
юмора, но в какой-то степени выходит за его рамки, так как юмор всегда
направлен на выявление смешного, а ирония далеко не всегда содержит в себе
комическое. В то же время, одной из первоначальных функций иронии в английском
дискурсе, как и юмора, является защитная функция. Иронизирование в сложной
ситуации помогает скрыть истинные чувства, такие, как смущение, обида, страх и отчаяние,
предотвратить критику, а также избежать обострения отношений между
собеседниками, сохранить лицо. Все это в конечном итоге способствует созданию
комфортной атмосферы и взаимопониманию между собеседниками.
Ирония, как форма комического, занимает промежуточное
положение между юмором и сатирой. Если ирония выражает скрытую насмешку и
чувство превосходства, то сатира - это злорадный, уничтожающий,
разоблачительный смех. Сатира более очевидна, чем ирония, ее цель - клеймить и
обличать [11, с. 13]. Сатира, осмеивая предмет изображения, раскрывает его
внутреннюю несостоятельность, несоответствия своей природе или предназначению.
В европейских литературах последних столетий именно этот тип сатиры получил
наибольшее распространение. Его история и теория еще разработаны слабо, что,
однако, не мешает обозначать основные характерные черты сатиры этого типа. От
юмора сатира принципиально отличается природой и смыслом смеха. Для юмора смех
- самоцель, задача писателя-юмориста или отправителя сообщения - развеселить
читателя или реципиента. Для сатиры смех - средство развенчания недостатков,
орудие бичевания человеческих пороков и проявлений социального зла. В отличие
от юмора, сатире свойственны суровость и тенденциозная страстность. Юмор обычно
предполагает двойственное отношение к своему предмету - он может быть довольно
снисходителен по отношению к осмеиваемому. Сатира же отличается безоговорочным
неприятием своего предмета. При этом, ее эстетическая сверхзадача - обличая,
возбуждать воспоминания о прекрасном (добре, истине, красоте), оскорбляемом
пошлостью, пороком, глупостью [4].
Тем не менее, ирония и сатира могут существовать
совместно и дополнять друг друга. Сарказм, тесно граничащий с иронией,
концентрирует в себе язвительность, остроту высказывания и часто направлен на
то, чтобы уколоть собеседника. По нашему мнению, сарказм иногда выходит за
рамки иронии и приближается к «черному юмору» [11, с. 13].
Таким образом, по своим форме и функциям
категории комического чрезвычайно разнообразны, но, при этом, они зачастую
пересекаются, и границы между ними бывают едва различимыми.
1.2 Природа чёрного юмора
Черный юмор, в отличие от других видов юмора,
вызывает не только удовольствие. Он порождает двойственную реакцию - после
того, как история рассказана, её развлекательный аспект заставляет слушающих
засмеяться, однако впоследствии они могут ужаснуться описываемым событиям и
даже застыдиться своей первоначальной реакции.
В своей жизни человек сталкивается с явлениями,
которые разум отказывается принимать. Зачастую люди отвергают жестокую сторону
реальности и в то же время пытаются примириться с ней. Механизмом защиты от
«развития негативного аффекта», по выражению Фрейда, и у взрослых, и у детей, в
данном случае становится насмешливое отношение к «жестокостям» и «непонятностям»
жизни. Превращение негативного аффекта в источник юмористического удовольствия
является победой разума над «неразумностью» бытия. По мнению Фрейда, «мрачный
юмор» перед лицом смерти, является высшим проявлением мужества и душевного
величия человека [35].
Чёрный юмор касается негативных аспектов
существования человека. Самой неприятной является мысль о смерти, которую
невозможно избежать. Другими компонентами семантического поля черного юмора
могут выступать болезни, увечья, несчастья, унижения, сексуальная
несостоятельность, неудачи, нехватка различного рода: пищи, удобств,
самоутверждения, недостаток свободы, расизм и репрессии. Так боль осознания
своей беспомощности или неполноценности, превращенная в смех, теряет своё
разрушительное воздействие.
Под одним названием «чёрный юмор» могут
объединяться как серьёзные политические, вызванные к жизни реальными событиями
анекдоты о репрессиях, политических гонениях, фашистских зверствах и т.п., так
и скабрёзные шутки на сексуальные темы, а также детские стишки, описывающие
подчёркнуто нереальную действительность. Будь чёрный юмор представлен как одно
многоликое или же раздробленное на отдельные категории, классы, виды, явление,
он остается сложным феноменом, и его оценка в значительной степени несёт на себе
печать субъективности. В одних он представляет собой циничное глумление над
человеческими ценностями, в других - помогает притупить страх смерти,
эмоционально преодолеть унижения, дискриминацию. Он одновременно позволяет
посмотреть на предмет отстранённым взглядом, увидеть в нём не замечаемые ранее
и диалектические противоречия и, представив в смешном виде то, что до этого
вызывало страх и боль, вырваться, преодолеть угнетённое состояние духа и выжить
[34, с. 14].
По мнению российского исследователя В. И.
Карасика, по способу взаимодействия с окружающей действительностью «чёрные»
шутки можно разделить на два вида. В обществах с устоявшимися традициями и
стабильной социальной структурой (например, викторианская Англия или Россия XIX
века) функция юмора состоит в том, чтобы вносить в упорядоченный образ жизни
безвредную долю хаоса и абсурда. И, наоборот, в тех случаях, когда само
общество пребывает в состоянии хаоса и безумия, он становится одним из средств
привнесения в него гармонии и порядка [20, с. 143].
Таким образом, чёрный юмор - горькая усмешка
человека по поводу своего жалкого положения в реальном мире. Благодаря такому
феномену, люди могут не столько подавить то, что трудно принять разумом,
сколько представить это таким образом, чтобы можно было взглянуть реальности в
лицо и, возвысившись над ситуацией с помощью юмора, одержать над ней личную
победу.
1.3 История термина чёрного юмора
Известно, что феномен чёрного юмора существует в
культуре стран западной цивилизации на протяжении многих лет и даже веков.
Отсчёт появления чёрного юмора в литературе некоторые начинают с 5 века до
н.э., а именно - с интеллектуальных комедий Аристофана. В английском языке
выражение «black humour» было зафиксировано уже в средние века и изначально
обозначало одну из четырёх «жидкостей» организма - чёрную желчь. Её
преобладание определяло темперамент человека и его желчный характер. В язык,
однако, словосочетание «чёрный юмор» прочно вошло лишь в 60-70-х годах 20 века
во многом благодаря широкому расцвету в американской культуре так называемой
«литературы чёрного юмора». Словарь английского языка издательства «Рэндом
Хаус» отмечает возникновение этого понятия в период между 1965-1970 гг. и
трактует его как «форму юмора, которая рассматривает человеческое страдание как
бессмысленное и потому не вызывающее сочувствия, а человеческое существование
как бесцельное и потому комичное». Тогда словосочетание «чёрный юмор»
замелькало на страницах литературоведческих работ и превратилось в «зонтичный»
термин для обозначения экспериментальной прозы того периода [34, с. 28].
На пальму первенства в изобретении термина
претендуют и французские сюрреалисты: в 1939 году из-под пера Андре Бретона,
вдохновителя и лидера движения сюрреализма, вышла первая антология чёрного
юмора. Чёрный юмор как единственная достойная реакция на безумства окружающего
мира был провозглашен идейно-эстетическим принципом сюрреалистов.
Общим знаменателем для произведений из антологии
Бретона является не «чернота» их юмора или общность тематики, а скорее
разделяемое всеми этими авторами стремление опрокинуть закостеневшие
представления о жизни и искусстве, встряхнуть читателя. Самим Бретоном чёрный
юмор определяется как «смертельный враг сентиментальности» в её различных
проявлениях. Заслуга Бретона в том, что он впервые вычленил эту форму юмора в
литературе, частично систематизировал это явление и привлёк к нему внимание. Он
отмечал, что когда сочетание «чёрный юмор» появилось впервые, оно не имело
смысла, а использовалось, возможно, лишь для обозначения юмора негров [5].
Мировоззрение сюрреалистов формировалось под
влиянием Первой мировой войны и, как следствие, поколебавшейся веры в идеи
цивилизации и прогресса. По их мнению, сопереживание миру, в котором происходят
события, казалось бы, противные человеческой природе, бессмысленно и никак не
может изменить мир. Отношение к реальности должно стать другим: ведь если
считать мир абсурдным, его невозможно воспринимать всерьёз. Эскапизм
сюрреалистов наполнен новым содержанием - насмешливо-агрессивным отношением к
окружающему миру. «Словно человек, который уже не в силах плакать, и отвечает
на агрессию смехом, сюрреалисты обратили свой уничижительный юмор-макабр в
механизм защиты против чудовищно мрачной, неконтролируемой реальности - защиты
ответно-агрессивной, но при этом издевательской и несерьёзной» [12, с. 103].
Чёрный юмор, по мнению сюрреалистов, является реакцией человека на
бессмысленную жестокость мира.
На литературе чёрного юмора сказалась и
философия экзистенциализма и её основные положения о смысле человеческого
существования: человек - это страдающее существо, заброшенное в непостижимый,
равнодушный и даже враждебный мир. Однако чёрный юмор эксплуатирует не столько
его содержание, сколько стиль: он больше озабочен тем, как воспринимать жизнь,
а не тем, что с ней делать. Жизнь человека, обречённого в этом безумном мире
лишь на страдания, рассматривается чёрным юмором как главная «чёрная», злая
шутка, сыгранная с человеком Вселенной. Единственной защитной реакцией человека
в этом случае может служить лишь смех над миром и своим положением в нём. И в
этом контексте смех приобретает трагическое, мрачное звучание, поскольку
главный его источник - крушение старого мировоззрения и этики, разочарованность
в идеалах и иллюзиях прошлого, страх перед неопределенностью будущего [32].
Чёрный юмор принадлежит раннему постмодернизму,
находившемуся на стадии «весёлого нигилизма», то есть иронической деконструкции
эстетических и нравственных традиций и концентрации ощущения абсурдности бытия
[16]. Кроме выворачивания эстетических и нравственных норм чёрный юмор
деконструирует и язык. Тексты чёрных юмористов насыщены экспериментами с
логикой и разнообразными семиотическими экспериментами - средства языка
«обыгрываются» и выворачиваются наизнанку.
К определению понятия «чёрный юмор»
Точной формулировки понятие не получило, и это
вполне закономерно, поскольку понятие черного юмора весьма широко и
многоаспектно и вряд ли получит однозначную оценку.
Само выражение «черный юмор» заключает в себе
парадоксальную двойственность. Согласно Тезаурусу Роже, слово «черный»
оказывается в одном ряду со словами «печальный», «похоронный», «зловещий»,
«пагубный», «смертельный» и т.п. Слово «юмор» ассоциируется с весельем, шуткой,
смехотворной ошибкой и т.п. Таким образом, то, что мыслится как «черный юмор»,
подразумевает столкновении печального, зловещего, с одной стороны и смешного,
шутовского, нелепого с другой.
Сложность трактовки этого явления объясняется
ещё и накладывающимися на него факторами исторического, социального,
национального и личного характера: что одним может показаться чёрным юмором, не
является таковым для других, для третьих это вообще будет не юмор. Причина в
том, что чёрный юмор находится на очень тонкой границе между смешным и ужасным
или даже отвратительным. Небольшое отклонение в одну сторону - и шутка
получается слишком зловещей, чтобы над ней можно было смеяться. Разворот в
другую сторону - и она уже не «чёрная». Смешное в одной культуре или одной
социальной группе может вызывать боль и отвращение в другой.
В самом обобщенном смысле чёрный юмор - это
«юмор, который находит смешное в жестоком и ужасном» [34, с. 10]. В голове
среднестатистического человека и существует некое инвариантное значение данного
понятия как «чего-то смешного», за которым проступают неприятные, ужасные, пугающие
факты. В каждом конкретном случае этот инвариант обрастает новыми
характеристиками и признаками, приписываемыми ему зачастую интуитивно и очень
субъективно, и подразумевает явления разного порядка: от отдельных «черных
шуток», анекдотов, стишков и т.п. в устном фольклоре до целого направления в
современной литературе.
В связи с перераспределением в письменной речи
функций вербальных и невербальных компонентов появляются семиотически
осложненные тексты. Для таких текстов используется метафорический термин
«креолизованные тексты», принадлежащий Ю.А.Сорокину и Е.Ф.Тарасову, - это
«тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей (вербальной
языковой (речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам,
нежели естественный язык))» [31]. Предпосылкой появления креолизованных текстов
явилась природа человеческого восприятия и тот факт, что наша цивилизация
ориентирована на зрительный образ (image-oriented).
Исследователи, принимающие в своих трудах в качестве
рабочего данный термин, отмечают, что креолизованный текст предстает сложным
образованием, в котором вербальные и невербальные элементы образуют визуальное,
структурное, смысловое и функциональное целое, направленное на комплексное
воздействие на адресата [1, с. 73]. Тесное органическое взаимодействие
вербального и невербального обеспечивает интегративный коммуникативный эффект
(в рамках чёрного юмора - комический), в то время, как их раздельное
существование приводит к полной или частичной потере смысла и исчезновению
комического эффекта. Стоит отметить, что информационная и прагматическая
«емкость» невербальных средств в структуре креолизованных текстов нередко выше,
чем у вербальных. Необходимость визуального ряда проявляется уже в том, что он является
фоном, условием, набором ограничений существования языкового ряда, т.е. его
контекстом, который выполняет четыре основные функции: уточняющую, порождающую,
функцию актуализации и аттрактивную [37, с. 2].
Согласно типологизации креолизованных текстов,
предложенной Ю.С. Чаплыгиной, различают следующие их формы: комикс, газетная
статья, включающая в себя фотоснимки, лубок, изобразительная реклама,
политическая карикатура, англоязычная карикатура и художественный фильм. В
связи с тем, что одним из источников практического материала в нашей работе
является художественный фильм, на его особенностях мы и считаем нужным
остановиться.
Художественный фильм состоит из двух
компонентов: вербальная сторона (речь персонажей, письменные источники -
надписи, письма, записки, субтитры), и графическая сторона - видеоряд.
Функции вербального ряда - повествовательная и интерпретативная. Особенности
восприятия художественного фильма, как формы креолизованного текста,
заключается в том, что вербальный и графический компоненты относительно автономны,
они определяют, но не дублируют друг друга. Вербальный и визуальный
компоненты, как правило, выполняют различные функции. Визуальный план включает
место действия, персонажей и их поведение. Вербальный компонент во многом
дополняет информацию, представленную изображением. Кинотекст является более
динамичным и сложным феноменом по сравнению с другими формами креолизованного
текста. Кинотекст состоит из образов, движущихся и статических, речи, устной и
письменной, шумов и музыки, особым образом организованных и находящихся в
неразрывном единстве. Невербальное выражение в кинотексте, в отличие от
художественного, обычно находят внешность, одежда, предметы быта; пейзаж, в том
числе городской и фантастический, интерьер, средства передвижения; жест,
мимика, пантомимика, проксемика. Соответсвенно, достижение комического эффекта
«чёрной» шутки зачастую осуществляется именно за счёт вышеназванных
невербальных элементов [28]. Такая многоплановость не только привлекает
реципиента, но и одновременно требует больших усилий для интерпретации юмора.
Так, в одном из эпизодов американского ситкома «Гриффины», когда дочь
спрашивает своего отца о малочисленности еврейского народа, тот ничего ей не
отвечает - на его лицо авторы ситкома пририсовали усы Гитлера.
Таким образом, особенности восприятия чёрного
юмора в креолизованном тексте реципиентом заключаются в необходимости понять не
только то, что он видит, но и ситуацию, породившую определенную ситуацию, т.е.
экстралингвистическую, политическую, логическую и лингвистическую пресуппозицию
(Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Болобина, Е.А. Артемова, Дж. Оруэлл, С.
Кара-Мурза, Т.В. Ларина).
1.5 Тематический парк англоязычного
чёрного юмора
Существуют разные классификации чёрного юмора,
но самой распространённой является тематическая.
Авторы «Антологии черного юмора» выделяют
следующие темы: животные, герои народных сказок и художественных произведений,
политика, люди - техника, несчастные случаи, «человеческие» отношения, семья,
добыча и прием пищи, развлечения, боль, мучения [3].
В своей монографии М.А. Кулинич, обозначая свою
классификацию как "тематический парк", предлагает такие пункты, как:
статусная оценка пола, основанная на ожидании, т.е. прогнозировании типового
поведения исполнителя роли мужчины или женщины; сексуальный юмор, основанный на
существующем в большинстве обществ общепринятого типа отношений между полами,
пьянство и пьяные, полиция, военные, общественная жизнь, курение, а также
тщетные попытки его бросить [17].
С точки зрения частотности выделения, также
можно определить следующие универсальные (наднациональные) виды черного юмора:
юмор о профессиях, юмор о межличностных отношениях, юмор о детях, юмор о
человеческих недостатках/инвалидах. К специфическим (национальным) видам юмора
можно отнести: политический черный юмор: национальная и международная политика
и политические деятели; этнический юмор: практически в каждой стране есть
регионы, города, земли, жители которых из-за определенных характерных черт
подвергаются всеобщему осмеянию.
В любом случае, чёрный юмор весь ориентирован на
странное, перевёрнутое отношение к традиционным ценностям, к представлениям о
том, что можно и что нельзя, что принято, а что - нет.
В результате анализа практического материала в
данном исследовании был выделен следующий круг тем:
. Смерть
Данная тема является центральной в рамках
чёрного юмора. Самым ярким примером осмеяния смерти можно найти в одной из
серий американского анимационного ситкома «Гриффины», где смерть облачается в
физическую оболочку и наделяется человеческими качествами и проблемами. Так,
образ смерти - мужского пола, который уже устал от вечных поучений со стороны
своей матери.
Death’s Mother: Could you tell me
when you’re going back in time? I was talking to a robe for 20 minutes before I
realized you weren’t in it.: Ma, for God’s sake, leave me alone! I’m working!’s
Mother: Don’t yell at your mother, a hen will lay eggs in your tummy [10].
Решение авторов осмеять смерть именно таким
образом лишний раз доказывает, что если спроецировать известное и привычное
(взаимоотношения с родными) на неизвестное и ужасающее (смерть), то страх при
восприятии указанного явления ослабевает.
. Религия
Как правило, люди воспринимают вопросы религии
как нечто сакральное, нечто, над чем нельзя шутить, ибо это может считаться
богохульством. Тем не менее, юмористы часто обращаются именно к этой теме.
Так, в одном из эпизодов «Гриффинов» главный
герой вместе со своей семьёй приходит в церковь, как и подобает любой
религиозной семье. Когда наступает обряд причащения, во время которого
необходимо пить вино и есть хлеб в знак того, что человек принимает плоть и
кровь Иисуса Христа, отец семейства Питер Гриффин говорит совсем неуместные для
ситуации вещи:
-Is that really the blood of Christ?
Yes.
Man, that guy must‘ve been wasted 24
hours a day! [10]
Как-то раз Питер основал свою собственную
церковь с новой религией, новым Богом. Его отец,
католик,
против
такой
свободной
трактовки
религии.:
But, Dad, you’re the one who said I should look into my heart - to find my
religion.’s Dad: Yes, real religion. But what I saw today wasn’t religion. It
was a bunch of sheep, singing songs and listening to ridiculous tall tales.:
Actually, it is a religion [10].
Между Брайаном и Cтьюи, путешествующим по
параллельным вселенным, произошёл и такой диалог;
Stewie: This is Quahog, Brian. Same
year, same time. But in this universe, Christianity never existed, which means
the dark ages of scientific repression never occurred, and thus, humanity is a
thousand years more advanced [10].
В другой серии, Брайан Гриффин -
говорящий
<#"808583.files/image002.gif">
Рис. 2
Инвалиды - 45%, болезни - 23%,
внешность - 18%, лишний вес - 14%.
Большая доля «чёрных» шуток в данном
секторе приходится на инвалидов. Мы склонны полагать, что причина, по которой
высмеивают людей с изъянами, заключается в том, что для людей это своеобразная
защитная реакция, устраняющая страх перед подобным несчастным положением и растерянность
в поведении.
. Гендерная принадлежность
В одной из серий американского
анимационного ситкома «Гриффины» отца семейства - Питера уволили с работы. Он
никак не может собраться с духом и признаться в этом жене и просит совета у
Брайана, своего умного говорящего пса.
Peter: Jeez.
How the hell am I gonna break this to Lois? If she finds out I got fired for
drinking, she's gonna blame me!: Lie to her. It's okay to lie to women. They're
not people like us [10].
6. Пьянство
В одном из эпизодов ситкома «Гриффины»
на собрании анонимных алкоголиков можно было услышать следующий разговор:
- Hi, I’m
Jenny. And I am an alcoholic.
Geez, do
they all have the same profession here? [10]
Когда же Питер Гриффин попал в
аварию, к нему пришла Смерть:
- Hey,
fatty, wake p.
Wh-what the-
what happened?
You’re dead.
You died in a drunk-driving accident.
Oh, God, did
I hold on to the touchdown pass?
What’s wrong
with you?
You know, I
was so drunk, my ghost is drunk [10].
7. Курение
В 3 серии 3 сезона анимационного
ситкома «Гриффины» в компании по производству игрушек, в которой работает
главный герой Питер, появляются новые владельцы. Их цель - пропагандировать
курение среди детей. Так, вышла в продажу игрушка с сигаретой. Питер пытается разобраться в ситуации:
We need to
talk. My wife says you're trying to get kids to smoke.
That's just
not true.
What about
this toy?
It's just a
doll with a cigarette. Barbie has a Dream Car, but you don't see eight-year-old
kids driving. They're
fun toys [10].
. Секс
К этой категории также можно отнести
юмор, связанный с сексуальными меньшинствами. В одном из эпизодов “Гриффинов”
из Ирака возвращается солдат и рассказывает о своём боевом товарище
нетрадиционной ориентации, который в разговорах старался не использовать
местоимения для обозначения своего любимого человека и заменял их общими
существительными.
In some
ways, army life in Iraq is what you'd expect: with the blistering heat, the
constant sense of impending danger and the one gay soldier awkwardly avoiding
the use of pronouns: “Man, I sure miss my sweetheart back home. I can't wait
to get back to that person” [10].
. Военные
В одном из эпизодов «Гриффины»
сержанту докладывают о ситуации после того, как с его солдатами случилась беда:
иракцы подложили бомбу в индейку, которую те хотели отведать на день
Благодарения:
- They're
all dead, sir, except for Swanson. He's in a coma, but he's unlikely to
recover.
Okay, well,
just send Swanson's parents a letter saying that he's dead, 'cause those are
already printed. You know what? Send one to my parents, too! [10].
Солдата, вернувшегося из Ирака,
мама знакомит с его младшей сестрёнкой:
Kevin, I
want you to meet your little sister, Susie.
Wow. Hey,
little sis. I guess we got some catching up to do, huh? Hope you don't get
scared when I scream and have night terrors [10].
10. Политика
В одном из эпизодов «Гриффины» Питер
Гриффин спас свою руководительницу, которая хотела покончить жизнь самоубийством.
- I'm
talking about the fact that I have nothing to live for.
Sure, you
do.
Someday, a
white man's gonna be elected president again [10].
11. Медицина
В романе Г. Мелвилла «Белый бушлат»
доктор Кьютикл, прежде чем приступить к операции (то есть ампутировать у своего
пациента ногу, после чего последний умрет) проводит многократные манипуляции с
собственным телом. Так читателю дают понять, что тот, кто будет проводить
блестящую с точки зрения профессионального мастерства операцию, сам в свое время
попадал в руки таких же виртуозов, как и он сам, и стал живой иллюстрацией
результатов работы своих коллег [20, с. 102].
С претензией на профессиональную
компетентность, доктор то и дело весьма хладнокровно рассуждает об ужасных и
неприемлемых вещах. Он считает ампутацию конечностей истинной панацеей.
Пренебрегая правилами гигиены и будучи слепым на один глаз, говорит о
необходимости иметь верный глаз. В конце концов, когда его возвышенные речи
вдруг прерывают о сообщают о смерти солдата, которому он только что ампутировал
ногу, он очень спокойно реагирует и принимает новость как привычную данность.
“Tomorrow,
at ten, the limb will be upon the table, and I shall be happy to see you all
upon the occasion. Who’s there?” turning to the curtain, which then rustled.
“Please, sir,” said the Steward, entering, “the patient is dead.” “The body
also, gentlemen, at ten precisely” [44].
В рассказе Роальда Даля «PIG»
повествуется о Лексингтоне - молодом парне, который жил со старушкой Глосспан в
маленькой деревушке в горах штата Вирджиния и воспитывался в традициях
вегетарианства. Юноша увлекался кулинарией и успешно придумывал свои
собственные рецепты. Поскольку его кругозор ограничивался лишь тем, что он
узнал от своей тёти, он был совершенно не готов к некоторым моментам после её
смерти. Тем не менее, его не смущали некоторые реплики доктора, к которому он
по этому поводу обратился:
‘Old
Glosspan?’ the doctor said. ‘My God, is she dead?’
‘How deep
did you bury her?’ the doctor asked.
‘Six or
seven feet down, I should think.’
‘And how
long ago?’
‘Oh, about
eight hours.’
‘Then she’s
dead, - the doctor announced. - Here’s the certificate’
[40].
В рассказе Р.Даля «William and Mary»
главный герой Уильям Перл был болен раком, и жить ему оставалось недолго, когда
его друг Лэнди, нейрохирург, пришёл к нему с необычным предложением. Он
рассказал о том, что можно удалить мозг из черепа человека и поддерживать его в
живом состоянии, чтобы он функционировал как независимое целое в течение
неограниченного времени после смерти человека.
'Look,' he
said, pulling up a chair beside the bed. 'In a few weeks you're going to be
dead. Correct?'from Landy, the question didn't seem especially unkind. In a way
it was refreshing to have a visitor brave enough to touch upon the forbidden
subject.
'You're
going to expire right here in this room, and then they'll take you out and
cremate you.'
'Bury me.' I
said.
'That's even
worse. And then what? Do you believe you'll go to heaven?'
'I doubt
it,' I said, 'though it would be comforting to think so.'
'Or hell,
perhaps?'
'I don'
really see why they should send me there.' 'You never know, my dear William'
[41].
Во всех случаях комический эффект
основывается на том, что представленные линии поведения докторов идут в разрез
с привычным представлением о «спасателях людских жизней»: «профессионалы»,
которые, по идее, должны быть внимательными, заботливыми, заинтересованными в
улучшении здоровья и жизни окружающих, оказываются хладнокровными, равнодушными
и даже жестокими личностями.
. Социальная жизнь
Особое отражение социальная
проблематика нашла в романе Н. Уэста «A Cool Million». В связи с тем, что на
протяжении всей истории своего существования американская культура отличалась
одной особенностью - на самые острые политические, экономические, социальные и
психологические кризисы она реагировала всплеском юмористических и сатирических
произведений, и чем тяжелее была ситуация в стране, тем более популярными
становились разного рода комические жанры. В XX столетии кризисом такого рода,
грандиозным переломным этапом в развитии Америки была Великая депрессия. Причем
главная опасность этого кризиса, с точки зрения современников, заключалась не
столько в резком ухудшении материального положения большей части населения,
сколько в социально-психологическом шоке, который испытала нация,
проповедовавшая философию успеха.
Существенную роль в выведении
Америки из кризиса наряду с активной экономической политикой правительства
суждено было сыграть не менее активной культурной жизни этого периода -
средствам массовой информации (газетам и завоевывающему в это время
популярность радио), кинематографу и литературе.
Так в одном из фрагментов романа Натанаэла
Уэста «A Cool Million», приводится в пример реклама довольно жестокого
содержания:
Radio: “The
Indefatigable Investment Company of Wall Street wishes its unseen audience all
happiness, health and wealth, especially the latter. Widows, orphans, cripples,
are you getting a large enough return on your capital? Is your money left by
your dear departed ones bringing you all that they desired you to have in the
way of comforts? Write or telephone… [49].
. Межличностные отношения
В чёрно-юмористическом свете данная тематика представлена в рассказах Роальда Даля
(“The shrike and the chipmunks”/”Беркут и бурундуки”,
“Lamb to the Slaughter”/“Агнец на заклание”,
“William and Mary”/“Уильям и Мэри”)
и Джеймса Тербера
(“The Unicorn in the Garden”/“Единорог в саду”, “The
Catbird Seat” /“Месть делопроизводителя”).
В рассказах Р.Даля человеческие
взаимоотношения, а именно семейные отношения - между мужем и женой - являются
антипримером и противоречат представлению об идеальной семье. В них зачастую
женщины выступают в роли убийц, тиранов, изменщиц и садистов, и одновременно
борцами за справедливость, поскольку тем или иным образом терпели унижения со
стороны своих мужей. Так, в рассказе «Lamb to the Slaughter» Роальд Даль
описывает, как жена убивает своего мужа ножкой ягненка после того, как тот
сообщает ей о том, что хочет с ней расстаться. Проявив хитрость, смекалку и
мастерство притворства, новоиспечённая вдова отводит от себя все подозрения и
даже умудряется скормить самую главную улику полицейским, прибывшим на расследование
дела в её дом:
"That's
the hell of a big club the gut must've used to hit poor Patrick," one of
them was saying. "The doc says his skull was smashed all to pieces just
like from a sledgehammer."
"That's
why it ought to be easy to find."
"Exactly
what I say."
"Whoever
done it, they're not going to be carrying a thing like that around with them
longer than they need."of them belched.
"Personally,
I think it's right here on the premises."
"Probably
right under our very noses. What you think, Jack?"in the other room, Mary
Maloney began to giggle [39].
В рассказе «William and Mary» жена
никак не может нарадоваться тому, что от её мужа после смерти остались одни
лишь только мозг и глаз. В виду того, что при жизни Уильям был очень строгим
мужем и сыпал постоянными запретами в адрес своей жены, для Мэри его новый
облик стал настоящей радостью. Теперь она могла вдоволь наслаждаться жизнью и
позволять себе маленькие слабости.
But really!
You would think a widow was entitled to a bit of peace after all these years.
***know
what, she told herself, looking behind the eye now and staring hard at the
great grey pulpy walnut that lay so placidly under the water, I'm not at all
sure that I don't prefer him as he is at present. In fact, I believe that I
could live very comfortably with this kind of a William. I could cope
with this one [41].
Что же касается рассказов Тэрбера,
то в них зло, царящее в мире, материализуется в образе женщины. При этом
ненависть Тэрбера вызывает не слабый пол сам по себе, а женщины, представляющие
собой социальный конструкт - конечный продукт сборочной линии цеха по
производству стандартизированных типов поведения культивируемых
механизированным обществом всеобщей деиндивидуализации. В басне «The shrike and
the chipmunks» именно самка, ориентирующаяся на общественное мнение, пытается
подогнать совместную супружескую жизнь под стандартный шаблон, что, в конечном
итоге, приводит и мужа, и жену к гибели. В басне «The unicorn in the garden»
именно жена для решения своих внутрисемейных проблем привлекает социальных
посредников, вызывая психиатра и полицейского. А в рассказе «The Catbird Seat»
социальная активность женщины угрожает стабильному и упорядоченному
существованию главного героя, который рискует лишиться своего уютного рабочего
места, представлявшего для него большую ценность, чем родной дом. Ввиду того,
что герои рассказов Тэрбера переняли и не самые лучшие черты мужского
поведения, взаимоотношения мужчин и женщин приняли форму борьбы за власть,
соперничества, имеющего своей целью унижение или полное уничтожение противника.
Таким образом, распределение тем в рассматриваемом нами материале «чёрного»
юмора выглядит следующим образом:
Рис. 3
Смерть - 21%, физические недостатки
- 18%, межличностные отношения - 15%, национальная принадлежность - 12%,
медицина - 10%, религия - 8%, политика - 2,5%, курение 2,5%, пьянство - 2,5%,
секс - 2,5%, военные - 2,5%, гендерная принадлежность - 2,5%, социальная жизнь
- 1%.
Как видно из представленной
диаграммы, самыми распространёнными темами в рамках чёрного юмора являются
смерть, физические недостатки, межличностные отношения и национальная
принадлежность. Всё это объясняется специфическими защитными механизмами
личности. Один из них помогает справиться со страхом перед неизвестным,
неизбежным и неприятным, если речь идёт о смерти.
Что касается высмеивания внешних
недостатков, болезней, увечий, то здесь стоит отметить тенденцию человеческой
природы высмеивать что-то из чувства опасения, бессознательного опасения
оказаться в похожей ситуации. Кроме того, человеку зачастую легче возвыситься
за счёт унижения другого.
Популярность темы межличностных
отношений основана на том, что именно с этой темой люди чаще всего имеют дело.
Чёрный юмор в семейных отношениях способен разрядить обстановку, разбавить
рутинные будни либо вообще поспособствовать «эскапизму».
Причина частотности национального
чёрного юмора заключается, скорее всего, в разнице менталитетов, которая
приводит к непониманию, и как следствие, высмеиванию этого «непонятного» и
«чужого».
Рассмотрение ряда вопросов,
связанных с изучением феномена черного юмора в современной лингвистике
позволило сформулировать следующие выводы.
Чёрный юмор - юмор
<http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AE%D0%BC%D0%BE%D1%80> с примесью
цинизма
<http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%BC>,
комический эффект которого состоит
<http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5>в
насмешках над «мрачными» темами, которые являются священными или
неприкасаемыми. Его назначение состоит в преодолении страха перед неизвестным,
непонятным и ужасающим.
Этот феномен имеет долгую историю
бытования в устной традиции и литературе, в различных культурах, он занимает
широкое место среди других форм комического и отличается субъективностью. Своё
отражение он находит как в художественном, так и в креолизованном текстах, и
зачастую требует от реципиента определённой доли экстралингвистической
грамотности.
“Тематический парк” чёрного юмора
составляет следующий перечень тем: смерть, межличностные отношения, физические
недостатки, национальная принадлежность, медицина, религия, политика, гендерная
принадлежность, курение, пьянство, секс, военные, социальная жизнь. Всё это
объясняется специфическими защитными механизмами личности, которые помогают
человеку справиться со страхом перед неизвестным, неизбежным и неприятным,
«Черный юмор» всегда находится в
ситуации на грани: он не совсем «приличен», не совсем этичен и эстетичен, в
официальном пространстве не уместен. Кроме того, смех в результате восприятия
«чёрной» шутки является не столько интенциями автора «черного» текста, сколько
результатом оценки его реципиентом. Таким образом, черный юмор или не черный
решает реципиент, и эти прагматические установки в определении формата должны
быть ведущими.
Глава 2. Лингвистическая
манифестация черного юмора
.1 Семиотические средства создания
эффекта черного комизма
Языковые приемы, посредством которых
осуществляется работа чёрного юмора, были подразделены Фрейдом на две большие
группы, дающие представление об изобилии внешних проявлений этого процесса. С
одной стороны, это многочисленные техники сгущения, с другой - замещения. В
том, что касается сгущения, Бретон отмечает «повторение знаменитых мыслей или
максим с изменением или даже намеренным искажением смысла», а также «потоки
самых невероятных сравнений»; примерами замещения служат «многословные
пояснения и так очевидного» или «ведущееся исподволь разрушение ходульных
риторических периодов». Именно процедурой сгущения в черном юморе было
вдохновлено множество словесных игр, издавна практиковавшихся сюрреалистами
[36].
Средства создания комического эффекта в текстах
чёрного юмора можно рассматривать и с позиции Ч. Морриса - на уровнях знака и
его значения, отношений между знаками и значения как употребления, поскольку,
«язык в полном семиотическом значении термина представляет собой любой
межличностный набор знаковых средств, употребление которых задается
синтаксическими, семантическими и прагматическими правилами» [22, с. 35].
Итак, в списке знаковых средств создания черного
юмора выделяют:
Черный юмор на семантическом уровне
Чёрный юмор как нарушение знаковой синтактики
) Прагматический аспект чёрного юмора
2.1.1 Черный юмор на семантическом
уровне
Манипуляции чёрных юмористов с семантикой
языковых знаков могут быть как более или менее традиционными, так и весьма
своеобразными и оригинальными. При рассмотрении возникновения комического
эффекта за счёт экспериментов с этим аспектом знаков необходимо обращать
внимание не только на понятийную, но и на формальную сторону последних, т.к.
взаимооднозначное - в идеале - соответствие формы и содержания языковых единиц
разрушается с обоих флангов. Вследствие этого происходят заметные вариации в
словарном составе английского языка в результате появления новых слов за счёт
словообразования, изменения написания, произношения, морфологической структуры
известных слов, присвоения новых значений существующим словам, а также
изобретения неологизмов [34, с. 56].
При искусственном вмешательстве в семантику слов
возникает комический эффект и, с другой стороны, привлекается внимание к
семиотическим процессам в языке, которые в обычных условиях, условиях
историко-филологического развития, происходят незаметно.
В указанном ниже примере приведено сложное
прилагательное, образованное автором из имени персонажа “Augustus” и причастия
“flavoured”. “Чёрный оттенок” шутки заключается в том, что владелец шоколадной
фабрики Вили Вонка представляет себе именно такое название очередного
кондитерского изделия, если б оно было сделано из мальчика по имени Августус
Глуп.
'He'll be chocolate fudge!' shrieked
Mrs Gloop.
'Never!' cried Mr Wonka.
'Of course he will!' shrieked Mrs
Gloop.
'I wouldn't allow it!' cried Mr
Wonka.
'And why not?' shrieked Mrs Gloop.
'Because the taste would be
terrible,' said Mr Wonka. 'Just imagine it! Augustus-flavoured chocolate-coated
Gloop! No one would buy it.'
'They most certainly would!' cried
Mr Gloop indignantly. 'I don't want to think about it!' shrieked Mrs Gloop
[38].
2.1.2 Чёрный юмор как нарушение
знаковой синтактики
В литературе историко-филологического
направления сложилось так, что текст должен характеризоваться тематической и
стилистической общностью и однородной интонационной оформленностью. Для
достижения юмористического эффекта эти параметры нарушаются. Одним из примеров
такого нарушения может служить намеренное пренебрежение законов знаковой
сочетаемости: использование в текстах чёрных юмористов слов, сверхфразовых
единств (или периодов, представляющих собой отрезки речи в форме
последовательности двух и более самостоятельных предложений, общих по теме) и
даже целых текстов из других языковых подсистем, или функциональных стилей,
каждый из которых, в свою очередь, имеет свой собственный словарный запас и
вполне определенные правила сочетаемости составляющих его элементов. То, что
является нормой в одном функциональном стиле, оказывается недопустимым и часто
смешным в другом.
О семиотических сдвигах можно говорить и при
введении в язык произведения слов другой эпохи, т.к. эти единицы входят в
состав несколько отличных друг от друга подсистем, на которые распадается язык,
взятый в различных своих диахронических срезах. При этом происходит нарушение
знаковой синтактики как социолингвистической сочетаемости слов, т.е. фактически
разрушение «правильного» соотношения: общество в определенный исторический
период - отражающий его язык.
Таким образом, рассмотренные знаковые нарушения,
которые и лежат в основе создания комического эффекта, затрагивают единицы
разных уровней: слова, сверхфразовые единства и социолингвистическая
сочетаемость знаков.
Например, в анимационном ситкоме “Гриффины”
злодей-младенец Стьюи, чью речь в семье не понимает никто, кроме собаки,
отличается взрослыми манерами, мечтает поработить мир и зачастую даже пытается
убить свою мать:
- Well, well, mother! We meet again!
Stewie I thought I tucked you in an
hour ago.
You can play with your toys tomorrow,
honey and now it’s a bedtime.
Blast you and your estrogenical
treachery! [10]
Так, в его речи зачастую преобладает лексика
разных функциональных стилей (научные термины, возвышенная лексика), что, как
правило, не присуще детской речи.
2.1.3 Прагматический аспект чёрного
юмора
В отличие от семантического и синтаксического
аспектов знака, которые выступают в языке как более или менее твёрдо
закреплённые, устойчивые соотношения, прагматический аспект отражает
относительно изменчивые отношения, зависящие от контекста (“значение как
употребление”). На прагматическом уровне стоит рассматривать не знаковые
нарушения, а варьирование значения знака. Возможность интерпретировать ситуацию
по-разному предлагает чёрным юмористам огромное поле для деятельности.
В случае с художественными произведениями в роли
интерпретирующих знаки (высказывания, ситуации и т.п.) выступают как герои
произведений, так и читатели. Часто персонажи попадают в комичные ситуации
(смешные для читателя, но не для них) по той причине, что неправильно толкуют и
оценивают слова или ситуации, делают из них не те выводы и потому неадекватно
на них реагируют. Неправильной и ненормальной их реакция кажется всеведущему
читателю, который находится в совершенно другой системе координат, но отнюдь не
самим персонажам - они-то как раз поступают, по их мнению, правильно,
нормально, сообразно логике ситуации, внутри которой находятся.
Происходит столкновение двух интерпретаций:
нормальной - читателя и отклоняющейся от нормы, несуразной - художественного персонажа.
Нормальность и несуразность оценивается опять же с точки зрения читателя.
Именно ненормальность реакции литературного героя и вызывает у него смех.
Комический эффект также возникает при нарушении
автором постулатов нормального общения, изложенных в работе П. Грайса [9].
Общение, которое есть не что иное как передача и
восприятие информации и правильная интерпретация знаков обеими сторонами, может
быть эффективным при соблюдении некоторых правил, или так называемых максим
Грайса. Они заключаются в следующем:
делай своё сообщение настолько информативным,
насколько это требуется целью диалога (акта коммуникации); не сообщай больше
информации, чем требуется (постулат количества);
сообщай только истинные факты (постулат
качества);
не отклоняйся от темы, сообщай только
информацию, относящуюся к предмету разговора (постулат отношения или
релевантности);
избегай непонятных выражений; избегай
двусмысленности; будь краток и последователен (постулат способа) [9].
Таким образом, знаковое варьирование на уровне
прагматики в произведениях чёрных юмористов, наравне с другими знаковыми
преобразованиями и нарушениями, способствуют созданию комического эффекта. Он
может возникать за счёт столкновения различных интерпретаций одной и той же
ситуации, сообщения недостаточной или избыточной информации или нерелевантных
для акта коммуникации сведений и многих других приёмов.
. Столкновение интерпретаций
В фильме «Смерть ей к лицу» Эрнест после
головокружительной карьеры пластического хирурга работает косметологом трупов.
На вечеринке к нему подходит женщина, восхищается его работой.
Doctor Manwill?
- Yes.
Hi, I’m Vivian Adams.
Have we met?
Long ago. I never had a chance to
thank you for the spectacular job you did with my aunt Ester.
Thank You very much.
The color, the tone...you even
brought out her cheek bumps!
That’s my job.
Can I ask you what your secret is?
Spray paint. You see, you can’t just
use regular make up on that skin. The pores are too dry…so I thought to myself
- hey, what about mannequin paint?... It comes in an incredible variety of
flesh…
Excuse me… [29].
. Нарушение Постулатов Грайса
Нарушение постулата количества
В одном из эпизодов американского ситкома
«Гриффины» персонаж по имени Джо, полицейский-инвалид, на соревнованиях между
людьми с ограниченными возможностями сомневался в своём успехе, но его друг
Питер Гриффин изо всех сил пытался его подбодрить, не скупясь на изобилие
примеров, подтверждавших «силу духа» американского президента Джорджа Буша:
Joe: If I couldn’t catch a two-bit
criminal, how can I win the race?: Hey what kinda talk is that? It’s
un-American. Did George W. Bush quit even after losing the popular vote? NO.
Did he quit after losing millions of his father’s friends’ money in failed oil
companies? No. Did he quit after he got that DIU (driving under influence)? No.
Did he quit after getting arrested for drunk and disorderly conduct at a
football game? No.: I get the message, Peter [10].
Нарушение постулата качества
В рассказе Д.Тэрбера «Catbird Seat» главный
герой Мистер Мартин испытывал самую настоящую антипатию по отношению к своей
сотруднице Миссис Харроус. Она настолько сильно ему докучала, что он пришёл к
ней домой и стал вести себя не так, как обычно: у него была блестящая репутация
отличного работника, без вредных привычек, а к ней он взял сигареты и даже
согласился выпить. На следующий день, когда она рассказала об этом начальнику,
а Мартин, тем временем, опровергал все детали предыдущего вечера, начальник
счёл её сумасшедшей и уволил.
“You may describe what you did after
leaving the office yesterday, Martin,” he said. Mr. Martin allowed less than a
second for his bewildered pause. “Certainly, sir,” he said, “I walked home.
Then I went to Schrafft’s for dinner. Afterward I walked home again. I went to
bed early, sir, and read a magazine for a while. I was asleep before eleven.”
“Ah, yes,” said Mr. Fitweiler again. He was silent for a moment, searching for
the proper words to say to the head of the filing department. “Mrs. Harrows,”
he said finally, “Mrs. 207 Harrows has worked hard, Martin, very hard. It
grieves me to report that she has suffered a severe breakdown. It has taken the
form of a persecution complex accompanied by distressing hallucinations.” “I am
very sorry, sir,” said Mr. Martin. “Mrs. Harrows is under the delusion,” continued
Mr. Fitweiler, “that you visited her last evening and behaved yourself in
an-uh-unseemly manner” [46].
Таким образом, Мистер Мартин обманул своего
начальника и добился своей цели.
Нарушение постулата отношения или релевантности
В фильме «Death at the funeral» («Смерть на
похоронах») один из гостей уверен, что его здоровью постоянно угрожает
опасность, на его коже сыпь. Присутствующий на похоронах доктор не захотел
вникать в ситуацию, и предположил, что у того аллергия на миндаль, после он
съел кусок пирога, и испугался того, что он мог быть сделан из миндаля. Подошёл
к
жене
покойного:
Hello. I’m sorry about…
Thank You.
O, God, it must be terrible losing a
husband. You’re still so young. Are you gonna get married again? It’s not an
easy thing to say, is it? It’s just terrible, isn’t it? People die… How awful
is that? There was a guy that I know someone stabbed him to death because he
called his mother “moose”…and the guy just …just stabbed him right in the neck.
He cut a major artery. And there was blood…honestly, you would not believe how
much blood…it was just bursting absolutely everywhere. And the ridiculous thing
is that the guy who did it told the police later that he did not even know what
“moose” was. The cake has almonds in it? [30]
Комический эффект состоит в том, что несмотря на
то, что можно было просто задать интересующий вопрос новоиспечённой вдове,
гость стал расписывать совершенно ужасную историю убийства во всех
подробностях, которые ей доставили ещё больше негативных эмоций.
. Абсурд - нелепость, несообразность,
представляет собой признак особой ситуации, когда нечто противоречит здравому
смыслу, всему жизненному опыту, логике, но при этом допускается, как возможное
либо имеет место в реальности. Абсурдность моделируется как аппозитивный
признак, имеющий троякую проекцию:
семантическая абсурдность,
В повести Роальда Даля владелец шоколадной
фабрики предполагает, что попавшую в результате ослушания в Цех Соков Виолетту
Боригард в прямом смысле слова «выжмут»:
'Roll Miss Beauregarde into the
boat,' he said to them, 'and take her along to the Juicing Room at once.'
'The Juicing Room?' cried Mrs
Beauregarde. 'What are they going to do to her there?'
'Squeeze her,' said Mr Wonka. 'We've
got to squeeze the juice out of her immediately. After that, we'll just have to
see how she comes out [38].
- прагматическая логическая абсурдность
В фильме «Смерть ей к лицу» главная героиня
Мэделин потеряла сознание от новости о её же смерти, и пока её муж бегал за
помощью по коридорам больницы, её забрали в морг. Вернувшись в палату, он видит
там медсестру:
Where did you put my wife?
- She’s dead, sir. They took her to
the morgue.
To morgue? She’ll be furious! [29]
Так, произнесённая им фраза кажется совершенно
нелогичной и невероятной касаемо умершего человека.
прагматическая оценочная абсурдность
В рассказе Р. Даля «Pig» Лексингтон,
вегетарианец, сам того не ведая, попробовал в ресторане мясо. Ему безумно
понравился его вкус, поэтому он решил узнать подробности рецепта у самого повара.
При этом, читателя одновременно смешит и устрашает другой факт - мясо могло
быть человечьим, что для обывателя является безумным и небывалым фактом,
который нельзя признать нормальным.
‘Now, listen to me,’ he said. ‘I
have to admit that I am really rather confused by what the waiter has just been
telling me. Are you quite sure that the delectable dish which I have just been
eating was prepared from pig’s flesh?’cook
raised his right hand and began scratching the rash on his neck.
"Well," he said, looking
at the waiter and giving him a sly wink, "all I can tell you is that I
think it was pig's meat."
"You mean you're not
sure?" "One can never be sure."
"Then what else could it have
been?"
"Well," the cook said,
speaking very slowly and still staring at the waiter.
"There's just a chance, you
see, that it might have been a piece of human s tuff"
"You mean a man?"
"Yes."
"Good heavens."
"Or a woman. It could have been
either. They both taste the same."
"Well--now you really do
surprise me," the youth declared.
"One lives and learns."
"Indeed one does" [40].
В рассказе Джеймса Тэрбера «The Unicorn in the
garden» муж пришел утром к жене, и сказал, что видел единорога в саду, она ему
не поверила, вызвала докторов, а когда рассказала им обо всем, они сочли её за
сумасшедшую. Когда у мужа спросили, говорил ли он что-либо о единороге, он
соврал, и его жену увезли в дом для душевнобольных. Такое поведения в рамках
семейных отношений, безусловно, является неприемлемым.
“Did you tell your wife you saw a unicorn?”
asked the police. “Of course not,” said the
husband. “The unicorn is a mythical beast.” “That’s all I wanted to know,” said
the psychiatrist. “Take her away. I’m sorry, sir, but your wife is as crazy as
a jay bird.” So they took her away, cursing and screaming, and shut her up in
an institution. The husband lived happily ever after
[48].
В фильме «Смерть ей к лицу» главный герой Эрнест
решает уйти от обеих женщин, которые уже мертвы, но пользуются его навыками
косметолога, чтобы выглядеть живыми.
- You know how they call someone who
sticks to his word, no matter what, at the cause of everything?
No.
An idiot! But from now on I’m gonna
be the kind of idiot I wanna be. An idiot with the pride, because, you know
what? I’ve finally realized something - I’ve lived up to my promise…Well, you,
girls, are dead. And I’m parting. Cheers! [29]
Для этого примера также характерна ирония,
которая основана на несоответствии клишированной формы (пожелание здоровья при
прощании) и коммуникативной/прагматической ситуации (разговор с мертвым
человеком).
Прагматически оценочный юмор зачастую требует
знания определенных норм поведения. Предметом шутки может быть само
переворачивание принятых в обществе или в семье норм поведения:
Когда в одном из эпизодов «Гриффины» отец
семейства Питер никогда не упускает возможности лишний раз поиздеваться над
своей дочерью:
Brian: Everyone, I have something
very important to tell you.: Is this about Meg's cancer ?: What?!: You always
fall for that! You can't always fall for that! You-you just
can't! [10]
Кроме того, Питер часто задаёт совершенно
неправильные жизненные установки своему сыну Стьюи:
Real men have a couple of beers, and
then project their inadequacies on their kids [10].
В рассказе «Чарли и шоколадная фабрика» также
демонстрируются «ненормальные» отношения между отцом и детьми, ведь отец одного
из детей решительно отказывается его спасать, когда тот попадает в беду:
He can't swim a yard! Save him! Save
him!' 'Good heavens, woman,' said Mr Gloop, 'I'm not diving in there! I've
got my best suit on!' [38]
Эффект обманутого ожидания
В одной из серии ситкома «Гриффины» Доктор
сказал Питеру Гриффину, что тому осталось жить меньше месяца. Питер пришёл на
повторный приём, чтобы узнать результаты анализов, доктор:
This doesn’t look very good. No,
this doesn’t look very good at all…My nephew drew my portrait and it doesn’t
look a thing like me! [10]
Так, комический эффект достигается за счёт
нарушения предсказуемости высказывания доктора - все ожидают неутешительного
диагноза, а на самом деле доктор имеет в виду неудачный рисунок своего
маленького сына.
В другом эпизоде Питер преподнёс весьма неожиданный
подарок своей супруге:
Peter: Lois, you know how you always
wanted a real diamond engagement ring?: Oh! Oh, my God!: That’s right! I bought
a horse! [10]
В данном примере у читателя, также как и у самой
героини, складывается приятное предвкушение какого-нибудь сюрприза, его
объявление вызывает совершенно иную реакцию.
2.2 Общая классификация
лингвостилистических средств воплощения англоязычного чёрного юмора
Проведенное исследование материала
художественных и креолизованных текстов показало, что представленный выше
перечень языковых средств воплощения чёрного юмора не отражает их в полной
мере, поэтому мы считаем целесообразным дополнить классификацию механизмов,
служащих для создания “чёрного” юмористического эффекта, лексическими
изобразительно-выразительными средствами, в которых слово или словосочетание
употребляется в преобразованном значении (тропы), и средства
лексико-синтаксического уровня.
) Метафора обычно определяется как скрытое
сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и
выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго [2, с. 99].
He'll be quite changed from what
he's been,he goes through the fudge machine:, the wheels go round and
round,cogs begin to grind and pound;hundred knives go slice, slice, slice;add
some sugar, cream, and spice;boil him for a minute more,we're absolutely
sureall the greed and all the gallboiled away for once and all [38].
Согласно сюжету повести,
эксцентричный шоколадный магнат мистер Вилли Вонка <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8_%D0%92%D0%BE%D0%BD%D0%BA%D0%B0>
проводит для детей экскурсию по своей фабрике. Один из них, Август Глуп, жадный
и прожорливый мальчик, игнорирует предупреждения Вонки и оказываются жертвой
своих пороков, попадая в трубу, ведущую в цех производства начинки для
шоколада. В песне работников фабрики “жадность” приобретает качество
своеобразного ингредиента, который можно “выварить кипячением” из мальчика.
) Гипербола - заведомое
преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания и сообщающее ему
эмфатичность [2, с. 100].
В одном из эпизодов “Гриффинов” в
секту заманивали детей, они должны были выпить яд и совершить, таким образом,
жертвоприношение, о чём Мэг не догадывалась. Едва Мэг поднесла ко рту ядовитый
напиток, как появился Питер, чтобы забрать её домой.
Meg: Oh, I’m
so embarrassed I could die!boy passing by: Not before the rest of us, please! [10]
Так, в речи Мэг используется
гипербола для того, чтобы выразить её смущение по поводу появления отца на
вечеринке, но, комичность ситуации усиливается за счёт того, что она не знает,
что, на самом деле, ей может грозить смерть.
) Олицетворение состоит в
перенесении свойств человека на отвлеченные понятия и неодушевленные предметы
[2, с. 103].
Так сама Смерть становится отдельным
персонажем одного из эпизодов “Гриффинов”, когда Питера ударяет молния, и его
душа выходит из тела. Смерть приходит к нему в классическом образе - в виде
скелета с косой, облачённого в чёрный балахон с капюшоном, но в мужском образе.
Более того, ему не чуждо земное: он постоянно торопится по делам, боится
выговоров, а во время работы ему докучает мама со своими упрёками и угрозами.
Mother of
Death: Where the hell have you been? When I said lunch, I said noon, not
noonish.: Sorry,Ma.of Death: Is sorry gonna reheat the casserole? So, who’s
your friend?: It’s a work thing. Near-death experience.to Peter: God, she is so
bothersome. I wish Dad was still dead. - [10].
Комический эффект усиливается
поведением Смерти и её матери, которое представлено в рамках «параллельной
вселенной».
) Зевгма - конструкции с
неоднородными связями подчиненных элементов с общим подчиняющим слоном [2, с.
32].
Lois:
Stewie, I expect you to finish off your vegetables.: Rest assured, you
relentless harridan, I expect I shall finish them and you off! [10]
Таким образом, в речи Стьюи глагол
“finish” относится как к овощам, так и к его матери - в значении “доесть” и
“убить” соответственно.
) Каламбур является одним из самых
излюбленных приёмов чёрных юмористов.
STOREROOM
NUMBER 71, it said on it. WHIPS - ALL SHAPES AND SIZES. ‘Whips!' cried Veruca
Salt. 'What on earth do you use whips for?' 'For whipping cream, of course,'
said Mr Wonka. 'How can you whip cream without whips? Whipped cream isn't
whipped cream at all unless it's been whipped with whips. Just as a poached egg
isn't a poached egg unless it's been stolen from the woods in the dead of
night! '
[38]
В данном примере игра слов
основывается на омонимии слов “whipping” в выражении “whipping cream”, что
означает “взбитые сливки”, и “whip”, что в переводе на русский язык - “розга”.
Тот же самый механизм соответствует выражению “poached egg”, которое имеет
значение “яйцо в мешочек”, и глаголу “poach” в значении “воровать”.
В другом примере каламбур может быть
основан на многозначности слова:
'Mercy! Save
us!' yelled Mrs Beauregarde. ‘'The girl's going blue and purple all over! Even
her hair is changing colour! Violet, you're turning violet, Violet! What is
happening to you?' [38]
Так, по сюжету повести, девочка,
постоянно жующая жвачку, не может удержаться от того, чтобы первой оценить
волшебные свойства жвачки, изобретённой Вилли Вонкой, за что и моментально
расплачивается за наглость своими внешними данными: здесь слово “violet”
является одновременно именем героини и характеристикой её нынешнего состояния.
Создать подобный комический эффект в
тексте перевода бывает зачастую сложно, поскольку авторская игра слов
основывается на материале его языка. На языке перевода соответствующие
эквиваленты могут быть лишены омонимии и многозначности.
Комический эффект также может
достигаться за счёт того, что герой путает слова, сообщая трагические новости.
В одном из эпизодов “Гриффинов” доктор говорит:’m afraid your coma’s in a
daughter! I
mean your daughter’s in a coma! [10]
) Сравнение - заключается в
сопоставлении одного предмета, явления (субъекта сравнения) с другим предметом,
явлением (объектом сравнения) с целью более точного и одновременно образного
описания первого [7, с.162].
'Great
heavens, girl!' screeched Mrs Beauregarde. 'You're blowing up like a balloon!' 'Like a
blueberry,' said Mr Wonka ' [38].
В данном примере сравнение
реализуется за счёт прилагательного “like”. Комический эффект достигается за
счёт того, что, будучи в такой напряженной ситуации, герои умудряются подбирать
сравнения и уточнять их, ведь девочка, пострадав от собственных пороков, может
просто лопнуть и умереть.
) Антитеза - резкое
противопоставление понятий и образов, создающее контраст [2, с. 82].
Peter: Come
on, let’s go. Fox is running one of those new reality shows at 8-00 - “Fast
animals, slow children” [10].
Так, противопоставление
прилагательных “fast” и “slow” даёт понять, что в реалити-шоу дети, скорее
всего, будут убиты животными.
) Перифраз состоит в замене названия
предмета описательным оборотом с указанием его существенных, характерных
признаков [2, с. 104].
Peter: I
hate lying to Lois, but it’s the best way to keep her from knowing the truth
[10].
Комический эффект в данном примере
достигается за счёт того, что “скрывать от кого-либо правду” это и есть “лгать”.
2.3 Прецедентность как особенность
чёрного юмора
Одной из особенностей текстов
чёрного юмора, как в литературе, так и в устной традиции, является то, что
многие их элементы оказываются заимствованными из других источников различного
характера и при этом часто выступают в преобразованном виде, будь то их форма,
содержание или функция. При сравнении первоначального значения заимствования и
значения в новом контексте возникает комический эффект.
К ранее известной, прецедентной
информации отсылают аллюзии, представленные в виде ссылок на другие
произведения литературы и иного вида искусства, историю, современные события,
лица; и разнообразные аллюзивные средства, такие как цитаты (прямые,
трансформированные, скрытые), ссылки, крылатые слова и выражения, имена
собственные, потерявшие свежесть употребления речения, называемые клише и т.д.
Так в самом шокирующем романе
Роальда Даля "Дядюшка Освальд" героями сюжета оказываются Уинстон
Черчиль, В. И. Ленин, Ян Сибелиус, Герберт Уэллс и прочие знаменитости.
Главной функцией аллюзий является
игра с читателем. Их широкое использование обусловлено и исторически присущим
им свойством “игривости”: Этимологическим прототипом слов “allusion” и “to
allude” является латинский глагол “alludere”, означающий “играть”, “заигрывать”,
“шутить”, “резвиться”.
Аллюзивные имена собственные (АИС)
способствуют созданию комического эффекта по следующим причинам:
АИС приобретают несвойственные им
значения, коверкаются;
наряду с другими стилистическими
средствами усиливают за счёт закрепленных за ними ассоциаций определенные
качества героя до такой степени, что они становятся комичными;
вступают в отношения, подобные
отношениям элементам оксюморона (взаимодействие противоположных признаков
создает комический эффект) [34, с. 108].
Так, в одной из серий ситкома
«Гриффины» маленький Стью, ненавидящий свою сестру, которая не отличается
приятными внешними данными, говорит в её адрес следующее:
Meg Griffin:
So, how do I look in my new glasses?: How shall I put this? In an attic
somewhere there’s a portrait of you getting prettier [10].
В данном высказывании присутствует
отсылка к произведению О.Уайльда «Портрет Дориана Грея», т.е. Стьюи указывает
на недостатки внешности своей старшей сестры.
В рассказах Джеймса Тэрбера также
встречаются аллюзии, а именно - переиначенные известные высказывания и
поговорки.
Moral: Early
to rise and early to bed makes a male healthy and wealthy and dead [47].
В оригинале же цитата звучит так:
«Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.” Одновременно
создается и эффект обманутого ожидания, поскольку человек, знающий оригинальное
изречение ждёт другого конца. Смысл данной шутки также состоит в том, что
именно из-за ранних прогулок на свежем воздухе бурундуки и погибли, поскольку
были съедены беркутом.
Рассказ «The
Unicorn in the garden» также не обошёлся без переделанной автором прецедентной фразы“Don’t
count your chickens before they are hatched” [48] - Don’t count your boobies
until they are hatched.
Комический эффект в обоих рассказах
достигается именно при сравнении первоначального значения заимствования и
значения в новом контексте.
Зачастую некоторые хорошо известные
всем произведения литературы становятся одновременно прецедентными текстами и
источниками для создания целых карикатур. Так, в письме Орфеуса Керра
представлена пародия на роман «Джейн Эйр», которому, как и многим женским
романам присуще эмоционально-психологическое противоречие, основанное на
крайнем проявлении чувств - страстной любви и безумной жестокости.
“I think,”
replied I, carefully putting the blacking-brush in its place, “that your nature
is naturally a noble one, but has been warped and shadowed by a misconceived
impression of the great arcane of the universe. You permit the genuflexions of
human sin to bias your mind in its estimate of the true economy of creation;
thus blighting, as it were, the fructifying evidences of your own abstract
being.” I blushed, and feared I had gone too far. “Very true,” responded Mr.
Higgins, after a moment’s pause; “Schiller says nearly the same thing. It was a
sense of man’s utter nothingness that led me to kill my grandmother, and poison
the helpless oil-spring of my elder brother” [43].
Данное произведение также отличается
гротексностью, поскольку сочетает в себе в фантастической форме ужасное и
смешное, безобразное и возвышенное. При этом, образы гротеска несут в себе
трагический смысл: за внешним неправдоподобием, фантастичностью кроется
глубокое художественное обобщение важных явлений жизни.
Стоит отметить, что данная пародия вызовет понимание и смех только у
подготовленного читателя, который знаком с творчеством Шарлотты Бронте.
Таким образом, что распознавание
прецедентных единиц требует актуализации фоновых знаний реципиента, поэтому
достижение перлокутивного эффекта в рамках юмористического акта - а это смех в
результате шутки - зависит в от компетентности адресата, его психологического
настроя, соответствия его взглядов взглядам отправителя шутки (М.В. Вербицкая,
М.Н. Кобылина, В.Л. Новиков, С.Н. Тяпков).
Смеховое отношение, которое
демонстрирует отправитель сообщения и разделяет получатель, воспринимая это
смеховое отношение и оценивая субъективную позицию отправителя сообщения,
подразумевает наличие своего рода ошибки, при этом получатель сообщения должен
понимать, что это "нарочно так сказано", иначе он может оценить
соответствующее выражение просто как неправильность или неточность, и возникнет
коммуникативный сбой.
Таким образом, использование
прецедентных элементов в юмористическом дискурсе является одним из популярных
приемов достижения комического эффекта, который, в свою очередь, реализуется за
счет способности прецедентных единиц создавать второй план, контрастирующий с
планом принимающего текста и актуализации разделенного знания коммуникантов
[26].
2.4 Имплицитность чёрного юмора
черный юмор смех имплицитность
Под имплицитностью, или имплицитным смыслом, как
правило, понимают ту часть подразумеваемого смысла, которая обеспечивает
создание и понимание речевых произведений. Имплицитность - только часть
подразумеваемого смысла, наблюдаемого при функционировании высказываний и
текстов в дискурсе, наиболее важная часть, так как без нее невозможно создание
и понимание смысла любого высказывания и текста [15, с. 12].
Стоит отметить, что смысл, образующийся в
высказывании, создается путем взаимодействия значений языковых единиц, из
которых состоит высказывание, и различных частей когнитивной среды
коммуникантов, что в свою очередь, является их определенным запасом знаний.
Выведение смысла высказывания, именуемое как инференция, представляет собой
интерпретацию языкового содержания в конкретном контексте коммуникации.
Инференция строится на привлечении другой части когнитивной среды -
когнитивного контекста. Когда языковое содержание высказывания дополнительно
интерпретируется при соотнесении с конкретными референтами конкретной ситуации,
происходит вторичная актуализация значений языковых единиц,что обеспечивает
передачу дополнительной информации благодаря знанию коммуникантами темы и
ситуации общения - когнитивного контекста (людей, предметов и признаков
ситуации, которые затрагиваются в сообщении). Результатом интерпретации
является извлечение конкретно-контекстуального смысла [12, с. 25].
Тот же самый механизм работает и в рамках
чёрного юмора, поскольку он зачастую выражается на имплицитном уровне, и
достижение перклокутивного эффекта, а именно - смеха реципиента, зависит от
знания целого контекста ситуации.
Так, в фильме «Смерть на похоронах», в эпизоде,
в котором сыновья кладут труп любовника отца в гроб к отцу, один из них
говорит:
You know, in a strange way, may be,
this is what Dad wanted [30].
Чтобы понять эту шутку, реципиенту нужно знать,
что этот труп - труп любовника их отца, который, судя по предоставленным
фотографиям действительно мог испытывать к мужчине тёплые чувства.
В фильме «Смерть на похоронах» когда доктор
Мэнвилл угрожает своей жене полицией, она не воспринимает его всерьез,
поскольку уже мертва.
- It was horrible! It was cruel! It
was stupid! the police, I’ll call the police!
Oh and what they are gonna do - put
me in the gas chamber? [29]
Проанализировав приведенные выше примеры, можно
отметить, что зачастую воплощение чёрного юмора выходит за рамки языка.
Особенно это касается креолизованного текста, который дополняется визуальным и
аудиальным восприятием.
Таким образом, совокупность средств воплощения
эффекта чёрного комизма затрагивает разные уровни и аспекты языка и даже
выходит за его рамки. В рамках знака выделяют чёрный юмор на семантическом
уровне, чёрный юмор как нарушение знаковой синтактики и прагматический аспект
чёрного юмора. В прагматическом аспекте достижение комического эффекта
осуществляется за счёт столкновения различных интерпретаций одной и той же
ситуации, эффекта обманутого ожидания, нарушения постулатов Грайса (постулата
количества, постулата качества, постулата отношения или релевантности). Кроме
того, чёрные юмористы также вводят в свои тексты противоречие здравому смыслу,
опыту и логике и различного рода абсурдности (семантическая, прагматически
логическая и прагматически оценочная). В любом случае, смысл состоит в
переворачивании и нарушении общепринятых в обществе норм, ценностей и правил.
Среди особенностей чёрного юмора также необходимо отметить употребление
прецедентных элементов, знание которых обеспечивают реципиенту смеховую реакцию,
а также его проявление на имплицитном уровне, что ставит перед реципиентом
дополнительные задачи для успешного восприятия.
В заключении второй главы необходимо подвести
итоги, основное содержание которых можно сформулировать следующим образом:
В художественных и креолизованных чёрный юмор
воплощается за счёт целого разнообразия средств на разных уровнях языка и
разных аспектов: черный юмор на семантическом уровне, чёрный юмор как нарушение
знаковой синтактики, прагматический аспект чёрного юмора, лексические
изобразительно-выразительные средства (метафора, гипербола, олицетворение,
зевгма, каламбур, сравнение, антитеза и перифраз).
Для «чёрного» юмористического дискурса
характерно использование прецедентных единиц, и их распознавание требует
актуализации фоновых знаний реципиента, поэтому достижение перлокутивного
эффекта в рамках юмористического акта - а это смех в результате шутки - зависит
в от компетентности адресата, его психологического настроя, соответствия его
взглядов взглядам отправителя шутки.
Воплощение чёрного юмора выходит за рамки языка,
поэтому реципиенту зачастую необходимо знать целую ситуацию и контекст, что
говорит об имплицитной природе чёрного юмора. Особенно это касается
креолизованного текста, который дополняется визуальным и аудиальным
восприятием.
Поскольку креолизованный текст, а именно -
кинотекст, состоит из вербальных и невербальных компонентов, которые, в свою
очередь, относительно автономны, и является динамичным и многоплановым
феноменом, чёрный юмор представляется для реципиента одновременно более
привлекательным и сложным в плане восприятия и интерпертации. Достижение
комического эффекта «чёрной» шутки, при этом, осуществляется именно за счёт
невербальных элементов.
Заключение
Юмор является неотъемлемой частью жизни человека
и тесно связан с другими смежными явлениями, такими как: ирония, сарказм,
сатира, шутка, анекдот. Несмотря на то, что они зачастую пересекаются, и
границы между ними бывают едва различимыми, каждая из категорий имеет ярко
выраженный индивидуальный характер. Чёрный юмор отличается такими чертами, как
смех (как эмоциональная составляющая) и жестокость (как тематическая
составляющая), а создает внеэтические ситуации на основе внеэстетического -
через откровенное, грубое нарушение норм и ценностей, принятых в сообществе.
Чёрный юмор имеет долгую историю бытования в
устной традиции и литературе, в различных культурах. Время появление чёрного
юмора как понятие определить сложно: на звание первооткрывателей претендуют и
Аристофан с его интеллектуальными комедиями 5 в. до н.э., и представители так
называемой “экспериментальной” американской литературы 60-70-х гг. 20 века, и
французские сюрреалисты во главе с Андре Бретоном.
Учитывая, что черный юмор, как и комическое, не
всегда обязательно сопровождается смеховой реакцией, можно предположить: он
имеет сугубо индивидуальную, а не коллективную природу. Смех в рамках чёрного
юмора являются не столько интенцией автора «черного» текста, сколько
результатом оценки его реципиентом, поэтому оценка «чёрного юмора» носит
субъективный характер.
Таким образом, чёрный юмор является одним из
самых популярных видов юмора в парадигме комического и из всех защитных реакций
на страх (причитания, стенания, сплетни, поиск виновного, самообман, агрессия)
считается самым безобидным и, более того, полезным для общества, ведь смех, как
известно, продлевает жизнь.
Список использованной литературы
1. Анисимова,
Е.Е. Креолизованный текст как лингво-визуальный феномен, его прагматический
аспект // Актуальные проблемы прагмалингви-стики: тез. докл. науч. конф.
/Анисимова Е.Е. Воронеж: Воронежский государственный университет, 1996. С. 8-9.
. Арнольд,
И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для ВУЗов / И.В. Арнольд.
М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.
. Белянин,
В.П., Бутенко, И.А. Антология черного юмора / В.П. Белянин, И.А. Бутенко. М.:
ПАИМС, 1996. 192 с.
. Борев,
Ю. Б. Комическое / Ю.Б. Борев. М.: Искусство, 1970. 272 с.
. Бретон,
А. Антология черного юмора / А. Бретон. Перевод с французского Сергея Дубина.
М.: Carte Blanche, 1999. 544 с.
. Венгерова,
С.А. Сложные слова как способ создания образности в художественных
произведениях / С.А. Венгерова // Научные труды МГПИИЯ им. М.Тореза, М., 1981.
С. 75-82.
. Гальперин,
И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. М., 1958. 459 с.
. Гачечиладзе,
А.Д. English humor / А.Д. Гачечиладзе. М.:
Publishing House “International relations”, 1988. 143
с.
. Грайс,
Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. М.,1985.
257 с.
10. Гриффины/
Family Guy [Видеозапись]
/ реж.
Сет
Макфарлейн.
20th Century Fox Television. 2012. 11 DVDs
. Горностаева,
А.А. Ирония в английской и русской коммуникативных культурах: автореф. дис.
к-та филол. наук / А.А. Горностаева. М., 2013. 22 с.
. Дубин,
С.Б. Черный юмор сюрреалистов: генезис и структура / С.Б. Дубин // Вестник МГУ.
Сер. 9, № 1. Филология. 1998. С. 101-114.
. Карасев,
А.В. Философия смеха / А.В. Карасев. М.: РГТУ, 1996. 224 с.
. Карасик,
А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: дис. канд. филол. наук
/ А.В. Карасик. Волгоград, 2001. 193 с.
. Кашичкин,
А.В. Имплицитность в контексте перевода: дис. канд. филол. наук / А.В.
Кашичкин. М., 2003. 153 с.
. Ковалева,
С.И. Коммуникативная функция текста в литературе американского постмодернизма
(на материале творчества Д. Бартельми): дис. канд. филол. наук./ С.И.Ковалева.
М., 1995. 243 с.
. Кулинич,
М.А. Лингвокультурология юмора на материале английского языка / М.А. Кулинич.
Самара, 1999. 179 с.
. Кулинич,
М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора: дисс. докт. филол.
наук / М.А. Кулинич. М., 2000. 284 с.
. Курганов,
Е.М. Анекдот как жанр / Е.М. Курганов. СПб., 1997. 123 с.
. Лаврентьев
А.В. Чёрный юмор и американский характер: учеб. пособие по спецкурсу УдГУ /
А.В. Лаврентьев. Ижевск, 2009. 290 с.
. Лало,
А.Е. Томас Пинчон и его Америка: Загадки, параллели, культурные контексты /
А.Е. Лало. Минск: РИВШ БГУ, 2001. 268 с.
. Моррис,
Ч.У. Основания теории знаков. Семиотика / Под ред. Ю. С. Степанова. М.: Радуга,
1982. 33 с.
. Ничипорович,
Т.Г. Анекдоты. Чёрный юмор / Т.Г.Ничипорович. Минск: Литература, 1998. 416 с.
. Плеханов,
А.С. Популярность и актуальность черного юмора (на материале немецких
анекдотов) / А.С. Плеханов. М: Вестник МГОУ, 2008. 220 с.
. Пропп,
В.Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре / В.Я. Пропп. М.:
Лабиринт, 1999. 228 с.
. Проскурина,
А.А. Прецедентные тексты в англоязычном юмористическом дискурсе: автореф. дис.
д-ра пед. наук / А.А. Проскурина. Самара, 2004. 18 с.
. Седов,
К.Ф. Психолингвистика в анекдотах / К.Ф. Седов. М.: Лабиринт, 2005. 112 с.
. Слышкин
Г.Г, Ефремова, М.А. Кинотекст (опыт культурологического анализа) / Г.Г.
Слышкин, М.А. Ефремова. М.: Водолей Publishers, 2004. 153 с.
. Смерть
ей к лицу/Death becomes her [Видеозапись] / реж. Роберт
Земекис.
Universal Pictures. 1992. 1 DVD.
30. Смерть
на похоронах/Death at funeral [Видеозапись] / реж. Фрэнк Оз. MGM. 2007. 1 DVD.
. Сорокин
Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция.
Оптимизация речевого воздействия. М., 1990.
. Стеценко,
Е.А. Судьбы Америки в современном романе США / Е.А. Стеценко. М.: Наследие,
1994. 236 с.
. Судзиловский
Г.А. Сборник юмористических рассказов на английском языке / Г.А. Судзиловский.
М.: Высшая школа, 1994. 112 с.
. Флеонова
О.Л. Лингвостилистические и семиотические особенности американской литературы
черного юмора: дисс. канд. филол. Наук / О.Л Флеонова. М., 2003. 154 с.
. Фрейд
З. Остроумие и его отношение к бессознательному. Художник и фантазирование / З.
Фрейд. М.: Республика, 1995.
. Шенье-Жандрон
Ж. Сюрреализм / Ж. Шенье-Жандрон. Пер. с франц. С. Дубина. М.: НЛО, 2002. 165
с.
. Чаплыгина
Ю.С. Юмористические креолизованные тексты: структура, семантика, прагматика (на
материале английского языка): автореферат дис. канд. филол. наук / Ю.С. Чаплыгина.
Самара, 2002. 17 с.
38. Dahl, Roald. Charlie and the
chocolate factory. URL:
<http://www.readanybook.com/ebook/charlie-and-the-chocolate-factory-127>
. Dahl, Roald. Lamb to the
slaughter. URL: http://www.classicshorts.com/stories/lamb.html
. Dahl, Roald. Pig. URL:
<http://gv.pl/index.php/szkola/e-books/pdf/pig.pdf>
. Dahl, Roald. William and
Mary. URL: http://www.ceng.metu.edu.tr/~ucoluk/yazin/William_and_Mary.html
. Kerr, Orpheus. LETTER IX.
URL: <http://www.gutenberg.org/files/35906/35906-h/35906-h.htm#IX>
. Melville, Herman. White
Jacket. URL: http://www.gutenberg.org/files/10712/10712-h/10712-h.htm
. Roget’s Superthesaurus, 2nd
edition / M. McCuthceon. Cincinatti, Ohio: Writer’s Digest Book, 1998. 663 с.
. Thurber, James. The Catbird
seat. URL: http://fullreads.com/literature/the-catbird-seat/
. Thurber, James. The Shrike
and the Chipmunks. URL:
http://www-personal.ksu.edu/~lyman/english320/Thurber-The_Shrike_and_the_Chipmunks.htm
. Thurber, James. The Unicorn
in the Garden. URL: <http://english.glendale.cc.ca.us/unicorn1.html>
. West, Nathanael. A Cool
Million. URL: https://www.goodreads.com/book/show/2295674.A_Cool_Million