Феномен языковой игры в текстах современных английских газет
Выпускная квалификационная работа
«Феномен языковой игры в текстах современных английских газет»
Содержание
Введение
Глава 1. Язык газеты в системе функциональных стилей
.1 Общая характеристика теории функциональных стилей
.2 Структурно-языковые особенности современной английской газеты
.3 Функционально-языковая специфика современного газетного заголовка
Глава 2. Своеобразие языковой игры в текстах современных английских газет
.1 Сущность понятия «языковая игра»
.2 Способы создания эффекта языковой игры на различных уровнях языка
.2.1 Основные способы создания эффекта языковой игры на фонетическом уровне
.2.2 Графический уровень экспликации эффекта языковой игры
.2.3 Языковая игра на словообразовательном уровне
.2.4 Создание эффекта языковой игры на фразеологическом уровне
.2.5 Семантический уровень создания эффекта языковой игры
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Введение
Газеты и журналы играют очень важную роль в жизни человека. Они помогают ориентироваться в окружающей нас действительности, дают информацию о событиях и фактах. Очень актуально звучат в наше время слова американского автора Брайана Смита: «Всё, что я знаю - это то, что я вижу в газетах. Хороший читатель всего за год может узнать из газет всё то, что большинство людей познают за годы, проведённые в библиотеках».
В периодической печати отражается современная действительность, а язык газетных текстов выступает как социальная сила, средство формирования взглядов и управления поведением людей. Постоянные изменение в языке привели к тому, что в настоящее время имеет место быть новый тип личности читателя и современный газетный текст. И журналистское произведение должно быть ориентировано на определенный тип читателя, чтобы читатель смог адекватно воспринимать прочитанный им текст.
Прием создания эффекта языковой игры активно применяется при составлении статей и заголовков в современной прессе, что отмечается в многочисленных исследованиях последних лет (Михейкина, 2008; Осина, 2007; Сопова, 2007; Стахеева, 2008). Широкое включение приемов языковой игры в тексты составляет специфику языка английской газеты рубежа ХХ-ХХI веков и обусловливает актуальность данного исследования. Языковая игра в тексте превращается в эффективный инструмент воздействия на потенциального читателя. Вовлечение читателя в диалог через языковую игру считается основным средством привлечения и активизации внимания.
Объектом исследования служат тексты английских газет XX - ХХI веков.
Предмет исследования составляют способы создания языковой игры в текстах современной английской прессы.
Цель работы заключается в анализе основных способов создания языковой игры на различных уровнях языка в английском газетном тексте.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
проанализировать типологические характеристики публицистического стиля;
определить структурно-языковые особенности современной англоязычной газеты;
установить функционально-языковую специфику заголовка текстов современных газет;
доказать значимость языковой игры в создании современных английских газетных текстов;
выделить основные способы создания языковой игры на различных уровнях языка.
В соответствии с поставленными задачами были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки материала; метод анализа и синтеза; сравнительно-сопоставительный метод; метод лингвостилистического анализа; метод наблюдения.
Теоретическая значимость данной работы состоит в изучении и анализе современной газетной прессы Великобритании и США на уровне языка.
Практическая ценность работы заключается в том, что полученные результаты исследования могут быть использованы в курсах лекционных и практических занятий по лексикологии, стилистике английского языка, а также послужить основой для дальнейших исследований в данной области.
Материалом для исследования послужила американская и британская качественная пресса, а также таблоиды: The Daily Telegraph, The Times, The Guardian, The Independent, Financial Times, Daily Mail, Daily Express, Daily Herald, Morning Star, The Sun, газеты США New York Daily News, National Enquirer, The Weekly World News, The Daily Telegraph, The Times, The Guardian, The Independent, Financial Times. Всего собрано около 200 единиц по материалам электронных версий публикаций за последние 10 лет.
Структура работы: данное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, содержащего 80 источников.
Глава 1. Язык газеты в системе функциональных стилей
.1 Общая характеристика теории функциональных стилей
Система функциональных стилей находится в состоянии непрерывного развития. Сами стили обособлены в разной степени: границы некоторых из них определить нелегко, а стили как таковые трудно отделить от жанров. Эти трудности особенно заметны, когда речь идет о стиле газет. Наряду с публицистическим стилем в газете можно встретить и официально-деловой при публикации документов общего значения, и научный; наконец, в газетах публикуются и художественные произведения или отрывки из них. Некоторые авторы предлагают выделять не газетный, а информационный стиль, который может использоваться в газете, на радио и телевидении. Его также называют стилем массовой коммуникации. Выделить общие черты газетного стиля все же можно, а для стилистики как науки предметом является общее и закономерное, а не возможные частности. Выделяем же мы научный стиль, хотя и там, безусловно, имеется жанровая дифференциация: язык журнальной статьи отличается от отчета о проделанном эксперименте, а техническая документация сочетает в себе черты официально-делового и научного стилей. Совершенно очевидно, что система экстралингвистических стилеобразующих факторов имеет много общего даже в разных типах газетных материалов, а поскольку организация языковых элементов стиля самым тесным образом зависит от экстралингвистических факторов, специфика газеты как общественного явления и вообще специфика массовой коммуникации объективно приводят к необходимости признания газетного стиля как одного из функциональных стилей. Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета - средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторяться. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного текста. Стили различаются между собой не столько наличием специфических элементов, сколько специфическим их распределением. Поэтому наиболее показательной характеристикой функционального стиля является характеристика статистическая. Статистическое выделение функционального стиля осуществляется методом корреляционного анализа, для чего из нескольких сотен текстов отбираются по методу случайных чисел отрывки по 100 словоупотреблений в каждом и подсчитывается, как в этих отрывках представлены те или иные признаки, выбранные в качестве характеризующих стиль, например классы слов. Таким образом, выявляется отличающее этот стиль распределение классов слов.
Язык газеты (как и язык других СМИ) обладает огромными возможностями и сильнейшим влиянием на другие разновидности литературного языка и на общество в целом. Сейчас мы являемся свидетелями периода интенсивного развития газетно-публицистического стиля. Значительно расширился спектр стилевых манер газет - произошла дифференциация газет по стилистическому признаку. Наблюдаются радикальные изменения в системе жанров. Углубляются и расширяются процессы развития оценочности, использования различных пластов лексики, и в связи с этим происходит становление новой лексической системности газеты.
Все это оказывает влияние и на развитие литературного языка, расширяя возможности его выражения, в частности увеличивая потенциал интеллектуально- и эмоционально-оценочных средств. Через сферу СМИ происходит обновление языка современности, языка социума. Публицистический стиль речи (от лат. ,,publicare - "сделать общим достоянием" или "объяснить всенародно, обнародовать") представляет собой функциональную разновидность литературного языка и широко применятся в различных сферах общественной жизни: в газетах и журналах, на телевидении и радио, в публичных политических выступлениях, в деятельности партий и общественных объединений. Сюда же следует добавить политическую литературу для массового читателя и документальное кино (Голуб, 1997, с.18). В различных учебных пособиях и справочниках по стилистике публицистический стиль именуется также газетно-публицистическим, газетным стилем, общественно-политическим стилем (Гальперин, 1958; Кожина, 2006; Рогова , 1975; Васильева, 1982; Какорина, 1992; Розенталь, 2000). Термин "публицистический стиль" представляется наиболее точным, так как другие термины значительно уже определяют сферу его функционирования. Существование термина "газетный стиль" объясняется историей становления данного стиля: его речевые особенности оформились именно в периодических печатных изданиях и прежде всего в газетах. Однако в настоящее время этот стиль функционирует не только в печатных, но и в электронных средствах массовой информации: его было бы также справедливо назвать "телевизионным" стилем. Другое название - общественно-политический стиль - точнее указывает на тесную связь обсуждаемого стиля с общественной и политической жизнью, но здесь стоит вспомнить, что данный стиль обслуживает и неполитические сферы общения: культуру, спорт, деятельность общественных организаций (экологических, правозащитных и других) (Рождественский 1996, с. 249). Характерными особенностями публицистических произведений являются актуальность проблематики, политическая страстность и образность, острота и яркость изложения. Они обусловлены социальным назначением публицистики, - сообщая факты, формировать общественное мнение, активно воздействовать на разум и чувства человека.
Публицистический стиль представлен множеством жанров. М. М. Бахтин выделяет следующие жанры публицистического стиля (Бахтин 1979, с. 361 - 373):
1. газетные - очерк, статья, фельетон, репортаж;
. телевизионные - аналитическая программа, информационное сообщение, диалог в прямом эфире;
. ораторские - выступление на митинге, тост, дебаты;
. коммуникативные - пресс-конференция, встреча "без галстука", телемосты;
. рекламные - очерк, объявление, плакат, лозунг.
Существуют разные точки зрения относительно принадлежности языка газеты к публицистическому стилю. Так, по мнению М. В. Панова, И. П. Лысаковой, В. Г. Костомарова, язык газеты относится к публицистическому стилю. Некоторые исследователи (И.Р. Гальперин, В.Л. Наер, Ю.М. Скребнев) выделяют газетный стиль среди других функциональных стилей. В книге И. Р. Гальперина «Очерки по стилистике английского языка» газетному стилю посвящен большой раздел главы о речевых стилях. Внутри газетного стиля этот автор различает две разновидности: а) стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют, по мнению И. Р. Гальперина, существо газетного стиля, и б) стиль газетных статей, составляющий разновидность публицистического стиля, куда также входят стиль ораторский и стиль эссе.
1.2 Структурно-языковые особенности современной английской газеты
Газета - мобильный инструмент гласности, то есть открытости деятельности государственных учреждений для общественного наблюдения (Введенская, 1981). Для общества желательно, чтобы органы власти как можно полнее информировали граждан о принимаемых решениях, а также и о мотивах принятия этих решений. Здесь следует добавить, что, с точки зрения науки о культуре речи, очень важно излагать официальные решения языковыми средствами понятными большинству населения со средним уровнем образования. Наряду с гласностью газета обеспечивает и свободу слова - она служит для выражения взглядов различных социальных слоев, крупных и мелких общественных групп, дает человеку возможность дать свою оценку проводимой государством политики и влияния этой политики на его частную жизнь и на жизнь общества. Являясь одним из центров политической деятельности, газета призвана быть гибким инструментом соединения живой практики с политикой, с организаторской работой институтов политической системы общества.
Язык газеты, безусловно, обладает определенной спецификой, отличающей его от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора языковых, выразительных средств. Язык газетных сообщений, исторически сложившийся в системе английского языка, обладает рядом общих черт, меняющихся от эпохи к эпохе, а также множеством частных особенностей, присущих отдельным газетным жанрам, публикациям. Количественно-качественный анализ газетной лексики показывает большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов названий учреждений и организаций и так далее. Более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности, а также обилие дат.
Характерной особенностью газетной лексики является большое количество общественно-политических терминов. Бросающейся в глаза чертой газетного стиля является частое употребление интернациональных слов и неологизмов (Левицкая, 1963).
Как известно, неологизмы - это слова и словосочетания, созданные для понятий политического, научного или общеупотребительного характера, образованные по действующим в языке словообразовательным моделям и законам или заимствованные из других языков (Левицкая, Фитерман,1976). По своей структуре и способу образования неологизмы в языке газеты представлены несколькими вариантами. Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английской газеты является словообразование (словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения), изменение знаний слов и заимствования из других языков.
Так же газетному стилю присуща внелитературная лексика. Диалектизмы, вульгаризмы, жаргонизмы, арготизмы, просторечия активно используются создателями текстов в качестве стилистических средств. Сегодня газетный текст являет собой пример взаимодействия нормированного книжного языка, народно-речевой стихии и жаргона. Отступления от литературной нормы в процессе порождения текста создают определенную тональность, оценочность, экспрессивность, способствуют созданию реалистичности при описании явлений. Но стоит заметить, что наличие в газетном тексте активно используемых разговорных и жаргонных слов - это не отражение "порчи" языка, а скорее, уже норма печатного текста (Влагина 2003, с. 200).
Для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер. Они составляют своего рода терминологии газетного стиля и, по сути, представляют собой газетные штампы или клише. Они, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях.
Например: international relations - международные отношения; legitimate interests - законные интересы.
Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают нужные мгновенные ассоциации и не допускают двусмысленности. Текст в периодических изданиях хоть и обладает своими специфическими качественными признаками, но все же является текстом в универсальном его понятии. Он отвечает всем пунктам теоретических определений понятия - воссоздается с учетом осмысленной и логически оправданной целесообразности, характеризуется цельностью и наличием единого смысла.
Стать цельным произведением, не рассыпаться на отдельные чужеродные ингредиенты тексту позволяет соответствующая структурность - внутренняя организация.
Печатная продукция, прежде всего газетно-журнальная периодика, обращена к широким читательским кругам, и поэтому при разработке ее текстовой модели следует использовать понятные и общеупотребительные стилеобразующие средства, избегать искусственно усложненных вариантов сюжетопостроения. Незыблемое правило журналистики - добиться такого уровня четкости и конкретности материала, который был бы в состоянии обеспечить адекватную передачу сообщения. Кроме этого, создание журналистского текста - процесс творческий, большую роль играет авторское видение и понимание проблемы, его суждения и выводы.
Даже действуя в профессионально ограниченном текстовом пространстве, журналист имеет возможность создавать яркие, самобытные произведения. Но положительный результат будет достигнут только в том случае, если автор сполна и, главное, творчески использует имеющийся потенциал текстообразования, выберет верное направление в моделировании материала (Абдрахманова 2009, с. 4).Сегодня текст британской прессы продолжает привлекать внимание специалистов своей способностью сочетать традиционное качество с инновационным технологиями. Большинство текстов в прессе строится по принципу, известному в англоязычной журналистике под названием the inverted pyramid(перевернутая пирамида). Принцип перевернутой пирамиды предполагает, что вся самая ценная информация сообщается в начале текста, при этом основанная информационная нагрузка приходится на первую фразу, которая называется the lead - краткое изложение газетной статьи и фактически содержит все важнейшие компоненты сообщения в концентрированном виде. По мере развертывания текста информационная нагрузка постепенно ослабевает. Читателю достаточно взглянуть на первый абзац текста, чтобы понять, интересно ему данное сообщение или нет. Все тексты на уровне синтагматики характеризуются определенными устойчивыми признаками. В плане структуры или морфо - синтаксиса к базовым признаками английского газетного стиля можно отнести следующие:
1.Большое количество глагольных словосочетаний. Число глагольных словосочетаний приблизительно равно числу именных словосочетаний.
2.Для глагольной синтагматики характерна широкая распространенность пассивных форм и конструкций.
3.Большое количество лексических соединений или сложных слов нестойкого типа. При этом лексические соединения довольно часто проявляет тенденцию к многоэлементности.
4.Большинство синтаксических соединений состоят, как правило, из двух или трех компонентов (new monetary system, common agricultural policy), а сами эти компоненты не обладают сложной внутренней структурой.
5.В синтаксических соединениях наиболее распространенного типа - словосочетаниях, построенных по модели прилагательное + существительное (A+N), в качестве первого компонента чаще выступает ограничивающее, а не описывающее прилагательное (Добросклонская, 2007, с.182-184).
Следует также отметить стремление к более объективной подаче информации, которое проявляется в следующем (Рецкер; Бреус):
1)наличие большого количества цитат и ссылок на различные источники информации, например officials said, oil analysts said и т.д.
2)стремление к нейтральности, выраженного с помощью насыщенности новостного текста различными видами пассивных форм и безличных конструкций
3)намеренная деавторизация текста.
Под качественной прессой мы понимаем издания, характеризующиеся высоким журналистским и полиграфическим уровнем, рассчитанные на определенную аудиторию, имеющие своей целью формирование информационной инфраструктуры, широкое информирование читателей о ситуациях в сфере предпринимательства, о мире политики, экономики, бизнеса. Как правило, это пресса, оперативно сообщающая и глубоко анализирующая факты и события. К массовой прессе принято относить в основном развлекательно-информационные издания, не ставящие своей целью научный поиск истины, истоков и причин событий и явлений, а рассчитанные на удовлетворение досуговых интересов читательской аудитории. Основная цель издателей здесь - извлечение доходов из разнообразного чтива для нетребовательного потребителя. То есть газета рассматривается ими, прежде всего, как выгодный товар, на котором можно успешно делать бизнес. Просветительская и иные функции СМИ здесь почти не учитываются.
Проводя краткий сравнительный анализ изданий, можно заметить различия качественной и массовой прессы и выделить следующие параметры:
1) Целевая аудитория. Качественная пресса не может удовлетворить всей аудитории, она не обладает чертами массовости. Качественная пресса позиционирует себя по отношению к своему читателю как издание, побуждающее к соразмышлению и осмыслению сущностных процессов. Читатель такой прессы - это чаще всего интеллигент, который стремится познать действительность во всей ее полноте и независимости. И, как правило, правосознание такого потребителя, как минимум, на порядок выше, чем у поклонника массовой прессы, которая ориентируется на описание максимально актуальных социально-бытовых проблем, доступных для понимания массовой аудиторией. Читатель массовой прессы - человек, которому нужно дать развлекательную информацию, не приглашая к размышлению.
2) Тематика публикаций. Качественные издания не просто пишут о бизнесе, они обслуживают его. Здесь ценятся не столько публицистические рассуждения журналистов, сколько мнения компетентных специалистов. Издания публикуют материалы, посвященные практическим вопросам рыночной экономики, хозяйственной жизни. Массовая пресса, в свою очередь, большой интерес проявляет ко всем видам табуированной информации, особенно к теме интимных отношений, личной жизни известных людей и теме смерти.
3) Оформление газеты. Одним из важнейших элементов массовой («желтой») прессы является превалирование визуальной составляющей над текстовой. Визуализация является общей тенденцией всех печатных СМИ, однако в качественных изданиях иллюстративный ряд органично дополняет текстовые материалы. В «желтой» прессе наблюдается экспансия ярких оформительских элементов: цвета, иллюстраций, заголовков.
4) Жанровые особенности. Массовая пресса использует те же жанры, что и издания качественного типа, однако статьи и обзоры в массовой прессе встречаются крайне редко.
5) Лексическое своеобразие является одним из основных отличий качественной и массовой прессы. В качественной прессе новые слова могут быть использованы для выражения конкретной авторской позиции. Часто подобные элементы отличаются от основного текста по тем или иным признакам (семантическим, коннотационным, словообразовательным). Современная массовая пресса находит новые варианты не столько в книжной, сколько в разговорной лексике. Подобный выход за рамки публицистического стиля является индикатором процессов, происходящих в прессе, снижения цензуры, деофициализации речи.
Для популярных газет в большей степени, чем для качественных газет, характерно широкое использование разговорного языка, слэнга. Журналисты общаются с читателями непринужденно, стараются задействовать их эмоции в процессе чтения статьи, широко используют выразительные средства, создавая тем самым как бы неофициальные отношения между журналистом и читателями. В текстах популярных газет преобладает эмоциональный фон негодования, возмущения, оценка фактов при этом бывает нередко поверхностной (Синицына 1993, с. 9-17). Из синтаксических особенностей статей в популярных газетах необходимо отметить частое использование эллипсиса. Многие предложения начинаются с союзов and, or, nor, связь между предложениями нередко является искусственной. Структура предложений проще, они короче тех предложений из статей, публикуемых в качественных газетах. Массовые газеты стремятся освещать события в личностно-психологическом ракурсе, комментировать мотивы поступков своих героев (там же, с. 18-19).Анализируя периодическую прессу США, необходимо отметить, что она делится на три группы:
) «тестируемая периодика», объединяющая газеты и журналы, издаваемые трестами, издательскими концернами, пресс - синдикатами;
) «нетестированные органы печати» - число газет и журналов, не связанных с ведущими издательскими концернами и газетными трестами;
) временная пресса - будничные газеты и журналы, распространяемые в пределах одного города или небольшого района страны.К газетам и журналам «тестированной периодики» относятся «New York Daily News», «Des Moines Register», «Los Angeles Times». К «нетестированной периодике» относятся ведущие газеты - «New York Times», «Wall Street Journal», «New York Post». Провинциальная газета входит в так называемые объединения «чейны», которые находятся под контролем газетного треста и издательскими концернами безграничной прессы.Канадская пресса отличается свойственной ей довольно возвышенной степенью концентрации публикуемых материалов. Значительная часть периодической печати издается несколькими крупнейшими газетно-журнальными объединениями. Крупными газетами являются «Globe and Mail», «Toronto Star» и другие (Левицкая 1976, с. 27).
1.3 Функционально-языковая специфика современного газетного заголовка
Нужно отметить, что в газете заголовок занимает самую сильную, акцентируемую позицию. Это то, на что читатель сразу обращает внимание. Являясь составной частью газеты, заголовок выполняет следующие языковые функции: информативную (передает информацию о тексте), прагматическую (оказывает воздействие на интеллект и эмоции адресата - получателя информации), рекламную, графически-выделительную, номинативную, экспрессивную. В современном газетном заголовке прагматическая функция является важнейшей. Прагматическая направленность газетного заголовка - это его роль посредника между читателем и автором текста.
Заголовки публикаций в газете - неотъемлемый элемент ее дизайна. От их характера и оформления во многом зависит «лицо» периодического издания. Важнейшая их функция - привлечение внимания читателя. В исследовательской литературе последних лет (Афонина, 2006; Михейкина, 2008; Фаткабрарова 2007) именно экспрессивную функцию иногда называют рекламно-экспрессивной (Лазарева , 2006, с.159). Являясь как бы первой проверкой взаимопонимания автора и читателя, заголовок сам по себе обычно выразителен настолько, что вызывает активную реакцию читателя. Ещё до знакомства с текстом читатель задумается, будет заинтригован, переключится на ожидание - одним словом, настроится на восприятие текста. И в этом - смысл заголовка как коммуникативной единицы. Заголовки помогают читателю быстро ознакомиться с содержанием номера, понять, о чем сообщают его публикации, что важно в информации, которую ему предлагают, что представляет для него особый интерес. Умение редакторов и дизайнеров газеты удачно использовать заголовки в очередном номере часто определяет решение читателя - прочитать те публикации, заголовки которых возбудили в нем интерес, или отложить номер в сторону. Заголовок следует рассматривать как самостоятельный газетный жанр. В рамках этого жанра создаются короткие тексты, очень удобные для восприятия в силу своей краткости и образности, а также потому, что заголовки набираются более крупным шрифтом, нежели прочие тексты, и в силу этой своей особенности, несомненно, привлекают к себе непроизвольное внимание аудитории. В предшествующие десятилетия письменная форма, публичность, идеологическая направленность, социальный статус общественного агитатора и пропагандиста диктовали книжно-литературную манеру изложения: употребление «высокой» лексики и фразеологии, усложненность синтаксического строя, приверженность к развернутым сравнениям. Выделяются четыре типа заголовков, предполагающих свои смысловые схемы понимания их читателями:
) заголовки, для понимания результирующего смысла которых не требуется обращение читателя к тексту статьи (схема понимания «прямое понимание»);
) заголовки, которые интерпретируются только после прочтения текста статьи (схема понимания «понимание с обращением к тексту статьи»);
) заголовки, интерпретируемые сразу, но требующие повторной интерпретации после прочтения текста статьи - так называемые заголовки с ложной интерпретацией (схема понимания «понимание с повторной интерпретацией»);
) заголовки, в которых фразы прецедентных текстов используются в прямом значении: в этих случаях прецедентные тексты лишаются своего подтекста, второго плана, поэтому такие заголовки выступают как заголовки с мнимопрецедентными текстами (схема понимания «прямое мнимопрецедентное понимание»).
На сегодняшний день, говоря о стиле газетного заголовка, можно констатировать изменения в стилевой установке языка прессы. Журналисты в заголовках нередко используют самые ходовые, широко распространенные слова и выражения разговорно-бытовой лексики (Гуревич 2004, с.387). В «респектабельных» газетах, рассчитанных на более образованного читателя, разговорные слова выступают как нечто неожиданное. В заголовках прессы присутствуют, помимо просторечных, разговорных и иноязычных лексем, элементы подъязыков, отграниченных экстралингвистическим признаком. Все, что ранее характеризовало раскованную бытовую речь (и многое сверх того) сейчас допускается в письменные тексты, в сферу масс - медиа. Так, в языке современных английских газет это, главным образом, жаргонизмы, арготизмы, диалектизмы.
Сегодня газетный текст являет собой пример взаимодействия нормированного книжного языка, народно-речевой стихии и жаргона. Отступления от литературной нормы в процессе порождения текста создают определенную тональность, оценочность, экспрессивность, способствует созданию реалистичности при описании явлений. Но стоит заметить, что наличие в газетном тексте активно используемых разговорных и жаргонных слов - это не отражение "порчи" языка, а скорее, уже норма печатного текста.
Для чего журналисты широко используют в своих публикациях разговорную лексику? Разговорная речь осуществляется преимущественно в устной форме. В письменной она может проявляться в частных письмах, записках на бытовые темы. Экстралингвистические особенности разговорного стиля - непринужденность, ситуативность, необратимость, многоканальность свойственны любой разновидности устной речи, но в разговорном стиле их влияние достигает максимальной степени. Как пишет С. И. Сметанина, непринужденность связана с наличием неофициальных отношений между говорящими, с отсутствием установки на официальность, публичность сообщения, с особыми доверительными отношениями, в которых протекает процесс общения, личные симпатии и антипатии. Позволение шутить и балагурить способствует большей свободе в выборе языковых средств, образно-метафорической передаче информации, эмоциональной и оценочной выразительности высказывания, допускающей использование как разговорной, так и просторечной лексики, иногда и жаргона (Сметанина 1998, с. 36).Интенсивное использование заимствованных слов в газетных текстах обусловлено такими свойствами СМИ, как сжатость и повышенная информативность. Из синонимического ряда словесных конструкций выбираются самые простые по форме и экономные, позволяющие максимально "сжать" информацию. Часто используются транслитерированные и транскрибированные термины (роуминг, ангажирование, шоу - бизнес, аудиторская проверка, ноу-хау, риэлтер, тайм - чартер, фондирование). Чаще всего заимствованные слова можно заметить в СМИ, специализирующихся на политике и экономике.Не меньшую роль в создании заголовков современных английских газет играет языковая игра. Таким образом, следует отметить, что публицистический стиль, широко применяемый в сфере общественной жизни, предоставляет информацию, предназначенную не для узкого круга специалистов, а для широких слоёв общества, причём воздействие направлено не только на разум, но и на чувства адресата. Современная английская газета представляет собой одну из сфер реализации публицистического стиля и обладает структурно-языковой спецификой, которая выражается в следующем: 1) в расположении наиболее значимой информации в начале текста; 2) во включении в текст газеты значительного числа неологизмов, интернационализмов, общественно-политической, внелитературной лексики. Газетный заголовок, занимая наиболее акцентируемую позицию, представляет собой особый жанр и обладает целым рядом функций. Для привлечения внимания читателя, воздействия на читателя в создание газетного заголовка вовлекаются различные приемы, в том числе и эффект языковой игры.
Деление британских газет на качественные и популярные имеет давнюю традицию и вызвано их лингвистическими, социальными и социолингвистическими особенностями. Это деление, а также форма и содержание газетных материалов британской прессы зависят от социального положения читателей, их образовательного уровня, жизненных ориентиров, интересов, пола, партийной принадлежности, и, в целом, однокультурных особенностей британского общества. Как качественные, так и популярные газеты освещают политические, экономические, культурные, криминальные, спортивные события. Однако, качественные газеты отличает аналитичность, взвешенность оценок, надежность представляемых фактов и обоснованность мнений. Популярные же газеты тяготеют к сенсациям, слухам, разоблачениям.
Принято выделять два основных типа газетного текста: информационный и аналитический. Информационный тип текста имеет своей целью сообщение фактов, а именно: что случилось, где, когда и при каких обстоятельствах. Однако, хотя одно объективное изложение фактов и является очень важным, оно не может удовлетворить читателей, которые хотели бы знать причину событий или явлений, оценку новостей, поэтому авторское комментирование и анализ необходимы.
Одним из основных требований, предъявляемых к британской прессе в целом, является требование объективности, документальности и истинности передаваемой информации.
Интересы, убеждения и предубеждения читателей, их осведомленность о ситуации являются основными факторами при написании журналистом газетной статьи. Газетный текст предназначен многочисленной и разнородной читательской аудитории и поэтому должен максимально учитывать ее интересы. Проведенное исследование фактического газетного материала показало, что требование объективности и документальности получает свое подтверждение в ссылках на источник информации. Такая ссылка служит для читателей своего рода «привязкой» к возможности проверки сообщения. Она не только позволяет читателю судить об истинности информации, иллюстрации или подтверждения, приведенных фактов. Но читатели имеют дело не только с фактами, журналист предлагает им свои комментарии, оценки, он пытается склонить читателей к определенной точке зрения, но ни в коем случае, не навязывает ее.
Лексика качественного издания отличается от лексики популярной газеты тем, что в первом случае преобладает книжная лексика, а во втором - разговорная. Это объясняется тем, что эти два вида газет адресованы различным социальным группам читателей. Этим же объясняется и большая ориентированность на способность читателей самостоятельно делать выводы на основе представленных фактов в качественных газетах и большая эмоциональность в статьях из популярных газет.
И популярные, и качественные газеты охватывают в своих публикациях универсальную тематику, однако, как мы убедились в процессе исследования, четко прослеживается стремление к серьезному, детальному анализу внешних и внутренних событий, объективности информации на страницах качественной прессы и стремление к сенсационности, преобладанию тем, отражающих личную жизнь известных людей и т.п., на страницах популярной прессы.
Глава 2. Своеобразие языковой игры в текстах современных английских газет
языковой стиль английский газета
2.1 Сущность понятия «языковая игра»
Языковая игра (нем. <#"justify">2.2.1 Основные способы создания эффекта языковой игры на фонетическом уровне
Языковая игра на фонетическом уровне на основе приемов парономазии, ритма, рифмы, созвучия, аллитерации, ономатопеи создает эффект интеллектуального остроумия, а так же является средством создания иронической, шутливой окрашенности в окказиональных образованиях, которые могут быть использованы в тексте печатного издания. Фонетическая языковая игра практически всегда сопровождается намеренными ошибками в написании, что может быть охарактеризовано как игровой прием, который вводит в текст дополнительные коннотации и поддерживает фонетическое и ритмическое устройство фразы.
В статье газеты Daily Mail от 3 января 2011 года, озаглавленной Oh, Lord! Wont you buy me a Mercedes Pens? речь идет о проекте в Англии, когда молодой дизайнер украсил корпус своего автомобиля фломастерами и ручками. Шутливый эффект достигается с помощью созвучия названий марки автомобиля Mercedes Вenz (Мерседес-Бенц) и способа украшения машины - шариковые ручки - «pens»).В следующей шутке двусмысленность возникла в результате столкновения двух значений слов-омофонов prophet - «пророк, предсказатель» и profit - «прибыль»: Nero was talking to his financial advisors in a Roman amphitheater: 'Why агеnt we making any money from this building?' he said. An advisor replied: 'Because the lions are eating up all the prophets.'Слоговой повтор или повтор - отзвучие (редупликация) всегда присутствовал в языковой игре и использовался во многих языках мира как средство усиления и выразительности. Например: They can't just look at а Rembrandt or а Bartolozzi and say:Boy! That's pretty hozzi-tozzi! (The Mirror, 2001). - «Эти люди не могут посмотреть на картину Рембрандта или другого мастера, повсеместно известно имя которого, И воскликнуть: «Ух, ты! Вот это здорово!».Звукоподражательные слова могут использоваться авторами как средство юмора и сатиры. Например, в следующем высказывании слово sects («секты») в разговорной речи похоже на слово sex": Sects! Sects! Sects! - said the first monk to the second, "Is that all you think about?"Прочитав заголовок статьи Mr 'Rumpy Pumpy' gets a little grumpy (Daily Mail, Feb-27-2010), осведомленный в политических вопросах человек сможет предугадать, что главный герой заметки - президент Евросоюза Херман Ван Ромпей (Herman Van Rompuy), чья кандидатура была высмеяна лидером Партии Независимости Соединенного Королевства Найджелом Фаражем. В шутливом прозвище деятеля, построенном на рифмовке, читатель может усмотреть музыкальный напев « pa-rum-pum-pum», сравнимый с русским «тра-ля-ля», который придает шутливость и ритмическое звучание заголовку статьи, посвященной вызывающему улыбку эпатажному поведению британского политика. Данный пример имеет схожие черты с так называемым «фокус-покус приемом» - окказионализмом, созданным благодаря повторению какого-либо слова с изменением начального звука или группы звуков, в результате которого получается своеобразный рифмованный прицеп. Так же нельзя не отметить сходство первой части выдуманного имени политика со словом a rump - «огузок, зад» (а именно подобные грубые определения применял Фараж в своем высказывании касательно президента), а также можно подчеркнуть косвенное упоминание Охвостья (The Rump Parliament) - принятого в исторической литературе названия английского парламента в период с 1648 <#"justify">2.2.2 Графический уровень экспликации эффекта языковой игры
Прием графического выделения наиболее частотен в качестве дополнительного средства экспрессии. В современной исследовательской литературе появился термин «параграфемика», который обозначает «особенности шрифтового выделения и варьирования, надстрочные и подстрочные значки, различные шрифты текста, а в широком понимании термина - математические значки, буквы других алфавитов и, конечно же, знаки препинания» (Дзякович, 1998, с.140). Наиболее широко применяемыми средствами параграфемики в исследованных текстах и заголовках газет являются элементы супраграфемики (Дзякович, 1998), то есть механизмы шрифтового выделения: использование заглавных букв вместо строчных. Сопоставив тексты данных периодических изданий, можно выделить нижеследующее. Тенденции в употреблении средств параграфемики ярко прослеживаются:
) в популярных газетах случаи употребления параграфемики более частотны, нежели в элитарных;2) и в газетах, и в журналах средства параграфемики обнаруживаются преимущественно в заголовках и подзаголовках статей на первой странице (например,
Sites Accept E-Cycle Items, How To E-Cycle;
RD TOURNAMENT OF ROSES PARADE
Just Imagine…;
+ people, places and things we love),
а также на последующих страницах. В журналах они нередко встречаются и в текстах статей (например, I dont think its one of the best records ever, I dont think they think it is. Thats not the point of $$, My aluminium foil comes from that? My electricity comes from that?, A pleasant background note of garlic [is] infused throughout the salad. You have to try this!).Средства параграфемики могут служить основными, в этом случае они являются единственными средствами для достижения цели, другие же средства не используются (например, @ Work in the News, Quick S+udy), или дополнительными. В качестве дополнительных они сочетаются с другими средствами. К примеру, окказиональное слово 1-2-3s построено по аналогии с АВСs. Для построения используется средство синграфемики - апостроф (Teachers taught us our ABCs, 1-2-3s and more). Другой пример (Cents and Sensibility) - это аллюзия с названием известного романа Джейн Остин «Sense and Sensibility», написание слов с заглавной буквы (средство супраграфемики) подчеркивает значимость и связь данных слов в контексте. Слова, напечатанные заглавными буквами несут смысловое ударение (Например, What important traits has YOUR MOTHER instilled in you?).Заголовок Look! The three horsemen of the a-shop-alypse! отсылает к «Четырем всадникам Апокалипсиса». Восклицательные знаки и дефисы (средства синграфемики) привлекают внимание читателя.
Следующий заголовок является ярким примером преднамеренно допущенных ошибок: This is an mistake, you moran. Correcting other peoples English isnt always easy - but it can be fun. Это предложение с ошибками выделено крупно жирным шрифтом таким образом, что читатель не может не заметить такую ошибку как употребление артикля an вместо a, а также орфографическую ошибку в слове moron. Читатель, увидев ошибки, попытается вникнуть в причину их допущения, его заинтересованность проблемой, описанной в статье, растет.
Игра смыслов тесно связана с применением средств параграфемики. В статьях часто можно найти слова, похожие по написанию или звучанию, но имеющие разные значения, иногда даже антонимичные в данном контексте, слова-синонимы, омофоны и др. Например:
without sicknessvacation travel easy, not queasy;order? or Female Order?; Hook or by Crook
Далеко не всегда представляется возможным понять игру смыслов или применение того или иного средства параграфемики в конкретном случае, для расшифровки замысла автора необходимо ознакомиться со всей статьей. Например, совершенно не ясно выделение букв в заголовке FOR MY FAMILY, ONLY THE BEST NUTRITION, но после прочтения статьи читатель понимает, что в этих буквах зашифрована аббревиатура продукта (См.: Приложение). Аббревиатура встречается в текстах газет очень часто. Один из наиболее запоминающихся примеров с использованием аббревиатуры содержит 7 примеров (DOE to do NEPAs EIS on BNFLs AMWTP at INEEL after SRA protest). Некоторые примеры аббревиатуры, которые являются повседневной реальностью для читателей издания, не расшифровываются и слова употребляются только в сокращенном виде, особенно в прессе локального масштаба (GV man arrested in fatal crash. GV - Green Valley, город штата Калифорния).Художники-графики также часто «играют» с буквами и словами, нередко с целью рекламы какой-либо продукции. Так, например, в каталоге одной известной фирмы под названием Streets of London, занимающейся модой, в слове streets буква r стоит немного ниже строчки и перевёрнута, а в окончании '' - ers перевернуты все буквы. Такому шутливому варианту печати намеренно придаётся редакторский лоск. В кодексе данной компании написано: Out on its own. A style all its own. Streets veers off the beaten track. Exploring new trends. Going beyond the norm... Distant. Different. And desirable. Break away and break the monotony. Выражение Going beyond the norm является не только хорошим коммерческим девизом, но и прекрасным определением для игры слов.
Заголовок статьи SHOT OFF WOMAN'S LEG HELPS NICKLAUS TO 66 может быть понят неоднозначно из-за того, что некоторые слова фразы могут быть причислены к разным частям речи. Кроме того, необходимо знать, что Никлаус - имя игрока в гольф, и знать, что из себя представляет игра. Но заметив такую игру слов в заголовке статьи, читатель заинтересуется и продолжит читать.
Ярким примером языковой игры может служить заголовок статьи It's the same old sTory, напечатанной в газете Morning Star 4 августа 2010 года. В заметке речь идет о консервативной партии Англии- Tory («Тори»), чья политическая линия категорически не устраивает автора статьи. Благодаря графической акцентуации буквы T в слове story «история» читатель видит двойной смысл в заголовке: выделяя еще одно слово - «Tory», автор иронично намекает на то, что никаких изменений в общественную жизнь партия не сможет привнести посредством нововведений, и все останется по-прежнему.
В заголовке статьи июньского выпуска газеты Zimbio (Jan-16-2009) A recession special at Buffett's buffet? шутливый эффект достигается с помощью омографов. Так, имя инвестора Уоррена Баффитта и предмета мебели - буфета, одинаковы в написании, но произношение их различное: [bafit] и [bu:fei].Формальные способы образования игры слов также задействованы в построении палиндромов, то есть слов или целых предложений которые читаются одинаково слева направо и справа налево или же предложений, которые, читаясь в обоих направлениях, меняют при разных вариантах прочтения своё значение. Например: "madam", "I saw Elba - аЫе was I", "I moan, Naomi", "Live not on evil", "Sex at noon taxes".
Многоточие, продолжающее мысль внутри заголовка MISSING … and FOUND! (Daily Mail), броское семантическое противопоставление определений, графическое выделение заглавными буквами, а также восклицательный знак, оформляющий заголовок, олицетворяют действенность и даже некую сенсационность появления услуг по поиску старых друзей и потерянных родственников, осуществляемой работниками редакции данной газеты, и привлекает внимание читателя к статье. Графически выделенное слово never (NEER) в заголовке The truth is we women NEvER stop telling lies! (Daily Mail, Jan-04-2011) усиливает смысл данного высказывания в целом. В словаре -Collins English Dictionary Complete and Unabridged <#"justify">Языковая игра на словообразовательном уровне представлена, главным образом, использованием окказионализмов. Окказионализмы, созданные авторами - публицистами, представляют значительный интерес для исследований, так как демонстрируют субъективно-оценочный потенциал словообразования и яркие примеры языковой игры интеллектуала-автора с читателем, способным оценить его креативные способности. Под окказионализмами в современной исследовательской литературе (Бельчиков, 2003; Винокур, 1991; Котелова, 1990; Улуханов, 1984; Шанский, 1972) понимаются речевые новообразования, которые формируются под влиянием контекста «для выражения смысла, необходимого в данном случае, и создаются из имеющегося в структуре языкового материала вопреки сложившейся литературной норме» (Бельчиков, 2003, с.283). Они отображают своеобразную систему оценок, социальных ценностей, взглядов, идей, характеризующих образ жизни, поведение, мышление определенных слоев общества. При этом в окказиональных оборотах обнаруживается хлесткая и меткая специфика, определенная стилизация, творческая индивидуальность, отражающая авторские потенции. По мнению А.Г. Лыкова, экспрессивность является обязательным атрибутом окказиональности (Лыков, 1976). «В большинстве случаев подобного экспрессивного творчества очевидна установка на создание комического эффекта, на языковую игру» (Шаталова, 2006, с.195).
Дети учатся строить слова с помощью различных морфем путём проб и ошибок. Они образуют новые слова по аналогии с уже знакомыми словами. Со временем они учатся говорить I bit вместо I bote, I brought вместо I bringed или I brang, а также feet во множественном числе, а не foots. Рассмотрим примеры использования «ложных» морфем в детской речи в следующих детских стишках:
Forth from his den to steal he stole,bags of chink he chunk,many a wicked smile he smole,many a wink he wunk. (First news, 2006)
В данном стихотворении автор намеренно пытается построить форму прошедшего времени глагола smile - «улыбаться» (smole вместо smiled) по аналогии с глаголом steal - «красть, воровать» (stole). Во второй строке контрастно используются существительное chink (звонкая монета) и форма прошедшего времени глагола chink («просадить» деньги» прогулять) - chunk, по аналогии с ними в последней строке стихотворения автором предпринимается попытка построить форму прошедшего времени от глагола wink (подмигивать) - wunk (вместо winked).В следующем шуточном стихотворении обыгрываются возможные варианты образования формы множественного числа существительных:
The рlural of tooth is teeth;the plural of booth then beeth?plural of mouse is mice;the plural of spouse then spice?plural of that is those;the plural of hat then hose?the plural of rat then rose? knows? (First news, 2006)
В результате появляются «ложные», несуществующие в языке формы множественного числа существительных: beeth (вместо booths) от существительного booth (будка), spice (вместо spouses) от существительного spouse (супруг, супруга), hose (вместо hats) от существительного hat (шляпа), rose (вместо rats) от существительного rat (крыса).
Метод проб и ошибок в словообразовании, тем не менее, способствует обогащению словарного запаса языка (языковой эволюции в целом).
В заголовке статьи июньского выпуска газеты Morning Star (Jun-29- 2010) Yet more old style Toryism образование окказионализма представлено с помощью суффиксации. Tory («Тори») - название английской политической партии вместе с суффиксом «ism» рождают новое слово, которое выявляет ироническое и недоверчивое отношение автора к нововведениям партии.
I should have been а country-western singer. After all, Im older than most western countries. В данном примере обыгрывается составное слово country-western (амер. «кантри-энд-вестерн» стилизованная народная музыка, характерная для западных и южных штатов для игры на электрогитаре) и выражение western countries («западные страны»).Не меньший скептицизм видим мы в заголовке статьи газеты The Economist (Jul-22-2010) "Burgernomics: When the chips are down. В основе создания языковой игры здесь лежит контаминация, заключающаяся в соединении двух узуальных слов («burger»-гамбургер и «economics»-экономика), порождающее третье (Земская, 1992, с.191). Автор статьи иронично оценивает экономическую позицию стран в сфере торговли, основываясь на показателях продаж гамбургеров.
В статьях имеет место использование окказиональных слов, образованных путем сращивания 2 слов. Например, слово tandemocracy (TANDEMOCRACY Back in the saddle), проиллюстрированное соответствующей карикатурой с изображением велосипеда, состоящего из двух, намекает на сложившуюся в России послевыборную политическую ситуацию. А cartoon shows а butcher standing in front of his shop, looking with a puzzled expression at the signs on the two shops on either side of him: Butch/Butcher/Butchest. - В данном примере двусмысленность спровоцирована суффиксами сравнительной и превосходной степеней прилагательных - er и - est, при этом суффикс - ег может иметь два разных значения: во-первых, это суффикс, с помощью которого можно образовать имя существительное от глагола (teach - teacher), а во-вторых, это суффикс сравнительной степени английских односложных прилагательных (quick - qiucker). Заголовок 'Poopless pets' top the list for must-have toys this Christmas в газете Mail Online от 1 января 2009 года представляет еще один пример языковой игры на словообразовательном уровне. Суффикс less сообщает существительному poop «помет, фекалии» значение лишения, недостачи; таким образом, автор статьи рассказывает об электронных игрушках-домашних животных, которые не доставляют хлопот хозяевам, по сравнению с настоящими питомцами. I hereby bequeath to the Bide-a-Wee-Home all people who have statistics to prove that a human is nothing but a combination of iron and water and potash and albumen… («Я бы отправил в богадельню людей, утверждающих на основе статистических данных, что любой человек - и святой, и каналия…») - данный «синтаксический тип» словосложения находит широкое применение в качестве стилистического приёма, исполняет роль индикатора авторских эмоций.Яркое окказиональное новообразование, созданное с помощью приема контаминации, присутствует и в заголовке Mystery of the cat-napper (Mail Online, Oct-18-2007). Соединение слова a kidnapper - «похититель» и a cat - «кот» семантически прозрачно и понятно без контекста: речь идет в человеке, занимающегося похищением домашних животных у своих соседей, хотя последние детали становятся ясными только после прочтения самой статьи.
Возможности контаминации широко используются в языковой игре, например, в произведениях детской литературы, в средствах массовой информации, в аннотациях к фильмам, книгам, выставкам и т.д. Например: Не referred to education leaders as "educrats" or wielders of ''blackboard power. (Saturday Review, April 20,2000). В данном примере слово educrats является типичным примером контаминированного существительного, образованного от двух слов -education («образование») и bureaucrats («бюрократы»). Газета Mail Online (Jul-16-2009) репрезентирует статью о первых в мире авиалиниях для животных с броским заголовком Where 'pawsengers' come first. Языковая игра достигается с помощью контаминации paw (лапа) + passenger (пассажир). В данном шутливом окказионализме ярко прослеживается установка на создание комического эффекта. В следующем примере языковая игра раскрывается на трех уровнях. В первой части заголовка Who's a VERY clever doggy! Prepare to be bow-wowed as we put Chaser, the world's brainiest dog, to the test использовано графическое выделение слова «very», само по себе являющееся усилителем, для акцентирования идеи статьи об интеллекте собаке. Во второй части автор применяет ономатопея для уподобления лая животного и одновременно выражения удивления и восторга по поводу способностей пса, о котором идет речь в статье газеты Daily Mail (Jan-01-2011). Новый глагол to bow-wow со смыслом «поклониться в ошеломлении, изумлении» можно отнести к авторским новообразованиям, поэтому языковая игра реализуется в данном примере и на словообразовательном уровне. Суть приёма лексической инфикации состоит в том, что определённые слова эмоционально - усилительной лексики помещаются в качестве своеобразных инфиксов внутрь других слов, разрывая их морфемную структуру (подобные образования также носят название слова-сэндвичи). Например: Мг It - makes - me - sick - to - think - of - him Bodkin. (The Sun, 2003)В заголовке Pawtraits of love: The owners who paid hundreds to immortalise their pets for ever <#"justify">.2.4 Создание эффекта языковой игры на фразеологическом уровне
Языковая игра на фразеологическом уровне представлена обыгрыванием устойчивых сочетаний, фразеологизмов, пословиц, поговорок, скороговорок, афоризмов, разговорных и речевых клише, политических лозунгов, цитат из известных литературных произведений или фильмов, а также их названий. Не простая цитация, а сознательное переиначивание, обновление, порой разрушение устойчивых сочетаний, к которому прибегают авторы статей, делают привычные конструкции более броскими, выделяющимися и привлекающими к себе внимание интеллектуальной новизной. К наиболее часто используемым приемам трансформации устойчивых сочетаний относятся следующие: замена одного или нескольких компонентов устойчивого сочетания; образование по аналогии, по общеизвестной модели; расширение состава устойчивого оборота (Сопова, 2007, с.92).Примером языковой игры на фразеологическом уровне может служить заголовок статьи Last financiers standing (Zimbio, Jan-16-2009), где обыграно название фильма 1996 г. с участием Брюса Уиллиса - Last Man Standing <#"justify">2.2.5 Семантический уровень создания эффекта языковой игры
Семантическая структура английского языка содержит богатые возможности для передачи информации в ее тончайших смысловых и стилистических оттенках, что наиболее ярко проявляется в таком языковом явлении, как каламбур. Каламбур по праву считается наиболее ярким приемом экспликации языковой игры и представляет широкое поле деятельности для писателей. «Каламбур - это игра слов, намеренное соединение в одном контексте двух значений одного и того же слова или использование сходства в звучании разных слов с целью создания комического эффекта» (ЭРЯ, 1997, с.174). Шутливый эффект в заголовке статьи газеты Daily Mail You old fossil! (Feb-27-2010) достигается в обыгрывании значений слова fossil (ископаемое, окаменелость). Заголовок представляет собой дружеское обращение, использование элементов разговорной речи, а тема статьи - найденные в Англии ископаемые динозавров возраста около 135 миллионов лет.
When the waiter was asked if crabs were served m his restaurant he replied - Oh yes, we serve anybody! - В данном случае двусмысленность возникает вследствие неверной интерпретации лексико-грамматической структуры фразы, и официант воспринимает вопрос как реплику о возможности крабов (раздражительных людей) быть обслуженными в качестве посетителей данного ресторана, в то время как выражение 'to serve crabs' было использовано задающим этот вопрос в значении подавать крабов как одно из возможных блюд в меню. Следует также отметить, что в основе обыгрывания лежат значения слов - омонимов crab (мясо краба) и crab (ворчун, брюзга» вечно недовольный человек). Не менее ироничен автор статьи Government honeymoon over as the cracks widen (Morning Star, Dec-23-2010), рассказывая о разногласиях и коалициях внутри английской партии Тори. Каламбур заключается в сочетании government и honeymoon, совершенно не связанных семантически. Следующая острота основана на человеческой возможности смеяться над своей собственной смертью и включает ссылку на известное, но претерпевшее изменения выражение: Eat, drink and be merry, for tomorrow we may diet (вместо tomorrow we may die). В газете The Economist интересный пример языковой игры на семантическом уровне представлен в заголовке From all-time high to five-year low (The Economist, Jun-30-2009). Автор избавился от существительных и оставил только прилагательные (high и low), противопоставив антонимы в одном заголовке (верхний - нижний), что добавляет недосказанности заголовку и призывает читателей к чтению статьи. Обыгрывание омонимов так же является примером языковой игры на семантическом уровне. В заголовке 'I can't bear to be without you'! в газете Mail Online от 31-го декабря 2010 года обыгрывается глагол to bear - «выносить, переживать», имеющий омоним a bear- «медведь». В статье идет речь о паре медведей, жителей национального парка Аляски, которых необходимо было разлучить для раздельного проживания, и все работники наблюдали трогательную картину их прощания. Подобный пример нацелен вызывать восхищение и умиление у читателей. Do you believe in clubs for young people? - Only when kindness fails. - Здесь обыгрываются значения двух слов-омонимов club - дубинка и club - клуб. Данное обыгрывание является намеренным, однако, существуют и ненамеренные обыгрывания подобного рода, которые обычно рождаются в результате речевой ошибки, в то время как намеренное обыгрывание значений должно быть аккуратно спланировано автором (говорящим).Двусмысленные высказывания, в основе которых лежит явление омонимии, явление достаточно распространённое. При этом, чаще всего подобные высказывания создаются как на основе использования полных омонимов (pupil/pupil), так и омофонов (pear/pair), а также многозначных слов типа change, например, The one thing that is constant is change, especially if you are a cashier.В следующем заголовке представлен другой пример языковой игры на этом уроне. Brown trucks are going green (Zimbio, Jan-16-2010) - автор жонглирует названиями цветов - коричневый - намек на высокий расход топлива грузовиками, зеленый - цвет природы. Одним словом, новые грузовики будут более экономично - экологичными. - Some people are on seafood diets: they see food, they eat it. - There was an eye doctor who wanted to re-locate but couldnt find a job because he didn't have enough contacts. В первом из примеров языковое образование объединяет значения слов-омофонов see - "видеть" и sea - "море", во втором примере объединены значения полисемантического существительного contacts - "связи" и "контактные линзы". В данных примерах мы сталкиваемся с совмещением свойственной любой игре двуплановости (игровой многозначности) и лингвистической многозначности (многозначности лингвистических единиц).В газете «Bloomberg Businessweek» предоставляется статья на первой полосе, озаглавленная как When Wall Street Talks, Washington Listens (Bloomberg Businessweek, Dec-28-2010). Эффект каламбура создается метонимическими противопоставлениями, и дословно заголовок можно перевести как «Когда Уол Стрит говорит, Вашингтон слушает». Это броское и ироничное название раскрывает серьезную тему: речь идет о промахах крупнейших американских банков, вызванных глобальным экономическим кризисом и его последствиями в области политики. В заголовке статьи газеты Sunday Mirror Big Ron: Time For Big Sale (Jan-02-2011) автор достигает комического эффекта повторением слова big: в первой части как части прозвища знаменитого английского футбольного тренера Рональда Аткинсона, известного как Большой Рон; и во второй- в его собственном высказывании, связанными с переменами в мире футбола. Автор намекает на власть этого человека в мире футбола и выражает надежду на достоверность его слов. Каламбур, основанный на сходстве слов, представлен в следующем примере: No heroes... there's only Villains! (Sunday Mirror, Jan-02-2011). Автор играет с омонимами villians - «злодеи», как противопоставление «героям», и имя собственное Villians, говоря об участниках английской футбольной команды Aston Villa, о которых идет речь в статье, что порождает комический эффект и вызывает улыбку у читателей. В следующем предложении обыгрываются значения полисемантического существительного bed - «кровать» и «дно, устье», а так же значения слов - омонимов creek - «ручсй» и сгеак - «скрип»: After а long, tiring hike through the wilderness, sleeping in a creek bed, I was happy to get back home to my creaky bed.Еще один пример языковой игры, основанной на обыгрывании многозначного слова, раскрывается в заголовке статьи 'Micro' pig that was the squeal deal (Daily Mail, Dec-31-2010). Речь идет о поросенке, которого хозяйка вернула на ферму, после того, как осознала, что в будущем он будет слишком больших размеров. Слово «squeal» имеет значение «визжать» (говоря о главном герое статьи), а также «жаловаться, протестовать», что в полной мере объясняет проблему заметки и вызывает ответные чувства читателя: возмущение и удивление.
В загадке о долгах, где противопоставляются омофоны contract1 (сокращать) и contract2 (приобретать): What grows larger the more you contract it?Debts." Это противопоставление основано на алогичности той зависимости, которая устанавливается между глаголами grow (расти, увеличиваться) и contract (сжимать, сокращать): если что-то сжимается, то оно одновременно не может увеличиваться. Особенность этих двух глаголов заключается в их способности обозначать изменения физических размеров. Значения этих глаголов употреблены в переносном смысле: ведь долги действительно увеличиваются по мере того, как их делаешь. Второй коммуникант, без сомнения, понял, в каком значении слово contract фигурирует в реплике его собеседника, однако намеренно истолковывает его по-другому. Каламбур в английском языке рассматривается как юмористический приём, особенно любимый детьми, который может родиться из простой оговорки, и у человека, который оговорился, возникает естественное желание извиниться за свою ошибку. Примеры подобных оговорок нередко встречаются в средствах массовой информации. Например, журналист Marie Dawidziak в журнале «Beacon Journal» (2000), цитируя актрису Пэтти Дьюк, пишет: The Amazing Grace' star believes that it became chic to make fun of religion in Hollywood, and she thinks her NBC series can show spirituality as 'plus and not some terrible - forgive the pun - cross to bear. (в данном случае обыгрывается прямое и переносное значение идиомы to bear ones cross - «нести свой крест»).Кристина Гонсалес (The Oregonian, 2002), рассуждая о рекламе компании «Найки», главным действующим лицом которой стал ВИЧ - инфицированный спортсмен Ric Munoz, отмечает: