Англо-американские заимствования в современном немецком языке

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    208,21 Кб
  • Опубликовано:
    2014-06-22
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Англо-американские заимствования в современном немецком языке

Введение


Актуальность настоящего исследования обусловлена тремя факторами:

.        обострением в современной лингвистике интереса к процессу глобализации английского языка, а также к результатам его влияния на другие языки мира, в том числе на немецкий. Появление большого количества заимствованной лексики из английского языка можно рассматривать как проблему языковых контактов в свете мировых глобализационных процессов.

.        интенсификацией процесса заимствования англо-американизмов во всех сферах жизни немецкого общества, недостаточной изученностью причин этого процесса, тем более что англо-американизмы практически не имеют адекватных эквивалентов, что затрудняет их декодирование в немецкоязычном окружении. Поэтому систематизация заимствованной англоязычной лексики и создание соответствующего словаря приобретают особую значимость.

.        необходимостью рассмотрения проблем распространения английского языка за пределами исконных территорий.

Процесс глобализации, начавшийся в XX веке, вызывает горячие дискуссии во многих странах мира, поскольку он делает информацию «ценностью без границ». Глобализация лежит в основе нынешней «американизации», о которой последнее время так много говорят. Это явление не могло не отразиться на языковой картине мира. Английский язык, имеющий финансовую и политическую поддержку со стороны США, практически получил статус интернационального языка, что повлекло за собой контактирование его почти со всеми языками земного шара. Повышение роли английского языка в мире называют «интеллектуальной катастрофой» в связи с вытеснением роли других языков, а также в связи с «интервенцией» элементов английского языка в языковые системы других языков.

Тема данной работы по сути своей является традиционной, так как отдельные процессы, рассматриваемые в ней, и их результаты описывались ещё в конце XIX - начале XX вв. С другой стороны, представление языкового контакта в свете глобализационных процессов является на сегодняшний день малоизученным.

Объектом сочинения выступают англицизмы и американизмы, заимствованные немецким языком.

Предметом рассмотрения является специфика процесса заимствования и функционирование английского языка в немецком. Выявление данной специфики, а также её зависимости от ряда лингвистических и экстралингвистических факторов составляют цель исследования.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

. Рассмотреть теоретические вопросы процессов глобализации и заимствования.

2.  Выявить внешние и внутренние причины, влияющие на языковые процессы, происходящие в немецком языке под влиянием глобализации английского языка.

3.  Провести комплексный анализ семантических изменений различных лексических сфер немецкого языка под влиянием глобализации английского языка (особенно в его американском варианте).

4.  выявить степень влияния англо-американизмов на язык СМИ; рассмотреть англо-американские заимствования с точки зрения лексикографии и определить роль социально психологических факторов в употреблении англо-американизмов.

1. Объективные причины заимствований англо-американского происхождения

заимствование немецкий американский язык

Характеристикой нашего времени является стремление к глобальной интернационализации. Этот процесс охватывает все сферы функционирования общества: будь то материальное производство или духовная деятельность. Все события, происходящие в жизни народа, отражаются в лексическом составе его языка: возникают новые слова для обозначения новых предметов и понятий, постепенно устаревают слова, обозначающие предметы, более не используемые. В настоящее время английский язык специалисты характеризуют как «модный язык с яркими тенденциями превращения его в мировой язык».

Существенное изменение в расстановку геополитических сил в мире внёс ХХ век. Началась трансформация базовых геополитических, экономических, ценностных структур общества. Можно отметить, что эти новые цивилизационные изменения и привели к новому этапу мировой истории, который получил название «глобализация».

Появление самого термина и введение его в научную и общественную лексику связывают обычно с именем англо-американского социолога Р. Робертсона, который в 1983 году использовал понятие globality, в 1985 году дал толкование понятия globalization, а в 1992 году изложил основы своей концепции.

Нельзя не отметить, что процесс глобализации затрагивает не отдельные, а все стороны существования человека и общества. Поэтому и само понятие должно отражать это многоплановое явление мировой реальности. Таким образом, можно говорить о том, что глобализация - это новая ступень интернационализации всех сторон общественной жизни, становление целостного мира на основе новейших достижений информационно-технической революции.

В вопросах, связанных с понятием глобализации, так или иначе пересекаются различные аспекты: экономический, политический, культурологический, информационный, образовательный и т.д. Лингвистическая сторона глобализации проявляется в появлении языка-супергиганта, каким сейчас является американский английский язык, начинающий играть в мире роль глобального языка.

На сегодняшний день параллельно с понятием «глобализация английского языка» в лингвистике существует такое понятие, как «англоязычная экспансия». Англоязычная экспансия - это сложное и противоречивое лингвосоцио-культурное явление, обусловленное множеством психологических и исторических факторов, связанных, в частности, с послевоенным утверждением США на мировой арене и, как следствие, с повсеместным распространением английского языка в качестве лидирующего языка международного общения. Однако в настоящее время англоязычная экспансия приобретает новое значение, сущность которого заключается в тесной связи этого процесса с глобальными цивилизационными изменениями.

Распространение английского как действительно всемирного языка привело к тому, что он начал играть беспрецедентную роль во всём мире. Подобная ситуация возникла впервые в истории, и последствия её непредсказуемы. Никто не может предвидеть, что в дальнейшем произойдёт с языком, на котором говорит огромное число людей. А в случае с английским языком - это четверть населения земного шара. Унифицируется ли он, или, напротив, возникнут новые варианты языка? Никто не может сказать, по какому пути пойдёт развитие языка, если всё большее число людей используют его в качестве иностранного, а не родного. Можно предположить, что существование всемирного языка приведёт к образованию моноязычной элитной группы людей с предвзятым отношением к другим языкам.

Наличие универсального языка общения может вызвать процесс постепенного исчезновения языков национальных меньшинств или сделать ненужным наличие всех языков мира.

Кроме того, происходит «сталкивание» народов с самобытного пути развития. Исходя из этого положения, бытует мнение, что глобализация наносит непоправимый вред уникальности наций.

Одним из самых могучих стимулов языковых изменений является взаимовлияние языков, которое происходит в результате языковых контактов. Изменения, причинами которых являются языковые контакты, присутствуют в истории каждого языка. Развитие языка без всякого влияния со стороны окружающей среды невозможно, поэтому не существует так называемых «генетически чистых», «беспримесных» языков.

В лингвистической литературе понятие языкового контакта находит неоднозначное толкование. Зарубежные лингвисты (У. Вайнрайх, Э. Хауген, H. Goebl и др.) определяют языковой контакт как «попеременное использование в практике одним и тем же индивидом двух языков, вследствие которого можно обнаружить примеры смешения норм каждого из двух языков». Отечественные лингвисты (Л.В. Щерба, В.С. Иванов, Н.Б. Мечковская и др.) определяют языковые контакты как «взаимодействие двух или более языков, оказывающее влияние на структуру или словарь одного или многих из них». Вся проблематика контактной лингвистики вращается вокруг её основных категорий - билингвизм (двуязычие), заимствование и интерференция, субстрат и суперстрат, конвергенция и дивергенция, переключение кодов, пиджин и креольские языки и др.

В настоящее время очень активно разрабатываются проблемы, связанные с процессом заимствования: динамика процесса заимствования, функционирование иноязычных слов, анализ семантических сдвигов в них, этапы ассимиляции иноязычного слова и присущие каждому этапу дифференциальные признаки ассимиляции для всех языковых уровней, структурно-семантическая эквивалентность заимствованного слова и его иноязычного прототипа, отношение рядовых носителей языка к иноязычной лексике, прогнозирование возможности закрепления заимствованного слова в языке.

Процессы лексического заимствования представляют собой самый распространенный тип интерференционных явлений. Это объясняется тем, что лексические заимствования - единственный вид интерференции, для которого не является необходимым двуязычие. Этот вид заимствований быстро распространяется в одноязычном обществе.

Лингвистический энциклопедический словарь трактуют интернационализмы как слова, совпадающие по своей внешней форме (с учётом закономерных соответствий звуков и графических единиц в конкретных языках) с полно или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки, техники, политики, культуры, искусства и функционирующие в разных, прежде всего, не родственных (не менее чем в трёх) языках. Понятию заимствование этот источник даёт следующее определение: «Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой».

Заимствования и интернационализмы в одинаковой степени подвергаются процессам индивидуализации и национализации в системе принимающего языка. Мнения о том, можно ли считать интернационализмы заимствованиями, разделились. Одни исследователи (А.Э. Рыцарева, С.Г. Сидоренко и др.) в качестве общих характеристик заимствований и интернациональной лексики выделяют следующее: языковой контакт как причина возникновения, заимствование для заполнения лакуны в принимающем языке, заимствование с целью уточнения существующих в принимающем языке понятий, адаптация к системе принимающего языка, наличие и реализация прагматического компонента в лексическом значении.

Другие (Р.А. Будагов, В.В. Акуленко и др.) выводят ин-тернационализмы за пределы заимствований. Интернационализм, как продукт процесса, отличается от заимствования. Интернационализм становится интернационализмом тогда, когда заимствуется или распространяется в языки из третьей системы. Дальнейшее распространение ещё больше усиливает его интернациональность. Заимствованное слово - это такая лексическая единица, которая проникает из языка-источника лишь в одну, то есть вторую систему языков. При дальнейшем распространении заимствование превращается в интернационализм.

Предметом рассмотрения в работе выступает отношение понятий калька и заимствование. Ряд авторов (Г.А. Бортагаев, Л.П. Ефремов, Н.М. Шанский и др.), рассматривая кальку как передачу внутренней формы одного языка другому, не относят её к категории заимствованных слов.

Другие исследователи (И.А. Арнольд, В.В. Иванов, А.Я. Матвеев, И.П. Наркевич и др.), рассматривающие кальку как заимствование внутренней формы, исходят из структуры слова в языке-источнике.

Третьи (В.Т. Клоков, Е.В. Хапилина и др.) считают, что калькам и заимствованиям характерны некоторые общие черты. В частности, фактором, объединяющим данные явления, можно считать их тесную связь и зависимость от ситуации языкового контакта и двуязычия, сходные причины (внутренние и внешние факторы). Исходным материалом для калек и заимствований служит иноязычная лексика. Понятия интернационализм, калька, интерференция и др. рассматриваются как виды заимствований.

Согласно картографическим сводкам германского издательства DUDEN, история англоязычных заимствований в немецком языке распадается на два продолжительных этапа:

1. Промышленная революция конца XIX века - начала ХХ века.

2. Временной отрезок после второй мировой войны.

Данные этапы заимствований существенно повлияли на развитие национального немецкого языка и определили стратегии его исторического изменения.

До XVII века заимствования из английского имели для немецкого языка второстепенное значение. В конце XVII в. ситуация радикально меняется: в Германии проснулся интерес к Англии, ее политическому устройству, философской мысли, поэзии, стилю жизни и моде, хотя большая часть населения не владела английским языком

Во второй половине XVIII века в Англии происходит промышленный переворот, и она быстро превращается в мировую капиталистическую державу, в то время как Германия продолжает оставаться раздробленным, экономически отсталым аграрным государством. Создание ганзейской конторы привнесло большое количество заимствований из английского языка.

Первый этап проникновения основной массы англо-американской лексики в немецкий язык более точно можно назвать активизацией её употребления, которая была обусловлена произошедшей тогда индустриальной революцией в Германии, в результате которой многие уже ранее функционировавшие в роли терминов англицизмы получили вдруг широкое распространение. Они пришли из специальной литературы по философии, экономике и политике.

Второй этап связан с политическими событиями после окончания второй мировой войны. Если тенденция к англо-американизации немецкого языка после 1945 года в гораздо более широких масштабах проявилась на территории Западной Германии, где в настоящее время в разговорном языке употребляются около 4500 англицизмов, то жители восточной части Германии столкнулись с этим явлением немного позже и в более узких, иногда искусственно сдерживаемых рамках. На этом этапе национальный немецкий язык претерпевает изменения структурно-системного плана. Часть заимствованных единиц перестаёт онемечиваться, что позволяет судить о масштабности и интенсивности пополнения немецкого словарного состава.

В настоящее время процесс заимствования из английского языка носит массовый, стихийный и непродуманный характер. Проблема англицизмов в немецком языке заслуживает дальнейшего изучения языковедами. Управление процессом возникновения и употребления англицизмов должно осуществляться продуманно и профессионально. Нельзя считать разумным в современных условиях глобализации и интеграции Германии в различные мировые процессы объявлять тотальную войну любым английским заимствованиям. В то же время наплыв англо-американских лексем, которые имеют немецкие эквиваленты и которые непонятны большинству носителей немецкого языка, засоряет родную речь и является негативным явлением современного периода.

Таким образом, современная ситуация языкового общения характеризуется как эпоха глобального билингвизма «родной язык + английский язык».

 

. Особенности англо-американских заимствований в немецком языке


Наиболее важными и характерными чертами любого языка, его словарного состава являются подвижность, изменчивость, стремление к совершенствованию и развитию за счёт различных средств и ресурсов. Один из путей обогащения словарного состава языка - заимствование слов иноязычного происхождения.

Если в прошлом обогащение словарного состава немецкого языка происходило за счет заимствований из латинского, а позднее - французского языков, то уже в XIX в. источником словарных пополнений стал английский язык, продолжающий оказывать свое влияние на немецкий и в настоящее время, причем в послевоенный период это прежде всего американская разновидность английского языка, вследствие чего сегодня обычно говорят об англоамериканизмах в современном немецком языке.

В настоящее время практически все заимствования поступают в немецкий язык из английского. В современной лингвистике их принято называть англицизмами, или англо-американизмами. Заимствование англицизмов вызвано рядом лингвистических и экстралингвистических причин.

К лингвистическим причинам относят необходимость наименования новой вещи, нового явления и т.п. Большинство новейших англицизмов заимствуются из-за отсутствия соответствующего наименования в языке, которые могут иметь как прямое, так и переносное значение.

Заимствования выполняют важные функции и в том числе, когда с их помощью избегаются частые повторения, стилистически варьируются или синтаксически выстраиваются высказывания.

Одним из важных факторов, способствующих широкому употреблению заимствований, может считаться их выразительность, восприятие иноязычного слова носителями языка как более «удачного», «звучного», «ученого».

К внешним, экстралингвистическим причинам заимствования на современном этапе развития немецкого языка следует отнести активизацию связей с США, изменения в менталитете людей, говорящих на немецком языке. После окончания второй мировой войны США заняли руководящие позиции в западноевропейской политике и культуре. В связи с этим увеличилось и распространение «американизмов». При этом заимствованная фразеология, наделяется притягательностью, динамичностью, кажется яркой и модной.

Несмотря на новизну заимствований, они успешно трансформируются под воздействием формальных и функциональных средств языка, при этом сохраняя некоторые этимологические особенности.

В лингвистике отмечается, что в последнее время наблюдается тенденция к фонетически более точному воспроизведению англицизмов, что обусловлено повышением общеобразовательного уровня народов и небывалым развитием средств массовой коммуникации.

Морфологическое освоение словосочетания иноязычного происхождения и заимствованного компонента, входящего в состав фразеологической единицы, начинается с их наделения активными грамматическими категориями. Существительные, например, приобретают категории числа и рода, например: der Zapper, die Bubble Economy, глаголы - определенный тип спряжения (как правило, слабый - maken, makte gemakt), например: bad blood maken. Прилагательные также оформляются по аналогии с немецкими, например, easieres Leben.

Для графической оформленности заимствований и английских компонентов во фразеологических единицах в немецком языке характерна высокая степень вариативности, что свидетельствует о значительной степени неосвоенности английских заимствованных выражений с английскими компонентами, функционирующих в немецком языке.

Этимологический принцип, которого в немецком языке придерживаются при графической передаче иностранных слов, не всегда последовательно выдерживается, из-за чего возникает много спорных случаев, появляются варианты написания, что приводит к разнобою и нарушению нормы.

Например, первозданное иноязычное написание (нулевая ассимиляция) мы встречаем в таких устойчивых англицизмах, как lose face, back number, lucky punch, kill time, heaven on earth.

Также мы наблюдаем частичное уподобление орфографии немецкого языка (частичная ассимиляция) во фразеологических заимствованиях и ФЕ с английскими компонентами, в которых заимствованные имена существительные пишутся с заглавной буквы: gut in Run liegen, Bubble Economy, Bottle Party, mit good Cards, bitter End, free Hands, early Bird, hot Pants.

Достаточно часто в заимствованных английских словосочетаниях мы встречаем написание субстантивных композитов. Соединение основ происходит преимущественно при помощи дефиса: Think-Tanks, up-to-date. Изначально дефис использовался в качестве обозначения разграничения между элементами родного языка и иностранного. Однако затем главным критерием его применения стало облегчение обозримости слова, вследствие чего двусоставные (так называемые гибридные) композиты, при условии их удобочитаемости, могут писаться слитно: als Powerfrau sein, Deutschland ist europafit.

В орфографировании заимствований одной из новых тенденций является раздельное написание. Данное написание неустойчиво в английском языке, например: auf hot line sein.

Следовательно, мы можем сказать, что на данном этапе развития языка не существует строгих правил, касающихся написания заимствований, что в целом с относительной взаимозаменяемостью средств композитообразования способствует вариативности графической формы английских заимствованных выржений. Количество вариаций зачастую ограничивается лишь возможностями изменения графической формы заимствований.

Тема английских заимствований в немецком языке достаточно популярна и становилась объектом изучения для многих как отечественных (Е.В. Розен, В.Д. Девкин, Б.Н. Забавников, Н.В. Журавлёва и др.), так и зарубежных лингвистов (Б. Карстенсен, У. Бусе, Г. Шиткель, Д. Циммер и др.). Тем не менее, интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает, что свидетельствует о ее многоаспектности и неисчерпаемости.

По мнению большинства лингвистов (Х. Бусман, Т. Шиппан, М.Д. Степанова, И.И. Чернышёва, И.Т. Ольшанский и др.), заимствование - это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.

Под англо-американскими заимствованиями понимаются лексические единицы, которые возникли либо в английском (США) языке, либо в немецком с использованием лексем английского языка.

Английские заимствования известны в немецком языке с XVII в. В основном почти все заимствования из английского языка этого периода относились к области торговли и судоходства и использовались большей частью в прибрежных районах. Интенсивный приток англоамериканизмов наблюдается после Второй мировой войны, чему способствовало интенсивное развитие США и Великобритании как держав, оказывающих существенное политическое, экономическое и культурное влияние. В настоящее время наблюдается настоящий бум англо-американских заимствований в немецком языке во всех сферах функционирования общества.

Активизацию процесса заимствования англоязычной лексики в другие языки многие связывают с социальными причинами, в том числе и с причинами политического характера. Однако частое неоправданное заимствование слов английского и особенно американского происхождения вызывает и негативную реакцию в обществе, поскольку все чаще появляются высказывания, что этот процесс грозит потерей языковой и культурной идентичности. Дискуссия на тему «No future für Deutsch» «Wieviel Englisch verkraftet unsere Sprache?» ведется в последние годы в Германии. Появилось такое понятие как Denglisch - акроним deutsch и englisch (немецкий и английский языки). Это явление служит и тревожным сигналом о засорении немецкого языка, но с другой стороны, язык интегрирует в себя иностранные слова, расширяя тем самым свой словарный состав, что является результатом активного контактирования народов и языков, в результате которого происходит проникновение слов из одного языка в другой.

Активное использование англо-американизмов определяется также стремлением ко всему модному, престижному, подчистую это стремление навязывается нам рекламой и СМИ. В погоне за идеальными представлениями красивая, экзотическая форма приобретает порой большее значение, чем само содержание. Вот так и англо-американизмы, употребляемые в немецком языке, с помощью которых «человек утверждает свой культурный и общественный авторитет, заявляет свои претензии на культурное и деловое превосходство», являются лишь звучной формой, призванной эпатировать слушателей, но информативная функция их весьма ограничена. Обилие английских заимствований (от 3500 до 6000 слов и выражений, зафиксированных в словарях, по данным Х. Гэртнера), нередко создает проблемы в процессе коммуникации (исключение составляет профессиональная коммуникация). Так, по данным опросов, только 49% западных немцев и 26% восточных немцев в достаточной мере владеет английским языком.

Немецким языком из английского (США) языка чаще всего заимствуются имена существительные, второе место занимают глаголы и прилагательные.

Кроме того, анализ статей позволил выделить следующие типы англоамериканизмов, функционирующих в современном немецком языке:

1)        Имена собственные (Harry Potter, Walt Disney, Justin Timberlake, Perry Rhodan, Dan Brown);

2)      Названия («Teen Courts», «Rock Your Body», «Sunny Comics», «White Flag», «Rubby Days»);

)        Реалии англоамериканской культуры (Reggae, Hip-Hop, Boogie-Woogy-Rhytmen, Breakbeat, Funk);

)        Предметы одежды (Chuchs, Skater-Shue, T-Shirt, Jeans, College-Jacke);

6)      Экспрессивно-оценочные отыменные междометия (Wow!, Great!, Nice!, Cool!, Spacig!);

7)      Собственно неологизмы (Play-Station, Internet, Computer, Mixer, Handy).

Выборка англоамериканизмов на страницах немецких газет выявила: а) сохранение географических названий (New York, Germany), наименований компаний / ассоциаций (Standard Oil Company/British Medical Association), галерей (East-Side Gallery), периодики (St. Martin’s Press, «Wall Street Journal», «New York Times»); б) профессиональную направленность (Lohndumping, der Manager, Online, E-Mail, Jobs, CD, PC, DVD, Cola и др.), слова которой строго по рубрикам не фиксированы; в) ассимиляцию большого количества слов (до 75%), как минимум, на графическом и морфологическом уровнях (ein Hobby, das Handy, im Internet, in der Downing Street и др.). Рассмотрим особенности ассимиляции англоамериканизмов на основе следующих примеров, где англоамериканизмы выделены курсивом. Как мы видим, заимствованные англо-американские имена существительные (Babysitter, Dancaers, Soft-Drink, Super-showmaker, Moonlight, Gameshow, Reality-TV, Talkradio и др.), имена собственные (Beatles, Whitney Housteon, Roland Kaiser), аббревиатуры (US) и субстантивированные части речи в соответствиии с правилами немецкой орфографии пишутся с большой буквы, остальные части речи (z. B. skiffeln, hotten, favorisieren, wonderful) - со строчной. Что касается сложных слов, z. B. Babysitter, Softdrink, Sweetheart, Boyfriend, Ice-cream, Gameshow, Hitradio, Popmusik, New-Age-Musik, здесь возможно слитное написание или через дефис. Следующей особенностью ассимиляции является получение заимствованными именами существительными родового признака, z. B. der Softdrink, das Sweetheart, der Playboy, der Super-Showmaker, das Moonlight, das College. Что касается множественного числа, то как мы видим, существительные-англоамериканизмы образуют его по правилам английского языка, т.е. с помощью суффикса - s или - es, z. B. Girls, Boyfriends, Ternds. Обратим внимание на особенности ассимиляции глаголов, таких как: skiffeln, hotten, favorisieren, т.е. все англо-американские глаголы в системе немецкого языка являются слабыми глаголами. Что касается прилагательных, они спрягаются и образуют степени сравнения в соответствии с правилами немецкой грамматики.

Предпочтение употребления англо-американских заимствований может сослужить и плохую службу, когда немецкие слова заменяются близкими по звучанию английскими словами. Здесь речь идет о так называемых ложных друзьях переводчика. Вот некоторые примеры:

Английский язык

Неверный перевод  на немецкий

Эквивалент  на немецком языке

artist

Artist

Künstler

corn

Korn, Getreide

Mais

billion

Billion

Milliarde

to blame

blamieren

jemandem die Schuld geben

closet

Toilette

Vorratsraum, Wandschrank

to control

kontrollieren

steuern, regeln, lenken

eventually

eventuell

schließlich, endlich

murder

Mörder

Mord

neck

Necken

Hals

wink

winken

zwinkern


К неверному использованию иностранных слов в данном случае приводят сходства в фонетической и орфографической форме слов, в результате заимствованная форма может сохранить частично свое значение, или же получить новое. Так, пример использования английского слова eventually, означающего «в конечном счете, в конце концов» показывает его неверное употребление вместо слова eventuell - «вероятный, возможный», что приводит к непониманию текста. Частое неправильное употребление англо-американизма может также привести к изменению значения, о чем свидетельствует употребление слова to control, которым подменяется немецкое kontrollieren. Немецкое kontrollieren несет в себе значение «проверять», в английском слове также заложена сема «манипулирования», «вмешательства». Под влиянием английского языка в немецком возникли словосочетания: to have control of sth. - die Kontrolle über etwas haben; to keep control of.sth. - etwas unter Kontrolle halten; to loose control of the situation - die Situation nicht mehr unter Kontrolle haben; everything is under control - alles in Ordnung; to have control over oneself - sich in der Gewalt haben.

Таким образом, явствует, что благодаря английскому языку, в немецком языке лексическая единица Kontrolle претерпела семантические изменения: значение слова было расширено, тем самым пополнился словарный состав немецкого языка.

Следующим примером расширения значения американского заимствования может послужить слово city, которое в немецком языке служит для обозначения слова «центр города», в английском языке для его обозначения служит словосочетание city-centre, а в американском варианте down-town. City в английском языке означает «город». В немецком языке слово city встречается в именах собственных, также в своем метафорическом значении, придающем положительное звучание, при обозначении чаще всего развлекательных заведений и парков: Pullman City ist ein Western Freizeitpark, sailing city и др.

Лингвисты отмечают, что треть англицизмов, существующих в немецком языке, были заимствованы с частичным своим значением. Это связано с тем, что реципиентам в процессе заимствования важным является лишь одно значение лексемы. Это может послужить основой сужения значения. Так, существительное swimming pool, обозначающее все бассейны в английском языке, в немецком языке обозначает бассейны во дворе частных домов или в гостиницах. Drink в английском обозначает какой-нибудь напиток - в немецком только смешанный алкогольный напиток. Глагол stoppe в немецком обозначает остановку, задержку, завершение, в английском имеет значение «пломбировать зуб, прижать струну».

Расширение значения слова относят к семантическим неологизмам. Семантические неологизмы - новые значения известных слов. Случаи, когда заимствуется только лексема, которой приписывается новое значение, обозначают как «псевдо-заимствования» (Scheinentlehnungen). Это еще раз подчеркивает тезис о том, что в погоне за формой нередко теряется изначальное содержание слова.

Анализ письменных источников прессы, в частности таких газет и журналов, как: «Rundschau», «Frankfurter Allgemeine Zeitung», «Berliner Morgenpost», «Der Spiegel», «Focus», «Deutschland», «Information» и др., словарей немецкого языка, статей Интернета и текстов художественной литературы позволил нам выделить 12 лексико-семантических групп англо-американских заимствований в немецком языке. Следует отметить, что наибольшее количество лексических единиц относится к таким областям, как: высокие технологии (Computer, High-Tech, Image, Display, klicken, Techno, experimental, Spektrum, Barometer, E-Mail, mobile, Fax, Virus, Handy, Software, online и др.), мода (Comfort, Dress, Visage, Face, Street-Style, Dandy, exklusiv, Shopping, Trend, Sweater, Jumper, Pullover, Image, Make-up, Tweed, Face, Designer, out sein, Smile, Market, smart, Hairstylist и др.), развлечения, сюда относятся искусство, кино, музыка, СМИ (Star, Pop, Song, Bestseller, Show, Hit, Treck, Disco, Party, Videoclip, Fan, Festival, Nonstop, Recorder, Stereo, Trickfilm, Soapstar, Story, Quiz, News, Happyend, Horrorfilm и др.), реклама (Motel, Deo-Spray, Booklet, Slogan, easy, Power, empty, Nobody, Weekend и др.), политика (Boykott, Political Correctness, Deal, Agitator, Interview, Society, Meeting, Leader, Disput, Clan, Establishment и др.), экономика (Banknote, Prozent, Money, Strieke, Manager, Business, Service, jobben, worken, Life, Broker, Exchange, Bill и др.) и спорт (Box, Lawn-Tennis, Start, Aerobic, Trainer, Team, Record, Hockey, Match, Outdoorsport, Snowboard, Bodybuilding, Swimmingpool, go in for Sport, biken и др.).

Кроме того в немецком языке наряду с некоторыми англоамериканизмами одновременно функционируют их немецкие эквиваленты: Team - Mannschaft, Arbeitsgemeinschaft; Shorts - Kurzhose; Party - Ausflug; stupid - dumm, beschränkt, stumpfsinnig; simple - einfach, einfältig; Trenchcoat - Wettermantel mit Gürtel; City - Stadt, Stadtzentrum; Darling - Liebling; topfit - in guter Form; testen - prüfen; Gag - Witz; Hobby - Steckenpferd, Liebhaberei; Make-up - das Zurechtmachen mit Hilfe kosmetischer Mittel; fair - einwandfrei, anstandig; Job - Arbeit и т.п.

Некоторые английские заимствования, которые уже в течение нескольких веков существуют в немецком языке, утратили свою новизну и больше не воспринимаются как иностранные слова: der Film, der Tag, die Ente и др.

Наиболее «молодые» англо-американизмы следует искать в сфере современных видов коммуникации, интерактивных связей и Интернета. Многие предметы быта вошли в обиход под иностранными названиями, чаще всего англо-американскими. Так, англицизм das Cover регулярно стал использоваться для обозначения иллюстрации на обложке журнала или конверта, футляра для диска, его можно встретить и в словарях современного немецкого языка. От него произошло и слово Covergirl (изображение девушки на конверте компакт диска) и т.п.

То же можно сказать и о сфере спорта, когда становятся популярными новые спортивные занятия, например параплавание или фристайл, и появляется соответственно, новая терминология.

Нередко можно встретить престижные английские слова - наименования гастрономии, употребленные вместо более «скромных» немецких. Например, Poridge вместо Haferbrei, Crab - Meat вместо Krabbenfleisch. В молодежных слоях носителей языка постоянно отмечается мода на престижные англо-американизмы mein Dad(dy) или my family.

Заимствования, особенно обозначающие нечто актуальное для современной жизни общества, довольно быстро вливаются в немецкий язык и употребляются его носителями в разных видах коммуникации. И более того, эти англо-американские заимствования быстро вступают в акты дальнейшего инновационного процесса. Так, они становятся для новых обозначений, организованных способами словосложения, словопроизводства, аббревиацией и т.п. В результате возникают, например: 1. Software (материальное обеспечение компьютера) - Software - Entwicklung, Software - Spezialist, Software - Jngenier; 2. Rock (музыка в стиле рок) - Rockmusik, Rockoper, rocken, rockig. 3. Jogging (бег трусцой) - joggen, der Jogger, der Jogger - Dress.

Рассматривая изменения значений иностранной лексики в языке-реципиенте, отмечается и тот момент, что интернационализмы могут усваиваться в разных языках с разными значениями. Примерами тому служит английское слово киллер, которое в русском языке означает «наемный убийца», а в немецком имеет значение «нечто, что несет разрушающее действие, вызывая гибель». В этом значении der Killer участвует в серии новых сложных слов. Например: Ozonkiller, Arbeitsplatzkiller, Quotenkiller, Schmerzkiller, Soft-Ware-Killer-Virus. Многозначность слова в немецком языке перекликается с его полисемией в исходном языке. В русский язык это слово проникло относительно недавно, а именно из американского английского языка. Таким образом, интернационализмом стоит считать только одно семантическое значение слова.

К способам образования новых наименований в современном немецком языке относится и образование по аналогии. Например, заимствованное из английского языка во второй половине XX века интернационально известное Musical (русское мюзикл) дало импульс к возникновению наименований Grusical (фильм ужасов), Historical (фильм, пьеса на историческую тему), Political (музыкально-сатирическое политическое ревю).

Эти слова многократно используются сегодня как авторами этих произведений, так и критиками. Но наряду с этими названиями можно встретить и шутливые, пародийные слова: Absurdical, Metaphysical, Interhaltical, Knastical, Erotical, Frostical. Причина их заимствования как более «престижных», «красноречивых», «выразительных» слов - есть экспрессивность новизны.

Что касается употребления англоамериканизмов, то здесь следует отметить существенное влияние социально-психологических факторов. Иностранные слова часто имеют перед родными синонимами то преимущество что аттестуют говорящего в социальном плане более высоко. С помощью таких слов человек утверждает свой культурный и общественный авторитет, заявляет свои претензии на культурное и деловое превосходство. Их употребление диктуется желанием подчеркнуть уровень информированности о новом, современном, технически приоритетном. Этот мотив может объяснить в ряде случаев переход от немецких наименований к английским. Кроме того, английские слова и выражения могут выполнять в тексте особые функции, например, использоваться для создания стилистических средств воздействия: игры слов (First Service fur ausgeschlafene Gäste), рифмы (Snack an Deck), аллюзии (Heppinger - название рекламируемого напитка - Und ich fühl' mich heppi, англ. happy).

 

. Анализ употребления англо-американских заимствований в немецкой периодической печати


Обзор статей периодических изданий позволяет наглядно продемонстрировать данную проблематику, где в рамках культурологического императива языковой картины мира немцев (учитывая культурно-прагматический аспект) можно выделить вектор, направленный на немецкую культуру как монокультуру, немецкий язык как носитель отечества, культуры и коммуникации, ценное культурное достояние и направление, связанное с постановкой вопроса о культурной политике Германии в эпоху глобализации.

Основные периодические издания:

) Berliner Morgenpost,

2) Hamburger Abendblatt,

) Mtinchner Merkur,

) Kolner Stadt-Anzeiger (KStA)

5) Frankfurter Allgemeine (FAZ),

Далее классифицируем англицизмы / американизмы по рубрикам «Политика», «Экономика», «Новости Дня» с выявлением частоты упоминания в газетном тексте единицы анализа.

Рис. 1. Исследования по производимым публикациям о влиянии английского (США) языка на немецкий язык

Рис. 2. Распределение англо-американских заимствований по рубрикам

 

Количественный показатель англицизмов / американизмов на страницах немецких газет выше за 2005 г. в тематической рубрике «Экономика», за 2006 г. - в рубрике «Политика» и региональной рубрике «Новости Дня». В целом, за 2006 г. найдено большее количество англицизмов / американизмов по сравнению с 2004 и 2005 гг.; в публикуемых материалах по проблемам политики зафиксировано меньшее количество англицизмов / американизмов (можно проследить их редкое употребление в родном языке), для экономической темы характерно активное использование англицизмов / американизмов, уступая, однако, место рубрике «Новости Дня» (по 389 слов, словосочетаний на 2004, 2005 гг.).

Наиболее распространённый тип взаимосвязи - полная взаимосвязь, что помогает сделать вывод о прямой зависимости словарного поля от численности населения.

Выборка англицизмов / американизмов на страницах немецких газет выявила а) сохранение географических названий (New York, Germany), наименований компаний / ассоциаций (Standard Oil Company/British Medical Association), галерей (East-Side Gallery), периодики (St. Martin's Press, «Wall Street Journal», «New York Times»); б) профессиональную направленность (Lohndumping, der Manager, Online, E-Mail, Jobs, CD, PC, DVD, Cola и др.), слова которой строго по рубрикам не фиксированы; в) интерпретационное своеобразие немецкого языка (результат социально-исторической практики и организация, осмысление нового опыта), в структуре которого вырабатывается понятийно-логическая основа для социального, культурного взаимодействия (ein Hobby, das Handy, im Internet, in der Downing Street и др.).

Существуют пять основных лексико-семантических сфер употребления англоязычных заимствований, лексический состав которых в наибольшей степени подвергся влиянию английского (США) языка. Сюда относятся:

1.  Общественно-политическая лексика.

2.  Обозначение англо-американских реалий.

4.  Наименование лица.

5.  Лексика научно-технической сферы.

Усиление заимствования общественно-политической лексики из английского языка является результатом изменения государственного строя (особенно это проявляется по отношению к русскому языку) и политической обстановки, а также переоценки социальных ценностей и открытой ориентации на США в области политических отношений.

Усиление заимствования общественно-политической лексики из английского языка является результатом изменения государственного строя и политической обстановки, а также переоценки социальных ценностей и открытой ориентации на США в области политических отношений.

Заимствованное от английского summit встречается в значении «встреча глав государств, совещание на высшем уровне, встреча, переговоры глав государств, правительств». В русском языке слово саммит в последнее время полностью заменило словосочетание «встреча в верхах», очень популярное во времена Советского Союза (и перенятое в ГДР в буквальном переводе). В английском языке слово summit имеет следующие значения: 1) вершина, верх; 2) зенит, высшая степень, предел; 3) встреча или совещание глав правительства на высшем уровне; 4) дипломатическое. Высший уровень. Следовательно, заимствование по сравнению с оригиналом по сравнению с английским прототипом сузило своё значение.

Auf die Frage von Journalisten, warum der fur den 11. November geplante Gipfel in den Haag abgesagt worden sei, antwortete Tschischow, dass der Summit nicht abgesagt, sondern vertagt wurde [DWN 18/03/2003]. - На вопрос журналистов о том, почему была отменена запланированная на 11 ноября встреча на высшем уровне, Чижов ответил, что саммит был не отменён, а перенесён.

Данный англицизм отличается высокой степенью ассимиляции, так как зафиксирован в словарях обоих языков, являясь узкопрофессиональным заимствованием, относящимся к новым терминам, либо не имеющим эквивалентов, либо утратившим эквиваленты в принимающем языке.

В ходе дальнейшей ассимиляции у большинства заимствований происходит расширение сферы референции, т.е. генерализация значения, поскольку в языке-рецепторе у них устанавливаются связи с другими объектами реального мира, иными словами, происходит увеличение объёма сигнификата.

Экологические проблемы нашли своё отражение в развитии словарного состава. Так калька от английского pollution of the environment в немецком - die Umweltschutzverschmutzung (русский эквивалент также калька - загрязнение окружающей среды). Большинство слов-калек в немецком языке представлены в виде цельнооформленного образования из элементов, являющихся морфемами-основами, т.е. для них характерна словообразовательная модель «сложное слово». Значение этих калек не изменилось под влиянием исследуемых языков и осталось полностью идентичным с английским прототипом.

Большой пласт заимствованной лексики в немецком языке составляют так называемые англо-американские реалии. Это слова, обозначающие понятия, появившиеся на территории США и Англии и не имеющие прототипов в принимающих языках.

Основной лексической единицей, относящейся к англо-американским реалиям, получившей в 90-е годы особенно широкое распространение, можно считать денежную единицу США - доллар.

Во всех странах такому массовому использованию экзотизм доллар, конечно, обязан экономике США, которая обеспечила ему в 90-х годах место международной валюты. Этот экзотизм является, пожалуй, одним из наиболее часто употребляемых заимствований английского языка.

В немецком языке слово der Dollar также имеет значение - денежная единица США. Используется этот экзотизм и в качестве прямого заимствования Dollar, и в составе сложных слов со второй уточняющей частью: die Note (банкнот), der Schein (денежный знак, банкнота).

In der Tasche fand er ein paar Dollars, und er sagte ihr, sie sollte mehr holen; aber sie nahm sein Geld nicht [Frohlich 2008:85]. - В кармане он нашёл пару долларов, и он сказал ей о том, что она должна взять больше; но она не взяла его денег.

Der Zahnarzt hatte irgendeiner Zwischenperson ein Packchen Dollarnoten uberreicht, und es oblag dem Doktor, die Restzahlung vorzunehmen, wenn er sicher auf der anderen Seite im Viertel der Wei? en angekommen war [Franz 2008:34]. - Зубной врач передал какому-то посреднику пакет с долларовыми купюрами, и это позволило ему произвести оплату остаточной суммы, если он так уверенно переехал в квартал белых.

Wahrscheinlich dungen sie sie mit alten Dollarscheinen [Kellerman 2003:38]. - Возможно, она задобрила их старыми долларовыми купюрами.

Значение англицизма доллар в немецком языке в некоторых случаях может быть стилистически окрашено. Например, наличие долларов даёт человеку право на определённые привилегии, как мы это видим выше в примере со словом die Dollarnote или:

Vielleicht machten es die Dоllars in der Tasche [Managermagazin 9/2007]. - Возможно, этому способствовало наличие долларов в кармане.

В немецком языке на принадлежность этого заимствования к английскому языку указывает окончание множественного числа - s, что часто встречается у англицизмов, заимствованных в немецкий язык.

Благодаря своему «зелёному цвету» этот экзотизм часто в немецком, как и в русском языках используется для описания предметов зелёной цветовой гаммы.

Ich stellte mir die Szene in zwei Tagen vor: dicke Autos, schwache Drinks und ode Witzeleien auf dollargrunem Rase. - Я представил себе сцену через два дня: большие машины, слабые напитки и плоские остроты на траве цвета доллара.

В последние десятилетия интерес к сфере массовой культуры всё больше возрастает. Результатом этого процесса явилось огромное количество заимствованной из английского языка лексики: хит-парад, брэнд, мейнстрим, триллер, сиквел, вестерн, коктейль, пати, имидж, стиль, шоу, джаз, рок, попса, рэп, папарацци, диджей, пресс-релиз, масс-медиа, прайм-тайм, боди, топ, шо-пинг, смокинг, дансинг и др.

В немецком языке английское story было заимствовано со значением «короткая литературная история с захватывающим действием». Немецкий синоним этого слова Geschichte в одном из своих значений совпадал со значением данного заимствования. В процессе их исторического взаимовлияния заимствование приобрело более обобщённое значение - «событие романа, пьесы, фильма».

В обиходной речи story означает не любую историю, а что-то удивительное, часто выдуманное. Немецкий синоним по своей сути является нейтральным, а англицизм часто употребляется в сфере непринуждённого общения. При использовании его в разговорной речи высказывание становится более кратким и простым.

Взаимодействие с другими синонимами Ereignis (событие, происшествие), Vorgang (происшествие, событие), Vorfall (случай, инцидент) в значении «необычная история» привело к появлению у слова Story стилистической маркированности, выражающейся в сужении его значения и сферы употребления. Данное слово применяют по отношению к газетному сообщению, репортажу.

Dann gingen mir bei einer Story auf Seite zwanzig die Augen auf. - Прочтя об этом на 20-ой странице, он всё понял.

Иногда для обозначения этого понятия используется уточняющая лексема, образующая с заимствованием Story сложное слово - Zeitungsstory (газетная статья).

Es schien, als sei es der Anblick, allein der Anblick der Zeitungsstory, und der Schrecken daruber, in alles verwickelt sein, was ihm am meisten Angst machte

- Казалось, будто вид, один лишь только вид этой газетной истории вызывал ужас от мысли быть впутанным во всё это.

Исходя из следующего примера, можно сделать вывод, что англицизм Story в немецком языке употребляется для обозначения «весомых» статей, содержащих большой объём информации, например:

Es war nicht mal eine Story, nur ein Fullsel: ein paar Zeilen neben dem Be-richt eines Nachrichtendienstes uber die soziologische Struktur der sudameri-kanischer Feuerameisen [Stern 51/2007]. - Это была не история, а только заметка: пара строчек рядом с сообщением службы информации о социологической структуре южноамериканских огненных муравьёв.

В немецком языке слово Story нашло своё употребление во многих сложных словах, что говорит о широком распространении этого англицизма и его прочном укоренении в языке.

Например: Horrorstory (ужасная история), Erbschaftsstory (история с наследством), Polizistenstory (история с полицией) и т.д.

Ich sann uber Sharons Erbschaftsstory nach und fragte mich, оЬ Kruse sie aufgebaut hatte. - Я размышлял над историей с наследством Шарон и спрашивал себя, не Круз ли её выстроил.

Английские существительные на - инг начали проникать другие языки в результате исторических и культурных связей с США и Англией. Ярким примером этой группы заимствований является слово casting (англ. casting от глагола cast «давать роль, распределять роли»). Можно с уверенностью утверждать, что в последнее время данный суффикс переместился с периферии языковой словообразовательной системы к центру, и слова с суффиксом - инг пусть и не всегда понятны, но известны каждому носителю исследуемых языков. В русском языке англицизм кастинг имеет только одно общеизвестное значение «подбор исполнителей, участников какого-либо шоу».

Сначала это заимствование принадлежало миру шоу-бизнеса, прежде всего кинематографу: в этой области данный англицизм имеет значение «подбор актёров для фильма».

Ich habe mit funf Jahren mal an einem Casting fur eine Kinderserie teilge-nommen, da war ich in der Musikschule und habe gerade Flote gelernt. - В пять лет я принимала участие в кастинге для детского сериала, тогда я посещала музыкальную школу и как раз училась играть на флейте.

Использование этого слова в данном значении распространялось не только на людей, но и на животных:

В синонимическом ряду, включающем англицизм, возникает так называемый «эффект нагнетания признака». Известные слова принимающего языка, предшествующие заимствованию, готовят реципиента к появлению более яркого слова иноязычного происхождения, которое усиливает производимый «эффект неожиданности». Присутствие слов исконного языка в подобных конструкциях, с одной стороны, облегчает понимание значения вводимой иноязычной единицы, а с другой стороны, помогает реализовать коммуникативно-прагматические задачи.

Для настоящего времени характерно употребление слова кастинг и в мире моды:

Als Hauptgrund fur ihren Ausstieg aus der «Popstars» - Jury gibt Noah die unmenschliche Behandlung mit Mоdels bei den Castings an. - В качестве основной причины ухода из «Popstars» - жюри инкриминирует Ноа жестокое обращение c моделями на кастингах.

В группе лексики научно-технической сферы в настоящее время наблюдается большой приток слов, заимствованных из английской компьютерной терминологии и терминологии сотовой связи: интерфейс, хай-тек, мультимедиа, пентиум, вирус, ноутбук, on-line, монитор, дисплей, процессор, ноу-хау, CD, сайт, e-mail, юзер, провайдер, файл, блюминг, тюбинг, слябинг и так далее.

Заимствованный англицизм Plastik первоначально попал в немецкий язык из французского языка в виде заимствования plastique «искусство ваяния», позже в результате семантического калькирования под влиянием английского языка появляется значение «искусственный материал». В отличие от английского прототипа plastic в немецком языке мы видим ассимилированную на конце слова букву k, что является характерным для немецкой орфографии.

Kleine rosafarbene Puppen aus weichem Plastik mit leeren, arglosen Ge-sichtern, anatomisch korrekten Korpern und abnehmbaren Gliedern. - Маленькие розоватые куклы из мягкой резины с пустыми, простодушными лицами, анатомически правильно сложенные со съёмными частями тела.

Im Innern war alles blitzblank und wei? gestrichen - Picknicktische und - banke, ein wei? er Deckenventilator, der hei? e, honigsu? e Luft herumblies, ein Tresen mitHartplastikbeschichtung und. - Внутри всё было начищено до блеска и выкрашено в белый цвет - столы для пикника и скамейки, белый вентилятор на потолке, из которого вырывался тёплый, медовосладкий воздух, стойка с твёрдым пластиковым покрытием…

В данных примерах мы можем наблюдать употребление уточняющих лексем, в первом случае - в виде прилагательного, во втором - в составе сложного слова, которые определяют свойства объекта. В русском языке английское заимствование пластик встречается либо как разговорное обозначение отделочного строительного материала, либо описательно при выборе мелкой тары (что встречается также и в немецком языке), либо в виде прилагательного: пластиковая бутылка, пластиковый пакет, пластиковые панели и т.д.

Bevor ich antworten konnte, war er aufgestanden, machte das Hemd auf und holte zwei gro? e, in Plastik gepackte Forellen heraus [FZ 3/07/08]. - Прежде чем я смогла ответить, он встал, расстегнул рубашку и достал две большие помещённые в пластик форели.

В немецком языке мы можем встретить большое количество гибридных образований с данным англицизмом, например: das Plastikbuchlein (plastic «англ.»+das Buchlein «книжечка»), die Plastikfolie (plastic «англ.»+ die Folie «плёнка»), die Plastikknopfe (plastic «англ.»+ die Knopfe «кнопки») и т.д.

und ein in Plastikfolie eigepackter Ledersessel stand da [Stern 51/2007]. - .и там стояли запакованные в пластик кожаные кресла.

Итак, в немецком языке данное заимствование встречается чаще, имеет более широкое семантическое содержание и употребляется как прямое заимствование.

В последнее десятилетие наблюдается высокий рост интереса к такой профессии, как дизайнер. Это заимствование, образованное от английского слова design, которое имеет такие значения, как «выполнять, проектировать, планировать, создавать рисунок, узор, чертить», а также «собираться поехать, замышлять». Слово дизайнер было заимствованно сравнительно давно, но широкое распространение получило совсем недавно, в свете глобального распространения модных тенденций во всех направлениях. Изначально этот англицизм в основном относился к людям, занимающимся проектированием одежды и интерьера помещений.

Сейчас область деятельности дизайнеров получила значительное расширение. Люди этой профессии могут создавать и проектировать всё, что угодно, например: мебель, внешний облик различных сооружений, украшения, аксессуары, обувь, ландшафт и др. В немецком: Rennwagendesign (дизайн гоночных автомобилей), Flugzeugdesign (дизайн самолётов) и др.

Die originelle Mobel-Deco-Kombi-gibfs auch in Grun und Gelb - hat der Designer Philippe Starck erdacht [Lisa 35/2005]. - Оригинальную комбинированную мебель также в зелёном и жёлтом тонах придумал дизайнер Филипп Штарк.

Belding wurde als technisches und finanzielles Wunderkind gefeiert, als meisterhafter Designer von Flugzeugen undZubehor mit drei Patenten fur jеdes Jahr seines Lebens. - Белдинг прославился как вундеркинд в технике и финансах, как превосходный дизайнер самолётов и комплектующих деталей, получающий по три патента ежегодно.

Это заимствованное слово часто встречается в составе сложных заимствованных из английского языка слов, не теряя своего значения - «творческий замысел, проект».

Farbe und Komfort - all das fugt sich bei diesem Design-Drehstuhl zusammen [Stern 51/2007]. - Цвет и комфорт - всё это объединено в этом дизайнерском вращающемся стуле.

Вышеупомянутый англицизм можно встретить в русском языке и в форме прилагательного, которая в немецком языке выступает в виде одной из составляющих частей сложного слова, что говорит о высокой степени его ассимиляции:

Selbst edelste Designstucke der Marken Zara oder Massimo Dutti finden Mode-Fans mit etwas Gluck zum Sonderpreis. [Lisa 35/2005]. - Даже самые благородные дизайнерские вещи марок Zara или Massimo Dutti поклонники моды найдут, к своему счастью, по особой цене.

Der erste war Trapp in einem wei? en Polohemd. Gebugelte Designerjeans, Turnschuhen und einer schwarzen Jacke. - Первым был Трапп в белой рубашке от «Polo». Выглаженные дизайнерские джинсы, спортивная обувь и чёрная куртка.

По сравнению с английским языком сужение значения заимствования дизайнер выражено в небольшой степени. Не было заимствованно только значение - «интриган, заговорщик». Но наряду с этим мы можем наблюдать изменение стилистической окраски этого слова. Предметы, обладающие своим собственным неповторимым дизайном, оцениваются на порядок выше, чем предметы массового производства, в связи с этим и профессия дизайнера получила оценку принадлежности к высшему обществу, в отличие от профессии конструктора или чертёжника.

На лингвокультурологическом уровне включение англо-американских заимствований в немецкий словарный фонд подчёркивает коммуникативный и интегративный срезы в процессе развития национальной культуры. Через газетный текст воспроизводятся, поддерживаются, передаются стилистика, акценты, приоритеты немецкой культуры, её языка как ретранслятора. Полученное количество англицизмов / американизмов (2.578) на страницах немецких газет существенно. 3.4% англицизмов / американизмов приходится на прессу из общего немецкого словарного запаса. Кроме того, в немецком литературном языке процент англицизмов / американизмов, хотя и увеличился за последние годы на 2.7% от 1%, снижает степень англо-американского влияния и не подтверждает вытеснение немецкого языка языком, имеющим международный статус в современное глобализационное время.

 


Заключение


Основной теоретический вывод по вопросу происхождения англо-американских заимствований в немецком языке:

·        Наблюдаемая в последнее время интенсификация процесса заимствования английской лексики в русском и немецком языках связана с рядом культурно-исторических факторов (усиление влияния американской и британской культуры в Германии; распространение предметов американской материальной культуры и др.).

·        Лексические заимствования последних десятилетий негативно влияют на состояние речевой культуры. Многие из них, отражая особенности чужой культуры, способствуют размыванию исконных ценностей русского и немецкого народов, преобразуют структурную основу их ментальности.

·        В процессе глобализации происходят изменения на всех уровнях в структуре английского языка, в наибольшей степени затрагивающие его лексическую систему.

·        В условиях жёсткой языковой политики, при которой лексическое заимствование ограничено, результатом иноязычного влияния нередко выступает семантическое заимствование и семантическое калькирование.

·        Наиболее многочисленными и продуктивными являются английские заимствования, относящиеся к лексике, принадлежащей массовой культуре и наименованию лица.

Приведенные в работе примеры свидетельствуют, что, говоря о роли заимствований в развитии словарного состава языков, стоит указать на внешнее и внутреннее влияние иностранных лексем, под которым стоит понимать не только количественное, но и качественное изменение словарного фонда языка-реципиента.

Из проведённого лексико-семантического анализа английских заимствований, функционирующих в немецком языке, можно сделать вывод, что при заимствовании новое слово, как правило, получает меньший семантический объём, чем оно имеет в языке-основе. В большинстве случаев это первое и основное значение английского прототипа. При последующей адаптации и взаимодействии заимствованного слова с лексикой принимающего языка (в нашем случае немецкого) оно получает дополнительные значения и стилистическую окраску.


Список использованной литературы


1.   Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика. Англо-русский и русско-английский словарь «Ложных друзей переводчика». - М.: Наука, 1999 - 280 с.

3.   Бердова Н.М. Эвфемизм в современном немецком языке. - Киев: КД, 1981. - 275 с.

4.      Большой толковый словарь немецкого языка. - М.: Март, 2006. - XXVI, 1216 с.

.        Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1983. - 271 с.

.        Галимова Л.А. Англо-американизмы в немецком языке: употребление и семантика / Л.А. Галимова // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. - Т.2. - С. 148-150

.        Гродникова М.Д. Немецко-русский словарь языкового общения: Более 15000 речевых клише/ М.Д. Гродникова, Добровольский Д.О., У. Ферстер. - М.: 2006. - 330 с.

.        Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. - М.: Междунар. отошения, 1999. - 254 с.

.        Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. - М.: ЭТС, 2002. - 408 с.

10. Денисова Ю.Н. Английские заимствования в немецких рекламных текстах / Ю.Н. Денисова, Е.В. Корнева. - Воронеж: ВГТУ, 2000.

.     Жирмунский В.М. История немецкого языка. - Москва, 1956. - 365 с.

.     Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект каталога семантических переходов / А.А. Зализняк // Вопросы языкознания. - 2001. - №2.

13.    Зеленецкий А.Л., Новожилова О.В. Теория немецкого языкознания. - М.: Издательский центр Академия, 2003. - 400 с.

14. Зиндер Л.Р., Строева Т, В. Современный немецкий язык. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 2005. - 410 с.

15.    Киселева Н.Н. Метафора современной немецкой разговорной речи. - М.: КД, 1997. - 179 с.

16. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // В сборнике: Русский язык конца 20в. - М.: 1996. - С. 233 - 240.

.     Немецкий лексикон: семантика - прагматика - лексикография. М., 2003. - 258 с.

18.    Ризель Э.Г., Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1995. - 315 с.

.        Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. - М.: Менеджер, 2000. - 190 с.

20. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. - М.: Менеджер, 2000.

21.    Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность: учеб. пособие / Е.В. Розен. - М.: Высшая школа, 1991.

.        Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. - М.: Просвещение, 1991.

23. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. - М.: Академия, 2003. - 256 с.

24.    Фирсова Ю.А. Фразеологические единицы с топонимическим компонен-том в немецком языке: лингвокультурологический аспект. - Автореферат дис. … канд. филол. наук. - Киев, 2004. - 20 с.

Похожие работы на - Англо-американские заимствования в современном немецком языке

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!