Стилистическое использование многозначности слова в журналистике
Введение
Все живые языки выполняют своё важнейшее назначение - служат средством общения. Язык - выразитель и хранилище человеческой мысли. Он осуществляет связь времён, прослеживает эволюцию рода человеческого, цементирует преемственность поколений различных этносов. Хорошо сказал об этом великий русский реформатор школы, основоположник научной педагогики в России К. Д. Ушинский: «Язык народа - лучший, никогда не увядающий и вечно вновь распускающийся цвет всей его духовной жизни, начинающейся далеко за границами истории».
Система языка любого народа сильна традициями и наличием норм, поддерживаемых школой, печатью, радио, телевидением и другими средствами массовой информации. Однако изменения в языке происходят постоянно. Это не может не влиять на обогащение языка разнообразной стилистической образностью и изобразительностью для выражения мыслей и чувств говорящего. В русском языке слова с однозначным и многозначным значениями составляют пропорцию 20% к 80%, соответственно.
Выразительность многозначности слова в русском языке создает неограниченные возможности для его использования (в зависимости от контекста) и внимательного употребления в речи. Писатель, работая над языком своих произведений, придаёт особое значение выразительным средствам, которые делают его язык точным по стилистике и ярким по эмоциональной окраске. А русскоязычный писатель в особенности, потому что он говорит «великим и могучим» языком великого народа. Как сказал академик В. В. Виноградов, «индивидуальное словесно-художественное творчество писателя вырастает на почве словесно-художественного творчества всего народа».
В данном исследовании мы попытаемся определить, в какой степени стилистическое использование многозначности слова в выразительных средствах русского языка, используемого в современных условиях, способствует развитию красивой и правильной речи, необходимой обладателю профессии - журналист. К сожалению, в наше время проблема грамотности речи в обществе стоит наиболее остро, поэтому необходимо постоянно исправлять эти недостатки умением профессионалов от журналистики, владеющих знанием законов лингвистики и филологии, использовать богатый русский язык.
В связи с этим в данной работе актуальным представляется исследование стилистического использования многозначных слов и выявление их особенностей в журнальном тексте.
Новизна данного исследования заключается в попытке максимально детализировано представить аспекты многозначности слов на конкретном примере, ведь знание стилистических особенностей употребления многозначности слов позитивно влияет на совершенствование речевой культуры личности.
Объектом исследования является журнал «Журналист», № 3 / 2011.
Предметом исследования является стилистическое использование многозначности слова.
Цель работы - попытка представить более полную и яркую картину использования многозначности слов и объяснить некоторые особенности использования многозначных слов на конкретном примере. Цель работы обусловила постановку и решение следующих задач:
) характеристика теоретических основ многозначности слов;
) анализ стилистического использования многозначности слов в журнальных текстах конкретных авторов.
Теоретической базой данной работы послужили труды таких исследователей, как Д.Э. Розенталь, В.И. Максимов, Г.О. Винокур, В.В. Виноградов, Л. Б. Щерба, Д. И. Латышина Е.И. Диброва, А.А. Реформатский, Н.М. Шанский, Д.Н. Шмелев, А.И. Смирницкий, М.И. Фомина, А. И. Горшков, Е.А. Земская и др.
Структура данной работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении дается обоснование выбора темы, раскрывается ее актуальность, определяется цель, основные задачи работы, предмет и объект исследования, структура работы.
В первой главе дается характеристика стилистическом использованию языковых средств в разных жанрах, и рассматриваются стилистические функции полисемии.
Во второй главе проводится анализ полисемантических средств для создания образности в журналистском тексте на примере выбранных нами конкретных авторов.
В заключении подводятся итоги данного исследования и делаются выводы по всему изложенному материалу.
Глава І. Стилистическое использование языковых средств в разных жанрах публицистики
Выбор стилистически окрашенных слов, фразеологических оборотов, отдельных форм и конструкций должен производиться с учётом их более или менее прочной закреплённости за функциональными стилями. «В первую очередь при характеристике языковых средств важно противопоставление «книжная речь - разговорная речь». Практически существуют три вида стилей: книжно-письменный (научный, профессионально-технический, официально-деловой, общественно-публицистический, эпистолярный); устно-разговорный (литературно-разговорный, обиходно-бытовой, просторечный); художественно-беллетрический, где используются элементы и книжные, и разговорные, и внелитературные (просторечные, диалектные и т.д.)».
Слова и фразеологизмы называют предметы, явления, признаки и действия окружающего мира. Чем больше человек познает мир и самого себя, тем больше он открывает нового. Русский язык по запасу слов и фразеологизмов является одним из богатейших в мире. «Для всего,- писал К. Паустовский, - в русском языке есть великое множество хороших слов. Нет таких звуков, красок, образов и мыслей, сложных и простых, для которых не нашлось бы в нашем языке точного выражения». В русском языке, по словам А. И. Герцена, легко выражаются «отвлеченные мысли, внутренние лирические чувствования, крик негодования, искрящаяся шалость».
Центральное место для стилистики в целом и для практической стилистики в частности отводится проблемам синонимии. Основанием для этого утверждения служит то обстоятельство, что «развитой литературный язык представляет собой сложную систему более или менее синонимических средств выражения, так или иначе соотнесённых друг с другом».
Обращение к синонимам помогает писателям избежать повторов. При этом синонимы не только разнообразят речь, но и вносят тонкие смысловые и стилистические оттенки в оформление высказывания.
В результате многозначности слов образуются такие выразительные средства языка, как:
) эпитет (с гр. - приложение) - определение, придающее выражению образность и эмоциональность, подчёркивающее один из признаков предмета или одного из впечатлений о предмете («Отговорила роща золотая Берёзовым весёлым языком»);
) метафора (с гр. - перенос) - переносное значение слова, основанное на уподоблении одного предмета или явления другому по сходству или по контрасту. Уподобление живому существу называется олицетворение («с гор побежали ручьи» - Н. Некрасов), предмету - овеществлением («Гвозди б делать из этих людей: Крепче не было б в мире гвоздей» - Н. Тихонов);
) метонимия (с гр. - переименовывать) - вид тропа, в котором явление или предмет обозначается с помощью других слов и понятий («стальной оратор, дремлющий в кабуре» В. Маяковского - о револьвере);
) синекдоха - один из тропов, разновидность метонимии, перенесение значения одного слова на другое на основе замены количественных отношений: часть вместо целого («Белеет парус одинокий» М. Лермонтова - вместо лодки - парус); единственное число вместо множественного («И раб судьбу благословил» - «Евгений Онегин» А. Пушкина; целое берётся вместо части: «Его зарыли в шар земной, а был он лишь солдат» - С. Орлов);
) гипербола (от гр. - преувеличение) - средство художественного изображения, основанное на преувеличении («море по колено», «слёзы в три ручья»);
) аллегория (от гр. - по-иному говорить) - изображение отвлечённого понятия или явления через конкретный образ (сердце - А. любви; две скрещение пушки - А. артиллерии и т. д.) и др.
Для написания статей на различные темы журналисты, как и литераторы, используют все возможности употребления многозначных слов не только в прямом, но и в переносном значении. С точки зрения стилистической характеристики лексику рассматривают в двух аспектах: ее функциональной закрепленности за тем или иным стилем и эмоционально-экспрессивной окраски.
Со стилистической тоски зрения все слова русского языка делятся на две большие группы:
·стилистически нейтральные или общеупотребительные (могут использоваться во всех стилях речи без ограничения);
·стилистически окрашенные.
Основную часть лексики русского языка составляют общеупотребительные слова, то есть такие слова, которые употребляют все русские люди, независимо от профессии и местожительства. Например: существительные отец, мать, сын, дочь...; прилагательные хороший, красивый, длинный...; числительные один, два, три...; местоимения я, ты, он...; глаголы говорить, ходить, писать.
Такие слова могут употребляться в любом стиле речи и тогда, когда мы говорим, и когда пишем. Специальные слова, обозначающие научные понятия, называются терминами. Некоторые термины употребляются только специалистами какой-то одной области (врачами, физиками и т. д.). Есть и общепонятные термины, вошедшие в литературный язык (сумма, горизонт, старт и др.). В художественных произведениях профессионализмы употребляются при описании занятий людей, а стилистическое использование их зависит от контекста, как, собственно, и любые другие средства выражения мысли.
Как мы уже сказали, стилистически окрашенные многозначные слова принадлежат к одному из стилей речи: книжному, научному, официально-деловому, публицистическому или разговорному. Их употребление «не в своем стиле» нарушает правильность, чистоту речи. Например, слово помеха относится к разговорному стилю, а слово изгнать - к книжному. И если употребить первое слово в книжном стиле, а второе - в разговорном, то получится стилистическое несоответствие правильному употреблению слов и пониманию всего контекста.
Точное число слов, каким располагает национальный русский язык, назвать невозможно, потому что одни слова в нём постоянно создаются, а другие уходят из употребления. Огромно число диалектных и просторечных слов, употребляющихся носителями диалектного языка и городского просторечия.
Но не только количество слов, имеющихся в русском языке, свидетельствует о его богатстве. Словарный состав постоянно развивается, пополняется всё новыми значениями уже существующих слов за счёт стилистического их использования в определённых контекстах.
«Ещё раз нужно подчеркнуть, что русский язык обладает большим запасом многозначных слов, которые позволяют ему не расширяться беспредельно, то есть полисемия - это средство экономии русского языка. Многозначные слова составляют, как мы уже сказали, значительно большую часть всего словарного запаса наиболее употребительных слов русского литературного языка. Потенциально многие однозначные слова могут стать многозначными».
В лексической системе русского языка также есть слова, которые звучат одинаково, но имеют разные значения, то есть семантически не связаны друг с другом. Такие слова называются омонимами.
Омонимия (от гр. homos - одинаковый, ónyma - имя) - это совпадение в звучании и написании слов, различных по значению, внешне напоминающие многозначность. Например: ключ - родник, источник воды (студёный ключ) и ключ - металлический стержень особой формы для отпирания и запирания замка (стальной ключ) .
В отличие от многозначных слов, у которых различные значения не изолированы одно от другого, а связаны, системны, омонимы находятся за пределами системных связей слов в языке и выступают уже как самостоятельные лексические единицы. Например: свет - восход солнца, рассвет «Чуть свет уж на ногах, и я у ваших ног». - Гр. и свет - земля, мир, вселенная «Хотел объехать целый свет, а не объехал сотой доли». - Гр..
Вместе с омонимией обычно рассматриваются смежные с ней явления, относящиеся к звуковой и графической сторонам речи: омоформы - слова, совпадающие лишь в какой-нибудь грамматической форме три (друга) - три (морковь на тёрке), омофоны - слова, которые пишутся одинаково, но пишутся по-разному луг - лук, и омографы - слова, которые совпадают только на письме, но отличаются произношением и обычно имеют ударение на разных слогах кружки - кружки, попадают - попадают, сорок - сорок и т.п. В современном языке больше тысячи пар омографов, некоторые из них имеют различную стилистическую окраску добыча (общелит.) - добыча (проф.). К явлению омофонии близки случаи, когда при произнесении совпадают слова или части слова или несколько слов «Не вы, но Сима, страдала невыносимо, водой Невы носима».
Богат русский язык словами и фразеологизмами, с помощью которых мы выражаем наше положительное или отрицательное отношение к кому (чему) -либо, например: кляча, болтаться (ходить без дела), казанская сирота. Среди них значительное место занимают слова с уменьшительно-ласкательными, увеличительными суффиксами: ручонка, лапища. В русском языке имеются группы слов и фразеологизмов, которые выражают как высокие, торжественные, так и сниженные оценки предмету мысли: очи и зенки.
Вот, что говорится в электронном учебнике А. И. Горшкова: «В статье «О задачах истории языка», опубликованной в 1941 году, Г. О. Винокур определил стилитику как науку, изучающую употребление языка, и указал, что в силу этого она не располагается в одном ряду с дисциплинами, изучающими строй языка, - фонетикой, грамматикой и семасиологией. Это было очень точное и важное определение, но оно не привело к конкретизации и стабилизации представлений о стилистике. Разброс мнений и суждений здесь очень велик. Если В. В. Виноградов считал, что, изучая выразительные качества (экспрессию) выразительных средств, устанавливая синонимические эквиваленты и варианты, бытующие в области лексики, фразеологии, частей речи и синонимических конструкций, стилистика является своего рода вершиной исследования языка, теоретической основой развития национальной речевой культуры, то были и учёные, которым само право стилистики на существование в качестве основной отрасли науки казалось сомнительным» .
Что касается предмета и задач стилистики, то здесь подходов и решений почти столько же, сколько авторов издающихся работ (в том числе и учебников).
«Учитывая всё выше сказанное о филологии, о языкознании, литературоведении и филологии, о строе языка, можно конкретизировать определение стилистики как дисциплины, изучающей употребление языка. Стилистика - это филологическая дисциплина, изучающая неодинаковые для разных условий языкового общения принципы выбора и способы организации языковых единиц в единое смысловое и композиционное целое (текст), а также определяемые различиями в этих принципах и способах разновидности употребления языка (стили) и их систему».
1.1 Полисемия. Полисеманты и их стилистические функции
многозначность слово стилистический журнальный
Как нам стало известно из учебников, наиболее устойчивым является синтаксический строй языка, наиболее изменчивым - его лексический состав. Одни слова в русском языке имеют однозначность значения, которая называется моносемией. А другие, и их большинство, имеют не одно, а несколько значений. Такая способность слова называется многозначностью, или полисемией.
Полисемия (из гр. poly - много, sema - знак) означает способность слова иметь одновременно несколько значений. Явление полисемии, или многозначности, относится к числу важнейших проблем семасиологии и постоянно находится в центре внимания лингвистов.
Современная лексикология видит в многозначности слов их способность к семантическому варьированию, то есть изменению значения в зависимости от контекста. Например, слово идти имеет до 50 значений, но вне контекста мы их не воспринимаем.
Вне связи с другими словами глагол идти воспринимается лишь с одним, основным значением - «шагать пешком». Употребление же этого слова в речи раскрывает всё богатство его значений. Например, в толковом словаре это слово имеет множество значений: идти - 1. Двигаться, переступая ногами. Я. пешком. И. домой. Лошадь идёт шагом. 2. Двигаться, перемещаться. Поезд идёт. Лёд идёт пореке. Идёт лавина. Медленно идут облака. 3. Отправляться, направляться ку-да-н. Я. гулять. И. на войну. И. в бой. Поезд идёт через час. 4. на что. Поступать каким-н. образом или быть готовым к каким-н. действиям. И. против воли родителей. Вступать куда-н., приступать к каким-н. действиям. Решил и. учиться на инженера. Молодёжь идёт в науку. 5. (1 и 2 л. не употр.). Перемещаться, быть в движении, будучи направленным куда-н., с какой-н. целью, доставляться откуда-н., куда-н. Письма идут быстро. 6. (1 и 2 л. не употр.). Приближаться, появляться, наступать. Идёт гроза. Сон не идёт, В голову ничего не идёт (невозможно или не хочется ни о чём думать, ни на чём сосредоточиться; разг.). 7. (1 и 2 л. не употр.). О механизме: быть в действии, действовать. Часы идут хорошо. 8. (1 и 2 л. не употр.). Быть, происходить, протекать. Жизнь идёт. Время идёт быстро. Работа идёт хорошо. 9. идёт, частица. Ладно, согласен (прост.). Закусим? - Идёт! * Идти пятнами - о лице, теле: краснеть от волнения. Иди ты! (прост.) - убирайся, проваливай, иди ты куда подальше, и т. д.
Изучение полисемии позволяет выделить в многозначных словах основные, или первичные, значения, которые характеризуются наибольшей частотностью и минимальной зависимостью от контекста; и неосновные, вторичные, значения, менее частотные и всегда обусловленные контекстом. С другой стороны, полисемия реализуется в появлении у многозначных слов, наряду с их основным, прямым значением, переносных, образных, значений, например: Оба танка были подбиты гранатами, но один успел проутюжить несколько ячеек (Шол.); Танки прочёсывали всю площадь (О. Гончар).
«Следует также иметь в виду, что некоторые слова могут употребляться с разным значением в различных стилях речи. Так, слово переизбрать в книжной речи употребляется со значением «избрать вторично, заново», а в речи разговорной - со значением «заменить кого-либо, избрать на его место другого».
В момент возникновения слово всегда однозначно. Новое значение является результатом переносного употребления слова, когда название одного явления употребляется в качестве наименования другого. Предпосылкой для употребления слова в переносном значении является сходство явлений или их смежность, вследствие чего все значения многозначного слова связаны между собой. «Несмотря на многозначность, слово представляет собой семантическое единство, которое называется семантической структурой слова».
Различаются два основных вида переносного значения слова - метафорический перенос и метонимический перенос. В основе метафорического переноса лежит сходство предметов, явлений в широком смысле этого слова; следовательно, метафорический перенос связан с сопоставлением и сравнением явлений, а новое значение у слова является результатом ассоциативных связей. Такой перенос может быть осуществлен на основе сходства внешних признаков: по форме, месторасположению предметов, цвету, вкусу, а также по сходству функций предметов и др. Например: громкий - громче. 1. Сильно звучащий, хорошо слышный. Г. голос. Громко (нареч.) кричать. 2. перен., полн, ф. Получивший широкую известность, огласку. Г. процесс. Г. скандал. 3. перен. Напыщенный, фальшиво торжественный. Громкие фразы. Громкие слов; игла (иголка). 1. Заостренный металлический стержень с ушком для вдевания нитки, используемый для шитья; 2. Лист хвойных деревьев; 3. Твердые, колючие образования на теле некоторых животных (у ежей, ершей).
Метонимический перенос - это перенос наименования по смежности явлений, их взаимосвязи (пространственной, временной и т. п.): модель , - 1. Образец какого-н. изделия или образец для изготовления чего-н., а также предмет, с которого воспроизводится изображение. Новая м. платья. М. для литья. Модели для скульптур. 2. Уменьшенное (или в натуральную величину) воспроизведение или макет чего-н. М. корабля. Летающая м. самолёта. 3. Тип, марка конструкции. Новая м. автомобиля. 4. Схема какого-н. физического объекта или явления (спец.). М. атома. М. искусственного языка. 5. Манекенщик или манекенщица, а также (устар.) натурщик или натурщицы, и т. д.
Чаще всего метонимический перенос наблюдается у отглагольных имен существительных. В результате метонимического переноса происходит развитие многозначности терминов:
словообразование - 1) процесс образования новых слов; 2) раздел науки о языке, изучающий процессы словообразования;
фразеология - 1) совокупность устойчивых словосочетаний; 2) раздел науки о языке, изучающий устойчивые словосочетания.
Разновидностью метонимии является синекдоха - такой перенос значения, когда название целого используется для наименования части целого, и наоборот. Нередко такой перенос значения наблюдается у соматизмов - слов, обозначающих части человеческого тела (голова, рука и т. д.): голова - умный человек, рука - тот, кто оказывает поддержку.
От общеязыковых метафор, метонимии, синекдохи следует отличать индивидуальные, или индивидуально-авторские изобразительно-выразительные средства языка. Они возникают в определенном контексте с целью придать речи большую образность.
Подытожим сказанное в первой главе: стилистически окрашенные многозначные слова принадлежат к одному из стилей речи - книжному, научному, официально-деловому, публицистическому или разговорному. Их употребление «не в своем стиле» нарушает правильность и чистоту речи. Например, слово помеха относится к разговорному стилю, а слово изгнать - к книжному. И если употребить первое слово в книжном стиле, а второе - в разговорном, то получится стилистическое несоответствие правильному употреблению слов и пониманию всего контекста.
Глава II. Стилистическое использование многозначности слова на примере журнала «Журналист», №03/2011
Нормативный характер практической стилистики сближает её с тем широким разделом филологической науки, который носит название «культура речи». Как мы уже сказали, в первую очередь при характеристике языковых средств важно противопоставление «книжная речь - разговорная речь».
Стилистическая структура современного русского литературного языка отличается богатством средств и гибкостью в передаче мысли. Уточним ещё раз, что среди большого разнообразия речевых контекстов, в которых образуется соответствующая стилистическая окраска и которые составляют стили русского языка, можно выделить пять основных: разговорный, научный, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный.
«Разговорной речи свойственно неподготовленность, импровизация, конкретность, неофициальность. Этот стиль не всегда требует строгой логики, последовательности изложения. Но ему присущи образность, эмоциональность выражений, субъективно-оценочный характер, произвольность, простота, иногда некоторая фамильярность тона».
«Характерные признаки научного стиля: прямой порядок слов, скупая лексика, прямое лексическое значение слов и терминов, наличие сложных предложений и обособленных определений».
«Газетно-публицистический стиль «обслуживает» сферу политики; его главное функциональное назначение - влиять на общественное мнение, формировать его. Наряду и вместе с экспрессивно-эмоциональными речевыми средствами в публицистическом стиле используются стандартизированные средства выражения: разнообразные клише, фразовые речения, слова-сигналы. В публицистико-журнальной прозе это сочетание образует два жанра: проблемно (познавательно)-аналитический и художественно-публицистический».
«Литературно-художественный стиль отличается наличием однородных членов предложения, сложных предложений, ярких эпитетов, сравнений, богатой лексики. Функция сообщения соединяется с функцией эстетического воздействия посредством образности выражений, совокупности самых различных средств языка, как общеязыковых, так и индивидуальных авторских».
А.Н. Толстой писал: «Отбирать точные, меткие, отвечающие смыслу определяемого ими понятия слова - вот задача писателя». Усиление выразительности речи достигается различными средствами, в первую очередь, использованием тропов - оборотов речи, в которых слово или выражение употреблено в переносном значении. В результате многозначности слов образуются, как мы уже говорили, такие выразительные средства языка, как эпитеты, метафоры, метонимии, синекдохи, гиперболы, аллегория и др. Для написания статей на различные темы журналисты, как и литераторы, используют все возможности употребления многозначных слов не только в прямом, но и в переносном значении. С точки зрения стилистической характеристики лексику рассматривают в двух аспектах: ее функциональной закрепленности за тем или иным стилем и эмоционально-экспрессивной окраски.
2.1 Использование многозначности слова в заголовках
Разберём стилистическое использование многозначности слова журналистами на конкретном примере еженедельного журнала «Журналист» №03/2011:
СОДЕРЖАНИЕ ЖУРНАЛА (неполное):
Дневник редактора
Г. МАЛЬЦЕВ. Увидеть Каир и не умереть <#"justify">2.2 Использование многозначности слова в некоторых статьях этого журнала
В статье главного редактора Геннадия Мальцева «Увидеть Каир и не умереть» мы проанализируем стилистическое использование многозначности слов и определим их значения. В ней говорится о том, что «цена за смелость журналистов, освещающих события в арабских странах, оказалась излишне высока - более 30 коллег подверглись нападению, более 20 были арестованы и похищены, один - погиб, трое пропали без вести, один - в коме».
В контексте «Американские власти открыто пытаются «оседлать» начавшийся процесс» слово оседлать, имеет несколько значений: 1. седлать. 2. перен., кого-что. Сесть верхом на кого-что-н. (разгов.) О. стул.. 3. перен. кого (что). Полностью подчинить себе (разговорн. неодобрит). В данном контексте слово «оседлать» имеет переносное значение пункта 3.
Это слово взято в кавычки, так как это метафора (разг.), добавившая контексту своеобразный колорит экспрессивной окраски, и даже агрессивность. Поскольку небезызвестно, что американским властям свойственна агрессивная модель поведения при принятии решений о вмешательстве в дела других государств, то использование слово оседлать вполне передаёт накалённую обстановку в регионе, где происходят народные волнения.
В контексте: «О киберпространстве, кибербезопасности, кибервойнах как средствах массового разложения заговорили открыто», - возьмём слово разложения. Оно имеет несколько значений - разложиться: 1. Разделиться на составные части, распасться. Разложиться на элементы. 2. Подвергнуться гниению, распаду. Падаль разложилась. 3. перен. Дезорганизоваться, деморализоваться, дойти до полного морального падения….
В данном контексте разложения - это метафора (газетно-публиц.), имеющая выделенное нами переносное значение пункта 3. Метафора эта выражает отношение властей Египта к сети интернет как к опасному явлению, способному консолидировать массы недовольных властью людей и организовать их для участия в митингах протеста. Но власть не видит своих ошибок и склонна считать, что в революционных настроениях, или в деморализации массового сознания, как они называют революционные процессы, организованные оппозицией, виновен «Twitter», а не изжившая себя политическая система страны.
В контексте: «В России Сеть уже живёт собственной жизнью», слово живёт означает - 1. Существовать, находиться в процессе жизни, бытия. Жил сорок лет. Цветок не может ж. без солнца. Ж-поживать (жить, не горюя ни о чём; разг.). 2. перен. О мыслях, чувствах: иметься, быть. В народе живёт уверенность в победе. 3. Проводить жизнь в каком-н. месте, среди кого-н., обитать. Ж. в Москве. Ж. с семьёй….
Здесь автор применил слово живёт в переносном значении выделенного нами пункта 2. Это олицетворение (кн.), подчеркнувшее особое значение такого явления, как интернет. Имеется в виду, что Сеть - живой организм, живущий своей жизнью, и с этим необходимо считаться.
В статье «Забыл, в какой стране живешь?» Леонид Млечин, писатель-историк, телеведущий, поведал нам о том, как руководители спецслужб и правоохранительных ведомств так спешили рапортовать о раскрытии теракта в аэропорту «Домодедово», что смутили даже президента Медведева. Автор даёт своему повествованию эмоциональную окраску, используя стилистику многозначных слов. Например, в таких слова, как: оборвал имеет значения - обрывать что. 1. Оторвать по окружности что-н. у чего-н.; сорвать всё кругомъ, полностью, ощипать, обдёргать. О. ромашку. О. всю клумбу. О. яблоки с яблони. <…> 4. перен., кого (что). Обрывчивый генералъ, охотникъ оборвать человека. В контексте «Дмитрий Медведев публично оборвал победный доклад своих подчиненных» многозначное слово оборвал использовано в переносном значении пункта 4., подразумевающем, что президент намеренно агрессивно-резким, или даже, грубым эмоциональным замечанием хотел заставить замолчать докладчика с тем, видимо, чтобы дать понять, что ситуация не терпит никакой бравады (разг.);
запущена в значениях - запустить. 1. что и чем в кого-что. С размаху бросить (разг.). камень или камнем в окно. <…> 3. Упустив время, дать развиться чему-н. (плохому) . В контексте «Ситуация на Кавказе запущена донельзя» автор использует слово запущена в значении пункта 3. Это общеупотребительное слово в переносном значении, которое за счёт слова донельзя приобретает экспрессивную окраску, и само слово запущена является выразительным средством передачи эмоциональной оценки происходящего на Кавказе, где до сих пор готовят террористов-смертников (худож.); проморгали - 1. моргать. 2. упустить, прозевать (просторечие). В контексте «Первый вывод: блюстители порядка опять проморгали» использована синонимическая полисемия (разг.-бытовой). Автор предпочёл просторечное слово проморгали книжному синониму просмотрели, и этот грубоватый оттенок всего контекста подчёркивает его возмущённое отношение к нерасторопности служб безопасности аэропорта, где прогремел взрыв; вулкан - геологическое образование, коническая гора с кратером на вершине, через который из недр земли время от времени извергается огонь, лава, пепел, горячие газы, пары воды и обломки горных пород. Наземный, подводный в. Действующий в. Спящий в. (притихший). Потухший в. Жить (как) на вулкане (в постоянной тревоге, опасности). В контексте «Кавказ - это действующий вулкан, огонь в его жерле пылает и обжигает не только соседей» слово вулкан имеет переносное значение и употреблено в поэтическом приёме - сравнении, что придаёт изобразительную образность этому выражению (худож.); сильные мира сего - фразеологизм, который означает власть, властный, влиятельный, сильный. В контексте «Работы для молодежи нет, а сильные мира сего проносятся мимо в черных лимузинах с вооруженной охраной…» использован этот фразеологизм в переносном смысле и представляет собой перифраз (худож.). Автор выразил лёгкую иронию, на наш взгляд, указывающую на то, что сильные мира сего защищены вооружённой охраной, а слабые, в данном случае, молодёжь, не защищены от дурного влияния экстремистов, вербующих их в террористы-смертники. Перифраз придаёт контексту выразительную образность.
Журналист, пиар-директор компании CPL Антон Хреков в своей статье «О пользе чернослива», о названии которой мы уже говорили, демонстрирует весьма умелое образное мышление, активно используя в своей речи выразительные средства русского языка. Разберём стилистическое использование нескольких многозначных слов из этого текста:
колючий используется в русском языке в нескольких значениях - 1. Имеющий колючки. К. кустарник. Колючая проволока. 2. Способный колоть,
причинять уколы. Колючая щетина. 3. перен. Язвительный, насмешливо-злой (разг.). Колючее замечание. К. взгляд. К. язык ;
круглыми - 1. Имеющий форму круга или шара. Круглое колесо. К. мяч. Круглое лицо (не удлинённое, а также толстое, полное). Делать круглые глаза (разг.). 2. полн. ф. Полный, совершенный, л. невежда. К. сирота (без отца и матери). К. отличник. <…> 4. полн. ф. О мере времени: весь, целый. К. год. Круглые сутки.;
комсомольским - комсомол - сокращённо: коммунистический союз молодежи. Комсомольская организация. Комсомольская стройка.
В контексте «…высокий, стройный блондин с колючими дидактическими глазами, круглыми пятерками, наглой ухмылкой и комсомольским пробором…» общеупотребительные слова колючий и круглый употреблены в переносном значении и представляют собой метонимию, усиливающую поэтическую выразительность речи автора. Первое слово употреблено в переносном значении пункта 3, второе - в переносном значении пункта 2, и третье слово тоже употреблено в переносном значении: сочетание слов с комсомольским пробором, выражает определённый стиль причёски (худож.).
2.3 Стилистически неоправданное употребление многозначности слов
Автор и редактор не должны забывать о возможности двупланового осмысления многозначных слов и слов, имеющих омонимы, хотя контекст обычно уточняет их значение. Нельзя допускать близкого соседства полисемичных слов, так как их столкновение порождает неуместный комизм. М. Горький, редактируя рукописи начинающих авторов, обращал особое внимание на неудачное использование многозначных слов. Так, о предложении «Дробью рассыпался пулемет» писатель иронически заметил: «Простодушный читатель может задуматься, как же это - стреляет пулями, а рассыпается дробью?».
Комизм и двусмысленность высказыванию могут придать аббревиатуры, имеющие лексические омонимы. Например: ВНОС (воздушное наблюдение, оповещение и связь), МНИ, МУХИН (названия институтов) и др. Некоторые из них исчезли после реорганизации соответствующих учреждений. Так, не стало аббревиатур ОЛЯ (Отделение литературы и языка АН СССР), ИВАН (Институт востоковедения АН СССР). А вот ИТАР-ТАСС, напротив, при правлении Б. Н. Ельцина чуть было не переименовали в РИТА, но, к счастью, было принято решение оставить прежнюю аббревиатуру.
Вернёмся к тексту А. Хрекова «О пользе чернослива». На наш взгляд, здесь употреблён не совсем корректный способ стилистического применения многозначности такого слова, как паршиво. Это слово имеет однозначное значение:
«парша - грибковая болезнь кожи, а также струпья, появляющиеся при этой болезни на коже под волосами. Паршиветь, - (разг.). Покрываться паршой, паршивый, запаршиветь и опаршиветь». В контексте «…Запад, несмотря на перезагрузку, все равно к Москве относится паршиво» выделенное слово, на наш взгляд, эклектично по отношению к словам прямого значения Запад и к Москве. Такое семантическое упрощение политической ситуации в межгосударственных отношениях выражает не только негативную эмоциональную окраску авторского мнения, но и даёт негативную оценку всему государству, что, безусловно, принижает значимость России как видного игрока на мировой арене. Мы полагаем, что такой стиль больше подходит «жёлтой прессе».
Заключение
Выполнив данное исследование, мы пришли к выводу, что стилистически окрашенные многозначные слова используются для большей выразительности русской речи. Как мы уже говорили, на основании материалов, взятых из учебных пособий различных авторов, многозначные слова принадлежат к одному из стилей речи: книжному, научному, официально-деловому, публицистическому или разговорному. Цель работы заключалась в том, чтобы попытаться представить более полную и яркую картину использования многозначности слов и объяснить некоторые особенности использования многозначных слов на конкретном примере, а именно, в таких статьях журнала «Журналист», как «Увидеть Каир и не умереть» Геннадия Мальцева, «Забыл, в какой стране живешь?» Леонида Млечина, «О пользе чернослива» Антона Хрекова и др.
Нам стало известно, что стилистическая структура современного русского литературного языка отличается богатством средств и гибкостью в передаче человеческой мысли и что выбор стилистически окрашенных слов, фразеологических оборотов, отдельных форм и конструкций должен производиться с учётом их более или менее прочной закреплённости за функциональными стилями. В первую очередь при характеристике языковых средств важно противопоставление «книжная речь - разговорная речь».
Мы выяснили так же, что стилистически неоправданное употребление многозначности слов автор и редактор не должны забывать о возможности двупланового осмысления многозначных слов и слов, имеющих омонимы, и появления неуместного комизма при столкновении полисемичных слов при близком их соседстве.
Главный вывод, который можно сделать по окончании данного исследования, состоит в том, что любой предмет, названный словом, может оказаться звеном разных функциональных рядов, разных сторон действительности, включенных в общую широкую картину жизни и что средства выразительности помогают осмыслить и обобщить эти отношения, лучше понять суть предмета «Стилистика речи».
В настоящее время русский язык, в связи с его богатством и общественной значимостью, стал одним из ведущих международных языков. Многие слова русского языка вошли в словарный фонд иностранных языков.
А развитие многозначности слова - это длительный исторический процесс.
Список литературы
1.Абрамов Н. А. Печатное издание М.: Русские словари, 1999., с. 56-89.
.Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. - М.: Высш. шк., 1981. - стр. 32
.Виноградов В.В. «Стилистика русского языка. М., 1969. с. 5-6.
.Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. с. 121.
.Владимир Даль «Толковый словарь живаго великорускаго языка», 1881.
.Герцен А. И. О воспитании и образовании / Сост.: В. И. Ширяев; АПН СССР. - М.: Педагогика, 1990. - с.133.
.Голуб И. Б. Стилистика русского языка. - М.: Айрис-Пресс, 2007. - 248с.
.Голуб И. Б., Розенталь Д. Э. Занимательная стилистика. - М.: Просвещение, 1988. 158 с.
.Горшков А. И. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика. [2006, PDF, RUS]. pdf - Adobe Reader.
.Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. - М.: Просвещение, 1973. - 170 с.
.Латышина Д. И. История педагогики. Воспитание и образование в России (Х - начало ХХ века): Учебное пособие. - М.: Издательский Дом «ФОРУМ», 1998. - стр. 10.
.Овчаренко А. И. «М. Горький и литературные искания 20-ого столетия». Изд. 3-е дополн. М.: Худож. лит., 1982. 590 с.
.Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. - М.: Высшая школа, 1974. - 180 с.
.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Азъ, 1995. - 907 с.
.Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. Изд. 3-е, испр. И доп. Учеб. Пособ. для вузов. М., «Высш. шк.», 1974. 352 с., стр. 66-76.
.Розенталь Д.Э., Голубь И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - 8-е изд. М.: Изд-во «Айрис-Пресс», 2006. - с. 23, 117, 148.
.См. Кожин А. Н. Переносное употребление слова. - «Русский язык в школе», 1954, с. 25-26.
.См.: Головин Б. Н. Основы культуры речи. Изд. 2-е. М., 1988., с. 134.
.Стилистика и литературное редактирование: учебник под ред. проф. В.И. Максимова. - М.: Гардарики, 2008. - с. 57-134.
.Тимофеев Л. И., Тураев С. В. Краткий словарь литературоведческих терминов: Кн. Для учащихся/Ред. - сост. Л. И. Тимофеев, С. В. Тураев. - 2-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1985. - 208 с., ил.
.Толстой А. Н. Полн. собр. соч., т. 13, с. 234.
.Ушаков Д. Н. «Толковый словарь русского языка». - М.: 1940. с. 450.
.Щерба Л. Б. Современный русский литературный язык. - В кн.: Избранные работы по русскому языку. М., 1957. с. 121.
.http://rusjaz.da.ru/
25.<http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%81>
.<http://journalist-virt.ru/2010-03-02-21-17-40/80-anons/1278-zhurnalist-032011>Журнала «Журналист», статья «Увидеть Каир и не умереть», авт. Геннадий Мальцев, главный редактор. с1.
.<http://paustovskiy.niv.ru/paustovskiy/text/zolotaya-roza/roza_11.htm>