Заимствования в предметной области компьютерных технологий
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
"КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ"
(ФГБОУ ВПО "КубГУ")
Кафедра английской филологии
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
ЗАИМСТВОВАНИЯ В ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
Работу выполнила Ю.В. Мухачева
Научный руководитель,
д-р филол.наук,
проф. А.Г. Баранов
Нормоконтролер
Доктор филол.наук,
проф. В.И. Тхорик
Краснодар 2013
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1. ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ
. ТЕОРИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ
3. ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ
3.1 Способы заимствований
.2 Типы заимствований
3.2.1 Термины hardware
3.2.2 Термины software
3.2.3 Команды, web-термины и другое
. ДИСКУРСИВНЫЙ АНАЛИЗ ОБОСНОВАННОСТИ ЗАИМСТВОВАНИЙ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Начиная с середины ХVI века в русский язык проникают и приживаются английские слова. За свою многовековую историю русский язык никогда не испытывал таких значительных преобразований, как в XX столетии - веке научного прогресса и появления новых технологий. Сегодня компьютерная техника и Интернет-технологии применяются почти во всех сферах человеческой деятельности. Ежегодно появляются новые виды устройств (нетбук , смартфон, коммуникатор, и т.д.) и типы связи (порталы, форумы, чаты, блоги, и т.д.) с целью облегчить и ускорить процесс коммуникации. С появлением новинок в сфере информационных технологий происходит обновление компьютерной терминосистемы: создаются новые и трансформируются уже существующие терминологические единицы. Благодаря процессам межъязыкового и межкультурного взаимодействия в русский язык проникают лексические единицы из различных языков мира, наибольший процент из которых составляют научно-технические англицизмы, в частности, компьютерные термины.
Актуальность дипломного исследования определяется интенсивным развитием терминологических систем английского и русского языков и, соответственно, перспективностью научной разработки компьютерной терминосистемы.
Объектом исследования послужили английские и русские терминологические единицы компьютерной сферы знаний.
Предметом исследования является процесс и результаты заимствования терминов из английского языка в русский в сфере компьютерной деятельности.
Цель исследования состоит в выявлении основных способов заимствования англоязычной компьютерной терминологии в систему русского языка.
Задачи исследования:
) Составить выборку компьютерных терминов русского и английского языков для дальнейшего исследования.
) Установить основные способы формирования компьютерных терминов в русском языке.
) Определить причины заимствования терминологических единиц из английского языка в русский.
Научной основой послужили научные статьи, авторские диссертации, в которых освещаются основная теоретическая проблематика заимствований и терминологии.
Материалом для данной работы явились тексты на научно-технические темы(5), терминологические словари(10), энциклопедии(6) и интернет-ресурсы. Было исследовано 274 компьютерных термина.
Практическая значимость дипломной работы состоит в том, что ее материал может быть использован в учебном процессе.
1. ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ
Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.
Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Следует различать заимствования и иностранные слова.
Заимствования адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности (#"justify">Заимствование - это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой (ЛЭС 1990 : 158). В нашей работе объектом исследования является лексическое заимствование.
Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа (например, кровать, хлеб, башмак).
В отличие от полностью усвоенных заимствований, иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам. Иностранные слова относятся главным образом к специальным отраслям знания или производства (#"justify">По подсчетам ученых, около половины слов в русском языке имеют иностранное происхождение, и многие из них появились в нашем языке сравнительно недавно. Как правило, до конца 18-го века заимствования приходили, в основном, из устной речи, так как чтение было уделом довольно узкой прослойки населения. При этом виде заимствований происходила транскрипция иностранных слов. Позже, с усилением роли газет, журналов, с широким распространением печатных изданий заимствования стали проникать в язык преимущественно печатным способом, слова подвергались и транскрипции, и транслитерации.
Если в исходном языке слово было многозначным, то при заимствовании обычно берётся только одно из его значений, т. е. происходит сужение значения слова, например, англ. printer "печатник, издательство, печатающее устройство" → рус. принтер.
История хранит немало примеров того, как в ключевые, переломные моменты истории язык живо реагировал на изменившуюся обстановку, впитывая и перерабатывая новые слова и понятия для того, чтобы адекватно и полно описывать окружающую действительность.
В целом, в русском языке ученые выделяют несколько этапов заимствований:
эпоха принятия христианства, влияние греческого языка; - период влияния тюркских народов (XVI-XVII вв.); - период влияние польского языка (XVI-XVIII вв.); - эпоха заимствований из голландского языка (XVIII в.); - период влияния немецкого и французского языков (XVIII-XIX вв.); - эпоха английского языка (XX в. по настоящее время) (#"justify">Английский язык, ставший в ХХ веке ведущим средством международного общения, хранения и передачи информации, оказывает влияние, конечно, не только на русский язык, но и на другие языки в мире.
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русский вокабуляр пополняется в основном за счет англо-американизмов.
Л. П. Крысин подчеркивает асимметричность культурного влияния и соответствующую ему асимметричность в процессе лексического заимствования. "Чем длительнее политические, экономические, торговые, культурные контакты между странами и народами, тем вероятнее регулярное заимствование одним из контактирующих элементов другого" (Крысин 1993:132). При указанных контактах и связях не происходит "обмена" языковыми элементами, так сказать - взаимного заимствования. Асимметричность лексического заимствования в русско-американских культурных контактах видна невооруженным глазом - на единичные заимствования в английском из русского (perestroika, glasnost и пр.) приходятся сотни американизмов, проникших в русский язык в последние годы.
Культурное влияние США на Россию проявлялось во многих сферах жизни и стало предметов многих исследований. Расширение устных и письменных контактов между Россией и США в 90-е годы вполне очевидно. К традиционным формам контактов добавились контакты, осуществляемые с помощью электронной почты, подписных электронных листов (E-Mail lists), дискуссионных групп, групп знакомств и других групп в Интернете, где английский язык является доминирующим языком, на котором ведется практически вся переписка.
Cегодня в жизнь практически каждого россиянина вошли компьютер и Интернет. Сейчас практически все школьники работают с компьютером, погружающим их в океан самой разнообразной информации интернета. Уже в середине прошлого века, после появления ЭВМ, в русском компьютерном языке появилось много заимствований, занесенных из английского языка. Большое количество компьютерной техники, привезенной из разных стран, заставляло компьютерщиков в самые короткие сроки переводить техническую документацию. Условия рынка заставляли использовать готовые английские термины, не заботясь о поиске их адекватного соответствия в русском языке. После новых побед в информатике появились такие термины, как сканер, принтер, монитор.
Слово "Интернет" пришло в русский язык одновременно со словом "сеть"; в переводе с английского оно означает "интерсеть", или "объединенная сеть". Первая часть этого слова - интер - inter - давно уже "обрусела" и не требует толкований (ср.: интернациональный). Вторая часть - нет - net - в английском языке имеет несколько значений: сеть, сетка, узел, паутина, западня.
Появление все новых реалий в нашей жизни, благодаря новым победам компьютерных завоеваний, вносит и их новые обозначения в языке, например, байт - единица измерений информационной ёмкости, спам - надоедливая реклама, файл - именное место в памяти компьютера.
Принятые в 2009 году нормы русского языка, помимо других весьма спорных нововведений, узаконили употребление ряда иностранных слов в русском языке. В результате с новой силой начались споры и дискуссии о том, благо это или проклятие для языка - заимствование иностранных слов. Однозначного ответа на этот сложный вопрос не может дать ни один ученый-лингвист. Все доводы и примеры одной стороны тут же разбиваются оппонентами из противоположного лагеря. Те, кто утверждает, что привнесение чуждых слов - смерть для языка, забывают, что много лет назад в русский язык пришли иностранные слова "лагерь", "солдат", "оранжевый", "монумент", "горизонт" и многие другие слова, которые стали родными для носителей русского языка и которые сегодня употребляются повсеместно. Напротив, те, кто ратует за "развитие" языка, считая, что широкое использование, например, американизмов, идет "великому и могучему" только на пользу, не берут в расчет тот факт, что бездумное разбрасывание "тест-драйвами", "фитнесами", "менеджерами", "преференциями" и "истеблишментом" только обедняет русский язык, делает из него жалкое подобие английскому языку (#"justify">Вплоть до середины 19 в. вопрос о целесообразности/нецелесообразность заимствования, о его нужности/ненужности рассматривался с позиции проблемы чистоты языка. Лишь В. Г. Белинский первым убедительно обосновал необходимость иноязычных заимствований.
Английские заимствования появились в русском языке задолго до XXI века. Англицизмы начали проникать в русский язык ещё на рубеже XVIII-XIX веков. Слова заимствовались в результате контактов между народами, торговыми и экономическими отношениями между Россией и Европейскими странами. Однако интенсивность процесса пополнения русского языка английскими словами возросла именно в конце XX-начале XXI века. Все больше специалистов склоняются к тому, что заимствование слов при необходимости не несет в себе никакого вреда для языка и способствует его развитию. Консервация вокабуляра языка вредна, как и губительно бездумное использование иностранных слов для обозначения смысловых единиц, которые уже имеют свои традиционные названия.
2. ТЕОРИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ
Терминология - совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов.
Предмет общей теории терминологии составляют: изучение формирования и употребления специальных слов, с помощью которых аккумулируются и передаются накопленные человечеством знания; совершенствование существующих терминологических систем; поиски оптимальных путей создания новых терминов и их систем; поиски универсальных черт, свойственных терминологиям разных областей знания.
В русской лингвистической литературе предлагаются десятки определений понятия "термин".
Термин (лат. terminus 'граница, предел, конец') - это специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях (#"justify">Т.Л. Канделаки дает следующее определение термина: "Под термином понимается слово или лексикализованное словосочетание, требующее для установления своего значения в соответствующей системе понятий построения дефиниций" (Канделаки 1977: 7).
Термин представляет собой словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Терминология (как совокупность терминов) составляет автономный сектор любого национального языка, тесно связанный с профессиональной деятельностью. Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые, в первую очередь, понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами.
Термин является членом определенной терминологической системы, относящейся к той или иной области науки, техники, производства, и его концептуальное содержание определяется его местом в системе. Каждый термин имеет свою дефиницию (точное научное определение) в ряду прочих терминов в той же области. Термины, в отличие от "обиходных" слов, внутри своего терминологического поля обычно однозначны; одно и то же слово может быть термином различных областей знания, но это не полисемия, а омонимия. Термины противопоставлены общей лексике также в том отношении, что они связаны с определенной научной концепцией: в термине отражаются результаты научных исследований и их теоретическое осмысление.
Термином может быть любое слово, которому дана четкая дефиниция, определяющая именуемое понятие и жестко ограничивающая понятийную сферу, обеспечивая изоляцию от обывательских смыслов омонимичного слова общей лексики. Термином может стать и искусственно созданное слово.
В условиях информационного общества происходит быстрое обновление научной терминологии. Выделяют три приема обновления терминологии:
а) терминологизация - использование для обозначения научного понятия слова общеупотребительного языка, т.е. перевод этих слов в разряд термина;
б) терминологическая деривация - терминообразование, которое в целом происходит так же, как и деривация общеупотребительной лексики, но имеет ряд особенностей: 1) термины создаются как наименования понятий, связанных с узкой профессиональной областью; 2) терминологическая деривация - процесс сознательный; 3) сознательное терминотворчество делает его и контролируемым; 4) словообразовательные средства - главным образом стандартные части сложения и аффиксы - выполняют значительную роль в создании понятной внутренней формы термина, которая служит средством профессиональной ориентации его.
в) заимствование термина из другого языка.
По составу термины делятся на однословные и составные, которые могут включать от двух до семи компонентов.
Л.Ю. Буянова приводит следующие данные: "из 10 000 русских стандартизированных терминов (сфера фиксации), исследованных И.Н.Волковой, 89,8% - это термины-словосочетания: двухсловные - 36,2%, трехсловные и более - 53,6%. Однословные термины составляют только 10,2%" (Буянова 2003: 11).
Многолетний опыт работы европейских терминологов показал, что не надо во что бы то ни стало вводить интернациональные слова, если есть принятые национальные; не следует изгонять заимствования, если они хорошо входят в терминологическую систему; не надо насильно устранять синонимы, потому что абсолютных синонимов практически нет.
Принятие международного стандарта не означает отказа от традиционных национальных систем, в частности традиционных русских, выработанных представителями отечественных школ. Совсем не обязательно в химии заменять окислы на оксиды (иначе рискуем утратить системность русских обозначений). Международная стандартизация означает прежде всего установление точных дефиниций и однозначных соответствий отечественных и иностранных терминов и номенов (#"justify">От терминологии следует отличать номенклатуру.
Номенклатура - совокупность или перечень названий, применяемых в той или иной области знаний. В лингвистике введено понятие номен как член номенклатуры. Словарь лингвистических терминов О.С. Ахмановой дает следующее толкование номенклатуры "совокупность специальных терминов - названий, употребляющихся в данной научной области; названия типичных объектов данной науки (в отличие от терминологии, включающей обозначения отвлеченных понятий и категорий)" (Ахманова 2005: 270).
Система номенов не замкнута и не столь строго организована, как система терминов. К ней можно добавить или исключить из неё отдельные номены и целые блоки, не меняя системы в целом. Таким образом, термин, лишь соотносясь с предметом, получает связь с понятием, обычно - с понятием ближайшего родового термина. Так номены непосредственно "привязаны" к терминам, группируясь вокруг определённых родовых понятий.
Научный номен фиксирует предел классификации на определённом этапе развития науки. Часто это бывает обозначение последнего звена, до которого дошла научная мысль" (Суперанская 2004: 34).
Терминология каждой науки исчислима, ибо словесно отражает систему ее понятий. Номенклатура слабо сопряжена с понятиями, она более номинативна и может совсем не отражать сущности именуемых вещей, опираясь на чисто внешнее сходство. Для термина важно терминологическое поле или терминологический контекст. Номены свободно употребляются вне контекста, поскольку свойства именуемых вещей не меняются от употребления их названий в научной или бытовой сфере общения. Номены вне номенклатурных систем легко переходят в бытовые слова, сохраняя свою вещественность или предметность (капрон, нейлон, креп-жоржет, болонья, саржа, драп, букле).
Также следует отличать профессионализмы от терминов. Профессионализмы - слова или выражения, свойственные речи той или иной профессиональной группы. Они выступают обычно как просторечные эквиваленты соответствующих по значению терминов (опечатка в речи газетчиков - ляп; руль в речи шофёров - баранка; синхрофазотрон в речи физиков - кастрюля и т. п. ). Термины являются узаконенными названиями каких-либо специальных понятий, профессионализмы употребляются как их неофициальные заменители лишь в ограниченной специальной тематикой речи лиц, связанных по профессии (#"justify">В сфере компьютерной коммуникации часто встречаются и жаргонизмы. Жаргони́змы (франц. jargon), разряд "пассивной" лексики, к которому относятся слова, используемые обособленной группой людей, объединённых по социальному признаку. Объединяющим признаком может служить возрастная категория, профессия, общественный класс. Слова этого разряда, обычно немногочисленные, составляют особый "язык" социальной группы, по использованию которого её члены опознают равных себе (напр., такую роль исполняет молодёжный сленг). Иногда эти слова могут сосуществовать в специфическом "языке" группы наряду с терминами (так, определённое соотношение жаргонизмов и терминов характерно для профессионализмов) или составлять "тайный язык", используемый для общения в условиях конспирации (#"justify">Стремительное развитие науки и техники, достижения научно-технического прогресса способствуют появлению специальных слов для обозначения новых объектов, явлений и процессов. Появившиеся специальные слова становятся неотъемлемой частью повседневной жизни человека и входят в состав специализированной картины мира профессионалов. Термины и терминологии являются необходимым инструментарием для формирования научных теорий, законов, положений и репрезентируются как неотъемлемая и составная часть науки и техники. В современной научной литературе можно встретить большое количество определений терминологии, что говорит о повышенном интересе к данной проблеме и свидетельствует о разных подходах к ее изучению. Также следует отметить, что нет единых и четких определений слов "терминология" и "термин".
3. ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ
Большая часть научно-технических англицизмов, проникших в русский язык в последние годы, относится к компьютерной сфере и сопредельным с ней областям (например, телекоммуникации, офисная техника).
Появление в русском языке большого числа англоязычных компьютерных терминов в 90-х годах ХХ века объясняется, прежде всего, экстралингвистическими причинами. Концепция создания и промышленного освоения персонального компьютера была разработана именно в США. Американские компании заняли монопольное положение как в выпуске продуктов программного обеспечения (Microsoft), так и в производстве самих компьютеров (Dell, Gateway, IBM). Именно в США в 80-е годы появился Интернет, а в начале 90-х годов были разработаны браузеры для путешествий по нему. В целом компьютерная терминология является сложившейся системой терминов, достаточно однородной по источнику их происхождения (Крысин 1996:145). Компьютерная терминология, первоначально возникшая на базе английского языка, продолжает пополняться терминами английского происхождения.
Известно, что интенсивность лексического заимствования находится в непосредственной зависимости от языковой культуры социальных слоев, принимающих новые слова. Вряд ли можно утверждать, что все российские компьютерщики знают английский язык в совершенстве, но определенный уровень владения им является необходимым условием для освоения современных компьютерных языков (Basic, Visual Basic, C, C++ и др.) операционных систем и программ.
Любой специалист в области информатики (в частности, программист) может понять сокращения терминов, т.е. компьютерную аббревиатуру, невзирая на то, какой язык у этого специалиста родной - английский, русский, японский, китайский и т.д. Например, IBM PC - персональный компьютер фирмы IBM, IDU (Interface Data Unit) - интерфейсный блок данных, I-cycle (Instruction cycle) - командный цикл и др. Объяснение тому очень простое: английский язык уже давно стал международным.
Ученые во всем мире используют (или вынуждены использовать) один язык и при написании статей, и при чтении работ других авторов, и при условии презентации своих исследований. Во многих европейских лабораториях, где сотрудничают ученые из разных стран, английский используется как рабочий язык.
Для российских ученых в последние годы ХХ века задача овладения английским языком стала еще более актуальной, поскольку в 90-е годы практически прекратились переводы иностранной научной литературы на русский язык.
Развитие фонда интернационализмов идет под знаком количественного роста и расширения сферы их распространения, что связано с интернационализацией социально-экономических процессов, научно-техническим прогрессом, ростом международного научного и культурного обмена. "Интернационализмы - слова, совпадающие по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц в конкретных языках), с полно или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки и техники, политики, культуры, искусства и функционирующие в разных, прежде всего, не родственных (не менее, чем в трех) языках"(ЛЭС1990:197).
Являясь общечеловеческой проблемой, информатика стала ареной активного международного сотрудничества, что в значительной степени объясняет тенденцию к интернационализации большого слоя лексики ее подъязыка. Даже само слово computer является интернационализмом; сюда можно причислить и команды на клавиатуре компьютера: time, date, print, files и др. Особую группу интернационализмов в компьютерной терминологии представляют графические символы, они все являются интернациональными, напр., дисплей, документ, извлечение, выделение и др.
Исследование причин лексических заимствований возбуждало интерес многих поколений русских лингвистов и литераторов.
В наше время обычно выделяют экстралингвистические и внутрилингвистические причины заимствования. Так, например, известный специалист в области теории терминологии и лексического заимствования Д. С. Лотте указывал на следующие экстралингвистические причины заимствования:
) культурное влияние одного народа на другой;
) наличие устных или письменных контактов;
) повышение интереса к изучению того или иного языка;
) авторитетность языка-источника (что иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов);
) исторически обусловленное увлечение определенных социальных слоев культурой чужой страны;
) условия языковой культуры социальных слоев, принимающих новое слово.
Обратимся теперь к внутрилингвистическим причинам лексических заимствований, среди которых Д. С. Лотте выделял следующие:
) отсутствие в родном языке эквивалентного слова или понятия;
) тенденция использования одного заимствованного слова вместо описательного оборота;
) стремление к повышению и сохранению коммуникативной четкости лексических единиц, которое выражается в устранении полисемии или омонимии в заимствующем языке;
) потребность в детализации соответствующего значения, разграничении некоторых его смысловых оттенков путем прикрепления их к разным словам;
) тенденция к экспрессивности, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов;
) отсутствие в родном языке возможности образования производных от имеющегося в данном языке исходного слова;
) накопление в заимствующем языке однотипных слов, у которых намечается вычленение одного из подобных элементов, таким образом заимствуются морфемы и словообразовательные элементы (Лотте 1982).
Обращаясь к перечню причин заимствования, предложенных Л. П. Крысиным, мы видим, что он акцентирует сферу использования иноязычной лексики и, вместе с этим, социальные моменты:
.Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.
.Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.
.Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей.
.Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов.
.Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия
Мы видим, что в основном указываются внутрилингвистические причины заимствования. Мы также упоминали о внешних, экстралингвистических причинах заимствования англоязычной лексики: активизация связей с Западом, изменения в менталитете русскоговорящих людей.
Заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.
М. А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований:
) Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук; органайзер, пейджер и твейджер, таймер, сканер, тюнер, тонер и другие;
) Отсутствие соответствующего наименования в языке-рецепторе.
М. А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. К ним он относит: детектор (валют), топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей. Отмечается, что грань между этой и предыдущей группой размыта, так как в ряде случаев трудно утверждать, является ли данное понятие новым для языка-рецептора, например, инвестор, топ-модель. К этой группе автором отнесены также те заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике) вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ) (Брейтер 1997). В последнем случае точнее говорить не о вытеснении, а о перераспределении смысловых ролей: в одних ситуациях уместно употребление только англицизма (имидж работника, имидж нашего банка), в других (и этих ситуаций пока больше) - образ (образ Божий / Татьяны / зверя / царя / учителя и др.). Употребление слова имидж можно расценивать как результат преодоления широкой полисемии исконного слова образ.
Причина заимствования нередко обусловливает функцию англицизма.
В случае сосуществования заимствования и исконного или ранее освоенного наименования функция англицизмов заключается в обозначении западной реалии или стилистической маркировке текста, а русские эквиваленты используются для описания русской действительности: "Князь тьмы" - чистой воды хоррор, "Вий" - первый русский фильм ужасов и т. д.
) Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Так, например, рецензия на книгу "Миры Пола Андерсона" была озаглавлена "Аптека. Street. Фонарь". Экспрессия этого заглавия связана также с интертекстовостью (намек на блоковскую строчку "Ночь. Улица. Фонарь. Аптека"...). Эмфатическая функция может быть обусловлена и омофонией, соединяющей межъязыковые смыслы (Ср. ВИНАП - WIN UP). Действие этого фактора нечастое и рассчитано на высокую степень языковой компетенции говорящих.
) Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе. Автор указывает на то, что среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций. Например, фирмы auto-rental вместо "прокат машин", лучший паб вместо пивная и т. д.
На стремительный рост числа компьютерных американизмов в русском языке обратила внимание Л. Вострякова (Вострякова 1996).
К факторам, способствующим распространению американизмов в этой области Л. Вострякова относит распространение ПК на отечественном рынке и появление в России целого ряда компьютерных журналов (Хакер и др.), в которых используется большое количество англоязычных терминов в виде трансплантов (т.е. представленных в латинице) и транслитерированных слов.
Отсутствие в языке эквивалентного слова является наиболее очевидной причиной лексического заимствования. Большинство англоязычных заимствований в русский язык в последнее время происходило именно по этой причине. В качестве примеров можно привести такие англицизмы как интерфе́йс (англ. interface - сопряжение, поверхность раздела, перегородка) - "совокупность возможностей взаимодействия двух систем, устройств или программ, определённая их характеристиками, характеристиками соединения, сигналов обмена и т. п." (#"justify">Тогда, в 1984 Эпл забросила нас вперед на целый галактический прыжок вдаль от этих ужасных командных строк ДОСа, в мир графических пользовательских интерфейсов(#"justify">Спам составляет примерно 80% от общего объема электронной почты во всем мире (#"justify">Как пишет Крысин, в языке есть тенденция к соответствию нерасчлененности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего. Иначе говоря, если объект наименования представляет собой одно целое (или мыслится как целое носителями языка), то говорящие стремятся обозначить его одним словом, а не словосочетанием, или же заменить описательное наименование однословным. Например, в ходе опроса 1998 года информанты, которые попросили подобрать русские синонимы к англицизмам, привели значительное количество определений к слову модем: "модулятор/демодулятор, периферийное устройство подключения компьютера к телефонной сети, средство для связи между компьютерами; такая штучка, которая подключает компьютер к телефонной сети; переходник для Интернета; соединение компьютера с сетью; устройство для подключения к Интернету; устройство для кодирования/декодирования сигналов" и другие, среди которых мы не находим удовлетворительных однословных синонимов. Поэтому заимствования типа модем представляются вполне оправданными (Романов 2000:11).
Рассуждая о пути иноязычного слова в язык-рецепиент и его постепенной ассимиляции, Л.П. Крысин указывает, что "при благоприятных социальных и языковых условиях движение иноязычного слова в новые для него словарь и грамматику заимствующего языка начинается со спорадического употребления этого слова сравнительно небольшим числом говорящих" (Крысин 1993:142). Это, как правило, лица, которые свободно владеют обоими языками и часто, по роду своих занятий, имеют дело с текстами на иностранных языках или общаться с носителями иностранного языка. Л.П. Крысин подчеркивает, что люди этого круга обычно относятся к разряду авторитетных и влиятельных, так что их речевое поведение " в целом служит в некотором смысле эталоном для других носителей языка" (Крысин 1993:142).
Круг "авторитетных и влиятельных" двуязычных лиц с XVI по конец XX века, был неоднороден, менялся численно и профессионально. В XVI и XVII веках это были в основном дипломаты и купцы, в начале XIX века - ученые и писатели, в конце XIX века русские революционные деятели. В ХХ веке на первое место в иерархии сфер, проводящих в язык новые заимствования, выходит пресса, а позже, во второй половине ХХ века, радио и телевидение. Языковая практика работников средств массовой информации влияет на процесс проникновения иноязычных слов в общий оборот и их ассимиляции.
В 90-е годы к разряду лиц (журналисты, дипломаты, ученые), влияющих на процесс введения в русский язык иноязычных слов, добавилась еще одна группа - компьютерщики, дизайнеры, менеджеры Web-страниц и другие специалисты, работающие в области распространения информации через Интернет. Особенностью языка русских страниц в Интернете стало смелое, подчас совершенно не оправданное использование транскрибированных или транслитерированных англоязычных слов. Одним из факторов, оказывающих влияние на язык Интернета, является то, что в отличие от газет и журналов владельцы и администраторы русскоязычных сайтов, кажется, совсем не прибегают к услугам редакторов и корректоров. Трудно судить, являются ли компьютерщики и дизайнеры Web-страниц "авторитетными и влиятельными" носителями языка, формирующими лексическую норму.
По данным "Яндекс", больше половины взрослого населения России уже стали пользователями сети. С 2010 по 2011 год аудитория увеличилась на 17%, а с 2011 по 2012 год прирост составлял 12%. (#"justify">.1 Способы заимствований
Прогрессирующие процессы компьютеризации диктуют необходимость адекватной трансляции соответствующих текстов, написанных на одном языке, на другой. На сегодня в подавляющем большинстве случаев актуальна проблема перевода английских компьютерных терминов на русский. Это нужно для перевода технической документации, литературы, интерфейса программных продуктов, для лексикографической работы.
Сложность перевода текстов компьютерной тематики заключается в том, что многие компьютерные термины относятся к безэквивалентной лексике, то есть, не имеют регулярных соответствий в русском языке (кроме описательных статей в словарях). Но это не означает принципиальную невозможность их перевода.
Предпринимались попытки систематизации нерусских слов с применением и иной терминологии. Л.М. Баш различает заимствованные и квазизаимствованные слова. Группа заимствованных слов состоит из четырех подгрупп - варваризмов (small talk), транслитерация (маффинсы), собственно заимствований (аутсайдер) и интернационализмов (политика) (Баш 1989).
Среди других подходов к систематизации иноязычной и заимствованной лексики следует отметить предложение Л.И. Крысина разделять иноязычную лексику, связанную с обозначением новых предметов и понятий, и иноязычную лексику, не связанную с обозначением новых терминов и понятий (Крысин 1968 :151).
А.А. Брагина предлагала использовать принцип разграничения заимствований по степени их ассимиляции и их "роли в языке", выделяя при этом три группы заимствованных слов: "1) устойчивые заимствования, подчинившиеся системе языка, несущие номинативную, понятийно-дифференцирующую функцию, 2) заимствования, уже подчинившиеся системе языка, но стилистически еще ограниченные (преимущественно языком письменным), их функция колеблется между функцией номинативной и функцией "ярлыка"-характеристики, 3) заимствования временные, непрочные, еще недостаточно ассимилированные языком (их сопровождает толкование-описание)"(Брагина 1973:160).
Существуют и другие подходы к классификации заимствований, один из которых успешно использует в своей работе Г.Г. Тимофеева. Она выделяет три способа введения письменной формы заимствованного слова в русский язык: трансплантация, транслитерация и практическая транскрипция. Трансплантация предполагает введение иностранного слова в русский язык в иноязычном написании, с полным сохранением графического и орфографического облика (например, Internet, non-stop, party, WWW); транслитерация, основанная на графическом принципе, предусматривает передачу заимствованного слова буквами заимствующего языка (например, дансинг, киллер, спонсор); практическая транскрипция использует фонетический принцип, при котором звуки чужого слова передаются русскими буквами (воукмен, ток-шоу, хай-вей) (Тимофеева 1995:14).
Таким образом, несмотря на все попытки выработать единую и последовательную систему классификации заимствований в последние 30 лет, желаемый результат так и не был достигнут.
При переводе заимствований могут использоваться все приемы, но не все они одинаково применимы в различных случаях. Разница в их применении объясняется неравной степенью необходимой точности и экспрессивности перевода в разных сферах.
Формальные лексические трансформации включают следующие переводческие приемы: переводческая транскрипция и транслитерация, калькирование. Калькирование - очень распространённый способ неявного заимствования иностранных слов.
Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языке перевода. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в языке перевода, копирующего структуру исходной лексической единицы.
По мнению П.Н. Денисова, на освоенность слова указывают: 1) передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка, 2) включение его в грамматические парадигмы и категории, 3) фонетическое видоизменение (ассимиляция), 4) возникновение производных, 5) семантическое приспособление (ассимиляция), 6) широта и постоянство употребления (Денисов 1993:100). Другими словами, очевидно, что окончательно освоенное слово теряет признаки иноязычного происхождения.
Также отметим, что среди однословных заимствований нередко встречаются слова типа лэптоп, ноутбук (переносной компьютер) или массмедиа, имиджмейке, которые в английском образованы путем словосложения (lap-top, note-book) или являются двумя независимыми словами (mass media, image maker), но в русском имеют характер нерасчлененности, и поэтому оказываются предпочтительнее словосочетаний, состоящих их двух или более лексических единиц (портативный компьютер, средства массовой информации и т.п.)
Постепенно компьютерные термины приобретают переводческие соответствия, и этот процесс требует изучения. В то же время, существующие словари компьютерных терминов либо отстают на несколько лет от развития компьютерной техники, либо описывают лишь часть терминологии. Это относится даже к онлайновым словарям, которые по самой своей природе должны идти вровень с прогрессом. Например, глоссарий перевода интерфейса Microsoft International Word List описывает только термины, относящиеся к операционной системе Windows, причём составители допускают грубые ошибки. Так, слово pointer предлагается переводить как "указыватель" (вместо "указатель"), а slider как "ползунок" (вместо "регулятор").
Можно выделить четыре класса нормативного перевода компьютерных терминов: непереводимые термины, заимствование через транскрипцию, перевод семантическим эквивалентом или функциональным аналогом (приближенный перевод) и калькирование (морфемное или лексическое).
Первый способ подразумевает полное копирование англоязычного написания термина. Не переводятся названия корпораций, технологические стандарты и названия программных продуктов. Например, название корпорации IBM (от International Business Machine) в современных русскоязычных документах остаётся нетронутым и записывается латиницей. Аналогично обстоит дело и с названиями других корпораций: Nvidia, AMD, Novell, Microsoft, Intel и др. Вполне естественно, что эти непереведённые названия в русском тексте не склоняются.
Названия двух последних фирм (Microsoft и Intel) употребляются чаще остальных. По-видимому, из-за этого они иногда (особенно в публицистике, в отличие от официальных документов) записываются кириллицей - Майкрософт или Микрософт и Интел. Но и эти исключения остаются несклоняемыми - например, программы от "Майкрософт". Причина заключается в том, что названия корпораций транслируют свойство склоняемости на предшествующее пояснительное существительное "компания" или "корпорация" (например, рабочие компании "Интел"), которое иногда не манифестируется явно, а только подразумевается.
Также не переводятся названия технологических стандартов и программных продуктов. Например, стандарт беспроводной связи Bluetooth транслируется на русский не синий зуб, а технология bluetooth. Как пример названия программного продукта можно привести Adobe Photoshop (редактор растровых изображений от компании Adobe) или Gnome (среда рабочего стола, разрабатываемая интернет-сообществом). Здесь следует отметить, что существует две группы названий программных продуктов. Первая - программное обеспечение, разрабатываемое поскольку принцип перевода (копирование структуры термина) в нем самостоятелен и специфичен.
Экспликация (описательный перевод) при трансляции компьютерных терминов практически не используется (кроме словарей), в основном из-за своей громоздкости.
Фактически, только копирование и калькирование имеют чётко очерченные границы применимости. Для копирования это названия фирм, стандартов и программных продуктов, а для калькирования - сложносоставные термины (с более чем одной основой). Оставшиеся термины переводятся по второй или третьей модели неформализованно - по принципу устоявшейся традиции. Здесь очень интересна и расплывчата граница между терминами, переведёнными транскрипцией и терминами, которые переводятся семантическими эквивалентами. Например, почему английский термин file переводится транскрипцией файл, а folder - семантическим эквивалентом папка? Почему существительному printer соответствует транскрипция принтер, а глаголу to print - вполне русское слово напечатать? Обычно отвечают: так сложилось исторически.
Сообщество компьютерных специалистов интернационально по своей сути, но в качестве lingua franca использует английский - язык, на котором создавались первые языки программирования, первые операционные системы. Знание хотя бы технического английского является неотъемлемым свойством компьютерного специалиста. Поэтому, данное сообщество всегда тяготело к заимствованию английских основ и применяло для перевода терминов в основном заимствование через транскрипцию - в том числе и в лимитивной функции, для выражения собственной элитарности. Это повлияло на появление таких терминов с заимствованной основой, как принтер, сканер, файл, модем, интерфейс, пакет и многих других. "Русификация" компьютерной терминологии - во многом плод стараний компании Microsoft, которая в русских версиях своей операционной системы Windows внедряла русскоязычные эквиваленты таких терминов как, например, folder и browser - папка и обозреватель (программа для просмотра html-файлов, использующихся в WWW), соответственно.
Интересно, что попытка была успешной для тех терминов, которые собственно и появились только в Windows. Например, повсеместно прижился перевод folder как папка (слово фолдер употребляется очень редко). Причина в том, что вне Windows термин folder употребляется только на малораспространённых компьютерах платформы Apple Macintosh, поэтому не было "конкуренции" со стороны второго способа перевода. В то же время, абсолютный его синоним - термин directory - употребляется практически во всех операционных системах (в том числе семейства UNIX). Вследствие широкого распространения он стал переводиться по второму типу - директория. Вариант каталог имеет меньшее распространение. Еще более показательна неудача Microsoft с термином обозреватель. Программное обеспечение для просмотра html-страниц (англ. browser) существовало и помимо Windows, было широко распространено. Различные программы, позволяющие "бродить" по WWW, получили в русском профессиональном компьютерном языке название браузеры, образованное по транскрипционной модели. Несмотря на все усилия, Microsoft не удалось побороть инерцию сообщества, и перевод обозреватель не прижился.
Как правило, попытки "нормализовать" перевод какого-либо термина и заставить компьютерное сообщество изменить сложившееся для того или иного объекта название бесплодны. Как известно, лингвистическая теория перевода представляет собой двустороннюю, дескриптивно-прескриптивную дисциплину, в которой ведущим является дескриптивный аспект (Бархударов 1975).
Терминологи единодушны во мнении, что одним из важнейших моментов в их деятельности является разработка дефиниции понятия. Распространена точка зрения, что дефиниция вырабатывается после терминоведческого анализа, а до него мы имеем дело со "стихийно сложившейся" или "естественно сложившейся" "терминологией".
Вопрос о конкретных способах классификации к настоящему времени в терминоведении изучен пока недостаточно глубоко. Однако в теоритических работах и в некоторых конкретных терминосистемах определенные принципы классификации терминов представлены. Обычно подчеркивается важность выявления родо-видовых отношений между понятиями, важность классификации по иерархическому признаку "часть-целое", а также важность синтагматических и парадигматических отношений (Чупилина 1972:26). Все из названных оснований могут быть, как и дефиниции, выражены не только в виде таблиц и схем, но и тезаурусной форме, через указание отношений любого термина к другим терминам непосредственно, с помощью специальных отсылок в словарной статье (Никитина 1978).
Поскольку определяемые понятия входят в одно специальное понятийное поле и поэтому взаимосвязаны друг с другом, то и дефиниции, отражающие существенные характеристики понятий, также оказываются системой взаимосвязанных определений (Канделаки 1970:7).
В подавляющем числе случаев терминовед не создает "терминологию" для определенной отрасли науки или техники, а имеет дело с "фондом специализированных обозначений, недостаточно четко выделяющихся из общего словарного состава" (Суперанская 1976:74), сложившимися в коллективе специалистов для называния важнейших элементов профессионального знания. Такие фонды называют "естественной терминологией", "естественно сложившейся терминологией" или "стихийно сложившейся терминологией" (Мельникова 1974).
Задача терминолога - упорядочить стихийно сложившуюся "терминологию", довести ее до такого научного осмысления и обработанности, чтобы она могла называться терминосистемой. Работа по упорядочению стихийно сложившихся "терминологий" должна включать такие этапы, как осмысление, экспликация состава единиц уровня "логоса", для чего должна быть проведена классификация терминируемых понятий и их дефиниция, после чего должен быть упорядочен уровень "лексиса", т. е. осмыслена и улучшена система наименований классифицированных и дефинированных понятий рассматриваемой отрасли науки или техники.
Так как стихийно сложившаяся "терминология" реально существует в виде "фонда специализированных обозначений", профессиональное содержание которых достаточно хорошо известно специалистам, то на самом первом этапе упорядочения наиболее целесообразно составить "Предварительный словник" таких обозначений (Канделаки 1970:31). Далее путем опроса специалистов, для каждого наименования предварительного словника можно выявить предварительную дефиницию подразумеваемого содержания, а на основании этого составить предварительную классификацию выявленных содержаний, т. е. приблизиться к осознанию и экспликации понятия поля "логоса" данной дисциплины. Лишь после этого нужно переходить к критическому анализу стихийно сложившихся единиц "лексиса", т. е. наименований этих единиц "логоса", сохраняя те из них, которые соответствуют избранным критериям системности терминологии.
Отмечаются и случаи заимствования целых "терминологий" с обоими их уровнями, т. е. системой понятий и с иноязычными способами их наименования, но в основном в форме констатации результатов стихийных заимствований подобного рода (Реформатский 1967:113). Однако на современной ступени научно-технического прогресса все большую актуальность приобретают проблемы сознательного управления процессами заимствования "терминологии" и "номенклатур" определенных отраслей науки или техники.
3.2 Типы заимствований
Компьютерную терминологию обычно рассматривают по двум основным разделам: оборудование и программное обеспечение. Оборудование - это то, из чего состоит ЭВМ, составные части, устройства, манипуляторы и т.д. Программное обеспечение - то, с чем имеет дело компьютер, с чем он работает и с помощью чего производит основные операции: программы, файлы, папки и т.д. (Бабалова 2002:17).
На профессиональном жаргоне специалистов по компьютерным системам аппаратное обеспечение, то есть сам компьютер и окружающее периферийное оборудование, принято называть английским словом "hardware". В противовес hardware любые программы для компьютеров, то есть программное обеспечение, называют искусственным словечком "software". Ведь "hard" в переводе с английского значит "жесткий", a "soft" - "мягкий". Так слово "hardware" повлияло на возникновение нового русского слова "софтвер". В отечественной компьютерной литературе программы теперь часто называют новым словом "софтвер" или просто "софт". А вот слово "hardware" непосредственно в русский язык не попало. Оно преобразовалось в русский смысловой эквивалент: компьютер и периферию знатоки называют просто "железом".
Софт и железо - обязательные компоненты любой компьютерной системы. Без программ даже самый распрекрасный компьютер и самое замечательное периферийное оборудование окажутся мертвым металлоломом. Только с помощью добротных прикладных программ можно "вдохнуть жизнь" в железо и совершить чудо - создать полезную и нужную машину (#"justify">Можно с достаточной степенью уверенности считать, что большинство авторов, употребляющих заимствования в тексте, знают значения используемых ими слов. Но в какой степени тот или иной англицизм понятен читателю статьи или телезрителю, просматривающему рекламный ролик? Суждение об этом практически невозможно сделать лишь на основании текстового анализа.
На стремительный рост компьютерных американизмов в русском языке обратили внимание Л.Востякова, П.В.Лихолитов. В числе факторов, способствующих распространению американизмов в этой области, Л.Вострякова отметила распространение персональных компьютеров на отечественном рынке и появление переводных компьютерных журналов, в которых использовалось большое количество англоязычных терминов и аббревиатур в виде трансплантов (т. е. представленных в латинице) и транслитерированных слов.
Среди англоязычных компьютерных заимствований, отмеченных в массовых (не специальных) журналах и газетах в 90-е годы, имеют место варваризмы (или транспланты): browser, chart, chat, internet, file, notebook, on-line, off-line, provider, site, server, software, spreadsheet, web, web page, windows, WWW и пр., а также варваризмы, входящие в состав сложных слов: Internet-браузер, Internet-магазин, Internet-провайдер, On-line-торговля, Web- дизайн, Web-компоненты, Web-страница, Web-узел и пр. Например:
Интернет провайдер "Смайл" работает на рынке Интернет-услуг уже более 15 лет (#"justify">Обычно варваризмы употребляются в устной и письменной практике из-за моды или иных экстралингвистических причин, но не закрепляются в языке ни функционально, ни стилистически (Лотте 1982:1270). Однако в случае с компьютерными варваризмами в 90-е годы ситуация обстоит иначе. Во-первых, английские компьютерные транспланты проявляют черты грамматической освоенности, включаясь в системы рода, числа и склонения, ср.: письмо по E-mail-у, информация в Internet-е, сайт на Web-е и т.д. Во-вторых, одновременно с англоязычными варваризмами, представляемыми в газетах и журналах в латинице, часто в тех же самых статьях эти же англицизмы приведены в транслитерированной форме или в форме практической транскрипции: веб-страница (веб страница), браузер, интернет, ноутбук, он-лайн (онлайн), провайдер, сайт, сервер, софтвер, файл, хард-драйв,чат и пр. Например:
Быстрее, комфортнее, надежнее - благодаря новым полезным функциям браузеров интернет-серфинг должен становиться для пользователей все проще. Однако браузеры делаются не только лучше, но и "любопытнее": они отправляют поисковые запросы, сведения об использовании программ и прочую информацию на серверы своих разработчиков (#"justify">Заметим, что значительное количество слов с компонентами интернет- и веб- (интернет-биллинг, интернет-контент, интернет-магазин, интернет-провайдер, интернет-промоушен, интернет-сообщество, интернет-стратегия, интернет-телефон, интернет-торговля, интернет-трафик, веб-администратор, веб-дизайн, веб-компоненты,веб-кэш, веб-кэширование, веб-мастер, веб-разработки, веб-сайт, веб-страница, веб-узел и др.) свидетельствуют о продуктивности модели, где вторыми компонентами сложного слова выступают либо еще один транслитерированный или транскрибированный англицизм (веб-сайт), либо калька с английского слова (веб-страница). В языке-источники почти все приведенные термины пишутся раздельно и состоят из двух независимых слов, при этом первый компонент словосочетания выполняет функцию определения по отношению ко второму компоненту. В русском языке закрепляется вариант с дефисным написанием слов с компонентами интернет- и веб-, хотя, как известно, теоретически возможно и раздельное, и дефисное, и слитное написание сложных слов.
Появление транскрибированных американизмов и компьютерных терминов, переданных в форме практической транскрипции, в отличие от трансплантированных английских слов, также указывает на начало освоения этих слов русским языком. Употребление в российской прессе таких слов, как байт, драйв, ноутбук, сайт, сервер, файл, хард и пр.(например, в сочетаниях: у драйва, вдвое легче обычного ноутбука, на сайте, с сервером намучился, пять файлов, на харде) свидетельствует об их грамматическом освоении, поскольку они включаются в системы рода, числа и склонения. Среди грамматически освоенных компьютерных заимствований П.В. Лихолитов отмечал мэйло (от англ. mail) - "письмо, переданное по компьютерной сети", геймер (от англ. gamer) - "любитель компьютерных игр" (Лихолитов 1997:46).
Такие слова, как интернет, онлайн, софтвер получили в русском языке производные интернетский, интернетовский, онлайновый, софтверный (например, интернетовский центр, онлайновое сообщество, онлайновая торговля, онлайновый чат, софтверные проблемы, софтверные разработки и пр.) что свидетельствует о словообразовательной ассимиляции указанных единиц.
Популярность онлайнового маркетинга объясняется тем, что он обеспечивает потенциальным покупателям три основных преимущества:удобство, информацию, снижение уровня воздействия (#"justify">Вышла новейшая версия программы для прослушивания онлайновых радиостанций Online Radio Tuner (#"justify">Впрочем, несмотря на появление прилагательных интернетовский и интернетский (в профессиональной речи программистов), их лексическая сочетаемость пока весьма ограничена и они не конкурируют по продуктивности со сложными словами интернет-магазин, интернет-торговля и пр.
Словообразовательную русификацию английских компьютерных терминов нетрудно продемонстрировать и в области глагольной лексики. Среди недавних переоформленных заимствований находим кликать (от англ. click) - " нажимать на клавиши мыши", принтовать (от англ. print) - " печатать", коннектиться (от англ.connect ) - " связываться при помощи компьютеров". Подобные слова относятся к компьютерным жаргонизмам, но, очевидно, что с ростом компьютеризации в России возможен переход этих слов в разряд общеупотребительных.
Процесс прямого заимствования в компьютерной области в целом оказывается более активным, чем процесс калькирования английских терминов. Среди компьютерных калек отметим высокочастотные слова: мышь (mouse), коврик для мыши (mouse pad), жесткий диск (hard drive, hard disc), жук - "компьютерный вирус" (bug), загружать (load, download), пинать (boot). Калькирование, как известно, позволяет сделать термин мотивированным, а также активизировать средства заимствующего языка. С другой стороны, семантическое калькирование увеличивает число многозначных или омонимичных терминов. В качестве иллюстрации укажем на соперничество между англицизмом хард драйв (который постепенно вытесняет тоже заимствованный термин винчестер) и семантической калькой жесткий диск.
Введение семантических калек также ограничивается трудностью образования производных терминов от исконных. Например, в прессе вместо англицизма "веб" встречается семантическая калька всемирная паутина. Однако когда дело доходит до поисков аналогов веб-дизайну, веб-странице и другим выражениям с компонентом "веб" - такие варианты, как паутинный дизайн или паутинная страница, если и приходят в голову переводчикам и редакторам, то отвергаются ими.
Динамика роста и развития компьютерной области (как и других областей науки и техники) вызывает необходимость в большом количестве новых терминов для оформления новых понятий, с чем калькирование просто не справляется. Основным преимуществом прямого заимствования при образовании новых терминов является их однозначность. Во-вторых, в отличие от прямого заимствования калькирование англицизмов типа веб-дизайн, веб-кэш привело бы к появлению терминов, состоящих из двух или более слов, что противоречит уже упомянутой тенденции к установлению соответствия между нерасчлененностью объекта и его наименованием одним словом. В-третьих, калькирование нарушило бы сложившуюся традицию прямого заимствования из английского в русский в компьютерной области. В целом же значительное преобладание в русском языке прямых заимствований над кальками является свидетельством того, что язык испытывает необходимость в первую очередь в новых материальных формах.
В нашей работе мы подразделяем заимствованные английские компьютерные термины на кальки; слова, вводимые в русский язык с помощью транслитерации; слова, вводимые в русский язык с помощью транскрипции.
3.2.1 Термины hardware
Хардвер - (англ. hardware от hard - жесткий, твердый и ware - изделие, продукт) конструктивная, материальная часть компьютера, "железо", в противоположность компьютерной программе - софтвера (#"justify">Объединяющим элементом архитектуры персонального компьютера является системная плата(Mainboard, motherboard (MB) - материнская плата). На системной плате обычно размещаются: процессор, оперативная память, сверхоперативное запоминающее устройство, называемое также кэш-памятью (ее еще называют просто кэш), системная микросхема BIOS (базовая система ввода-вывода), набор управляющих микросхем, вспомогательные микросхемы и контроллеры ввода-вывода, или чипсет (chipset - набор микросхем), разъемы расширения, или слоты (slots), разъемы для подключения интерфейсных кабелей жестких дисков, дисководов, последовательного и параллельного портов, инфракрасного порта, универсальной последовательной шины (Universal Serial Bus, USB), разъемы питания, преобразователь напряжения с 5 В до уровня, подходящего для питания процессора, разъем для подключения клавиатуры и ряд других компонентов.
Кроме того, в аппаратное обеспечение также входят внешние компоненты - периферийные устройства. Это устройства ввода (клавиатура, мышь, трекбол или тачпад, джойстик, сканер) и устройства вывода (монитор (дисплей), колонки/наушники, печатающие устройства, принтер, плоттер (графопостроитель), модем.
Мы исследовали 66 терминов hardware. По результатам можно сказать, что наиболее популярный вид передачи этих терминов - калька (39 единиц). В 2 раза реже встречается транслитерация (17 единиц). А метод транскрипции используется крайне редко (10 единиц).
Примечательно то, что некоторые заимствования прижились в русском языке в 2 видах. Например, термины floppy disk, router, decoder, videoblaster существуют в языке не только в виде транслитерации, но чаще всего в виде кальки. Мы провели сравнение по частоте встречи 2 версий перевода одного и того же английского термина(ср. "floppy disc" флоппи-диск (57 800 000) - гибкий диск(1 340 000); "router" роутер (6 270 000) - маршрутизатор (3 810 000) , "decoder" декодер (62 300 000) - дешифратор (330 000), "videoblaster" видеобластер(11 000) - видеоплата (291 000).
Популярность того или иного вида адаптации зависит от сферы использования термина. Большинство транслитерированных и транскрибированных терминов являются профессиональными жаргонизмами. Так как программисты часто имеют дело с языком-"оригиналом" компьютера - английским, соответственно они быстрее усваивают английскую морфологическую и фонетическую формы и без труда понимают друг друга. В то же время для многих терминов лингвисты подобрали более адекватную форму перевода, которая понятна для простых пользователей и намного полезней для языка-рецептора.
Калькирование
.adapter - адаптер
.audioadapter - звуковая плата
3.cache memory - кэш-память
.CD-R (compact disk recordable) - CD-R, компакт-диск, допускающий запись пользователем; перезаписываемый компакт-диск
5.CD-ROM (compact disk-read-only memory) - CD-ROM
.CD-ROM drive - привод CD-ROM
7.CD-RW (compact disk recordable-writable) - CD-RW , компакт-диск, допускающий считывание инфорамации, запись и перезапись
.central processing unit (CPU) - центральный процессор компьютера (ЦП)
.chip set, chipset - набор, комплект микросхем, микропроцессорный набор
.compact disk driver - дисковод для компакт-диска
.computer platform - компьютерная платформа
.diagnose disk - диагностический (тестовый) диск
.disc handler - дисковое запоминающее устройство
.disk defragmenter - дефрагментатор диска
.dongle - донгл(электронный ключ)
.drive - дисковод; накопитель
17.finger-touch screen - сенсорный экран
.floppy, floppy disk, floppy disc - дискета , гибкий диск, флоппи-диск
19.hard disk - жесткий диск, винчестер
20.infrared interface (Ir interface) - инфракрасный интерфейс
.infrared port (Ir port) - инфракрасный порт
.keyboard - клавиатура
23.keyboard port - порт клавиатуры
.magnetic disk - магнитный диск
25.memory card - карта памяти
26.motherboard - материнская плата
.mouse - мышь
.mouse cursor - указатель мыши
.mouse pointer - указатель мыши
.mouse port - порт мыши
.random access memory (RAM) - оперативное запоминающее устройство (ОЗУ)
.router - роутер (маршрутизатор)
33.slider - ползунок, регулятор, бегунок
.storage - память, запоминающее устройство;
.switch - переключатель; коммутатор
.USB (universal serial bus) - USB (универсальная последовательная шина)
37.video controller chip - чип видеоконтроллера
38.videocard - видеокарта
.winchester disk - жесткий диск, винчестерский диск
Транслитерация
1.communicator - коммуникатор, передающий механизм
.compact disk (CD) - компакт-диск
.console - консоль (пульт управления, пульт оператора, клавиатура)
.controller - контроллер
.decoder - декодер , декодирующее устройство, дешифратор
.disk - диск
.hub - хаб (концентратор, расширитель)
.microprocessor - микропроцессор
9.modem (modulator-demodulator) - модем (модулятор-демодулятор)
10.monitor - монитор, видеоконтрольное устройство
.port - порт, плата с разъемом
12.printer - принтер
.processor - процессор
14.scanner - сканер
.transistor - транзистор
16.video blaster, videoblaster - видеобластер, видеоплата
.video processor - видеопроцессор
Транскрипция
.accelerator - акселератор (ускоритель)
2.cache - кэш
.cartridge - картридж (также для принтера)
.chip - чип
.cooler - кулер, охлаждающее устройство, вентилятор, располагающийся на процессоре
.display - дисплей
.streamer - стример
8.touchpad - тачпад
9.trackball - трекбол
.winchester - винчестер
.2.2 Термины software
Софтвер (англ. software от soft - мягкий и ware - изделие, продукт), компьютерная программа, в которой реализуется алгоритм действий оператора ЭВМ, в противоположность его конструкции, материальной части -хардвера(#"justify">В компьютерном жаргоне часто используется слово "софт" от английского software, которое в этом смысле впервые применил в статье American Mathematical Monthly математик из Принстонского университета Джон Тьюки в 1958 году. В области вычислительной техники и программирования программное обеспечение - это совокупность всей информации, данных и программ, которые обрабатываются компьютерными системами (#"justify">Калькирование
1.antivirus program - антивирусная программа
2.archived file - архивный файл
3.audio data - аудиоданные
.buffer memory - буферная память
.cleaner - чистильщик (чистящая программа)
.data - данные
.demo program - демонстрационная программа
.folder - папка
.loader - загрузчик
.utility - утилита, вспомогательная программа, обслуживающая программа
11.voice mail - голосовая почта
12.window - окно
13.worm - червь
14.zip file - архивный файл
Транслитерация
1.agent - агент (невидимая для пользователя вспомогательная программа)
2.antivirus - антивирус
3.applet - апплет
4.assembler - ассемблер
5.bot - бот
6.buffer - буфер
7.document - документ
8.log - лог
9.ping - пинг
10.plugin - плагин
11.podcasting - подкастинг
12.pointlist - поинтлист
13.virus - вирус
14.Web-document - веб-документ
15.Web-server - веб-сервер
Транскрипция
1.audio file - аудиофайл
2.bouncer - баунсер
3.browser - браузер
4.cache buffer - кэш-буфер
5.cache file - кэш-файл
6.driver - драйвер
.file - файл
8.firewall - файрвол
.2.3 Команды, web-термины и другое
Команда в вычислительной технике и программировании - это элементарная инструкция, директива как элемент типичного языка программирования, командного интерфейса различных программ и операционных систем и т. п.
В анализе 171 термина, обозначающих различные команды, действия, функции на компьютере и в Интернет-сетях, также лидирует калька (116 единиц), затем идет транслитерация ( 34 единицы) и транскрипция ( 21 единица).
Калькирование
1.activate - активизировать
2.activation - активация; активизация
3.adapt - приспосабливать; адаптировать; настраивать
.archive - 1. архив; 2. заархивировать
5.arrange - упорядочить
.authentication of user - идентификация пользователя (в сети)
7.authorization - разрешение, санкционирование, утверждение, предоставление права доступа (в систему)
.authorized user - зарегистрированный пользователь или привилегированный пользователь
9.auto scaling - автоматический выбор масштаба
10.autoalignment - автовыравнивание
11.autoarrange - автоупорядочение
12.autocheck - автоматическая проверка
13.autocorrect - 1. автоисправление; 2. исправлять автоматически
14.autodump - автозагрузка
.autofill - автоматическое заполнение
16.autoflow - автоматическое разделение текста на страницы
17.autojoin - автозахват
18.