Особенности образования субстантивных терминов кораблестроения путем вторичной номинации
особенности образования
субстантивных терминов кораблестроения путем вторичной номинации
СОДЕРЖАНИЕ
вторичная номинация термин
кораблестроение
Введение
Глава
1. Лингвистические исследования в области вторичной номинации
.1
Вторичная
номинация как лексико-семантический способ словообразования
1.2
Виды вторичной номинации
Выводы
к главе 1
Глава
2. Особенности вторичной номинации терминов кораблестроения немецкого языка
2.1
Морфологическая
деривация
2.2
Семантическая деривация
2.2.1
Метафора как способ создания вторичных номинаций
.2.2
Другие способы создания вторичных номинаций
Выводы
к главе 2
Заключение
Список
использованной литературы
Приложение
А. Субстантивные термины кораблестроения, образованные посредством
морфологической деривации
Приложение
Б. Субстантивные термины кораблестроения, образованные посредством
семантической деривации
ВВЕДЕНИЕ
С увеличением информационного потока,
человеческих знаний и с развитием идей неминуемо растет и количество слов в
языке. Понятно, что каждое новое научное открытие требует наименования, в роли
которого выступает термин.
Плодотворное развитие какой-либо науки трудно
себе представить, если ее концептуальный аппарат не имеет строгой научной
терминологии. Специализированная терминология обеспечивает номинацию объектов,
явлений и процессов, возникающих в новых областях знаний и сферах деятельности
человека.
Данная курсовая работа посвящена изучению
вторичной номинации субстантивных терминов кораблестроения немецкого языка.
Изучению особенностей номинации новых объектов и
явлений в языке посвящены работы русских и зарубежных авторов (Степанова М.Д.,
Чернышева И.И., Синдеева В.Б., Калитько Т.А., Даниленко В.П.), в частности,
изучены типы и виды вторичной номинации (Арутюнова Н.Д., Телия В.Н., Дьяченко
А.П, Шмелёв Д.Н., Тропина Н.П., Макарова О.С.). Сегодня в лингвистике как
науке, с одной стороны, существует много литературы, посвященной вторичной
номинации, но еще нет полного представления о вторичной номинации субстантивных
терминов кораблестроения немецкого языка.
Актуальность работы заключается в необходимости
изучения средств вторичной номинации субстантивных терминов кораблестроения
немецкого языка.
Объектом исследования данной курсовой работы
являются термины кораблестроения немецкого языка, а предметом - особенности
образования субстантивных терминов кораблестроения путем вторичной номинации.
Цель работы заключается в определении
особенностей образования субстантивных терминов кораблестроения путем вторичной
номинации.
Для достижения поставленной цели необходимо
выполнить следующие задания:
) дать определение вторичной номинации
как лексико-семантическому виду словообразования;
) описать виды вторичной номинации;
) определить особенности образования
субстантивных терминов кораблестроения немецкого языка путем вторичной
номинации;
) выявить специфику образования
субстантивных терминов кораблестроения путем морфологической деривации;
) определить особенности образования
субстантивных терминов кораблестроения путем семантической деривации.
Материалом исследования являются термины
немецкого языка сферы кораблестроения, которые были получены из словарей
терминов кораблестроения. Количество субстантивных терминов кораблестроения
составляет 110 единиц.
В работе используются следующие лингвистические
методы: метод компонентного анализа, метод частичной выборки, метод анализа
словарных дефиниций, элементы количественного анализа фактического материала,
метод классификации.
Структура работы. Работа состоит из вступления,
двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ
ВТОРИЧНОЙ НОМИНАЦИИ
.1 Вторичная номинация как лексико-семантический
способ словообразования
Известно, что с увеличением информационного
потока, человеческих знаний и с развитием идей неминуемо растет и количество
слов в языке. Понятно, что каждое новое научное открытие требует наименования.
Этот процесс предопределяет множественные изменения значений существующих слов.
Возникновение и функционирование лексических
единиц объясняется, прежде всего, потребностями общения и связано с процессами
номинации, т. е. процессами называния того или иного объекта, свойства, явления
и т.д. Продуктивным и активным способом расширения семантического пространства
языков является семантическая деривация - образование словами новых значений,
так называемые “переносы” и “переходы” значений, ведущие к расширению
многозначности [12, с. 3].
Одновременно в языке и социуме идет непрерывная
номинативная “работа”: новые понятия и реалии получают названия, а старые
нередко их “меняют”. Для этих целей язык имеет богатый арсенал ресурсов, в том
числе и вторичную номинацию. Н.П. Тропина дает такое определение этому понятию:
“Вторичная номинация - это использование старого слова (его внешней оболочки)
для нужд новой номинации” [12, с. 3].
В свою очередь, В.Н. Телия определяет вторичную
номинацию как “использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой
для них функции наречения” [11, с. 129]. Он также утверждает, что вторичная
номинация может иметь как языковой, так и речевой характер.
Кроме того, известно, что номинация делится на
первичную и вторичную. Первичная номинация - это вычленение и называние
фрагментов действительности с помощью непроизводных слов, или говоря иначе,
слов с непроизводной основой.
Вторичная номинация - это вычленение и называние
фрагментов действительности с помощью производных лексико-семантических единиц.
Вторичная номинация реализуется в форме словообразовательной и семантической
номинации.
Известно, что применение вторичной номинации
широко распространено в языке и считается одним из главных законов его
развития, прежде всего, на уровне лексико-семантической системы. Существенные
признаки вторичного наименования, вызванные ассоциативным мышлением,
соответствуют таким смысловым признакам непрямого значения, которые соотносятся
с фоновыми знаниями носителей языка о данной реалии или о внутренней форме
значения. Поэтому вторичная номинация в определённой степени актуализируется
фоновой информацией [8].
Лексико-семантической (иногда - просто
семантической) деривацией называют два близких, но не полностью адекватных
явления: 1) образование омонимов в результате распада полисемантичных слов, 2)
возникновение у слов новых значений, что ведет либо к превращению
моносемантичного слова в полисем, либо к расширению структуры полисема (это
явление чаще называют просто семантической деривацией); реже так называют и
результат возникновения новых значений - само явление полисемии [13, с. 151].
То есть, семантической (лексико-семантической) деривацией называют способность
слов изменять свои значения, что приводит, поскольку старые значения
сохраняются длительное время, к полисемии.
Особенности мотивации позволяют говорить о двух
типах вторичной номинации - автономной и неавтономной (косвенной) [11, с. 130].
Автономная номинация обусловливает образование
новых имён путем прямого отражения особенностей объекта действительности.
Автономная номинация подразумевает вторичное значение слова, которое обладает
самостоятельной номинативной функцией; автономно, посредством языковых знаков,
оформляет фрагмент объективной реальности, его признак на основе одного имени.
Тогда закономерности выбора и комбинации лексических единиц зависят только от
присущего им значения, которое определяется поэтому как свободное [11, с.
130-131], например: Charakter
- 1)характер; 2) характерная особенность, свойства, качество; 3) репутация; 4)
характеристика; 5) тип, персонаж.
При неавтономной (косвенной) номинации новый
языковой смысл “всегда соотносится со своим обозначаемым косвенно, через
посредство семантически опорного для данной комбинации наименования” [11,
с.131]. Например: die
Schlange
‘змея’ и die
Schlange
‘очередь’ (на основе чисто внешнего сходства между длинным, извивающимся телом
змеи и длинной очередью произошел перенос наименования пресмыкающегося на
очередь людей).
Вторичная номинация - это семиологический
процесс, непосредственно доминируемый коммуникативной сферой языка. Поэтому,
процессы вторичной номинации неразрывно связаны с коммуникативно-функциональными
условиями формирования наименований [11, с. 136].
.2 Виды вторичной номинации
В основе всех видов вторичной номинации лежит
ассоциативный характер человеческого мышления. В актах вторичной номинации
устанавливаются ассоциации по сходству или по смежности между некоторыми
свойствами элементов внеязыкового ряда (такие элементы отображены в уже
существующем значении имени) и свойствами нового обозначаемого (такое
обозначаемое именуется путем переосмысления его значения).
Ассоциативные признаки, актуализируемые в
процессе вторичной номинации, могут соответствовать: 1) компонентам
переосмысляемого значения; 2) таким смысловым признакам, которые, не входя в
состав дистинктивных признаков значения, соотносятся с фоновым знанием
носителей языка о данной реалии или о внутренней форме значения.
Переосмысление значений в процессах вторичной
номинации протекает в соответствии с логической формой тропов (метафоры,
метонимии и т. п.) и функционального переноса [13, с. 45]. Например: stählerne
Nerven ‘железные
нервы’, Stuhlbein ‘ножка стула’, ein weißer Rabe ‘белая
ворона'- метафора; Klasse ‘класс’ (об учениках), dumm ‘глупый’ (вопрос,
поступок) - метонимия; glühen
‘гореть’ (о лампочке) - функциональный перенос и т. д.
Вторичная номинация характерна не только для лексического
состава языка, но также для аффиксальных средств и синтаксических конструкций.
Она существует везде, где произошло переосмысление языковой сущности -
автономной или неавтономной.
В этой связи В.Н. Телия пишет, что к явлению
“семантической деривации” относится широкий круг семантических преобразований
[11, с. 177]. В первую очередь - разные типы переносов (метафорические,
метонимические, функциональные), изменение семантического объема слова
(расширение и сужение, специализация значений), семантические кальки. В отличие
от словообразовательной деривации, в результате которой появляются новые по
морфемному составу и/или грамматическим свойствам слова, семантическая
деривация состоит в изменении содержательной части уже существующих слов, что
приводит к появлению номинативных единиц, соотносимых с другими фрагментами
действительности. Итак, семантическую деривацию можно определить как вид
вторичной номинации, состоящей в использовании фонетического облика
(материальной оболочки) уже существующего слова в качестве имени для нового
обозначаемого (нового фрагмента действительности). Таким образом, в основе
семантической деривации лежат разнообразные семантические сдвиги, возникновение
новых, переносных значений, основанных на соотнесенности одного предмета
(явления) с другим через какой-либо признак.
Рассмотрим каждый вид вторичной номинации
отдельно.
Расширение значения можно охарактеризовать как
переход от видового значения к родовому, сопряженный с утратой смысловых
элементов. Например, ankurbeln
означает в сфере техники ‘заводить мотор, машину’, а в литературном языке -
‘оживлять дело’, ‘оживлять экономику’. Большое распространение получило слово verankern,
употреблявшееся первоначально только в смысле ‘ставить на якорь’, а
впоследствии и в значении ‘укреплять’, например: eine
Organisation,
eine
Position
verankern;
das
Recht
in
der
Verfassung
verankern,
отсюда и выражение gesetzlich
verankern
‘узаконить’ [10, с. 159].
Сужение значения представляет собой процесс,
противоположный расширению значения, и характеризуется сужением назывной
функции слова. Этот процесс нередко носит параллельное название - специализация
значения. Общеизвестным примером сужения является глагол fahren,
который в древневерхненемецкий период означал ‘движение’ (вообще), т. е.
включал значения таких современных немецких глаголов как gehen,
reisen,
wandern,
ziehen,
sich
begeben
и т. п. В настоящее время глагол fahren
служит наименованием лишь такого движения, которое происходит при помощи
определенных видов транспорта. О прежней расширенной назывной функции слова fahren
свидетельствует богатая фразеология с этим глаголом, где глагол fahren
передает движение вообще, например: in
die
Kleider
fahren
‘быстро одеться’; mit
der
Hand
on
die
Tasche
fahren
‘поспешно сунуть руку в карман’ и т.п. [10, с. 160].
Сужение значения показывает также
существительное das
Sprichwort
‘пословица’, являющееся в настоящее время термином, обозначающим лишь один
определительный вид фразеологии, в то время как первоначальное значение слова Sprichwort
относилось к общему значению слов или выражений, вошедших в повсеместное
употребление, например: j-n
oder
etw.
zum
Sprichwort
machen
‘сделать кого-либо или что-либо предметом всеобщего обсуждения’ [10, с.
160-161].
Третий вид вторичной номинации - перенос
наименования - является наиболее частым. Основными типами переноса наименований
являются следующие:
) перенос наименований по сходству
внешних или внутренних признаков - метафора;
) перенос наименований по сходству
функций;
) перенос наименований по смежности -
метонимия. Рассмотрим каждый из них [10, с. 161].
Метафора - троп, слово или выражение,
употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное
сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака.
Изучение метафоры с точки зрения когнитивной лингвистики, психолингвистики и
лингвокультурологии доказывает, что этот тип номинации является необходимой
составляющей языка; он представляет собой такой способ осознания мира, без
которого человек не может обойтись. Метафора отражает взаимообусловленность
мышления с особенностями языковой реализации [7].
М.Д. Степанов считает, что метафора
или процесс метафоризации является исключительно продуктивным способом
обогащения словарного состава. В результате этого процесса расширяется
смысловая структура слова, т.е. развивается их многозначность, или же возникают
новые слова, являющиеся омонимами по отношению к исходным словам [10, с.162].
Весьма интересным является сравнение немецких и
русских общеязыковых метафор, образованных от имен животных, поскольку это
довольно наглядно показывает план совпадения и расхождения как назывных, так и
характеризующих метафор. Так, в немецком языке хитрый человек называется Fuchs
и в русском лиса; трусливый - соответственно: Hase/заяц;
заносчивый - Gockel/петух;
напыщенный - Pfau/павлин;
надутый - Pute/индюк.
Глагольные метафоры имеют ту же самую
стилистическую окраску, что и субстантивные метафоры-характеристики, например: fuchsen
‘обманывать’, ‘надувать’, ‘сердить’, ‘досаждать’; ochsen
‘зубрить’, ‘много работать’; eseln
‘много работать’, ‘работать как лошадь или осел’; ‘делать грубые ошибки’,
‘делать глупости’, ‘дурачить, издеваться’ [9, с. 163].
Метафоры можно поделить на несколько видов:
бытовые метафоры, метафоры-соматизмы, геоморфные метафоры, концептуальные
метафоры, метафоры-биосемизмы, географические метафоры. Самыми сложными
считаются концептуальные (или онтологические) метафоры, т.к. они являются
результатом концептуальной деятельности человека, отражением на языковом уровне
представления, существующего в сознании носителя языка [5, с. 23].
К категории бытовых метафор относятся
наименования, в основу которых положено сравнение с предметами быта и окружения
человека, например: Blutgefaß ‘кровеносный
сосуд’, Herzbeutel ‘сердечная сорочка’.
К метафорам-биосемизмам мы относим термины,
образованные на сходстве с живой природой, например: Viszeralblatt
‘висцеральный листок’.
Также встречается географический вид метафор,
обозначающий земной ландшафт или пространство, например: Hautdecke
‘кожный покров’.
К геоморфным метафорам относятся наименования, в
основу которых положено сравнение с различными предметами внешнего мира, или
сравнением с формой той или иной буквы, причем метафоры данной группы строятся
на сходстве не только с буквами русского, но и английского, латинского и
греческого алфавитов, например: U-Naht ‘П-образный шов’ [1, с. 5-32].
При переносе наименования по сходству функций
наименование одного предмета может быть использовано для обозначения нового
предмета в том случае, если оба обнаруживают сходства функций. Так, слово Buchstabe
первоначально означало ‘буковая палочка’, так как древние германцы вырезали
свои руны на палочках. Для обозначения букв, появившихся в связи с новой
техникой письма, была позже использована та же самая звуковая оболочка.
В научной и учебной литературе перенос
наименования по функции часто рассматривается в рамках единого метафорического
переноса. Однако, М.Д. Степанова считает, что имеется некоторое основание для
выделения его в самостоятельный вид семантических изменений. Существенным
является разница ассоциативных связей, определяющих перенос наименования. Это
различие в ассоциациях влияет, в свою очередь, на семантику и функциональные
особенности слов, возникающих в результате переноса наименования по функции. В
отличие от метафор, слова, возникающие в результате этого типа переноса
названия, обладают лишь номинативной функцией, и, как правило, являются
названиями определенных предметов. Оценочным характером, который свойствен
метафорам, данные слова не обладают [10, с. 165].
Метонимией называют вид тропа, словосочетание, в
котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет (явление),
находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. д.) связи с
предметом, который обозначается замещаемым словом. Замещающее слово при этом
употребляется в переносном значении. Метонимию следует отличать от метафоры, с
которой её нередко путают, между тем как метонимия основана на замене слова “по
смежности” (часть вместо целого или наоборот, представитель вместо класса или
наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот, и т. п.), а метафора -
“по сходству” [7].
Ассоциации по смежности, обуславливающие процесс
наименования, отличаются большим многообразием и могут быть временными,
локальными, причинными и т. д.
Метонимический перенос названий лежит в основе
значения многих слов современного немецкого языка. Так, слово Mahlzeit,
означавшее первоначально ‘время еды (обеда, ужина)’, по ассоциации переносится
на саму трапезу и в настоящее время обозначает самый ‘процесс еды (обед,
ужин)’. Дальнейший перенос по смежности времени произошел у слова Mahlzeit,
когда оно стало употребляться в разговорно-обиходной речи как приветствие во
время обеда или ужина: Mahlzeiten!
‘Здравствуйте!’ ‘Прощайте!’ и, наконец, смежность ассоциаций обусловила третье
значение у слова Mahlzeit,
употребляемого также в значении ‘Приятного аппетита!’ Временные ассоциации
обусловили перенос названия Mittag
на трапезу в полдень, т. е. ‘обед’, а также и на ‘обеденный перерыв’, например:
j-n
zum
Mittag
einladen
‘приглашать кого-либо к обеду’; der
Arbeiter
macht
Mittag
‘У рабочего наступает
обеденный перерыв’ [10, с. 165].
Семантическими кальками называют слова, которые
получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка в
результате буквализма при переводе. Так, например, значение ‘вызывать
сочувствие’ слова ‘трогать’ пришло из французского языка. Аналогично
происхождение значения ‘пошлый’, ‘неостроумный’ у слова ‘плоский’ [3].
Лексико-семантические кальки возникают на основе слов разных языков, но чаще
всего на базе французского языка.
Стоит отметить, что семантические кальки очень
редко теряют своё прежнее значение и, как правило, просто остаются словами,
которые употребляют по-разному поводу. Допустим, слово ‘трогать’ может
употребляться в значении как ‘дотрагиваться (ощупывать, брать, ласкать)’, так и
‘вызывать сочувствие’.
Взяв во внимание вышеизложенный теоретический
материал, мы разработали классификацию видов вторичной номинации, которая
представлена на Рисунке 1.1.
Рис. 1.1. Классификация видов вторичной
номинации
В соответствии с этой классификацией, к
средствам вторичной номинации относятся сужение и расширение значения слова,
метафора и метонимия, перенос наименований по сходству функций и семантические
кальки. Метафоры, в свою очередь, делятся на бытовые метафоры,
метафоры-соматизмы, геоморфные метафоры, концептуальные метафоры,
метафоры-биосемизмы, географические метафоры. Метонимия бывает временной,
локальной и причинной.
Выводы к главе
1
1.
Возникновение и функционирование лексических единиц объясняется, прежде всего,
потребностями общения и связано с процессами номинации, т. е. процессами
называния того или иного объекта, свойства, явления и т.д. Продуктивным и
активным способом расширения семантического пространства языков является
семантическая деривация - образование словами новых значений, так называемые
«переносы» и «переходы» значений, ведущие к расширению многозначности.
2. Вторичная
номинация - это вычленение и называние фрагментов действительности с помощью
производных лексико-семантических единиц. Вторичная номинация реализуется в
форме словообразовательной и семантической номинации.
3. К явлению
“семантической деривации” относится широкий круг семантических преобразований.
В первую очередь - разные типы переносов (метафорические, метонимические,
функциональные), изменение семантического объема слова (расширение и сужение,
специализация значений), семантические кальки.
4. К вторичной
номинации относятся сужение и расширение значения слова, метафора и метонимия,
перенос наименований по сходству функций и семантические кальки.
.1. Метафоры, в
свою очередь, делятся на бытовые метафоры, метафоры-соматизмы, геоморфные
метафоры, концептуальные метафоры, метафоры-биосемизмы, географические
метафоры.
.2. Метонимия
бывает временной, локальной и причинной. Именно на эту классификацию мы будет
опираться в дальнейшем нашем исследовании.
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ВТОРИЧНОЙ НОМИНАЦИИ
ТЕРМИНОВ КОРАБЛЕСТРОЕНИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
2.1 Морфологическая деривация
Известно, что вторичная номинация реализуется не
только в форме семантической номинации, но и словообразовательной. Это
означает, что вторичная номинация характерна не только для лексического состава
языка, но также для аффиксальных средств и синтаксических конструкций.
Анализируя особенности вторичной номинации
терминов кораблестроения немецкого языка, мы рассматривали ее два типа: 1)морфологическую
и
2)семантическую
деривацию. Морфологическая деривация подразумевает особенности образования
новых слов на базе имеющегося в языке строительного материала,
т. е.
путём присоединения к мотивирующей основе аффикса
(суффикса, префикса). Среди проанализированных терминов
кораблестроения путем морфологической деривации образовано 81 % слов, в то
время как путем семантической деривации образовано лишь 19 % единиц.
Количественное соотношение терминологических единиц сферы кораблестроения в
зависимости от способа образования представлено на рисунке 2.1.
Рис. 2.1. Количественное соотношение терминов
кораблестроения
При образовании имени существительного в
немецком языке используются следующие морфологические способы словообразования:
1)словосложение, 2)аффиксация (суффиксация, префиксация), 3)аббревиация и
4)сокращение, а также 5)модель имплицитного словообразования. На рисунке 2.2
представлена классификация способов морфологического словообразования.
Рис. 2.2. Классификация морфологических способов
словообразования
В ходе анализа иллюстративного материала было
установлено, что среди терминов кораблестроения немецкого языка преобладают
слова, образованные путем словосложения или комбинирования нескольких способов,
например: Seitenkielschwein
‘боковой кильсон’ (кильсон, расположенный между средним и скуловым кильсонами);
Außenhaut
‘наружная обшивка’ (водонепроницаемая оболочка корпусов судна); Balkweger
‘шельф’ (горизонтальная балка на переборке, которая может быть изготовлена из
листов, подкрепленных набором); Längsverband
‘продольный набор’ (набор, подкрепляющий обшивку и идущий вдоль длины судна); Wellenleitung
‘линия вала’, ‘валопровод’ (конструкция, передающая работу двигателя на
движитель); Schiffsform
‘обводы судна’ (внешние очертания корпуса судна, характеризуемые теоретическими
шпангоутами и ватерлиниями) и т. п. Термины кораблестроения, образованные путем
словосложения, составляют 47%, а термины, образованные путем комбинирования
нескольких способов - 38%.
Следующую группу терминов составляют слова,
образованные путем аффиксации - префиксации или суффиксации. Эта группа
насчитывает 14% слов.
Известно, что в немецком языке при образовании
существительного суффиксы могут указывать на род, собирательность,
уменьшительность и др.
Существуют несколько наиболее употребительных
словообразовательных суффиксов, встречаемых в сфере кораблестроения:
) суффикс -е:
а) производящая основа представлена глагольной
основой (инфинитив). Данный суффикс имеет такие словообразовательные значения:
а) ‘место’, напр., Kippe; б) ‘орудие’, напр., Leuchte, Pfeife; в) ‘процесс’,
напр., Einreise, Suche.
б) производящая основа представлена глагольной
основой (с абляутом). Данный суффикс имеет такие словообразовательные значения:
а) ‘процесс’, напр., Bezugnahme Vergabe; б) ‘место’, напр., Brache от (от
brechen), Gosse (от giessen), Stiege (от steigen).
в) производящая основа представлена
прилагательным. Данный суффикс имеет такие словообразовательные значения: а)
субстантивированное ‘обозначение качества’, напр., Blässe;
б)
‘обозначение предмета’, напр., Höhle, Säure.
) суффикс -еi:
а) производящая основа представлена
существительным. Данный суффикс имеет такие словообразовательные значения: а)
‘место’, напр., Bücherei, Ziegekei, Auskunftei; б)
‘поведение’ с отрицательной оценкой, напр., Barbarei, Eulenspiegelei.
б) производящая основа представлена глагольной
основой. Данный суффикс имеет такие словообразовательные значения: а)
‘процесс’, напр., Brüllerei, Fahrerei;
б) ‘опредмеченный результат действия’, напр., Häkelei,
Holzschnitzerei.
) суффикс -еr:
а) производящая основа представлена глагольной
основой или глагольным словосочетанием. Данный суффикс имеет такие
словообразовательные значения: а) ‘Nomen agentis’ (лицо делает то, что
обозначено глаголом); б) ‘прибор’ (Kocher, Zerstäuber,
Gabelstapler, Untersetzer); в) ‘процесс’ (Seufzer); г) ‘опредмеченный результат
действия’ (Tupfer).
б) производящая основа представлена
существительным. Данный суффикс имеет такие словообразовательные значения: а)
‘лицо по профессиональной или сходной принадлежности’ (Stahlwerker, Musiker);
б) ‘лицо’, ‘животное’, ‘неодушевленный предмет’, ‘обладающие признаком’,
‘выраженным существительным’ (Spalthufer, Zweiachser); в) ‘лицо по
географической, государственной принадлежности’ (Rostoker, Norweger,
Kapverder); г) ‘прибор’ (Dampfler, Münzer).
в) производящая основа выражена числительными.
Данный суффикс имеет такие словообразовательные значения: а) ‘возрастное
обозначение лица’, напр., Sechziger; б) ‘монеты’, ‘денежные знаки’, напр., Fünfer,
Hunderter.
) суффиксы -ler, -ner. Эти элементы образовались
путем «расширения суффикса» -еr. -l- и -n- входят первоначально в состав
именной основы; срвн. betel-er (от существительного betel ‘das Beteln’), -ner
из wagen-er. После выпадения неударного -е- из среднего слога и сдвига слоговой
границы элементы -ler и -ner превратились в самостоятельные суффиксы; оснований
считать их просто вариантами суффикса -еr нет. Они образуют почти исключительно
отсубстантивные обозначения по профессии или другой деятельности, по месту
жительства или определенным качествам: Sportler, Rohköstler,
Pförtner, Bühnenbildner.
5) суффикс
-ling, например:
Fleigling, Schönling, Zwilling, Vierling, Fünfling.
6) суффикс -schaft:
а) производящая основа - субстантивное
обозначение лица. Данный суффикс имеет такие словообразовательные значения: а)
‘собирательность’, ‘группа людей’, напр., Nachkommenschaft, Gewerksschaft; б)
‘состояние’, ‘внутреннее отношение’, ‘поведение’ как, напр., Freundschaft,
Mitwissenschaft.
б) производящей основой выступают глагольная
основа, причастие II, инфинитив. У суффикса -schaft отмечены такое
словообразовательное значение: ‘опредмеченный результат действия’, напр.,
Errungenschaft.
) суффикс -ung:
а) производящей основой выступает глагольная
основа. Суффикс -ung имеет такие словообразовательные значения: а) ‘процесс’
(Belebung, Landung); б) ‘результат действия’, ‘состояние’
(Verdünnung, Anschwellung, Lenkung, Öffnung);
в) ‘группа лиц, производящих обозначенное глаголом действие’ (коллективное
Nomen agentis), напр., Führung.
Некоторые из названных дериватов имеют несколько значений: а) и б) или а) и в).
б) производящей основой иногда выступает
прилагательное. У данного суффикса имеется следующее словообразовательное
значение: ‘обозначение предмета по признаку, выраженному производящей основой’
(Festung).
Префиксация существительных, в отличие от
словосложения и суффиксации, развита слабее. Число префиксов, участвующих в
деривации терминов кораблестроения, значительно меньше числа суффиксов, и
семантически они намного беднее, например:
) префикс un- как отрицательный префикс широко
развит в сфере имени прилагательного; хотя встречается и среди существительных:
Unordnung, Unvermögen.
2) префикс ge-,
например: Gerippe,
Geländer.
Среди проанализированных терминов
кораблестроения путем сокращения и аббревиации образован лишь один термин: T-Profil
‘тавровый профиль’, что составляет 1% от общего количества слов.
Способы образования субстантивных терминов
кораблестроения представлены на рисунке 2.3.
Рис. 2.3. Способы образования субстантивных
терминов кораблестроения немецкого языка
Можно сделать вывод, что самым распространенным
морфологическим способом словообразования терминов кораблестроения немецкого
языка является сложение слов и основ, что составляет 47% от общего количества
терминов.
2.2 Семантическая деривация
К средствам вторичной номинации (семантической
деривации) относятся сужение и расширение значения слова, метафора и метонимия,
перенос наименований по сходству функций и семантические кальки.
Среди проанализированных терминов
кораблестроения путем семантической деривации образовано лишь 19 % единиц: Kappen
‘рубка’ (легкая надпалубная надстройка); Verschluss
‘задрайка’ (прибор для плотного закрепления крышки иллюминатора); Knie
‘кница’ (крепит бимс к шпангоуту; происхождение термина объясняется тем, что
раньше конец бимса отгибался от шпангоута, образуя как бы колено).
Самым распространенным видом семантической
деривации терминов кораблестроения немецкого языка является метафора (75%), в
меньшем количестве представлена метонимия и перенос наименований по сходству
функций (по 10% каждый вид), а также специализация значения (5%). На рисунке
2.4. представлено количественное соотношение терминологических единиц, образованных
различными видами семантической деривации.
Рис. 2.4. Количественное соотношение
терминологических единиц, образованных путем семантической деривации
.2.1 Метафора как способ создания вторичных
номинаций
Проанализировав иллюстративный материал, можно
сделать выводы о том, что с помощью метафоризации было образовано подавляющее
число вторичных номенов кораблестроения (75% терминов). Рассмотрим их более
детально.
Термин Knie
переводится как ‘кница’ (крепит бимс к шпангоуту). Раньше конец бимса отгибался
от шпангоута, образуя как бы “колено”, т. е. имеет место перенос наименования
по сходству внешних признаков.
Субстантивный термин Lenkrad
‘штурвал’ (устройство управления движением корабля). Дело в том, что Rad
переводится как колесо, которое по своей форме напоминает штурвал, т. е. это
также перенос наименований по сходству внешних признаков.
Термин Spill
‘брашпиль’ (горизонтальный ворот на судах для вытаскивания якоря и поднятия
тяжестей). Дело в том, что Spill
имеет также значение ‘вертел’, который по своей форме напоминает ворот, т.е.
это перенос наименования по сходству внешних признаков.
Термин Stevenhacke
‘пятка ахтерштевня’ (часть ахтерштевня, в которую упирается нижний штырь руля),
т. е. перенос наименования по сходству внешних и функциональных признаков.
Слово Bug
‘нос’, ‘носовая оконечность судна’. Первоначально это слово переводилось как
‘сгиб’, т. е. перенос наименования произошел по сходству формы.
Перенос наименования по сходству функций
встречается в 10% случаев, например: Bergholz
‘баргоут’ (пояса наружной обшивки у грузовой ватерлинии. Они всегда делаются
несколько толще, чем остальная обшивка, во избежание их быстрого изнашивания).
Метафора или метафоризация является
исключительно продуктивным способом обогащения словарного состава. В результате
этого процесса расширяется смысловая структура слов, т. е. развивается их
многозначность, или же возникают новые слова, являющиеся омонимами по отношению
к исходным словам.
.2.2 Другие способы создания вторичных номинаций
Метонимия, как способ создания вторичных
номинаций, встречается гораздо реже. Среди проанализированных терминов
кораблестроения она составляет лишь 10%, например: Ruder
‘руль’ (устройство для придания судну необходимого направления движения; общ.
‘весло’).
Такой вид вторичной номинации, как специализация
значения, встречается в 5% случаев, например: Teil
‘кнехты, иллюминаторы’ и т. д. (обозначает деталь судового оборудования).
Выводы к главе 2
. Вторичная номинация реализуется не только в
форме семантической номинации, но и словообразовательной. Это означает, что
вторичная номинация характерна не только для лексического состава языка, но
также для аффиксальных средств и синтаксических конструкций.
. Среди проанализированных терминов
кораблестроения путем морфологической деривации образовано 81 % слов, в то
время как путем семантической деривации образовано лишь 19 % единиц.
. При образовании субстантивных терминов
кораблестроения в немецком языке используются следующие способы
словообразования: словосложение, аффиксация (суффиксация, префиксация),
аббревиация и сокращение, а также модель имплицитного словообразования.
. Самым распространенным способом
словообразования субстантивных терминов кораблестроения немецкого языка
является сложение слов и основ, что составляет 47% от общего количества
терминов.
. К средствам вторичной номинации (семантической
деривации) относятся сужение и расширение значения слова, метафора и метонимия,
перенос наименований по сходству функций и семантические кальки.
.1. Самым распространенным видом семантической
деривации терминов кораблестроения немецкого языка является метафора (75%), в
меньшем количестве представлена метонимия и перенос наименований по сходству
функций - по 10%, а также специализация значения - 5%.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Возникновение и функционирование лексических
единиц объясняется, прежде всего, потребностями общения и связано с процессами
номинации, т. е. процессами называния того или иного объекта, свойства, явления
и т.д. Продуктивным и активным способом расширения семантического пространства
языков является семантическая деривация - образование словами новых значений,
так называемые «переносы» и «переходы» значений, ведущие к расширению
многозначности.
Вторичную номинацию следует понимать как
вычленение и называние фрагментов действительности с помощью производных
лексико-семантических единиц. Вторичная номинация реализуется в форме
словообразовательной и семантической номинации.
По типу средств номинации разграничиваются:
) словообразование как регулярный способ
создания новых слов и значений;
) синтаксическая транспозиция, при
которой морфологические средства указывают на смену синтаксической функции при
сохранении лексического значения (ср. «друг», «дружить», «дружба»);
) семантическая транспозиция, при которой
материальный облик переосмысляемой единицы не изменяется, но образуются
многозначные слова и фразеологизмы различных типов.
К явлению “семантической деривации” относится
широкий круг семантических преобразований. В первую очередь - разные типы
переносов (метафорические, метонимические, функциональные), изменение
семантического объема слова (расширение и сужение, специализация значений), семантические
кальки.
По характеру указания имени на действительность
различаются два типа номинации - автономная и неавтономная (косвенная).
Автономная номинация происходит на базе одного имени.
Отличительным признаком неавтономной номинации
является использование при образовании новой языковой единицы комбинаторной
техники языка. Такая единица будет всегда соотноситься со своим обозначением
косвенно - посредством семантически опорного для данной комбинации
наименования.
К средствам вторичной номинации относятся
сужение и расширение значения слова, метафора и метонимия, перенос наименований
по сходству функций и семантические кальки. Метафоры, в свою очередь, делятся
на бытовые метафоры, метафоры-соматизмы, геоморфные метафоры, концептуальные
метафоры, метафоры-биосемизмы, географические метафоры. Метонимия бывает
временной, локальной и причинной. Именно на эту классификацию мы будет
опираться в дальнейшем нашем исследовании.
Вторичная номинация реализуется не только в
форме семантической номинации, но и словообразовательной. Это означает, что
вторичная номинация характерна не только для лексического состава языка, но
также для аффиксальных средств и синтаксических конструкций.
Среди проанализированных терминов
кораблестроения путем морфологической деривации образовано 81 % слов, в то
время как путем семантической деривации образовано лишь 19 % единиц.
При образовании имени существительного в
немецком языке используются следующие морфологические способы словообразования:
словосложение, аффиксация (суффиксация, префиксация), аббревиация и сокращение,
а также модель имплицитного словообразования.
Самым распространенным морфологическим способом
словообразования терминов кораблестроения немецкого языка является сложение
слов и основ, что составляет 47% от общего количества терминов.
К средствам вторичной номинации (семантической
деривации) относятся сужение и расширение значения слова, метафора и метонимия,
перенос наименований по сходству функций и семантические кальки.
Самым распространенным видом семантической деривации
терминов кораблестроения немецкого языка является метафора (75%), в меньшем
количестве представлена метонимия и перенос наименований по сходству функций -
по 10%, а также специализация значения - 5%.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арутюнова
Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.
2. Ахманова
О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М., 1957. - 157 с.
3. Вовк
В.Н. Языковая метафора в художественной речи. - Киев, 1986. - 251 c.
4. Даниленко
В.П. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое
описание. - Свердловск, 1991. - 155 с.
5. Даниленко
В.П. Терминообразование/Научно-техническая терминология (РЖ), 1983. - №2. - 198
с.
. Дьяченко
А.П. Метафоры и терминологически устойчивые выражения. Минск: Новое знание,
2003. - 428 с
. Кияк,
Т.Р. Мотивированность лексических единиц (количественные и качественные
характеристики) / Т.Р. Кияк Львов: Изд-во при Львовском государственном
университете издательского объединения «Вища школа», 1988. - 164 с.
8. Которова
Е.Г. Метафора в различных функциональных стилях//Лингв. категории в синхронии и
диахронии. Сб.науч.трудов/Там.гос.пед.институт им.Ленинского ком. - Томск,
1984. - C. 27-31.
9. Кубрякова,
Е.С. Основы морфологического анализа (на материале германских языков) / Е.С.
Кубрякова М.: Наука, 1974. - 320 с.
10. Кузьмина,
Н.В. Морфолого-семантический очерк терминологии языкознания. Дис. . канд.
филол. наук / II.В. Кузьмина Минск, 1971. -329 с.
. Кутина,
Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических
систем / Л.Л. Кутина // Лингвистические проблемы научно-технической
терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 82-94.
. Лаврова,
Н.Н. Антонимия лингвистических терминов / Н.Н. Лаврова // Термин и слово.
Межвуз. сб. Горький: ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1979. - С. 54 - 65.
13. Лакофф
Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М., 1990. - 261 c.
14. Литвиненко,
Л.С. Термин и метафора / Л.С. Литвиненко // Ученые записки 1-го Моск. пед.
ин-та иностр. яз. Экспериментальная фонетика и психология речи. М.: Изд-во
Моск. ун-та, 1954. - Т. 8. - С. 253 -277.
15. Макарова
О.С. Вторичная номинация в философском дискурсе (на материале текстов Ф.
Ницше)/ Язык, коммуникация и социальная среда. - Выпуск 7. - Воронеж: ВГУ,
2009. - 64 с.
16. Макс
Блэк. Теория метафоры. - М., 1990. - 388 c.
17. Никитин
М.В. О семантике метафоры //Вопросы языкознания.- 1979. - № 1. - C.
32-37
18. Синдеева
В.Б., Калитько Т.А. Лексикология современного немецкого языка: Учеб. пособие. -
Славянск-на-Кубани: Издательский центр СГПИ, 2008. - 199 с.
19. Скляревская
Г.Н. Метафора в системе языка. - СПб: Наука, 1993. - 106 с.
20. Степанова
М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка: Учеб. пособие
для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр “Академия”, 2003. -
256 с.
21. Телия
В.Н. Вторичная номинация и ее виды//Языковая номинация: Виды наименований. -
М.: Наука, 1977. - С. 129-221.
. Тропина
Н.П. Семантическая деривация: мультипарадигмальное исследование (монография). -
Херсон: Изд. ХГУ, 2003. - 336 с.
23. Харченко
В.К. Функции метафоры. - Воронеж, 1992. - 269 c.
24. Хахалова
С.А. Нетрадиционная метафора в тексте. - Пятигорск,1986. - 68 c.
25. Шмелёв
Д.Н. Введение / Д.Н. Шмелев. // Способы номинации в современном русском языке /
Отв. ред. Д.Н. Шмелёв. - М., 1982.- С. 3 - 44.
26. Lewkovskaja
K.A. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. М., 1968, s. 214.
. Schendels.
E. Deutsche Grammatik. Moskau 1979, s. 195
28. Stepanowa
M.D., Cernyševa I.J. “Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache” Moskau,
1986, s. 236.
Источники иллюстративного материала
29. Барабанов
Н.В., Городецкая Е.Я., Казанов Г.Т. Англо-немецко-русский словарь по
конструкции корпуса судов /Под общей ред. Барабанов Н.В. - Владивосток: Изд-во
Дальневост. ун-та, 1988. - 108 с.
30. Москальская
О.Н. Большой немецко-русский словарь в 2-х томах.
. Сморгонский
И. Кораблестроительные и некоторые морские термины нерусского происхождения.
М.- Л., Изд-во АН СССР, 1936. XVI, 180 с.
32. Duden.
Deutsches Universalwörterbuch, 7., überarbeitete und erweiterte
Auflage, 2011, p. 311.
33. Küppe,
Heinz Br. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache,
2. Auflage, Claassen Verlag, Hamburg 1956, p. 308.
34. http://www.
multitran. ru
ПРИЛОЖЕНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ А
Способы
образования субстантивных терминов кораблестроения
|
Примеры
|
Количество
|
Аффиксация
|
Aufgeben, Vorhof, Vorbecken, Kappen, Steuerung,
Einholen, Aufbau, Wegerung, Vorpiek, Gerippe, Geländer, Verschluss,
Ruder.
|
13
|
Сложения
слов и основ
|
Schiffskesselraumgröße,
Gepäckraum, Wagendeck, Luftsaugepumpe, Werfthafen, Bootshafen,
Stapeldruck, Ladungsmaße, Kühlwasserdruck, Betonschiffbau,
Blockkeep, Rahmenstütze, Außenwasser, Flachseekabel, Schiffslack,
Stückgut, Magnetstation, Uferkai, Piekleine, Fallreepstau,
Bodenwranger, Propellerkennwerte, Laderaumdaten, Bracketplatte, Schanzkleid,
Schnittkurve, Deckbucht, Kielschwein, Süllplatte, Deckhaus, Doppelboden,
Maschinenraum, Hinterstevensohle, Kielschwein, Schanzkleid, Knieplatte,
Bergholz, Lenkrad, Stevenhacke, Linienschiff, Schiffskörper,
Außenhaut.
|
42
|
Аббревиация
и сокращения
|
T-Profil.
|
1
|
Комбинация
двух или более способов
|
Einbauzeichnung, Ölbehälter,
Bunkerfassungsvermögen, Behälter für Abfälle, Seewasser-Öffnung,
Seewassereinlaß, Außenbordbereich, Kabelleger, Wellenauflauf,
Dichtungswerkstoff, Linienverlauf, Überbordfallen,
Maschinenbetrieb, Baubesteck, Mastkoker, Wassergefälle, Wasserschaden,
Strandungsschäden, Ventilzeiten, Optionshafen, Wellenstadium,
Propellerbogen, Mitschiffsebene, Deckbretter, Klassifikationsgesellschafts,
Kollisionsschott, Deckstringer, Konstruktionszeichnung,
Deckverband, Doppelbodenverband, Kimmstringer, Wasserlinienriss,
Wasserbehälter.
|
34
|
Всего:
|
|
90
|
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
Таблица 2. Субстантивные термины
кораблестроения, образованные посредством семантической деривации
Немецкий
термин
|
Перевод
|
Вид
вторичной номинации
|
1.
Teil
|
кнехты,
иллюминаторы и т. д. (обозначает деталь судового оборудования)
|
специализация
значения
|
2.
Kappen
|
рубка (легкая
надпалубная надстройка)
|
метафора
|
3.
Verschluss
|
задрайка
(прибор для плотного закрепления крышки иллюминатора)
|
перенос
наименования по сходству функций
|
4.
Knie
|
кница
(крепит бимс к шпангоуту; происхождение термина объясняется тем, что раньше
конец бимса отгибался от шпангоута, образуя как бы колено)
|
метафора
|
5.
Knieplatte
|
кница
(делается из куска листовой стали)
|
метафора
|
6. Bergholz
|
баргоут
(пояса наружной обшивки у грузовой ватерлинии. Они всегда делаются несколько
толще, чем остальная обшивка, во избежание их быстрого изнашивания)
|
перенос
наименования по сходству функций
|
7. Ribbe
|
шпангоут
(от Ribben - лесной
материал для внутренней части судна)
|
метонимия
|
8. Spill
|
брашпиль
(горизонтальный ворот на судах для вытаскивания якоря и поднятия тяжестей; Spill еще
означает вертел, который по своей форме напоминает ворот)
|
метафора
|
9. Lenkrad
|
штурвал
(Rad - колесо,
по своей форме напоминает штурвал)
|
метафора
|
10.
Schiffsküche
|
камбуз
(помещение для приготовления пищи на судне)
|
метафора
|
11. Wasserbehälter
|
анкерок
(деревянный бочонок, который служит для запаса пресной воды)
|
метафора
|
12. Schanzkleid
|
фальшборт
(часть борта, возвышающаяся над верхней палубой, которая служит для защиты
людей и груза на палубе, а также для крепления палубного груза)
|
метафора
|
13. Kielschwein
|
центральный
кильсон (кильсон, идущий непрерывно между шпангоутами в диаметральной
плоскости судна)
|
метафора
|
14. Hinterstevensohle
|
подошва
ахтерштевня (соединение старнпоста и рудерпоста в нижней части ахтерштевня)
|
метафора
|
15.
Stevenhacke
|
пятка
ахтерштевня (часть ахтерштевня, в которую упирается нижний штырь руля)
|
метафора
|
16.
Linienschiff
|
лайнер
(большое быстроходное пассажирское судно, совершающее дальние рейсы по
определенному расписанию между двумя конечными портами)
|
метафора
|
нос,
носовая оконечность судна (уст. сгиб)
|
метафора
|
18.
Ruder
|
руль
(устройство для придания судну необходимого направления движения; общ. весло)
|
метонимия
|
19. Schiffskörper
|
корпус
судна (основная часть судна, состоящая из оболочки и каркаса)
|
метафора
|
20. Außenhaut
|
наружная
обшивка (водонепроницаемая оболочка, предназначенная для обеспечения
продольной и поперечной прочности и плавучести судна.)
|
метафора
|