н (фр. jargon) - социолект; отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и фразеологией, экспрессивностью оборотов и особым использованием словообразовательных средств, но не обладающий собственной фонетической и грамматической системой.
Часть жаргонной лексики - принадлежность не одной, а многих (в том числе и уже исчезнувших) социальных групп. Переходя из одного жаргона в другой, слова их «общего фонда» могут менять форму и значение: «темнить» в арго - «скрывать добычу», потом - «хитрить (на допросе)», в современном молодёжном жаргоне - «говорить неясно, увиливать от ответа».
Лексика жаргона строится на базе литературного языка путём переосмысления, метафоризации, переоформления, звукового усечения и т.п., а также активного усвоения иноязычных слов и морфем. Например: крутой - «модный», «деловой», хата - «квартира», баксы - «доллары», тачка - «автомобиль», рвануть - «пойти», баскет - «баскетбол», чувак - «парень» (из цыганского языка). В современном языке жаргон получил широкое распространение, особенно в языке молодёжи.
Социальный жаргон впервые возник в XVIII веке у дворян.
Виды жаргонов:
Военный жаргон
Журналистский жаргон
Компьютерный сленг
Игровой жаргон
Сетевой жаргон
Жаргон падонков
Жаргон Фидонета
Молодёжный сленг
ЛГБТ-сленг
Радиолюбительский жаргон
Сленг футбольных хулиганов
Уголовный жаргон
Феня
В русском языке на страницы периодической печати литературы, в речь образованных людей потоком хлынули жаргонизмы, просторечные элементы и другие нелитературные средства. Общеупотребительными даже в официальной речи стали слова тусовка, тусоваться, разборка, беспредел и т.д. Ну, а что касается чеченского языка? Как и в любом другом языке, в этом языке есть разговорная речь, а значит и жаргон. Много слов в русском языке, но кто говорит, что их нет в чеченском? Дело в том, что в силу того, что традиции и культура не позволяют нам слишком развязно говорить при старших или при женщинах, чеченский язык имеет не такие грубые жаргоны как русский. Это считается невоспитанностью. А это соответственно большой недостаток девушки или молодого человека. Так как эта работа посвящена именно молодежному слогану чеченского языка, мы будем говорить только о чеченском языке, но нужно упомянуть, что многие жаргоны пришли к нам из русского, в переводе или без изменений.
Процесс пополнения лексики новыми, в том числе иноязычными, словами всегда присутствовал в языке. Однако за последние годы объем новаций и скорость их проникновения в язык заметно возросли. Словообразование приобрело лавинообразный характер. Новые слова, в том числе заимствования, образуются и входят в речевое употребление не постепенно, как это было в периоды «спокойного» языкового развития, а с ходу, стремительно, потому что на дворе век высоких технологий, мы заимствуем слова с помощью интернета в первую очередь.
Причины использования жаргонизмов и просторечий
Существуют причины этого явления:
-потребность в сокращении слов, т.е. проще использовать одно слово, чем словосочетание. Тем более, что в нашу жизнь многие жаргонизмы и просторечные слова вошли настолько глубоко, что многим людям проще понять сленг, чем литературные слова.
-обозначение чего-либо одним словом, а не понятием, когда описательное наименование заменяется однословным;
наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду (наиболее яркий пример - лексика пользователей компьютерной техники);
мода.
Перечисленные причины и факторы действуют, как правило, комплексно, во взаимодействии друг с другом. При этом какой-либо один фактор является определяющим, ведущим.
Многие иноязычные заимствования достаточно легко адаптируются в чеченском языке. Этому способствует удобство их использования в сфере общения молодежи. Чеченский жаргоны: Прикол, чувак, тупняк и многие другие, естественно пришли к нам из русского языка. А вот немногие из фраз и слов, которые используются молодежью в ежедневном общении:
Ма к1алд ю хьо (ты настоящий человек, или может быть обращено к предмету, то есть имеется ввиду настоящий, качественный); Кхисс ма ялийта (не выделывайся), масть яц сан (я не желаю, не хочу), д1алац хьайн (ты смотри, когда неожиданно что-то случается), приход (смешной забавный), кент (от слова «к1ант» мальчик, парень), гарзнаш ма йет (не вешай мне лапшу на уши, кстати простой перевод с русского), к1алдш йет (смеяться, подтрунивать над кем-то), дум баа (поклянись, от словосочетания «дуй баа»), т1ус (одно и то же что на русском «Шишка» босс), 1 унждурбек (глупый человек), ма ц1ийза (не плачь), къизняк (событие, которое протекало слишком скучно, или что-то ужасное) чан тасийтина (когда кого-то победили в гонках или в драке), к1ур бе кхузар (уходи отсюда быстро), т1урнене воьду (ответ, когда не очень хочется говорить куда ты идешь, дословно означает «лечу в космос», 1 одикштейн (вместо «1 одика йойла», живите хорошо), къамел яц (альтернатива русскому «базару нет»), коьшкал хаа (сесть на шею, то есть обнаглеть), т1е хаа (то же самое что и коьшкал хаа), иэт1а (очень сильно смеяться), газуй (с русского пришло, имеется ввиду уходи быстро), къаькъан кад (имя для алкоголика), ж1ов кхетта (одурманен чем-то, влюблен), сет ма сетта (дословно означает не кривляйся, но в переносном пользуются чаще всего и означает «не смущайся»), лергаш 1 уьйшу (все равно что капать на мозг, то есть постоянно говорить и требовать одно и то же), тас (так обзывают автомобиль с шумным мотором и дешовой марки).