Эффективность использования английской литературы в курсе домашнего чтения для формирования культурно-коммуникативной компетенции учащихся

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Педагогика
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    75,35 Кб
  • Опубликовано:
    2014-09-17
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Эффективность использования английской литературы в курсе домашнего чтения для формирования культурно-коммуникативной компетенции учащихся

ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДНЕНИЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ЛЕНИНГРАДСКОЙ ОБЛАСТИ

«Гатчинский педагогический колледж имени К.Д. Ушинского»







ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

Эффективность использования английской литературы в курсе домашнего чтения для формирования культурно-коммуникативной компетенции учащихся

Гордеева Ольга Сергеевна

Специальность

- Иностранный язык

Курс V, группа 451

Форма обучения: очная

Научный руководитель

Воеводина Наталья Яковлевна


Гатчина 2011

Введение

В современном мире, где страны стремятся к сотрудничеству, а европейские государства являются членами Совета Европы, изменилась политика в области иностранных языков. Если раньше характер преподавания иностранных языков в мире определялся социальными заказами государства, исходя из характера экономических, политических и международных связей, то сейчас основной целью обучения иностранным языкам стало формирование культурно-коммуникативной компетенции.

Общепринятым является на сегодняшний день тот факт, что в связи с происходящими в нашей стране изменениями возрос интерес к изучению иностранных языков, к культуре и реалиям тех стран, которые являются экономическими партнерами нашего государства и ориентированы на вхождение России в мировое образовательное, культурное и экономическое пространство.

Чтение оригинальной художественной литературы на изучаемом языке способствует развитию устной речи, обогащает словарный запас, знакомит с культурой и литературой страны изучаемого языка, развивает аналитическое мышление. Поэтому уроки домашнего чтения необходимы в учебном процессе. Эти уроки бесспорно ценны: во-первых, потому, что учащийся соприкасается с современным живым языком, а не условно-учебным; во-вторых, есть возможность высказать свое мнение и дать оценку произведению, героям и ситуациям. Домашнее чтение позволяет учащимся уже в школе приобщиться к чтению на иностранном языке как к реальной речевой деятельности.

Актуальность: потребность в общении в наше время очень велика. Уроки по домашнему чтению являются хорошей возможностью отойти от привычного - академического течения уроков, разнообразить их интересной и полезной информацией, охватить в полном масштабе все виды речевой деятельности в процессе работы над текстом. Практическая значимость изучения данной проблемы заключается в создании таких условий, при которых организация учебной деятельности сможет повысить эффективность обучения иностранным языкам, реализуя её главную цель - формирование культурно-коммуникативной компетенции. Обучаемые не только овладеют новыми способами и средствами выражения мысли, но и смогут приобщиться к иной культуре в самом широком её представлении, что поможет им увидеть и понять окружающий мир в его разнообразии, глубже осознать себя как представителя другой социокультурной общности, развить свое общечеловеческое сознание.

Объект исследования: уроки домашнего чтения как средство формирования культурно-коммуникативной компетенции учащихся.

Предмет исследования: непосредственно отбор текстов английской литературы для домашнего чтения и выявление их эффективности с целью создания мотивации к изучению иностранного языка и культуры его народа.

Цель исследования: определить роль и значение использования английской литературы в курсе домашнего чтения.

Задачи исследования: 1. Рассмотреть сущность культурно-коммуникативной компетенции в обучении иностранным языкам.

. Выявить особенности материала английской литературы и критерии его отбора.

. отобрать наиболее эффективные упражнения работы с текстами английской литературы для уроков по домашнему чтению, которые, в конечном итоге, позволят выйти на говорение и понимание культуры страны изучаемого языка.

Гипотеза: если включать регулярно в учебный процесс чтение литературы страны изучаемого языка, то это будет способствовать формированию культурно-коммуникативной компетенции учащихся.

ГЛАВА I. Культурно-коммуникативная компетенция и домашнее чтение. Их связь

.1 Компетенция и компетентность. Коммуникативная компетенция и её составляющие

При характеристике достигаемого в результате обучения уровня владения языком в методике широко используется термин компетенция, введенный в научный обиход американским языковедом Н. Хомским (р. 1928) для обозначения присущей человеку способности к выполнению какой-либо деятельности (от лат. competentis - способный). Первоначально термин обозначал способность, необходимую для выполнения определенной, преимущественно языковой деятельности на родном языке. Компетентный говорящий (слушающий), по Н. Хомскому, должен образовывать (понимать) неограниченное число предложений по моделям, а также иметь суждение о высказывании, т.е. усматривать формальное сходство (различие) в двух языках. Применительно к обучению иностранным языкам это понятие получило детальную разработку в рамках исследований, проводимых Советом Европы для установления уровня владения иностранным языком (Страсбург, 1996), и определяется как способность к выполнению какой-либо деятельности на основе приобретенных в ходе обучения знаний, навыков, умений, опыта работы.

В литературе последних лет предпринимались попытки развести два понятия: компетенция и компетентность. При этом если под компетентностью понимается способность к выполнению какой-либо деятельности (в том числе и речевой), то компетенция - это содержательный компонент такой способности в виде знаний, навыков, умений, приобретаемых в ходе обучения.

Таким образом, компетенция - это круг вопросов, в которых кто-либо хорошо осведомлен, обладает познанием, опытом. Компетентность же - это свойство личности, базирующееся на компетенции.

В настоящее время целью обучения иностранным языкам является формирование коммуникативной компетенции в области межкультурной коммуникации. Это подразумевает наличие способностей речевого взаимодействия с представителями другой культуры.

Межкультурная коммуникация - это адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Именно поэтому цель преподавания иностранных языков - это в первую очередь обеспечение межкультурного общения и взаимопонимания между партнерами.

Согласно новым государственным стандартам по иностранному языку, в обязательный минимум содержания основных образовательных программ, помимо речевых умений и языковых знаний и навыков, компенсаторных умений и учебно-познавательных умений, входят социокультурные знания и умения. Формирование социокультурных знаний и умений означает расширение объема лингвострановедческих и страноведческих знаний за счет новой тематики и проблематики речевого общения с учетом специфики выбранного профиля; углубление знаний о стране или странах изучаемого языка, их науке и культуре, исторических и современных реалиях, общественных деятелях, месте этих стран в мировом обществе, мировой культуре, взаимоотношениях с нашей страной; расширение объема лингвистических и культуроведческих знаний, навыков и умений, связанных с адекватным использованием языковых средств и правил речевого и неречевого поведения в соответствии с нормами, принятыми в стране изучаемого языка.

Формирование у учащихся национально-культурного компонента включает не только знакомство с историей, традициями, выдающимися людьми страны изучаемого языка, но в первую очередь должно давать знания, которые пригодятся учащемуся непосредственно в ситуациях общения. Одной из актуальных проблем в преподавании иностранного языка сегодня является необходимость более глубокого изучения мира носителей языка. Без понимания социально-экономических систем, знания социальной и политической культур, изучения исторических и культурных традиций, которые сформировали образ мышления тех людей, с которыми предстоит взаимодействовать, невозможно изучать язык как средство общения. Овладение иноязычной речью как средством международного общения невозможно без знания о социокультурных особенностях страны изучаемого языка. Не может существовать культуры речи без умения пользоваться стилями языка, без осознания этикетности речевого высказывания. Понимание особенностей различных стилей языка и стилей речи в их тесной взаимосвязи способствует эффективности коммуникации.

Коммуникативная компетенция носит комплексный характер. Она представляет собой совокупность составляющих ее отдельных компетенций: лингвистической, социолингвистической (речевой), дискурсивной, стратегической, социальной, социокультурной, предметной.

Коммуникативная компетенция - способность средствами изучаемого языка осуществлять речевую деятельность в соответствии с целями и ситуацией общения в рамках той или иной сферы деятельности. В ее основе лежит комплекс умений, позволяющих участвовать в речевом общении в его продуктивных и рецептивных видах.

Учащийся владеет коммуникативной компетенцией, если он в условиях прямого или опосредованного контакта успешно решает задачи взаимопонимания и взаимодействия с носителями изучаемого языка в соответствии с нормами и традициями культуры этого языка. С психологической точки зрения коммуникативная компетенция - это прежде всего способность человека адекватно ситуации общения организовать свою речевую деятельность в ее продуктивных и рецептивных видах.

Понятие коммуникативной компетенции предложил американский лингвист Д. Хаймс (1972), который утверждал что для речевого общения недостаточно знать только языковые знания и правила. Для этого необходимо также знание «культурных и социально-значимых обстоятельств». Д. Хаймс рассматривал коммуникативную компетенцию как интегративное образование, которое включает в свой состав наряду с лингвистическими и социокультурные компоненты. Единицами коммуникативной компетенции являются: единицы языка и речи, используемые участниками общения в соответствии с содержанием высказывания в различных сферах и ситуациях общения. Необходимый уровень коммуникативной компетенции определяется этапом и целью обучения.

Базируется же коммуникативная компетенция на ряде других компетенций.

Лингвистическая (языковая) компетенция - это владение знаниями о системе языка, о правилах функционирования единиц языка в речи и способность с помощью этой системы понимать чужие мысли и выражать собственные суждения в устной и письменной форме. Учащийся обладает языковой компетенцией, если он имеет представление о системе изучаемого языка и может пользоваться этой системой на практике. На качество языковой компетенции в изучаемом языке влияет не только степень владения им, но и уровень компетенции учащихся в родном языке.

Речевая компетенция означает знание способов формирования и формулирования мыслей с помощью языка, обеспечивающих возможность организовать и осуществить речевое действие (реализовать коммуникативное намерение), а также способность такими способами пользоваться для понимания мыслей других людей и выражения собственных суждений. Она означает также способность пользоваться языком в речевом акте. Этот вид компетенции некоторые исследователи называют также социолингвистической, стремясь этим подчеркнуть присущее обладателю такой компетенции умение выбрать нужные лингвистическую форму и способ выражения в зависимости от условий речевого акта: ситуации, коммуникативных целей и намерения говорящего. Выражается она в нормах вежливости, регистрах общения, лингвистических маркерах социальных отношений, выражениях народной мудрости. Социолингвистическая компетенция отражает социокультурные условия использования языка (ориентация на социальные нормы общения между разными поколениями, полами, классами и социальными группами, оформление ритуалов). Данная компетенция оказывает влияние на речевое общение между представителями разных культур.

Социокультурная компетенция подразумевает знание учащимися национально-культурных особенностей социального и речевого поведения носителей языка: их обычаев, этикета, социальных стереотипов, истории и культуры, а также способов пользования этими знаниями в процессе общения. Формирование такой компетенции на занятиях по языку проводится в контексте диалога культур с учетом различий в социокультурном восприятии мира и в конечном счете способствует достижению межкультурного понимания между людьми и становлению «вторичной языковой личности».

Содержание социокультурной компетенции может быть представлено в виде четырех составляющих:

а) социокультурные знания (сведения о стране изучаемого языка, духовных ценностях и культурных традициях, особенностях национального менталитета;

б) опыт общения (выбор приемлемого стиля общения, верная трактовка явлений иноязычной культуры);

в) личностное отношение к фактам иноязычной культуры (в т. ч. способность преодолевать и разрешать социокультурные конфликты при общении);

г) владение способами применения языка (правильное употребление социально маркированных языковых единицв речи в различных сферах межкультурного общения восприимчивость к сходству и различиям между родными и иноязычными социокультурными явлениями).

Можно говорить о наличии или отсутствии у изучающего язык способностей к межкультурному общению. Наличие таких способностей предполагает формирование определенных качеств личности обучающегося, к числу которых относятся: открытость, терпимость, готовность к общению. Под открытостью понимается свобода от предубеждения по отношению к представителям иной культуры; терпимость проявляется в терпимом отношении к проявлениям чуждого, непривычного нам в других культурах; готовность к общению выражается в желании и возможности вступать в активное общение с представителями иной социокультурной общности. Отсутствие или недостаточная сформированность социокультурной компетенции является причиной возникновения ошибок социокультурного характера и, как следствие таких ошибок, дискоммуникации, т. е. нарушения хода иноязычного общения. Формирование социокультурной компетенции предполагает социокультурную адаптацию интеграцию личности в новую культуру.

Социальная компетенция проявляется в желании и умении вступать в коммуникацию с другими людьми, в способности ориентироваться в ситуации общения и строить высказывание в соответствии с коммуникативным намерением говорящего и ситуацией. Этот вид компетенции называют также прагматической компетенцией, желая подчеркнуть присущее владеющему языком умение выбрать наиболее эффективный способ выражения мысли в зависимости от условий коммуникативного акта и поставленной цели. Умение вступать в коммуникативные отношения требует от человека способности ориентироваться в социальной ситуации и управлять ею.

Стратегическая (компенсаторная) компетенция - это компетенция, с помощью которой учащийся может восполнить пробелы в знании языка, а также речевом и социальном опыте общения в иноязычной среде. Владение ею дает возможность:

при чтении: а) предвосхитить содержание текста по его названию, жанру, оглавлению в книге; б) догадаться о значении незнакомых слов, опираясь на контекст, тему, ситуацию; в) при обращении к словарю выбрать правильное значение искомого слова; г) догадаться о значении незнакомого слова по знакомым элементам его структуры (корню, суффиксу и др.);

при слушании: а) догадаться о значении слова, фразы, опираясь на контекст; б) при межличностном контакте обратиться к партнеру за помощью (например, попросить повторить сказанное);

при говорении: а) упростить фразу, опираясь на известные слова, образцы речи и структуры ее построения; б) внести в свою речь поправки, используя выражения типа «Простите, я скажу это по-другому» и др.

Дискурсивная компетенция (от фр. discours - речь) означает способность учащегося использовать определенные стратегии для конструирования и интерпретации текста. Понятие дискурс означает связный текст, сверхфразовое единство. Различие же между текстом и дискурсом состоит в следующем. Если под текстом понимается некая абстрактно-формальная конструкция, то под дискурсом - тексты, порождаемые в результате общения. Следовательно, дискурс является таким речевым произведением, которое наряду с лингвистическими характеристиками обладает экстралингвистическими параметрами, отражающими ситуацию общения и особенности участников общения. Дискурсивная компетентность это знание особенностей, присущих различным типам дискурсов, а также способность порождать дискурсы в процессе общения. Наиболее употребительные типы дискурсов в учебно-профессиональной сфере общения - доклад, сообщение, обсуждение, расспрос и др.

Предметная компетенция - это способность ориентироваться в содержательном плане общения в определенной сфере человеческой деятельности. Для будущего преподавателя языка исключительно важное значение имеет также профессиональная компетенция, приобретаемая в ходе обучения. Она обеспечивает способность к успешной профессиональной деятельности и включает:

а) знания из области дидактики, методики, психологии, лингвистики и других наук, значимых для профессиональной деятельности педагога;

б) умение организовывать учебную деятельность учащихся и управлять такой деятельностью;

в) умение владеть коммуникативной компетенцией, максимально близкой к уровню носителей языка;

г) личностные качества, обеспечивающие эффективность педагогического труда (требовательность, вежливость, ответственность и др.).

1.2 Условия, необходимые для коммуникации и пути их формирования

Что касается непосредственно коммуникативной компетенции, то в прошлые годы она явно недооценивалась. В современных условиях наивно было бы думать, что полноценное общение возможно лишь на основе умения оперировать языковым материалом. С позиции социологической теории коммуникации процесс общения людей есть обмен информацией, при котором один из них владеет некоторой информацией, которая неизвестна другому, иначе содержательного общения не наступает. Информационное неравенство возникает за счет того, что часть знаний одного из собеседников является индивидуальной, то есть полученной в результате личного опыта. С другой стороны, в процессе коммуникации есть общая информация, образующая исходный пункт для общения. При отсутствии такой общей информации коммуникация невозможна. Таким образом, для успешного акта общения необходимо не только владение общими для собеседников языковыми средствами, но и общим объемом знаний. Такими общими для участников коммуникативного акта знаниями являются фоновые знания. Как показали в своем исследовании Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, можно различить четыре группы фоновых знаний.

К первой группе относятся общечеловеческие знания, например, такие понятия, как солнце, ветер, деревья и тому подобное.

Ко второй группе относятся страноведческие знания, то есть те сведения, которыми располагают только члены определенной этнической языковой общности. Эти знания были выработаны определенным народом, и отражают его культуру, быт и обычаи. Например, kilt - килт, bagpipe - волынка, bowler hat - шляпа-котелок, roast beef - ростбиф, pudding - пудинг, Change of Guards - смена гвардейского караула, Celebration of Celtic music and culture - Праздник кельтской музыки и культуры, Robert Burns's birthday День рождения Роберта Бернса, Birthday of queen Elizabeth II - День рождения королевы Елизаветы II и так далее.

К третьей группе знаний исследователи отнесли региональные знания, характерные для жителей определенного региона. Ярким пример могут служить различия британского английского и американского английского.

British English

Русский

American English

government

правительство

administration

flat

квартира

apartment

homework

домашнее задание

assignment

luggage

багаж

baggage

cellar

подвал

basement

lift

лифт

elevator

autumn

осень

fall

cross-roads

перекресток

intersection, junction

surname

фамилия

last name

tube/underground

метро

metro/subway

timetable

расписание

schedule

pavement

тротуар

sidewalk

holiday

каникулы

vacation


Наконец, к четвертой группе исследователи отнесли профессиональные знания и соответствующую лексику. Например, медицинская лексика: agent - возбудитель болезни, congenital heart defect - врожденный порок сердца, consumption/tuberculosis - туберкулёз, fracture - перелом, inflammation - воспаление, quinsy - ангина, aggravatoin - ухудшение, lavement - промывание желудка, sedative - болеутоляющее средство, tourniquet - жгут и так далее.

Совершенно очевидно, что этот слой понятий не актуален для средней школы, а, следовательно, может быть игнорирован.

Для обеспечения подлинного общения даже в ограниченных рамках необходимы знания, относящиеся к первой группе фоновых знаний. В этом заключается функция коммуникативной компетенции.

«Любой неродной язык, - справедливо утверждает И.Л. Бим, - помогает родному языку служить средством освоения мира, развития речемышления. Он является, кроме того, более действенным и непосредственным средством приобщения к другой национальной культуре и развития взаимопонимания между народами, выступает как дополнительное «окно в мир».

1.3 Чтение как основной вид речевой деятельности для формирования культурно-коммуникативной компетенции

.3.1 Сущность чтения

Чтение является основным видом речевой деятельности для формирования культурно-коммуникативной компетенции. В истории человечества оно возникло позже устной речи и на ее основе. Чтение стало автономным средством общения и познания.

Чтение является рецептивным видом деятельности, заключающимся в восприятии и переработке читающим объективно существующего текста - продукта репродуктивной деятельности некоего автора. Благодаря чтению, в процессе которого происходит извлечение информации из текста, возможны передачи и присвоение опыта, приобретенного человечеством в самых разнообразных областях социальной, трудовой и культурной деятельности. В этом отношении особая роль принадлежит результату чтения, т. е. извлеченной информации. Однако и сам процесс чтения, предполагающий анализ, синтез, обобщение, умозаключение и прогнозирование, выполняет значительную воспитательную и образовательную роль.

Очевидно, что чтение выступает как самостоятельный вид речевой деятельности в том случае, когда мы читаем для того, чтобы получить необходимую информацию из текста. При этом нужно уточнить, что в зависимости от ситуации полнота и точность извлечения информации будут различными.

Таким образом, задачи обучения чтению как самостоятельному виду речевой деятельности заключаются в следующем: научить учащихся извлекать информацию из текста в том объеме, который необходим для решения конкретной речевой задачи, используя определенные технологии чтения.

Чтение может выступать и как средство формирования и контроля смежных речевых умений и навыков, поскольку:

·    Использование чтения позволяет учащимся оптимизировать процесс усвоения языкового и речевого материала;

·        Коммуникативно-ориентированные задания на контроль лексики и грамматики, аудирования, письма и устной речи предполагают умение читать и строятся на основе письменных текстов и инструкций;

·        Упражнения на формирование и отработку всех языковых и речевых навыков и умений также строятся с опорой на текст и письменные установки к упражнениям и заданиям.

1.3.2 Виды и формы чтения

Огромное количество информации, заключенной в текстах, предназначенных для чтения современного человека, побуждает к выработке гибкого подхода к чтению, т. е. к развитию способности извлекать информацию с разной степенью глубины и полноты в зависимости от коммуникативной задачи.

Таким образом, в опыте читающего выкристаллизовываются виды чтения, за которыми закрепились следующие названия: изучающее, ознакомительное, просмотровое, - подробно охарактеризованные в исследованиях С. К. Фоломкиной.

Изучающее чтение представляет собой внимательное вчитывание, проникновение в смысл при помощи анализа текста. Изучающее чтение является, прежде всего, самостоятельной целью обучения чтению, так как в жизни читатель часто может попасть в положение, когда ему нужна точная информация. Изучающее чтение одновременно является средством обучения чтению, ибо оно представляет собой максимально развернутую форму чтения, при которой оттачиваются все приемы чтения, развивается «бдительность» ко всем сигналам, исходящим от текста; оно практикуется обычно на небольших по объему текстах определенной степени трудности, так как главная задача - качественная сторона чтения, полнота и точность понимания.

При ознакомительном чтении целью является извлечение основной информации (приблизительно 70 %), при этом делается ставка на воссоздающее воображение читателя, благодаря которому подбираются большие по объему тексты и тогда вступает в силу языковая избыточность. Навыки, приобретенные при изучающем чтении, используются при ознакомительном чтении.

Наконец, просмотровое чтение, в результате которого читатель получает самое общее представление о содержательно-смысловом плане текста: о чем идет в нем речь. В естественном процессе коммуникации этот вид чтения выполняет важную роль: из большой массы печатной информации выделяется нужный объект чтения, исключается необязательное и второстепенное. Этот вид чтения предполагает высокий уровень сформированности умения чтения, развитую способность к обоснованному предвосхищению по скупым языковым и неязыковым средствам, большую скорость восприятия.

Некоторые методисты (например, профессор Е. И. Пассов) считают, что эти виды чтения лишь разные цели использования чтения. Существует и мнение о том, что не следует выделять слишком много видов информативного чтения и достаточно различать изучающее и поисковое виды чтения (Р. К. Миньяр-Белоручев).

Существует и много других классификаций видов чтения. В основу каждой из них кладутся разные принципы. Так, одни авторы разделяют чтение на виды по психологическим особенностям их восприятия: переводное - беспереводное, аналитическое - синтетическое; другие авторы по условиям их выполнения: самостоятельное или несамостоятельное, подготовленное - неподготовленное и т. д.

Синтетическое чтение - чтение, при котором внимание читающего полностью или главным образом сосредоточено на содержании, причем это содержание воспринимается синтезировано и быстро.

Аналитическое чтение - чтение, при котором внимание читающего частично отключается на языковое оформление текста, отсюда это чтение протекает гораздо медленней.

Синтетическое чтение учит пониманию простых текстов, без применения анализа и перевода. Аналитическое чтение служит средством понимания более сложных текстов, включающих отдельные трудности, которые могут быть преодолены только с помощью чтения и перевода. Раньше считалось, что начинать обучение надо с аналитического чтения, т.к. оно является базой для синтетического. Но такой подход оказался неэффективным, т.к. в этом случае учащиеся не учатся читать без словаря, не доверяют своим знаниям, переводят весь текст подряд, даже простые предложения, не умеют пользоваться языковой догадкой.

Начинать учить синтетическому чтению оказалось эффективнее, т.к. учащиеся овладевают умением понимать отрывки из текста, не прибегая к помощи словаря и, таким образом, чтение более сложного текста протекает нормально, без мучительной дешифровки. Незнакомый языковой материал может встретиться и в процессе синтетического чтения, который не должен препятствовать пониманию.

В процессе чтения с элементами анализа школьники учатся преодолевать языковые трудности и, таким образом, постигать содержание текста.

Взаимосвязь синтетического и аналитического чтения проходит красной нитью через все этапы аналитического чтения. Анализ никогда не существует отдельно от синтеза. По сути, мы чаще сталкиваемся с синтетическим чтением, потому что процесс чтения проходит 3 фазы восприятия: первичный синтез, анализ и вторичный синтез. Учащиеся читают новый текст и, опираясь на известный языковой материал, выясняют его общий смысл. Затем они анализируют неизвестные языковые единицы, а потом снова происходит синтетическое чтение, т.к. в результате анализа созданы предпосылки для непосредственного понимания читаемого. Понимание на этой ступени, естественно, более глубокое и точное, благодаря анализу.

Переводное и беспереводное виды чтения особенно тесно связаны с уровнем овладения иностранным языком учащимися. Часто путают понятия «переводное и беспереводное чтение» и «синтетическое и аналитическое чтение», ставя между ними знак равенства. Между тем психологически это совсем разные явления.

Объем понятия «аналитическое чтение» шире объема понятия «переводное чтение». В случае аналитического чтения существенным признаком является детализирующее восприятие текста. Переводное чтение имеет место тогда, когда учащийся вынужден для понимания читаемого переводить весь текст, а не отдельные трудные для него места. В этом случае нельзя говорить о чтении в собственном смысле слова. Беспереводное чтение, а вернее - понимание читаемого, может иметь место на любом этапе обучения. Для этого текст должен быть доступен учащимся по содержанию и форме, т.е. содержание текста должно соответствовать возрастному, культурному и интеллектуальному уровню учащегося, а в языковой форме не должно быть ничего, что бы вызвало особые затруднения и требовало перевода. Поэтому одним из условий беспереводного чтения в средней школе является предварительная работа над языковым материалом.

Подготовленное и неподготовленное виды чтения.

Готовность учащихся к чтению - это общее психическое состояние учащегося, выражающееся в возможности совершать данную деятельность. Сюда входит знание фонетических трудностей языка, пользование логическим и эмфатическим ударением, знание лексики, грамматики и стилистики языка. Во-вторых, она определяется отработанностью механизма чтения, точностью звуко-буквенных соответствий и скоростью чтения. В-третьих, готовность в области чтения определяется общей культурой учащегося, его возрастными особенностями, знанием большого контекста, обеспечивающих ему понимание содержания отрывка.

Готовность может быть общей и специальной к прочтению именно данного текста. Специальная готовность достигается работой, предшествующей чтению текста. По наличию этой работы мы и различаем подготовленное, частично подготовленное неподготовленное чтение.

Определенные трудности есть в каждом тексте; преодолеть их можно с помощью двух основных способов:

. Эти трудности могут быть сняты до того, как учащиеся приступили к чтению текста путем его адаптации или проведения соответствующих объяснений и упражнений перед чтением или путем сочетания этих путей.

. Эти трудности могут быть совсем не сняты или частично сняты до чтения текста. В данном случае трудности, препятствующие пониманию, придется полностью или частично преодолеть учащимся в самом ходе чтения под руководством преподавателя путем анализа не понятых мест текста или с использованием словаря.

Помимо видов чтение имеет две формы: оно осуществляется про себя (внутренне чтение) и вслух (внешнее чтение). Чтение про себя - основная форма чтения - имеет целью извлечение информации, оно «монологично», совершается наедине с собой; чтение вслух - вторичная форма, оно «диалогично», его назначение в основном в передаче информации другому лицу. Чтение вслух является средством обучения чтению про себя.

В зависимости от этапа обучения, от индивидуальных особенностей обучаемых и реальных условий обучения может изменятся процентное соотношение чтения вслух и про себя на уроке и дома. Тем не менее считается, что данное процентное соотношение различных форм чтения является наиболее оптимальным.

Форма чтения

Начальный этап

Средний этап

Старший этап

Вслух

90 %

50 %

10 %

Про себя

10 %

50 %

90 %


1.4 Домашнее чтение и его роль в учебном процессе для формирования культурно-коммуникативной компетенции

.4.1 Сущность и значение домашнего чтения

Достижение целей обучения иностранному языку в школе определяется содержанием, которым должны овладеть учащиеся, и технологией обучения (принципами, методами, средствами и организацией обучения). Само учение школьников осуществляется как под руководством учителя, так и в ходе самостоятельной работы. Лозунг «Учить учиться» подчеркивает значение самостоятельней деятельности учащихся в овладении содержанием образования.

В процессе обучения иностранному языку чтение является одним из важнейших источников языковой и социокультурной информации. Использование книг для чтения позволяет не только превратить процесс изучения иностранного языка в увлекательное занятие, но и помогает учащимся познакомиться с современными реалиями страны изучаемого языка.

В контексте новых подходов и изменений в стратегиях обучения иностранному языку и языкового образования в целом, домашнее чтение произведений художественной литературы страны изучаемого языка становится важным и неотъемлемым аспектом процесса обучения иностранным языкам.

Чтение оригинальной художественной литературы на изучаемом языке способствует развитию устной речи, обогащает словарный запас, знакомит с культурой и литературой страны изучаемого языка, развивает аналитическое мышление. Обучение естественному, живому языку возможно лишь при условии использования материалов, взятых из жизни носителей языка или составленных с учетом особенностей их культуры и менталитета в соответствии с принятыми речевыми нормами. Методически аутентичный текст представляет собой естественное речевое произведение, созданное в методических целях. Думается, что разработка подобных учебных текстов позволит с большей эффективностью осуществить обучение всем видам речевой деятельности, имитировать погружение в естественную языковую среду на уроке английского языка. Поэтому уроки домашнего чтения необходимы в учебном процессе. Эти уроки бесспорно ценны: во-первых, потому, что учащийся соприкасается с современным живым языком, а не условно-учебным; во-вторых, есть возможность высказать свое мнение и дать оценку произведению, героям и ситуациям.

Домашнее чтение как форма самостоятельной работы в изучении иностранного языка призывает решать одну из основных задач учителя - воспитать определенную культуру самостоятельной работы и, рационально направляя ее, сформировать методику учащихся в развитии разнообразных речевых умений при овладении языковым материалом.

Задача обучающей стороны - отобрать содержание обучения, обеспечить рациональную организацию самообучения. Уже доказано, что чрезмерная активность учителя в передаче знаний, в подробных объяснениях часто ведет к торможению в восприятии учащихся. Под самостоятельной работой учащихся понимается деятельность, предполагающую их максимальную активность по отношению к предмету деятельности, в нашем случае чтению на иностранном языке.

Под домашним чтением понимается обязательное для всех учащихся, дополнительное по отношению к учебнику, постоянное чтение с целью извлечения содержательной информации.

По характеру понимания читаемого - это синтетическое чтение, так как языковая форма текстов в данном случае не требует от читающего значительных мыслительно-волевых усилий для ее раскрытия и основное внимание читающего направлено на извлечение информации, зашифрованной в тексте. По способу чтения - это чтение про себя или в идеальном виде - визуальное чтение, «как наиболее совершенное и зрелое чтение» (О. Д. Кузьменко). По месту и времени чтения - это внеклассное, домашнее чтение.

Итак, главное назначение домашнего чтения - получение информации из текстов на иностранном языке. Вместе с этим систематическое и планомерное домашнее чтение является важным источником и средством увеличения лексического запаса и развития навыков устной речи учащихся.

Со стороны цели в организации домашнего чтения в настоящее время обозначились две тенденции:

) чтение с целью понять текст, т. е. собственно чтение;

) чтение как подготовка к беседе по прочитанному.

Это второе направление не является главным и постоянным в характеристике чтения как вида речевой деятельности. Оно привнесено в чтение практической направленностью учебного процесса обучения иностранным языкам на развитие устной речи.

1.4.2 Функции домашнего чтения

Домашнее чтение как самостоятельный аспект учебного предмета «иностранный язык» способно, с одной стороны, обеспечить более прочное формирование всех видов коммуникативной компетенции, с другой стороны, решить в процессе обучения иностранному языку задачи, которые требуют специального учебного и содержательного контекста.

Особого внимания с точки зрения психологических, дидактических и методических характеристик вопросы домашнего чтения требуют применительно к среднему этапу обучения (6-7-е классы), так как он является важным связующим звеном между начальным и старшим этапами и закладывает основу для более глубокой реализации культуроведческого подхода в преподавании иностранного языка.

При этом ведущей образовательной функцией домашнего чтения должна стать функция культуросозидательная, обеспечивающая сохранение, передачу и развитие общеобразовательной культуры подростка средствами литературно-художественного компонента, предполагающего доступ к иной национальной культуре и тем самым к культуре мировой. Это дает возможность внести существенный вклад в повышение уровня их гуманитарного образования.

Ведущая развивающая функция аспекта «домашнее чтение» - формирование самостоятельного эстетического отношения к окружающему миру, творческого мышления, гуманистически ценностных ориентаций в процессе знакомства с лучшими литературными произведениями зарубежной литературы.

Ведущая обучающая функция домашнего чтения заключается в развитии коммуникативных умений чтения не только, как одного из видов речевой деятельности, но и как особого вида человеческой деятельности, а также в формировании умений так называемого «интеллектуального и коммуникативного чтения», которое, затрагивая личность обучаемого, его интеллектуальную и эмоциональную сферы, предполагает интерпретацию прочитанного, соотнесение содержания произведения со своим личным опытом и умение изложить свое понимание проблем, затронутых в художественном произведении, в соответствии с данным уровнем развития детского мышления.

1.4.3 Задачи домашнего чтения

Говоря об обучении иноязычному чтению как опосредованному способу общения, многие ученые-методисты совершенно обоснованно говорят о развитии у учащихся читательских потребностей, т.е. потребностей чтения литературы на иностранном языке во внеурочное время.

Именно домашнее чтение как самостоятельный аспект учебной деятельности по овладению иностранным языком должно сыграть определяющую роль в формировании навыка «собственно чтения», которое подразумевает сформированность у учащихся психофизиологических механизмов чтения как деятельности, как процесса.

На среднем этапе обучения развитие умений собственно чтения реализуется посредством развития следующих промежуточных умений чтения:

а) умения осмысления содержания всего текста или серии таковых;

б) синтеза смысла понятых при непосредственном восприятии отдельных фрагментов его содержания;

в) применения догадки о значении непонятых элементов текста и умения обходить их.

Обучение иностранному языку успешным может быть только тогда, когда обеспечивает непрерывное обогащение лексического запаса. Содержание текстов домашнего чтения, включенное в устно-речевое общение на основе и в связи с прочитанным является выгодным контекстом для ознакомления с новым лексическим материалом, его последующего усвоения и хорошей базой для употребления ранее усвоенных лексических единиц.

Следующей важной задачей домашнего чтения на среднем уровне обучения является дальнейшее развитие умений иноязычного говорения. На уроке домашнего чтения акцент переносится на отражение в общении прочитанного (как в виде передачи содержания, так и в обсуждении), т.е. на коммуникативное чтение. Качество речевого творчества ученика в рамках усвоенного материала может быть достигнуто посредством организации специального комплекса заданий, направленных на обучение приемам смыслового свертывания и расширения текста.

В целях сохранения реально коммуникативного характера речевой деятельности даже в учебно-речевом общении на занятиях по домашнему чтению одна из основных задач - научить учащихся обсуждать прочитанное.

Обсуждение прочитанных литературных произведений на иностранном языке является важным коммуникативным умением и отвечает определенным требованиям:

·  В понятие «обсуждение» входит умение объяснить, проанализировать поступки действующих лиц, установить причинно-следственную связь событий.

·        Обсуждение включает также оценочный компонент. При этом оцениваться может как содержание отдельного эпизода или текстового фрагмента, так и всего произведения, представленного серией текстовых фрагментов.

·        Обсуждение художественного произведения предполагает его актуализацию, т. е. соотнесение событий произведения с личным опытом читающего в самом широком смысле этого слова.

·        Во время обсуждения художественного эпизода или персонажей участвует не только мышление, но и воображение, что подчеркивает важность фантазийного аспекта как неотъемлемой составляющей процесса обсуждения художественных произведений в рамках домашенго чтения.

Н. Ищук утверждает, что чтение - один из главнейших языковых навыков, которые учащиеся должны освоить в процессе изучения иностранного языка. Чтение - не только цель обучение как самостоятельный вид речевой деятельности, но и средство формирования навыков. Читая текст, человек повторяет звуки, буквы, слова и грамматику иностранного языка, запоминает написание слов, значение словосочетаний, и, таким образом, совершенствует свои знания изучаемого языка. Поэтому чтение является и конечной целью, и средством, чтобы достичь эту цель.

Интегративный и комплексный характер домашнего чтения (при условии правильной постановки задач, оптимальной организации учебной деятельности по их реализации и наличия соответствующего методического обеспечения) способен значительно повысить эффективность обучения иностранным языкам в школе, расширить содержательный контекст диалога культур.

.4.4 Критерии отбора текстов для чтения

Наряду с организацией домашнего чтения важное значение имеет содержательная сторона учебных материалов, предназначенных для чтения. Именно содержание таит в себе потенциальную возможность пробудить у учащихся положительную мотивацию, вызвать потребность в чтении на иностранном языке.

Следует подчеркнуть, что при любом подходе к организации домашнего чтения, последнее должно быть не только постоянным и обильным, легким, но и беспереводным, содержащим интересную информацию и оказывающим воспитательное воздействие.

Пригодность текстов или их частей для речевой практики может определяться такими, например, критериями:

) яркой и занимательной фабулой текста или отрывка;

) эмоциональностью и образностью изложения;

) актуальностью материала;

) тематической близостью предмета изложения к жизненному опыту и интересам учащихся;

) возможностью столкновения точек зрения и суждений, дающих повод для дискуссий;

) возможностью различных ситуативных трансформаций содержательной стороны текста или отрывка.

Этим критериям отбора удовлетворяют художественные тексты страны изучаемого языка. Сторонники литературно-страноведческого подхода доказывают, почему именно художественная литература наиболее предпочтительна для чтения и дальнейшего обсуждения на уроке.

Выбор художественного текста в качестве основного предмета домашнего чтения не случаен.

Целесообразность использования художественного материала подтверждается тем, что методически более оправдано читать произведения в продолжениях, а не отдельные тексты. При чтении серии отрывков одного произведения непонимание отдельных моментов текстового фрагмента может компенсироваться на уроке во время обсуждения прочитанного, что облегчает в свою очередь прочтение следующего отрывка.

Следующим аргументом в пользу художественных произведений как основного материала для домашнего чтения является своеобразие их композиционного построения, которое обладает, с одной стороны, силой эмоционального воздействия на читателя, с другой - способствует лучшему пониманию прочитанного.

Одной из основных черт художественного произведения считается фабульность (событийность). Читатель ждет разрешения конфликта. Волнение, связанное с интригой, заставляет его сосредоточить внимание на мотивировке поступков героев. Все компоненты сюжета художественного произведения способствуют правильной направленности понимания дальнейшего изложения, а следовательно, стимулируют и языковую догадку.

Художественные и нехудожественные тексты, как известно, различаются между собой и внутриязыковыми признаками, а именно, особенностями отбора и употребления языковых средств. Нехудожественные тексты представляют систему языка ограниченно. В таких текстах преобладает отвлеченная и терминированная лексика, слова, тяготеющие к однозначности. Представляется, что чтение такого рода литературы в рамках домашнего чтения в плане увеличения словарного запаса будет не столь эффективным в сопоставлении с чтением художественных текстов, отличающихся большим лексическим и грамматическим своеобразием. К тому же в чисто рецептивном плане чтение художественных произведений в продолжениях обеспечивает достаточно частую повторяемость лексических единиц в новых контекстах и комбинациях и знакомых грамматических конструкций с новым лексическим наполнением. Повторяемость лексики в художественных текстах создает условия для ее активного употребления в послетекстовых упражнениях.

Лексика художественных текстов, в отличие от нехудожественных, тесно соприкасается с общеупотребительным словарем разговорного языка. Поэтому возможность достижения неразрывной связи обучения чтению и говорению на базе художественных текстов в рамках углубленной программы по домашнему чтению очевидна.

Использование художественных текстов неотделимо от страноведческого аспекта преподавания иностранных языков.

Наряду с решением основных речевых и лингвистических задач домашнее чтение, построенное на произведениях художественной литературы, может способствовать осуществлению важной образовательной цели - введению учащихся в мир культуры страны изучаемого языка.

Ведущим принципом отбора художественных произведений при таком подходе является их общеизвестность в среде носителей языка, облигаторность (по терминологии Е. М. Верещагина и Г. М. Костомарова). Это должны быть такие произведения, которые принадлежат, к массовым фоновым знаниям представителей данной культурно-языковой общности.

Особое место в ряду реалий, имеющих общекультурную значимость (применительно к художественному произведению), занимают имена литературных персонажей. Каждый образ несет в себе определенное количество информации, в том числе и национально-культурной, т. е. страноведческой.

При этом необходимо помнить о принципе языковой доступности, который достигается широким использованием разработанной методики адаптации текстов в учебных целях.

При чтении художественных произведений важно сориентировать учащихся в месте и времени развертывания событий, чтобы у них сложилось представление о культурно-национальной специфике отдельных районов страны, а также о той исторической эпохе, на фоне которой развиваются события.

Таким образом, рассмотрение вышеназванных характеристик художественных, текстов дает основание утверждать, что в курсе углубленного обучения иностранным языкам в средней школе домашнее чтение целесообразно проводить на произведениях художественной литературы страны изучаемого языка.

1.4.5 Этапы работы с текстом по формированию разных степеней извлечения информации из текста

Существуют различные точки зрения по поводу того, какие этапы работы над текстом необходимо включать в учебный процесс, какие наиболее эффективны. Естественно, что выбранные виды работы зависят от целей, которые мы ставим перед чтением.

В более традиционной методике обычно выделяются 3 этапа работы над любым текстом: дотекстовый этап (этап антиципации), текстовый этап и послетекстовый этап.

Очевидно, что послетекстовый этап будет присутствовать лишь в том случае, когда текст используется не столько как средство формирования умений читать, сколько для развития продуктивных умений в устной или письменной речи, а проще говоря, умений говорить и писать на иностранном языке.

Рассмотрим подробнее цели и задания, которые могут предлагаться для решения этих задач.

Дотекстовый этап (этап антиципации).

Цели - определить/сформулировать речевую задачу для первого прочтения; создать необходимый уровень мотивации у учащихся; по возможности сократить уровень языковых и речевых трудностей.

Упражнения и задания:

1.     Работа с заголовком.

По заголовку можно попросить учащихся определить:

·      тематику текста;

·        перечень поднимаемых в нем проблем;

·        ключевые слова и выражения и т. д.

2.     Использование ассоциаций, связанных с именем автора.

·      К какому жанру можно предположительно отнести этот текст?

·        Кто, по-вашему, будет главным героем (его профессия, национальность и т. д.)?

·        Где и в какое время может происходить действие? И т. д.

3.     Сформулировать предположения о тематике текста на основе имеющихся иллюстраций.

4.      Ознакомиться с новой лексикой и определить тематику/проблематику текста на основе языковой догадки.

.        Просмотреть текст/первый абзац и определить, о чем этот текст.

.        Прочесть вопросы/утверждения по тексту и определить его тематику и проблематику.

.        Попытаться ответить на предложенные вопросы до чтения текста.

Текстовый этап.

Цели - проконтролировать степень сформированности различных языковых навыков и речевых умений; продолжить формирование соответствующих навыков и умений.

Упражнения и задания:

.       Найти/выбрать/прочесть/соединить/вставить:

·      ответы на предложенные вопросы;

·        подтверждение правильности/ложности утверждений;

·        подходящий заголовок к каждому из абзацев;

·        подходящее по смыслу предложение, пропущенное в тексте;

·        предложения со следующими словами/грамматическими явлениями/идиоматическими выражениями и т. д.;

·        глаголы/прилагательные/эпитеты/другие тропы, используемые автором при описании кого-либо или чего-либо;

·        описание внешности/места события/отношения кого-либо к чему-либо и т. д.

2.     Догадаться:

·      о значении слова или слов по контексту;

·        какой из предложенных переводов/какая дефиниция слова наиболее точно отражает его значение в данном контексте4

·        как будут развиваться события во второй главе/следующей части текста.

Послетекстовый этап.

Цель - использовать ситуацию текста в качестве языковой/речевой/содержательной опоры для развития умений в устной и письменной речи.

Упражнения и задания:

.       Опровергнуть утверждения или согласиться с ними.

2.      Доказать, что…

.        Охарактеризовать…

.        Сказать, какое из следующих высказываний наиболее точно передает основную мысль текста. Обосновать свой ответ.

.        Сказать, с каким из данных выражений был бы не согласен автор.

.        Составить план текста, выделив его основные мысли.

.        Рассказать текст от лица главного героя (злодея, наблюдателя, сплетника, журналиста и т. д.).

.        Кратко изложить содержание текста/составить аннотацию к тексту/дать рецензию на текст и т.д.

.        Придумать, что могло бы случиться, если бы… Придумать новый конец текста.

.        Придумать новое название.

.        Подобрать/отобрать пословицы, которые подходят по смыслу к данной ситуации и наиболее точно передают идею текста.

.        Взяв за основу ситуацию текста, написать собственный текст в другом жанре и т. д.

Например, В. П. Кузовлев в своем учебнике для 8 класса к тексту о музеях Англии предлагает следующие упражнения.

There are a lot of various museums in Britain.

Look at the photos, read and listen to the descriptions of four museums. Which museum would you go to learn about:) the riches of London past?) the history of childhood through things made for children?) the world's greatest art treasures (сокровища)?) the role of design in our life? (reading/listening for the main idea)museum is the world's finest museum of decorative arts. It houses many of the world's greatest treasures. Here you'll find the national collections of sculpture, furniture, musical instruments, textiles and dress, ceramics and glass, silver and jewellery from European and non-western cultures.museum tells the history of childhood through things made for children. It contains the largest display of toy dolls, doll's houses, and children's clothes, which go back to the 18th century. Outstanding among these clothes are two outfits of silk and a girl's dress of Chinese silk, but the star exhibit is a complete wardrobe, worn by a child named Henrietta Byron in 1840.museum is the first museum in the world to examine the role of design in our everyday life. Changing displays include furniture, cars, graphics and ceramics. It contains a great variety of exhibits including the prototype of the 1992 Olympic gold medal winning bicycle.Museum of London is the largest city museum in the world. It tells the story of London and its people. The galleries demonstrate what London was like 100, 500 or even 2000 years ago. Few museums have such collections as the Museum of London has. Almost every kind of object that illustrates society and culture in the past and present is represented: pa in lings, costume and textiles, machinery, signs, photographs, ceramics and glass, furniture and metal work.

Museums contain various collections.

What objects do they collect and display? Look through the texts in exercise 1 and find it out in 3 minutes. (reading for specific information)

) WORD POWER

·        Write out from the texts in exercise 1 the objects the meanings of which you can guess.

·        Write out the objects, the names of which you'd better look up in a dictionary.

)        WORD POWER

·        Look through the descriptions of the museums again. Find and write out the sets of words similar in the meaning among the underlined words.house - to collect, to include, ...

·        Listen to the description of the Museum of Costume and Assembly Rooms in Bath. While listening say a suitable word from each set of similar words when you hear "or"/"that is".

)        IN YOUR CULTURE What Russian museums can tell the story of Russian furniture and costume?

ГЛАВА II. Исследование эффективности использования английской литературы в курсе домашнего чтения для формирования культурно-коммуникативной компетенции

.1 Описание организации исследования

Для подтверждения или опровержения гипотезы: если включать регулярно в учебный процесс чтение литературы страны изучаемого языка, то это будет способствовать формированию культурно-коммуникативной компетенции учащихся - был проведен эксперимент во время прохождения преддипломной практики в МОУ «Гатчинская СОШ № 2» г. Гатчины, в период с 4 по 29 апреля 2011 года. Эксперимент проводился на основе учебного пособия «Мировая классика на английском языке. 7-9 класс» под редакцией О. В. Афанасьевой.

В эксперименте принимали участие учащиеся 10-2 класса, в котором всего учится 15 человек (из них 2 мальчиков и 13 девочек). Средний возраст учащихся - 16-17 лет.

Целью проводимого исследования было: выявить, насколько эффективно и целесообразно включать в курс изучения английского языка чтение английской литературы для формирования культурно-коммуникативной компетенции учащихся.

Исследование эффективности использования английской литературы в курсе домашнего чтения для формирования культурно-коммуникативной компетенции проводилось в 3 этапа:

.        Констатирующий этап

.        Формирующий этап

.        Контрольный этап

Целью констатирующего этапа являлось выявление исходного уровня необходимых знаний учащихся.

Целью формирующего этапа являлось осуществление педагогического процесса в экспериментальном классе на основе методической концепции, разработанной самостоятельно.

Целью контрольного этапа являлось выявление итогового уровня знаний учащихся, полученных в ходе эксперимента; выявление уровня эффективности, которого достигли уроки.

Согласно плану школы в 10 классе были введены специальные уроки домашнего чтения на английском языке, поэтому сам предмет не был для учащихся новым. Для проведения исследования был составлен тематический план, в котором предполагалось в ходе изучения основного материала добавить уроки домашнего чтения английской литературы несколько раз в неделю (Таб. 1)

Таб. 1. Тематический план исследования

№ урока

Произведение

Что изучалось

1

The Norwood Builder

Отрывок из книги «Мировая классика на английском языке» стр. 121 - 129 Задачи урока: · Учить чтению с извлечением основной и конкретной информации · Выявить исходного уровня лингвострановедческих знаний

2


Отрывок из книги «Мировая классика на английском языке» стр. 129 - 133 Задачи урока: · Обсудить прочитанный рассказ · Ознакомиться с некоторыми идиомами английского языка

3

The Golden Glasses

Отрывок из книги «Мировая классика на английском языке» стр. 133 - 141 Задачи урока: · Учить чтению с извлечением основной и конкретной информации · Ознакомиться с описанием типичной лондонской погоды

4


Отрывок из книги «Мировая классика на английском языке» стр. 141 - 149 Задачи урока: · Учить чтению с извлечением основной и конкретной информации · Ознакомиться с некоторыми пословицами английского языка

5


Отрывок из книги «Мировая классика на английском языке» стр. 150 - 151 Задачи урока: · Обсудить прочитанный рассказ · Ознакомиться с некоторыми пословицами английского языка

6

The Return of Sherlock Holmes

Задачи урока: · Обсудить прочитанные произведения о Шерлоке Холмсе · Ознакомиться с описанием Шерлока Холмса

7

Vanity Fair

Отрывок из книги «Мировая классика на английском языке» стр. 402 - 407 Задачи урока: · Обсудить информацию о произведении и авторе · Ознакомиться с краткой характеристикой героинь

8


Отрывок из книги «Мировая классика на английском языке» стр. 407 - 417 Задачи урока: · Учить чтению с извлечением основной и конкретной информации · Ознакомиться с некоторыми особенностями из жизни англичан

9


Отрывок из книги «Мировая классика на английском языке» стр. 407 - 417 Задачи урока: · Развивать творческий подход к изучению текста · Выявить итоговый уровень лингвострановедческих знаний


2.2 Результаты первичной диагностики

Констатирующий этап эксперимента в 10-2 классе представлял собой проведение теста с целью выявления исходного уровня культурно-коммуникативной компетенции учащихся, в котором ставилась задача проверить знания британской культуры, быта, традиций, общества.

Тест включал в себя следующие задания (Прил. 1):

упражнение на сопоставление пословиц и их русских эквивалентов;

упражнение на сопоставление идиом и их значений;

упражнение на проверку общих знаний (ответы на вопросы);

упражнение на выбор подходящих занятий.

Таким образом, учащимся нужно было выполнить 4 различных задания в течение части урока (20 минут). Максимальный результат - 29 баллов.

Результаты теста отражены в рейтинговой таблице (Таб. 2)

Таб. 2. Результаты диагностики имеющихся знаний

Фамилия, имя

Место в классе

Количество баллов

Оценка

Кашеутова Валентина

1

21

5

Сивцов Иван

1

21

5

Бучилина Алина

2

19

4

Евстигнеев Ринат

2

19

4

2

19

4

Бунина Алёна

2

19

4

Мордасова Надежда

3

18

4

Пашковская Алёна

3

18

4

Луссберг Ксения

4

17

3

Дьяченко Жанна

4

17

3

Иванцова Ксения

4

17

3

Орлова Наталья

4

17

3

Семенова Анна

5

15

3

Пчелина Мария

6

14

2

Набиева Анжелика

7

11

2


Таким образом, 13 учащихся справились с тестом, 2 учащихся показали очень низкие результаты.

На «отлично» написали 13 % учащихся, на «хорошо» - 40 %, на «удовлетворительно» - 34 %, на «неудовлетворительно» - 13 %.

Полученные результаты можно увидеть на следующей диаграмме (Рис. 1)

Рис. 1. Результаты первичной диагностики

Результаты показывают, что уровень культурно-коммуникативной компетенции учащихся 10 класса на начало эксперимента выше среднего - 60,2 %. Исходя из полученных данных, можно сделать вывод, что у учащихся имеется довольно неплохая база лингвострановедческих знаний, значит они обладают культурно-коммуникативной компетенцией, хоть и в не очень большом объеме.

2.3 Организация работы по проведению уроков по домашнему чтению

В ходе эксперимента ставилось несколько задач:.   Обучить учащихся чтению как цели (с разной степенью извлечения информации)

Для обучения чтению с разной степенью извлечения использовались следующие упражнения.

Например, для обучения чтению с извлечением конкретной информации на уроке № 21 (Прил. 2) использовались следующие упражнения:

упражнение на множественный выбор (Прил. 3);

упражнение на заполнение пропусков в предложениях (Прил. 4);

упражнение на составление и ответы на вопросы

Для обучения чтению с извлечением общей информации на уроке № 25 (Прил. 5) использовались такие упражнения:

упражнение на доказательство и обоснование высказываний по тексту:

Prove that:

1)      Holmes had very unusual methods of solving the case;

)        The secretary couldn’t kill himself;

)        Professor Coram was a very bad man

- упражнение на составление аннотации к тексту

Для обучения чтению с извлечением самой основной информации (главной идеи) на уроке № 37 (Прил. 6) использовались следующие упражнения:

упражнение на работу с заголовком (догадаться о чем пойдет речь);

упражнение на работу с лексикой (о чем повествуют предложенные главы).         Сформировать у учащихся культурно-коммуникативную компетенцию в области британской культуры, быта, традиций, особенностей общества.

Для формирования культурно-коммуникативной компетенции использовались отрывки и текстов, содержащие информацию об особенностях языка, быта, традиций, характеров и т.д., и использовались также разного вида упражнения (лексические, речевые, ситуативные, драматизация и т.д.)

.        Например, на уроке № 9 была поставлена цель - ознакомиться с некоторыми идиомами английского языка (Прил. 7).

Для этого учащимся были предложены следующие карточки:

IDIOMS To do the trick To take a bull by the horns To take one’s hat off to someone To have a head on one’s shoulders Hard nut to crack To keep one’s fingers crossed To make neither head nor tail (of the idea) To be up to one’s ears

MEANING Something difficult to do or understand To be successful, achieve a good result To be deeply immersed in To take strong action T wish good luck for yourself To be smart or sensible To admire, to praise To fail to understand something


Их задачей было прочитать идиомы, перевести их, а затем сопоставить со значением. Далее, учащимся предлагалось подумать в каких ситуациях могут использоваться данные идиомы и составить примеры. В качестве наглядности приводилось предложение из оригинального текста данного произведения:

“Which means, I suppose, that you are not quite clear about your case?” - “It means that I can make neither head nor tail of it…”

И последним заданием было: вспомнить какой-либо эпизод прочитанного рассказа, объяснить его суть и попробовать охарактеризовать с помощью изученных идиом.

.        На уроке № 33 была поставлена цель - ознакомиться с описанием Шерлока Холмса, как одного из ярких представителей литературы Великобритании (Прил. 8).

Для этого учащимся был предложен отрывок из оригинального текста А. Конан Дойля (Прил. 9).

Перед работой с отрывком учащимся предлагалось на основе прочитанных историй высказать свои предположения о том, каким мог быть главный герой (его внешность, характер, привычки и т.д.) После этого мы перешли непосредственно к раздаточному материалу. Для облегчения работы отрабатывалась новая (подчеркнутая) лексика, и затем учащиеся читали по несколько предложений и переводили. Далее им предлагалось в течение нескольких минут подчеркнуть ключевые слова и выражения для описания Шерлока Холмса. Затем проводилась небольшая игра (Прил. 10): один учащийся выходил к доске и пытался показать без слов какую-то черту героя, а остальные должны были догадаться и назвать её. Итогом работы было самостоятельное высказывание о Шерлоке Холмсе, с использованием прочитанной информации и собственных впечатлений.

.        На уроке № 45 была поставлена цель - ознакомиться с некоторыми особенностями из жизни англичан (Прил. 11).

Для этого велось обсуждение по прочитанным главам произведения.

На доске были выписаны вспомогательные слова и выражения, разделенные по соответствующим группам

Habits of a rich young man

Evening Rout

Job of a governess

Pleasures of a rich young man Fashionable part of the town Horses Eating-houses Evening clothes Fashion

Splendid Give a cheer Supper time Adventures Walks in the garden Fireworks Set pieces and rockets Amusements A bowl of punch

Country place Knight Baronet Two daughters Duties Make friends Learning Help the employer Law papers Letters After-breakfast walk


Сначала учащиеся повторили данные слова и перевели их, а затем должны были использовать их при ответах на поставленные вопросы:

What can you tell me about activities appropriate for a young rich man? What can he do in his spare time?have you learnt about evening routs of that time from the text? What can men and women do during such rout? What activities can take place during it?is the most appropriate work for a young educated woman of that time? Tell me everything you can about the duties of a governess.

После устного обсуждения учащимся предлагалось составить краткие планы по данным вопросам, в которых нужно было записать ключевые слова, выражения, тезисы, которые бы помогли им в монологическом высказывании по теме.

И последним этапом работы над данным вопросом была драматизация. Класс был поделен на 2 группы, каждая из которых получила задание инсценировать одну из наиболее ярких глав (глава 3, 4). Учащимся было дано время на распределение ролей, слов, обсуждение их будущего выступления. Представляли же они свои сценки уже на следующем уроке, с необходимым инвентарем и даже элементами костюмов.

2.4 Результаты итоговой диагностики

Контрольный этап эксперимента в 10-2 классе представлял собой проведение итогового теста с целью сравнения начального уровня знаний и уровня знаний на конец эксперимента, а также с целью выявления уровня эффективности, которого достигли данные уроки.

Тест включал в себя (Прил. 12):

упражнение на сопоставление идиом и их значений;

упражнение на сопоставление частей пословиц и их перевод;

упражнение на соотнесение описания и страны;

упражнение на узнавание;

упражнение на выбор подходящих занятий;

упражнение на проверку общих знаний (ответы на вопросы);

упражнение лексического плана (перевод слов)

Результаты теста отражены в таблице (Таб. 3)

Таб. 3. Результаты диагностики полученных знаний

Фамилия, имя

Место в классе

Количество баллов

Оценка

Бучилина Алина

1

60

5

Мордасова Надежда

1

60

5

Кашеутова Валентина

2

59

5

Сивцов Иван

3

55

5

Бунина Алёна

4

53,5

5

Дьяченко Жанна

5

53

5

Орлова Наталья

6

52

5

Иванцова Ксения

7

50

4

Пашковская Алёна

8

47,5

4

Набиева Анжелика

9

45,5

4

Семенова Анна

10

43

4

Пчелина Мария

11

42,5

4

Луссберг Ксения

12

41

3

Болячевец Лилия

13

38

3

Евстигнеева Ринат

14

37

3


Таким образом, на «отлично» написали 7 учащихся (47%), на «хорошо» 5 учащихся (33%), на «удовлетворительно» - 3 учащихся (20%). Полученные результаты можно увидеть на следующей диаграмме (Рис. 2)

Рис. 2. Результаты итоговой диагностики.

Чтобы увидеть разницу между начальным и конечным уровнем знаний учащихся была составлена следующая сравнительная гистограмма (Рис. 3)

Рис. 3. Сравнение начального и конечного уровня знаний.

Данная гистограмма наглядно показывает, что уровень знаний учащихся после проведения формирующего этапа эксперимента возрос, значит, соответственно, и уровень культурно-коммуникативной компетенции учащихся тоже возрос,что можно увидеть на следующей гистограмме (Рис. 4)

Рис. 4. Сравнение уровня культурно-коммуникативной компетенции учащихся

Полученный результат исследования свидетельствует об эффективности использования английской литературы в курсе домашнего чтения для формирования культурно-коммуникативной компетенции учащихся.

2.5 Подведение итогов исследования

В ходе эксперимента была подтверждена гипотеза о том, что если включать регулярно в учебный процесс чтение литературы страны изучаемого языка, то это будет способствовать формированию культурно-коммуникативной компетенции учащихся.

Эксперимент в 10-2 классе показал, что использование английской литературы в курсе домашнего чтения и тщательная поэтапная отработка материала позволяет повысить эффективность учебно-воспитательного процесса. У учащихся появилась мотивация к изучению не только предлагаемого материала, но и к дополнительному знакомству с особенностями и спецификой страны изучаемого языка. Также на данных уроках повысилась активность учащихся. А успеваемость возросла по сравнению с имеющимся до эксперимента уровнем знаний.

Таким образом, можно сделать вывод, что если в процессе изучения произведений английской литературы обращать внимание учащихся на особенности страны изучаемого языка (бытовые, исторические, характеры людей, традиции и т.д.), уделять этому материалу какую-то часть урока для подробного ознакомления, то это будет благоприятно воздействовать на формирование у учащихся определенного багажа знаний, а, соответственно, культурно-коммуникативной компетенции.

учебный английский текст компетенция

Заключение

Автора данной работы заинтересовал вопрос формирования и развития культурно-коммуникативной компетенции у учащихся через изучение произведений английской литературы на специальных уроках домашнего чтения. Итог практического исследования показал, что такие уроки являются очень эффективными и могут быть полезными для развития не только познавательной активности учащихся, но и их мотивации к изучению английского языка.

В последнее время в мире и в России происходят изменения в области образования. Взяв во внимание изменившийся статус иностранного языка как средства общения и взаимопонимания в мировом сообществе, современная методика обучения иностранным языкам особо подчеркивает необходимость усиления прагматических аспектов изучения языка. Согласно новым государственным стандартам по иностранному языку, в обязательный минимум содержания основных образовательных программ, помимо речевых умений и языковых знаний и навыков, компенсаторных умений и учебно-познавательных умений, входят социокультурные знания и умения.

Итак, обучение естественному, живому языку возможно лишь при условии использования материалов, взятых из жизни носителей языка или составленных с учетом особенностей их культуры и менталитета в соответствии с принятыми речевыми нормами. Думается, что разработка подобных учебных текстов позволит с большей эффективностью осуществить обучение всем видам речевой деятельности, имитировать погружение в естественную языковую среду на уроке иностранного языка.

При отборе текстов для домашнего чтения акцент делается на литературно-страноведческий подход как на единственный способ сохранить в материале для чтения все компоненты аутентичности, что и ведет к формированию культурно-коммуникативной компетенции.

Интегративный и комплексный характер домашнего чтения (при условии правильной постановки задач, оптимальной организации учебной деятельности по их реализации и наличия соответствующего методического обеспечения) способен значительно повысить эффективность обучения иностранным языкам в средней школе, расширить содержательный контекст диалога культур. Желательно, чтобы занятия по домашнему чтению носили систематический и системный характер, представляли собой градуированную систему, где каждая новая стадия собственно чтения осуществляется на новом, более совершенном уровне, всякий раз опираясь на ранее усвоенные умения, развивая их и формируя новые.

Список используемой литературы

1.     Бим И. Л. Обучение иностранному языку. Поиск новых путей // Иностранные языки в школе. - 1989. - №1.

2.      Бим И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. - М., 1988.

.        Веденина Л. Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова Иностранные языки в школе. - 2000. - №5. - С. 40 - 48.

.        Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингво-страноведческая теория слова. - М., 1980.

.        Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. - М., 1990.

.        Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам. М., 2000.

.        Гез Н. И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежной методикп исследования // Иностранные языки в школе. - 1985. - № 2. - С. 17 - 23.

.        Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М., 2003.

.        Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. - СПб., 2005.

.        Клычникова З. И. Психологические особенности обучению чтению на иностранном языке. - М., 1983.

.        Кругляшова И. Ю. Специальные уроки домашнего чтения и их периодичность // Оптимизация процесса обучения иностранным языкам в средней школе и в вузе. - Екатеринбург, 1993.

.        Крупник К. И. Об обучении беспереводному чтению // Вопросы обучения устной речи и чтению на иностранном языке/ Под ред. А. А. Миролюбова. - М., 1965.

.        Кузовлев В. П. Английский язык: Учеб. для 8 кл. общеобразоват. учреждений. - М., 2002.

.        Ловцевич Г. Н. Об индивидуальном чтении в старших классах // Иностранные языки в школе. - 1989. - № 6. - С. 29 - 31.

.        Материалы с электронного словаря. http://www.gramota.ru/slovari/dic/ (18.12.10)

.        Мильруд Р. П. Компетентность в изучении языка // Иностранные языки в школе. - 2004. - № 7. - С. 30 - 36.

.        Мировая классика на английском языке. 7 - 9 класс/ Под. ред. Афанасьевой О. В. - М., 2000.

.        Нефедова М. А. Отбор материалов лингвострановедческого содержания для чтения // Иностранные языки в школе. - 1994. - № 4. - С. 38 - 39.

.        Рабинович Ф. М. К вопросу о месте аналитического чтения в средней школе // Вопросы обучения устной речи и чтению на иностранном языке/ Под ред. А. А. Миролюбова. - М., 1965.

.        Рогова Г. В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М., 1991.

.        Селиванова Н. А. Домашнее чтение - важный компонент содержания обучения иностранным языкам в средней школе // Иностранные языки в школе. - 2004. - № 4. - С. 21 - 26.

.        Селиванова Н. А. Литературно-страноведческий подход к отбору текстов для домашнего чтения Иностранные языки в школе. - 2008. - № 1. - С. 61 - 64.

.        Селиванова Н. А. Организация и методика проведения домашнего чтения на среднем этапе обучения иностранным языкам в общеобразовательной школе в контексте новых требований к языковому образованию. - М., 2005.

.        Сказкив Г. Г. Приемы проверки домашнего чтения в 8 классе // Иностранные языки в школе. - 1982. - № 4. - С. 50 - 52.

.        Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам. - М., 2006.

.        Томахин Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностранные языки в школе. - 1995. - № 3.

.        Фадеев В. М. Домашнее чтение в старших классах, его организация и приемы контроля // Иностранные языки в школе. - 1979. - № 6. - С. 28 - 30.

.        Щукин А. Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика. - М., 2006.

.        Языкова Н. В. Проблемы обучения иностранным языкам в рамках межкультурного подхода // Развитие межкультурной компетенции через изучение иностранных языков: потенциал, методы, проблемы. - 2006. - № 1. С. 142 - 145.

Приложение 1

1.      Match the proverbs with their equivalents in Russian. water runs deep. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Make hay while the sun shines. Лучше поздно, чем никогда.

Better late than never. Нет дыма без огня.

All that glitters is not gold. В тихом омуте черти водятся.bird in the hand is worth two in the bush. Не все то золото, что блестит.

There is no smoke without fire. Куй железо пока горячо.

2.      Match the idioms with their explanations.

)        In seventh heaven To trick, to fool

)        To do the trick To be successful, achieve a good result

)        To pull someone’s leg Something difficult to do or understand

)        To miss the boat Very happy

)        To take a bull by the horns To be smart or sensible

)        To take one’s hat off to someone To miss an opportunity

)        To have a head on one’s shoulders To admire, to praise

)        Jack-of-all-trades A person who can do many kinds of work

)        Hard nut to crack To take strong action

)        To play with fire To invite danger, trouble

.        Answer the questions.

)        What do English people always read?- magazines B - newspapers C - books

)        Name a typical attribute of the English gentleman.- a walking stick B - a suitcase C - glasses

)        How do English people call a young fashionable man?- mod B - trendy C - man-about-town

)        What ceremony can be called the distinctive feature of British culture?- tea B - breakfast C - supper

)        Choose the most appropriate work for a young educated woman of 18th - 19th century?- a dancer in theatre B - actress C - governess

.        Choose more appropriate activities for an Englishman to have in his free time.rooms in a fashionable part of the town,gaming,,to pubs,cards,part in horse races,duels,football,horses,to the theatres,books,to parties.

Приложение 2

Тема: «The Golden Glasses» (chapter 3 - 5)

Практическая цель: обсудить прочитанный рассказ; ознакомиться с некоторыми пословицами английского языка

Этапы урока

Содержание урока

Действия учителя

Действия учеников

Начало урока

Организационный момент Речевая зарядка

T - Cl  Спрашивает по очереди слова и выражения из прочитанных глав

T - Cl  Отвечают

Основной этап

Работа с прочитанным текстом: - карточка 1 (Choose the right item) - карточка 2 (Finish each of the following sentences…)       - составление вопросов и ответы     Работа с пословицами

Now, let’s check whether your remember the story or not. Раздает карточки. Объясняет задание. And now I want you to check your memory. Try to fill in the gaps in these sentences with suitable words without looking through the text. And then we will check. Well done! And the next task is to make 5 questions to these chapters. You have 3 minutes. Then someone will go to the blackboard and ask the class. Today we are going to talk about some of English proverbs that are well-known through the world. Раздает карточки с пословицами. You have 2 minutes to match the parts of the proverbs to make them full. Then you should translate them and find Russian equivalents. Now I want you to tell me when do we use proverbs? And when can we use these proverbs? OK, thank you. And now let’s think a little how can we connect these proverbs with our story. Try to characterize some parts of it with the help of these proverbs.

    Выполняют задания.         Составляют вопросы. Затем несколько учеников по очереди выходят и задают вопросы, остальные отвечают. Выполняют    Высказывают свои мнения.

Заключительный этап

Объяснение домашнего задания Выставление оценок

Дочитать до конца рассказ, закончить работу с пословицами, стр. 166 № 1, 2

Записывают


Приложение 3

the right item.Coram felt.........about what has happened to Mr. Smith:

1.   Sorry

2.      Excited

3.      Nervous

Professor Coram's behaviour was strange because he:

1.   Smoked too much

2.      Ate too much

3.      Was lying in bed all the time

Professor Coram said he was sure that:

1.   His secretary had killed himself

2.      A woman who was in love with his secretary had killed him

3.      An unknown man had killed him by mistake.

Professor Coram said that in the cupboard there were:

1.   Some copies of his new book

2.      Papers and letters from his poor wife

3.      Jewels and money

Sherlock Holmes said that he found the answer to this case:

1.   In the garden

2.      In the study

3.      In the professor's room

Holmes guessed that the lady was:

1.   Behind the bookshelves

2.      Under the professor's big bed

3.      In a secret place under the floor

The lady told the detectives that:

1.   The professor was a Russian revolutionary who had helped the police to send others to prison

2.      Mr. Smith was Alexis, a Russian revolutionary

3.      Mr. Smith had worked as a policeman in Russia

The lady needed the documents:

1.   To put her husband to prison

2.      To publish them as a book

3.   To free Alexis

Приложение 4

each of the following sentences and see whether you remember the story.

1.     Professor Coram had a big white beard but near to his mouth it was...............and................

2.      He said "Smoking is one of the few things that makes me..................

.        I noticed that Holmes was smoking quickly -........................than he usually did.

.        I will say this only to you and nobody else, because it's not a......................

.        The professor looked pleased when Holmes said this, and said, “Yes, I am tired. Please don't come here until.............I want to be alone.”

.        Susan told him that Mr. Smith..................to the village in the morning, not long before he was killed.

.        Holmes put out his hand to take one, but he...................................the table and all the cigarettes fell on the floor.

.        I am sure you are not..............., Mr. Holmes. This is an important case. Smith is dead. Please don't be.............

9.      It was a new key with..................and it made a mark on the brass lock of the door.

.        If she wanted to kill someone she would have.......................

.        We all looked at the shelves that he was pointing to. We saw nothing but books. Then……………………………………

.        She looked at him angrily, and continued, “Why do you want to live? Your............................”

.        We were revolutionaries. We were fighting to make our country a better place. We decided to ........................We wanted to show people that we were strong.

.        My husband told the police.......................He got the money. All the other revolutionaries were caught.

.        She looked at the professor very angrily, and said, “Yes, he is in prison, and you are free. You………………………….”

.        I knew that if the government in Russia saw the letters, they would know that Alexis had tried to stop us killing the policeman. Then they would......................

.        My husband was frightened and angry when he saw me. He said he would…………………….

.        She fell to the ground. Quickly Holmes bent over her. He took a small bottle from her hand; it was empty. He said, “She is dead, Watson. She.....................................”

Приложение 5

Тема: «The Golden Glasses» (обсуждение)

Практическая цель: обсудить прочитанный рассказ; завершить работу с пословицами.

Этапы урока

Содержание урока

Действия учителя

Действия учеников

Начало урока

Организационный момент Речевая зарядка

T - Cl  Спрашивает по очереди слова и выражения из прочитанного произведения

T - Cl  Отвечают

Основной этап

Проверка домашнего задания (стр. 166 № 1,2)    Работа с текстом: - стр. 167 № 6  - стр. 167 № 7    - стр. 163 № 3    - стр. 164 № 4     - стр. 165 № 5    - стр. 166 № 6   - стр. 168 № 2  - составление аннотации к рассказу  Работа с пословицами

Today we are going to discus the story «The Golden Glasses». And we will start from your hometask. Спрашивает Say who of the people mentioned in the word box was …… Now, look at the blackboard. Here we have some phrases from the text. Repeat after me. Your task is to make sentences with these phrases connected with the story. Now we will check how you remember the story. You should put the sentences in the right order. OK, now let’s do this exercise on spot. You should choose the right item. Your task is to say whether these sentences true of false. And now let’s answer the questions. You should prove that these statements are correct. OK, and the last task for you is to make a small annotation to this story. Don’t forget about your own impressions. Well done! You’ve worked very good. And now I’d like to finish our work from previous lesson. We have some students who hasn’t tell us his extract with some proverbs.

Отвечают     Отвечают на вопросы   Повторяют хором и переводят   Составляют предложения   Выполняют     Выполняют по цепочке    Отвечают и доказывают свою точку зрения  Отвечают на вопросы  Высказываются   Выполняют     Отвечают те, кто не успел на прошлом уроке

Заключительный этап

Объяснение домашнего задания Выставление оценок

Подготовиться к обсуждению всех 3х рассказов о Шерлоке Холмсе

Записывают


Приложение 6

Тема: William Thackeray «Vanity Fair»

Практическая цель: обсудить прочитанную информацию (об авторе, произведении); ознакомиться с краткой характеристикой 2х героинь.

Этапы урока

Содержание урока

Действия учителя

Действия учеников

Начало урока

Организационный момент Речевая зарядка

T - Cl  Спрашивает по очереди слова и выражения из прочитанной главы

T - Cl  Отвечают

Основной этап

Работа с прочитанной информацией                                        Работа с прочитанной главой: - карточки на перевод    - карточки с характеристикой героинь     Работа со следующими главами

Today we are going to talk about William Thackeray and his main work «Vanity Fair». First of all, I’d like you to discuss information that you have read at home. Tell me, please, have you ever heard about this author? Or maybe have you ever read some of his works? OK. And after reading information from your book what can you tell me about William Theckeray? (при необходимости задает вспомогательные вопросы по тексту) And what have you learnt about his work «Vanity Fair»? (What is it about? What did author want to show in it? Who is the main hero? Why is it called so?...) OK. And now, please, try to imagine what this novel will be about. What you will learn from it? Now I want to check how you remember vocabulary from the first chapter. I’ll give you cards and you should translate them. OK. Now, tell me, please, with whom did you get acquainted in this chapter? What can you tell me about Amelia and Rebecca? Thank you. But, of course, here we have very poor information. Now I’ll give you cards with some characteristics of these 2 girls. First of all, look through the text and tell me if you have some new words here. And now let’s read this text Very well. OK, and what else can you tell me about Rebecca and Amelia? We have some time left and let’s talk a little about next 3 chapters. You first task is to look at the titles of these chapters and tell me your thoughts - about what will we read in them? OK. Now your task will be the same but you should look through some words on the blackboard from these chapters and tell me your thoughts again. Maybe they will be the same or change a little.

Отвечают, участвуют в обсуждении, высказывают свое мнение         Выполняют задание       Отвечают       Просматривают текст на наличие незнакомых слов и спрашивают значение     Читают текст       Отвечают            Просматривают главы и высказывают свои предположения Просматривают слова на доске - читают их по очереди и объясняют смысл, затем высказывают свои предположения.

Заключительный этап

Объяснение домашнего задания      Выставление оценок

Прочитать главы 2 - 4, подготовить высказывание о героинях с помощью текста в книге и карточек


Приложение 7

Тема: «The Norwood Builder» (обсуждение)

Практическая цель: обсудить прочитанный рассказ; ознакомиться с некоторыми идиомами английского языка.

Этапы урока

Содержание урока

Действия учителя

Действия учеников

Начало урока

Организационный момент Речевая зарядка

T - Cl  Спрашивает по очереди слова и выражения из прочитанного рассказа

T - Cl  Отвечают

Основной этап

Проверка домашнего задания: - стр. 160 - 161 № 1 - 4    Работа с текстом: - стр. 161 № 6          - стр. 158 № 3     - стр. 159 № 5   - стр. 159 № 6    Работа с идиомами

Today we are going to discuss the story «The Norwood Builder». Let’s start from your hometask. Спрашивает Now look at the blackboard. Here we have some phrases from the text. Repeat after me. Your task is to make sentences with these phrases connected with the text. Now let’s check how well you remember the text. You should put these sentences in the right order. And now your task is to tell whether these sentences are true or false. And the last task is to answer the questions. Let’s do it in chain. Today we are going to discuss one very interesting occurrence of English language. Let’s look once more at phrase «to run put, like a rabbit coming out of its hole». Can we say that it is a specific phrase for English language? And can we say that it is some kind of an idiom? Of course, you know that English language as any other is full of idioms and today we will talk about some of them. First of all, tell me what does it mean «idiom»? Idiom - a set expression, the meaning of which is different from the literal meanings of its components. Раздает карточки. Now look at this card. Here we have some idioms. Firstly, let’s read them, translate and then try to give Russian equivalents. In what situations can we use these idioms? OK, very well. And now let’s think of your own examples with these idioms. On the blackboard you can see my example (this is a sentence from original text about Sherlock Holmes): Which means, I suppose, that you are not quite clear about your case? - It means that I can make neither head nor tail of it… And your last task is to remember some facts from the story, try to retell it and use some idioms during your retelling.

Отвечают   Повторяют хором и объясняют значение  Выполняют    Выполняют       Отвечают    Отвечают на вопросы по очереди   Высказывают свои мнения   Отвечают          По очереди читают идиомы, переводят и вспоминают как звучат эти идиомы на русском языке   Высказываются   Составляют примеры с идиомами      Выполняют

Заключительный этап

Объяснение домашнего задания Выставление оценок

Прочитать главы 1, 2 «The Golden Glasses»

Записывают


Приложение 8

was certainly not a difficult man to live with. He was quiet in his ways, and his habits were regular. It was rare for him to be up after ten at night, and he had invariably breakfasted and gone out before I rose in the morning. Sometimes he spent his day at the chemical laboratory, sometimes in the dissecting-rooms, and occasionally in long walks, which appeared to take him into the lowest portions of the City. Nothing could exceed his energy when the working fit was upon him; but now and again a reaction would seize him, and for days on end he would lie upon the sofa in the sitting-room, hardly uttering a word or moving a muscle from morning to night. On these occasions I have noticed such a dreamy, vacant expression in his eyes, that I might have suspected him of being addicted to the use of some narcotic, had not the temperance and cleanliness of his whole life forbidden such a notion.the weeks went by, my interest in him and my curiosity as to his aims in life, gradually deepened and increased. His very person and appearance were such as to strike the attention of the most casual observer. In height he was rather over six feet, and so excessively lean that he seemed to be considerably taller. His eyes were sharp and piercing, save during those intervals of torpor to which I have alluded; and his thin, hawk-like nose gave his whole expression an air of alertness and decision. His chin, too, had the prominence and squareness which mark the man of determination. His hands were invariably blotted with ink and stained with chemicals, yet he was possessed of extraordinary delicacy of touch, as I frequently had occasion to observe when I watched him manipulating his fragile philosophical instruments.

Приложение 9

Ход игры:

1.   Выбирается учащийся, который будет показывать данную черту Шерлока Холмса

2.      Учитель на заранее заготовленных карточках показывает водящему одну характеристику из списка:

- regular habits

invariably breakfast

spend day at the chemical laboratory

spend day in the dissecting-room

working fit

hardly utter a word

dreamy, vacant expression in his eyes

be addicted to the use of some narcotic

be excessively lean

be considerably taller

eyes are sharp and piercing

intervals of torpor

chin had the prominence and squareness

man of determination

hands are blotted with ink

extraordinary delicacy of touch

manipulating fragile philosophical instruments

playing the violin

3.     Учащийся без помощи слов, только жестами пытается показать данную характеристику.

4.      Остальные пытаются угадать что он изображает. Тот, кто первый правильно назовет характеристику по-английски становится водящим. И так далее, использовав как можно больше фраз.

Приложение 10

Тема: «Vanity Fair» (chapters 2 - 4)

Практическая цель: обсудить прочитанные главы; ознакомиться с некоторыми особенностями из жизни англичан.

Этапы урока

Содержание урока

Действия учителя

Действия учеников

Начало урока

Организационный момент Речевая зарядка

T - Cl  Спрашивает по очереди наиболее яркие слова и выражения из прочитанных глав

T - Cl  Отвечают

Основной этап

Обсуждение материала прошлого урока (характеристика героинь)              Работа с прочитанными главами: - стр. 477 № 3а     - стр. 473 № 4    - стр. 473 № 5                                        Подготовка к инсценированию

I’d like to start our lesson from 2 main heroines - Rebecca and Amelia. We have learnt some information about them on the previous lesson. Now, what can you tell me about Rebecca? (her character, appearance, life, etc.) And what can you tell me about Amelia? And now let’s talk about chapters you have read at home. First of all, let’s do some exercises to repeat. Your task is to match the characters with their descriptions. Now your task is to put the sentences in the right order. And the last task is to choose the right item. Well done! Now, look at the blackboard. Here we have 3 columns with some words from these chapters. Let’s read them and explain. OK. And now your task is to talk on the following questions: - What can you tell about activities appropriate for a young rich man? What can he do in his spare time? - What have you learnt about evening routs of that time from the text? What can men and women do during such rout? What activities can take place during it? - What is the most appropriate work for a young educated woman of that time? Tell me everything you can about the duties of a governess. The words from the table can help you to answer. And the last task for today. We will prepare for some kind of acting. Our class should divide into 2 groups. One group will dramatize chapter 3, and another group will dramatize chapter 4. You should pay attention to events from these chapters, characters, their speeches, behaviour, some specific moments.

         Высказываются        Выполняют упражнение      Выполняют    Выполняют    Повторяют хором за учителем слова, затем объясняют значения.      Высказываются по 3м темам с помощью данных слов и выражений                        Делятся на 2 группы. Распределяют роли, составляют план выступления, выделяют наиболее значимые моменты

Заключительный этап

Объяснение домашнего задания Выставление оценок

Подготовить сценку

Записывают


Приложение 11

1. Match the idioms with their explanations and translate.

1.   To do the trick To miss an opportunity

2.      To be up to one’s ears To fail to understand something

.        Hard nut to crack To take strong action

.        To take a bull by the horns To invite danger, trouble

.        To make neither head nor tail (of idea) Something difficult to do or understand

.        To take one’s hat off to someone To be successful, achieve a good result

.        To keep one’s fingers crossed To be deeply immersed in

.        To have a head on one’s shoulders To wish good luck for yourself

.        To play with fire To be smart or sensible

.        To miss the boat To admire, to praise

2. Match the parts of the proverbs and translate.

.     Still water is the soul of wit

2.      Make hay till trouble troubles you

.        Better late without fire

.        Don’t trouble trouble while the sun shines

.        Where is a will than never

.        There is no smoke runs deep

.        Don’t put the carts there’s a way

.        Brevity before the horse

3. Match the description of the weather and the country.

.     It was a wild, tempestuous night towards the close of November. The wind howled down the streets, while the rain beat fiercely against the windows. There were fog and smog everywhere as always…

2.      It was a windy overcast day near the end of November. It was raining heavily. The lightning was flashing. There were puddles and mud everywhere…- Russia B - Great Britain

. Write the correct character for the description.height he was rather over six feet, and so excessively lean that he seemed to be considerably taller. His eyes were sharp and piercing, and his thin, hawk-like nose gave his whole expression an air of alertness and decision. His chin had the prominence and squareness which mark the man of determination…

. Choose more appropriate activities for an Englishman to have in his free time(in 19th century).rooms in a fashionable part of the townto pubscardspart in horse racesto the theatresat the fashionable part of townto evening routs

. Answer the questions.

) Name a typical attribute of the English gentlemen- a walking stick       B - a suitcase         C - glasses

) Choose the most appropriate work for a young educated woman of 18th-10th century?- a dancer in theatre      B - actress  C - governess

) Where should the girls and boys from wealthy families study?- private(closed) school B - college C - primary school

) What is the main duty of a governess?- making friends B - look after and teach the children C - do the cleaning

) How can an official party end?- splendid dinner B - fireworks C - dancing

) Who is described below?young man in the tightest of fine clothes, with majestic bearing, maybe with splendid whiskers and powdered hair. He has a patrimony with great lands and a numerous number of servants. He always enjoys all the pleasures of his life. He must serve in the King’s Army- dragoon B - baronet C - earl

. Give the English equivalents to the words.

Трость -

Красивый(о мужчине) -

Коридор -

Я не шучу -

Ты негодяй -

Посольство -

Героиня -

Мягкосердечный -

Кредитор -

Нежный -

Лейтенант -

Полк -

Неуклюжий -

Бакенбарды -

Пехотный полк -

Кубок(бокал) пунша -

Любезная, разлюбезная -

Баронет -

Большие почести -

Королевская Гвардия драгунов -

Великолепный -

Похожие работы на - Эффективность использования английской литературы в курсе домашнего чтения для формирования культурно-коммуникативной компетенции учащихся

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!