|
Present
|
Past
|
Future
|
Future in-the-Past
|
It is build
|
It was build
|
It will be build
|
It would be built
|
Continuous
|
It is being build
|
It was
being built
|
-
|
-
|
Perfect
|
It has been built
|
It had been built
|
It will have been built
|
It would have been built
|
У питальній формі допоміжне дієслово ставиться перед підметом.
Наприклад:
Where was the automatic
insertion equipment delivered? -
Куди поставляли обладнання
автоматичної збірки?
При складеній формі допоміжного
дієслова перед підметом ставиться перше допоміжне дієслово.
Наприклад:
Has the house been built? - Будинок збудовано?
When will the equipment
be sent? - Коли буде відправлене обладнання?
У заперечній формі частка
not ставиться після допоміжного дієслова:
Equipment was not
sent there. - Обладнання туди не посилали.
При складеній формі допоміжного
дієслова заперечна частка not ставиться після першого допоміжного дієслова.
Наприклад:
The bridge has not yet
been built. - Міст ще не збудовано.
У питально-заперечній
формі допоміжне дієслово (або перше допоміжне дієслово в складеній формі) ставиться
перед підметом, а частка not - після підмета.
Наприклад:
Is the letter not written?
- Листа не написано?
Has the telegram not been sent? - Телеграму не відіслано?
В усному мовленні вживаються
ті самі скорочення, що у часових формах пасивного стану.
Наприклад:
Не will be asked = He'll
be asked. Його запитають.
I've been examined. Мене проекзаменували.
She won't be sent there.
Її туди не пошлють.
Часові форми пасивного
стану вживаються за тими самими правилами, що й відповідні часи активного стану.
Так, часи групи Indefinite
пасивного стану, як і активного, виражають одноразову, повторювану або постійну
дію в теперішньому, минулому або майбутньому часі і вживаються для вираження майбутньої
дії в підрядних реченнях часу та умови.
Наприклад:
Today English is written, spoken, broadcast and
understood on every continent. -
Сьогодні англійською мовою пишуть, розмовляють,
ведуть радіопередачі, її розуміють на всіх континентах.
Часи групи Continuous
пасивного стану, як і активного, виражають тривалу дію, що відбувається в якийсь
момент або період часу в теперішньому чи минулому.
Наприклад:
A multistoried house is
being built near our school. -
Біля нашої школи будується
багатоповерховий будинок.
Часи групи Perfect пасивного
стану, як і активного, виражають дію, що передує іншій дії або якомусь моменту в
теперішньому, минулому або майбутньому часі. Крім цього, перфектні часи, особливо Present
Perfect Passive, вживаються для підкреслення результату дії, що відбулася.
Наприклад:
The windows have still
not been repaired. -
Вікна ще не відремонтовані.
Замість Present Perfect
Continuous та Past Perfect Continuous, які не мають форм пасивного стану, відповідно
вживаються Present Perfect і Past Perfect Passive.
Наприклад:
The plan has been
discussed for two hours. -
План обговорюється
уже дві години.
I knew that the plant
had been built for two years. -
Я знав, що завод будується
вже два роки.
Пасивний стан вживається
тоді, коли в центрі уваги співрозмовників є особа або предмет, на які спрямована
дія (об'єкт дії). Суб'єкт дії при цьому здебільшого не вказується.
Наприклад:
Our institute was
founded 50 years ago. -
Наш інститут був заснований
50 років тому.
У цьому реченні institute
є об'єктом дії, вираженої присудком (його заснували); саме про нього, а не
про діючу особу йде мова.
При потребі суб'єкт дії
може бути виражений за допомогою додатка з прийменником by або with.
Зіставляючи речення з
додатком або прийменником by або with можна відзначити, що підмету
речення в активному стані відповідає додаток з прийменником by речення в пасивному
стані, а додаток до дієслова-присудка речення в активному стані є підметом речення
в пасивному стані.
В англійській мові дієслова,
які виражають дію, спрямовану на якусь особу або предмет, і можуть приймати прямий,
непрямий і безприйменниковий додаток, називаються перехідними (transitive): to read
(a book), to take (a pen), to wait (for somebody), to listen (to music).
Дієслова, які не приймають
додатка і виражають дію, що характеризує підмет, але не спрямована на якийсь об'єкт,
називаються неперехідними (intransitive): to live, to run.
Часи пасивного стану вживаються
згідно тим же правилам, що й відповідні їм форми активного стану.
Наприклад:
Cranes are used for lifting
heavy weights -
Крани застосовуються
для підйому важких вантажів;
Наш станок учора було
відремонтовано інженером з автоматизації;
The bridge will be built
next year. -
Міст буде побудований
наступного року.
Замість форми Future Continuous,
що відсутня у пасивному стані, уживається Future Indefinite.
Замість Present Perfect
Continuous і Past Perfect Continuous, які також відсутні в пасивному стані, вживаються
відповідно Present Perfect і Past Perfect, у цих випадках, однак, замість пасивного
стану з дієсловом в Future Indefinite, Present Perfect і Past Perfect звичайно вживається
активний стан з дієсловом в Future Continuous, Present Perfect Continuous і Past
Perfect Continuous або речення перифразується.
Варто також мати на увазі,
що й замість присудка, вираженого Present Continuous і Past Continuous Passive,
часто вживається присудок, що виражен сполученнями типу to be under discussion обговорюватися,
to be under consideration розглядатися, to be under repair ремонтуватися,
to be under control контролюватися й т.п.
Так, замість The ship
is being repaired говорять: The ship is under repair. Замість The question was being
discussed when they came говорять: The question was under discussion when they came
і т.д.
Як і в активному стані,
в обставинних підрядних реченнях часу й умови для вираження майбутньої дії замість
форм майбутнього часу вживаються форми теперішнього часу.
Наприклад:
After the goods have been examined we shall take them to the warehouse. Після
того як товари буде оглянуто, ми відвеземо їх на склад.
Як і в активному стані,
вживання часу у підрядному реченні, що залежить від головного речення з дієсловом-присудком
у минулому часі, підкоряється правилу послідовності часів.
У своїй книжці автори
Венкель Т.В., Валь О.Д. пишуть: "В англійській мові речення у пасивному стані
вживаються значно частіше, ніж в українській, оскільки в англійській мові в пасивному
стані вживаються не лише перехідні, а й багато неперехідних дієслів. Підметом речення
пасивного стану в англійській мові може бути прямий, непрямий, а також прийменниковий
додаток речення активного стану" [1 стр.46].
Реченню з дієсловом в
активному стані They showed me the instrument (Вони показали мені інструмент), де
the instrument - прямий додаток, а mе - непрямий додаток, відповідають
два речення пасивного стану:
The instrument was shown
to me - Мені показали інструмент.
I was shown the instrument
- Мені показали інструмент.
У першому з них
підмет відповідає прямому додатку речення активно стану, а в другому - непрямому.
На українську мову дієслова
в пасивному стані перекладаються:
а) дієсловом з часткою
- ся (-сь).
Наприклад:
His voice was heard at
the door. - Біля дверей почувся його голос.
б) сполученням дієслова бути з дієслівними
формами -но, - то в безособових реченнях.
Наприклад:
That house was built last
year. - Той будинок було збудовано торік.
в) сполученням дієслова
бути з дієприкметником пасивного стану минулого часу.
Наприклад:
Where did you get the pies which were found in
your room? - Де ви дістали ті примірники, які були знайдені у вашій кімнаті?
г) дієсловом в активному
стані в неозначено-особових реченнях.
Наприклад:
This invention is very
much spoken about.
Про цей винахід багато
говорять.
д) якщо в реченні з дієсловом
у пасивному стані вказано суб'єкт дії, його можна перекласти українською мовою особовим
реченням з дієсловом в активному стані.
Те що в англійській мові
пасивні конструкції зустрічаються набагато частіше, ніж в українській пов'язано
із рядом особливостей, головною з яких є те, що в англійській мові можна перетворити
в пасивну конструкцію речення з дієсловом в активному стані з прямим (прямий додаток
означає об'єкт, на який безпосередньо переходить дія, або предмет, який виникає
як наслідок відповідної дії чи конкретизує значення пояснюваного дієслова і виражається
знахідним відмінком без прийменника, а також родовим при перехідних дієсловах із запереченням)
[20. стр.70] або прийменниковим додатком (виражений іменником з прийменником) [20.
стр.70], що в українській мові неможливе. Пасивні конструкції в реченнях типу:
He was told the news;
This state of things cannot
be put up with.
при перекладі замінюються
активними:
Йому повідомили новину.
Не можна миритися з
таким станом речей.
При таких перетвореннях
можуть зустрічатися такі типові випадки:
Англійському дієслову,
що вимагає непрямого або прийменникового додатка, відповідає в українській мові
перехідне дієслово. У таких випадках пасивна конструкція і у перекладі може залишатися
пасивною:
The Sherman Anti-Trust
Law is being interefered with. -
Закон Шермана, спрямований
проти монополій, постійно порушується.
Англійському дієслову,
що вимагає непрямого або прийменникового додатка, в українській мові відповідає
неперехідне дієслово. У таких випадках доводиться заміняти пасивну конструкцію активною.
Форми дієслова у двох
мовах ніби співпадають, але стилістичний фактор не дозволяє залишити у перекладі
пасивну конструкцію:
He was the sort of person
more at ease being asked than asking.
Форми being asked - бути
запитуваним чи бути запитаним, які існують в українській мові, мають книжний
характер. Тому конструкцію краще при перекладі замінити:
Він належав до тих
людей, які з більшою охотою відповідають на питання, ніж ставлять їх іншим.
У багатьох випадках англійські
пасивні конструкції передаються у перекладі українськими дієсловами з суфіксом
- ся:
This method is considered
the best. -
Цей метод вважається
найкращим.
Якщо підмет означає особу
або предмет, що виконує дію, то дієслово-присудок вживається у формі дійсного стану.
Наприклад:
The sun attracts the planets.
-
Сонце притягає планети.
Якщо ж підмет означає
особу або предмет, що піддається дії з боку іншої особи або предмета, то дієслово-присудок
уживається у формі пасивного стану.
Наприклад:
The planets are attracted
by the sun. -
Планети притягуються
сонцем.
Як в англійській мові,
так і в українській перехідні дієслова вживаються в дійсному й пасивному стані.
Неперехідні дієслова вживаються тільки в дійсному стані. Однак в англійській мові,
на відміну від української, багато неперехідних дієслів, що вимагають доповнення,
вживаються також в пасивному стані.
В англійській мові речення
у пасивному стані вживаються значно частіше, ніж в українській, оскільки в англійській
мові в пасивному стані вживаються не лише перехідні, а й багато неперехідних дієслів.
Підметом речення пасивного стану в англійській мові може бути прямий, непрямий,
а також прийменниковий додаток речення активного стану.
Але, пасивний стан вживається
лише тоді, коли в центрі уваги співрозмовників є особа або предмет, на які спрямована
дія. Суб'єкт дії при цьому здебільшого не вказується. Саме тому, така помилка як:
механічне вживання пасивного стану замість активного є неприпустимою, тому що в
такому випадку речення з дієсловом у пасивному стані звучить, як і відповідне йому
речення в українській мові, неприродно.
Важливо пам’ятати, що
при перекладі українською мовою можна або зберегти пасивну форму, або замінити її
активною, важливо знати, чим саме обумовлене вживання пасивної форми в англійському
оригіналі. Аналіз великої кількості прикладів показує, що пасивній конструкції в
англійській мові надається перевага головним чином в наступних випадках:
1.
Коли неможливо або небажано вказувати виконавця дії.
Наприклад:
"He will be well
taken care of", said Loomis. -
"Про Торпа потурбуються",
сказав Луміс.
2.
Коли потрібно поставити логічний наголос на об'єкті,
а не на суб'єкті дії.
Наприклад:
The problem has been studied
by many English scientists. -
Проблема вивчалася
багатьма англійським вченими;
The amendment was rejected
by the majority of the Security Council. -
Деколи пасивні конструкції
служать одночасно двом вказаним цілям: і щоб поставити у центрі висловлювання об'єкт
дії, і щоб можна було не вказувати суб'єкта дії.
3.
Коли потрібно зберегти цілісність підмета в реченні.
Наприклад:
He rose to speak and was
warmly greeted by the audience. -
Він встав, щоб взяти
слово, і присутні тепло привітали його.
При перекладі українською
мовою немає ні можливості, ні необхідності намагатися зберігати єдиний підмет у
цьому прикладі подвійного керування. Слід зазначити, що використання пасиву при
подвійному керуванні є дуже характерним і поширеним явищем в англійській мові. В
українській мові таке не допускається.
Наприклад:
This conspiracy against
peace was hatched in and directed from London and Washington. -
Ця змова проти миру,
виношена в Лондоні та Вашингтоні, здійснювалася під їх керівництвом
4.
У фразеологічних зворотах, тобто зв'язаних словосполученнях,
і у стійких вільних словосполученнях. В англійській мові є цілий ряд фразеологічних
зворотів з дієсловами у пасивному стані.
Термінативні дієслова
(що позначають дію, яка передбачає певну границю, спрямоване на досягнення певного
результату) [22. стр.474] у пасивному стані часто перекладаються на українську мову
дієсловом доконаного виду, але видова диференціація в багатьох випадках можлива
лише з врахуванням широкого контексту.
Джерелом наукового тексту, що аналізується, є інтернет
сайт www.tech-biblio.ru. Текст містить інформацію про сучасні вироби з обрізного
вуглецевого прокату, його тестування, обробку та застосування у машинобудівництві.
У тексті зазначається, що технологія, яка застосовується у виробництві є інноваційною,
та забезпечує низькі капітальні витрати, гнучкий процес виробництва і низькі експлуатаційні
витрати.
У тексті особлива у вага приділяється описанню
принципів роботи двигуна автомобіля, саме тому що вироби з обрізного вуглецевого
прокату широко застосовуються у машинобудівництві необхідно знати і розуміти процеси
які відбуваються у двигуні внутрішнього згорання.
Конкретний матеріал, що аналізується, є дійсно
текстом, це можна довести посилаючись на те, що всі мовленнєві елементи, а саме:
слова, фрази, речення та абзаци пов’язані між собою. В тексті присутня смислова
єдність. Текст має логічну послідовність та завершеність подій. При всьому, явно
відчувається комунікативна спрямованість викладеного матеріалу.
Приведений текст належить до наукового стилю. Його
автор доповідає про: основні принципи гарячої й холодної обробки металевої поверхні,
передові досягнення, та застосування сучасних технологій у використанні і тестуванні
готових виробів.
Як відомо, науковий стиль має такі підстилі:
1)
Власно науковий, до нього належать: повідомлення, тези,
наукова стаття, наукова доповідь, дисертація, монографія, звіт;
2)
Науково-популярний стиль, що являє собою виклад популярних
наукових даних адаптованих для нефахівців у статтях, книгах, журналах неспеціального
характеру, тощо.
3)
Науково-популярний - використовується в наукових, галузевих
підручниках, лекціях.
Як можна побачити, стиль, що використовується в
аналізуємому тексті, є власно науковим, точніше сказати: текст є науковою статтею.
Найхарактернішою рисою наукового стилю можна вважати
використання термінів, що відносяться до певної технічної сфери, а також: вживання
складних синтаксичних структур, специфічних зворотів, предметність, об’єктивність
та точність, наявність висновків, досить часте вживання дієслів у пасивному стані,
аналіз та аргументацію.
Всі факти, що викладені в тексті, базуються вже
на відомому досвіді.
Наука про автоматизацію виробничих процесів давно
існує в нашій державі та постійно удосконалюється. Прикладом такого удосконалення
є запровадження сучасних засобів контролю за процесом автоматизації і системами
управління, що покривають широкий спектр технології такою фірми, як наприклад Danieli.
В тексті також зустрічаються фрази та терміни,
які взяті в лапки. Це також є характерною ознакою науково-технічного стилю. В даному
випадку фрази в лапках є ніщо інше, як посилання на впровадженні в дію новітні технології
обробки.
Наприклад:
Products
which have been "worked after rolling" - for example, products which have
been bevelled or rounded at the edges. -
Продукція, яка
"обробляється після прокату" - наприклад вироби які загострюють або закругляють
з країв.
Наукова проза характеризується
безособовістю. Проте в ній широко вживаються пасивні конструкції. Зазвичай їх можна
з устріти з такими дієсловами: assume, point out, presume, take into account.
Необхідно зауважити,
що неможна категорично виключати наявність емоційного забарвлення в науковій літературі.
Ще однією найпоширенішою
характеристикою загально-технічних термінів є наявність складних прийменників (as
far as, as well as, because of).
Наприклад:
…Quality Control Systems,
as well as Production Control Systems.
Під час аналізу науково-технічного
тексту неможливо не звернути увагу численні скорочення та абревіатури. В англомовній
науковій літературі скорочуються як окремі слова, так і словосполучення, та особливо
широко використовуються абревіатури.
Наприклад:
T. D. C. розшифровується
як: top dead center, а перекладається:
ВМТ - верхня мертва
точка (це верхня межа руху поршня у двигунах внутрішнього згорання);
BDC - bottom dead centre
-
НМТ - нижня мертва
точка (це нижня межа руху поршня у двигунах внутрішнього згорання);
r.
p. m. - revolutions per minute -
r.
p. m. - еквівалентів в українській мові не має і це скорочення перекладається як:
оберти за хвилину.
Терміни
технічного тексту треба розуміти однозначно, що особливо важко. Якщо у термінології
рідної мови немає певного поняття, перекладач повинен створити його, застосовуючи
описовий вид перекладу, тобто описати поняття чи явище.
Іноді один термін має декілька значень в одній
технічній галузі.
Наприклад:
Level - рівень, проектна оцінка.
Трудність полягає у тому, що необхідно вибрати
правильний варіант перекладу полісемантичного іншомовного терміну. Аби уникнути
помилок, треба бути обізнаним з загальним змістом матеріалу, що перекладається,
визначити ту наукову галузь, до якої він належить та користуватися вузько технічним
словником і спеціальною довідковою літературою.
Підбиваючи підсумки, можна сказати, що існує багато
труднощів перекладу термінів, але найголовнішим серед них є багатозначність англійських
термінів, яка утворює неясність та підміну одного терміна іншим, та багаточленні
атрибутивні конструкції, що дуже часто плутають перекладача. Дуже важливу роль для
визначення вірного перекладу термінів грає контекст.
Необхідно також знати морфологічну будову термінів,
семантичні особливості, що відрізняють їх від загальновживаних слів, основні типи
термінів-словосполучень, їх структурні особливості та специфіку вживання. Це загальна
інформація, якою повинен володіти перекладач.
Серед граматичних особливостей тексту, що аналізується,
необхідно визначити широке застосування об’єктивних та суб’єктивних інфінітивних
комплексів, багаточленних атрибутивних словосполучень, пасивних та еліптичних конструкцій.
Ще однією характерною ознакою даної статті є широке
застосування пасивних конструкцій. Слід зазначити, що частотність використання активних
та пасивних конструкцій в художній літературі значно менша ніж в технічній, і становить
приблизно 98% активних, та 2% пасивних, тоді як для технічної літератури є властивим
співвідношення застосування цих конструкцій на 29% пасивних, та 71% активних, відповідно.
Таким чином, в технічній літературі, в даному випадку, Passive Voice вживається
у майже 15 разів частіше, ніж у художній. Але при перекладі на іншу мову слід пам’ятати,
що це відсоткове співвідношення не зберігається, і саме в українському варіанті
є значно меншим.
В цьому тексті, в основному, можна зустріти речення
з Present Indefinite Passive Voice. Необхідно відзначити, що пасивних зворотів з
формальним підметом it, наприклад: it is sad, it is reported, в тексті немає.
Декілька речень з пасивним станом, та засоби їх
перекладу:
1) The products covered by this agreement include…-
Продукція охоплена в цьому договорі містить
інформацію про…
2)
From each test sample specimens are to be prepared for the testings quoted below
-
Кожний зразок повинен
бути підготовлен до тестування згідно вказаних нижче умов;
3) On the intake stroke
the intake valve is opened -
При впускному такті,
впускний клапан відкривається.
У
перших двох реченнях пасивна конструкція передається українську не особовою формою
дієслова. Отже пасивний стан в українському варіанті не застосовується.
А
в третьому реченні присудок в пасивному стані перекладається формою дієслова на
- ся.
Існує
одна особливість перекладу пасивних конструкцій з прийменниковим додатком. Вона
полягає в тому, що прийменник, який стоїть після дієслова і не має відношення до
інших слів, при перекладі на рідну мову ставиться перед тим словом, яке є підметом
англійського речення.
Все
ж найбільш між англійськими та українськими науково-технічними текстами граматичних
розбіжностей інвентарного характеру, зумовлених особливостями побудови цих мов.
Так,
в українській мові відсутні неозначений та означений артиклі, що вживаються в англійській
мові не тільки як певні означення, а й сигналізують про особливості розподілу інформації
у англійському реченні.
Обов’язковою
умовою адекватного перекладу є вміння правильно аналізувати граматичну будову іншомовних
речень, правильно визначати граматичні труднощі перекладу й конструювати речення
відповідно до норм мови і жанру перекладу. Зрозуміло, що перекладач повинен бути
добре обізнаним з граматичними особливостями вихідної та цільової мов, основами
теорії перекладу взагалі та науково-технічного перекладу зокрема, а також із перекладними
відповідниками у галузі граматики та лексики, перекладацькими трансформаціями, способами
перекладу різних мовних та мовленнєвих явищ.
Для
перекладача науково-технічної літератури особливо важливе знання предмета перекладу
- він повинен орієнтуватися у тій предметній галузі, до якої належить призначений
для перекладу текст. Все це становить частину загальної компетенції перекладача.
Особа або предмет, що виконує дію, називається
суб’єктом дії. Особа або предмет, на які спрямовано дію, називаються об’єктом дії.
Так, у реченні The girls are planting flowers (Дівчата садять квіти) the girls означає
суб’єкт дії, а flowers - її об’єкт.
Часи пасивного стану утворюються за допомогою допоміжного
дієслова to be у відповідному часі та відповідній формі дієприкметника минулого
часу (past Participle) головного дієслова. Таким чином, під час відмінювання у пасивному
стані змінюється лише дієслово to be, а смислове дієслово має у всіх часах одну
і ту ж форму - Past Participle. Отож, Час у якому знаходиться дієслово у пасивному
стані, визначається формою, у котрій знаходиться допоміжне дієслово to be.
Отже в пасвному стані вживаються чотири часові
форми групи Indefinite, дві часові форми групи Continuous та чотири часові групи
Perfect.
У питальній формі допоміжне дієслово ставиться
перед підметом.
Where was this book Published? Де була видана
ця книжка?
При складеній формі допоміжного діжслова перд підметом
ставиться перше допоміжне дієслово.
Наприклад:
Has the house been buit? Будинок збудовано?
У заперечній формі частка not ставиться після допоміжного
дієслова. При складеній формі допоміжного дієслова заперечна частка not ставиться
після першого допоміжного дієслова.
Наприклад:
The bridge has not yet been built Міст ще не
збудовано.
У питально-заперечній формі допоміжне дієслово
(або перше допоміжне дієслово в складеній формі) ставиться перед підметом, а частка
not - після підмета.
В усному мовленні вживаються ті самі скорочення,
що й у часових формах активного стану.
Часові форми пасивного стану вживаються за тими
самими правилами, що й відповідні часи активного стану. Так часи групи Indefinite
пасивного стану, як і активного, виражають одноразову, повторювану або постійну
дію в теперішньому, минулому, або майбутньому часі і вживаються для вираження майбутньої
дії в підрядних реченнях часу та умови.
Часи пасивних зворотів використовуються згідно
з тими ж правилами, що і відповіжні їм форми активного звороту.
Проаналізував утворення пасивних конструкцій в
англійській та українській мовах можна зробити висновок, що в англійській мові речення
у пасивному стані вживаються значно частіше, ніж в українській, оскільки в англійській
мові в пасивному стані вживаються не лише перехідні, а й багато неперехідних дієслів.
Підметом речення пвсивного стану в англійській мові може бути прямий, непрямий,
а також прийменниковий додаток речення активного стану.
Реченню з дієсловом в активному стані They showed
me the room (Вони показали мені кімнату), де the room - прямий додаток, а me - непрямий
додаток, відповідають два речення пасивного стану The room was shown to me i was
shown the room (Мені показали кімнату). У першому з них підмет відповідає прямому
додатку речення активного ствну, а в другому - непрямому.
Англійському дієслову,
що вимагає непрямого або прийменникового додатка, в українській мові відповідає
неперехідне дієслово. У таких випадках доводиться заміняти пасивну конструкцію активною.
Форми дієслова у двох
мовах ніби співпадають, але стилістичний фактор не дозволяє залишити у перекладі
пасивну конструкцію.
У багатьох випадках англійські
пасивні конструкції передаються у перекладі українськими дієсловами з суфіксом
- ся.
Якщо підмет означає особу
або предмет, що виконує дію, то дієслово-присудок вживається у формі дійсного стану.
Якщо ж підмет означає
особу або предмет, що піддається дії з боку іншої особи або предмета, то дієслово-присудок
уживається у формі пасивного стану.
Також варто пам’ятати,
що пасивний стан вживається лише тоді, коли в центрі уваги співрозмовників є особа
або предмет, на які спрямована дія. Суб'єкт дії при цьому здебільшого не вказується.
Саме тому, така помилка як: механічне вживання пасивного стану замість активного
є неприпустимою, тому що в такому випадку речення з дієсловом у пасивному стані
звучить, як і відповідне йому речення в українській мові, неприродно.
Resume
Language belongs to each of us. Everyone
uses words. What is it about language that makes people so cerious? The answer is
that ther is almost nothing ib our lives that is not touched by language. We live
in and by language. We all speak
and we all listen: so we are all interested in
the origin of words, in how they appear and die.
The rise of English is a story of wonderful success.
When Julius Caesar landed in Britain nearly two thousand years ago, English did
not exist. Five hundred years later, in the 5th century, English was
already spoken by the people who inhanited Great Britain but they were not many,
and their English was not the language we know today. Nearly a thousand years later,
at the end of the 16th century, when William Shakespeare created his
works, English was the native language of about 6 million Englishmen. At that time
English was not used anywhere else except Great Britain.
Nowadays, four hundred years later, 750 million
people all over the world use English, and half of those speak it is a mother tongue.
’ Of all the 2700 world languages English is one of the richest. Foor example, compare
English, German and French: English has a vocabulary of about 500 000 words, German
- 185 000, and French-fewer than 100 000. At the end of the 20th century
English is more widely spoken and written, than any other language has ever been.
It has become the language of the planet, the first truly global language. Three
quarters of the world’s mail and its telexes amd telegrams are in English. More
than half of the world’s scientific periodicals and eighty per cent of the information
in the world’s computers are also in English. English is the main language of business.
It is the language of sports: the official language of the Olympics.
The English language surrounds us like a sea, and
like the waters of a deep sea it is full of mysteiies. English is and has always
been constantly changing. Some words die, some change their meanings and all the
time new words appear in the language.
There are several ways to add new words to the
language. One of them is by borrowing words from other languages. At the end of
te 20th century in English there are many words that were borrowed from
Latin, French, Spanish, Italian, Dutch and other languages. When Columbus came back
from South America he brought home to Spain new plants - potatoes, tomatoes, tobacco.
With the plants he brought their names. This is how words appeared in Spanish and
later were borrowed from it by the English language.
Voice is the form of the verb which shows the relation
between the action and its subject, indicating whether the action is performed by
the subject or passes on to it. Accordingly there are 2 voices in English: the active
and passive. The active voice shows that the action is performed by its subject,
that the subject is doer of the action. The passive voice shows that the subject
is acted upon, that it is the recipient of the action.
So, in the sentences with passive voice the object
of the active voice because the subject of the passive voice.
The Passive Voice is formed by means of the auxiliary
verb “to be” in the required form and Participle II of the notional verb.
a). The Present Past, Future Indefinite are formed
by means of the auxiliary verb “to be” and Prticiple II of the notional verb.
b). The Present. Past, Future, Perfect Passive
are formed by means of the Present, Past, Future Perfect of the oxilart verb “to
be” and Participle II of the notional.
c). The Present Continuous and the Past Continuous
Passive are formed by means of the Present Continuous and the Past Continuous of
the oxiliary verb “to be” and Participle II of the notional verb.
The Future Cont., the Past Perfect Cont., Future
Perf., Continuous are not found in the Passive Voice forms.
It is very important to remember, that only transitive
verbs can be used in the Passive Voice.
Verbs are also to be either active (The executive
committee approved the new policy) or passive (The new policy was approved by the
executive committee) in voice. In the active voice, subject and verb relationship
is straightforward: the subject is a be-er or a do-er and the verb moves the sentence
along. In the passive voice. The subject of the sentence is neither a do-er or a
be-er, but it acted upon by some pther agent or by something unnamed (The new policy
was approved).
Computerized grammar checkers can pick out a passive
voice construction from miles away and ask you to revise it to a more active construction.
There is nothing inherently wrong with the passive voice, but if you can say the
same thing in the active mode, do so (see exceptions below). Your text will have
more pizzazz as the result, since passive verb constructions teld to lie about in
their pajamas and avoid actual work.
We find overabundance of the passive voice in sentence
created by self-projective business interest, magniloquent educators,and bombastic
military writers (who must get weary of this accusation), who use the passive voice
to avoid responsibility for actions taken. Thus “ Cigarette ads were designed to
appeal especially to chidren" places the burden on the ads - as opposed to
“ We designed the cigarette ads to appeal especially to children, in which “we"
accepts responsibility. At a White House press briefing we might hear that “ The
President was advised that certain members of Congress were being audited “rather
than” The Head of the Internal Revenue service advised the President that her agency
was auditing certain members of Congress “because the passive construction avoids
responsibility for advising and for auditing. One further caution about the passive
voice: we should not mix active and passive constructions in the same sentence:
“ The executive commitee approved the new policy, and the calendar for next year’s
meetings was revised “ should be recast as “ The executive committee approved the
new policy and revised the calendar for the next year’a meeting. ”
The passive voice exist for a reason, however,
and its presence is not always to be despised. The passive is particularly useful
(even recommended) in two situations:
1.
When it is more important to draw our attention to the
person or thing acted upon:
2.
When the actor in the situation is not important: The
aurora borealis can be observed in the early morning hours.
The passive voice is especially helpful (and even
regarded as mandotory) in scientific or technical writing or lag reports, where
the actor is not really important but the process or principle being described is
of ultimate importance. Instead of writing “I poured 20 cc of acid into the beaker,"
we would write “ Twenty cc of acid is/was poured into the beaker." The passive
voice is also useful when describing, say,a mechanical process in which the details
of process are much more important than anyone’s taking responsibility for the action:
“ The first coat of primer paint is applied immediately after the acid rinse. ”
We use the passive voice to good effect in a paragraph
in which we wish to shift emphasis from what was the object in a first sentences
to what becomes the subject in subsequent sentences.
The executive committee approved an entirely new
policy for dealing with academic suspension and withdrawal. The policy had been
written by a subcommittee on student behavior. If students withdraw from course
work before suspension can take effect, the policy ststes, a mark of “ IW”..
The paragraph is clearly about this new policy
so it is appropriate that policy move from being the object in the first sentence
to being the subject of the second sentence. The passive voice allows for this transition.
The use of the Passive voice pequliar to the English
language. There are cases when the use of the Passive voice in English langusge
seems to Ukrainian stidents very pequliar because we couldn’t find the analogue
construction in Ukrainian language. These cases as follows:
1). The verbs to accord, to advise, to allow, to
avoid, to forgive, to give, to grant, to offer, to order, to pay, to tell, to teach
are used in the Passive voice.
These verbs always take object, expressed by a
Noun or an Indefinite. Thre action expressed by the Passive passes on the subject
corresponds to the Ukrainian indirect object.
2). The Passive voice can be ised with intransive
verbs used with the preposition, but in Ukrainian language we can’t find passive
construction with intransive verbs.
To express the action going on at a definite moment
in the future, only future cont., active is possible. Thus the fussion sentence.
Коли ви прийдете до лабораторії, дослід вже буде проводитися. Must be translated
in the following way: When you come to the laboratory we shall already be making
the experiment.
To denote an action, which began before a definite
moment at a present, past, future and continued up to the moment the present, past
and future, perfect cont.,are generally used.
Українська
література:
1.
Венкель Т.В., Валь О.Д. Вдосконалюйте вашу розмовну
англійську. - Чернівці, "Рута" 2003.
2.
Верба Г.В., Верба Л.Г. Довілник з граматики англійської
мови: - К.: Освіта, 2000.
3.
Коптілов В.В. Теорія і
практика перекладу. - Київ: Вища школа, Вид-во при Київському університеті, 2001.
4.
Корунець І.В. Теорія і
практика перекладу (аспектний переклад) Підручник. - Вінниця. "Нова Книга",
2003 р.
5.
Посібник з граматики: лексики англійської мови. Частина
І / Укл.: Венкель Т.В., Павлюк О.О. - Чернівці, 2006.
6.
Тези лекцій та практичних завдань з дисципліни
"Практика перекладу з англійської мови" для спеціальності "Преклад."
/ Укладач: К.С. Семикіна. - Алчевськ: ДГМІ, 2001 р.
7.
Теорія і практика перекладу. Корунець І.В. - К,: Вища
школа, 1999.
8.
Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія.
Зорівчак Л.П. - Львів: Вища школа. Видавництво при Львівському університеті, 1997.
Російська література:
9.
Бархударов Л.С. Язык и
перевод. - М.: Международные отношения, 1995.
10.
История перевода. Семец О.К. - К,: Либідь, 1998 г.
11.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное
пособие. - СПб.: Издательство "Союз", 2004 г.
12.
Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика
английского языка. В 2-х т. Т1, К.: Методика, 2003 г.
13.
Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика
английского языка. В 2-х т. Т2, К.: Методика, 2004 г.
14.
Комиссаров В.К. Теория
перевода. - М.: Высш. шк., 2000.
15.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 2002.
16.
Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода
и способы её достижения. - М.: Межд. отн., 1998 г.
17.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.
- М.: Международные отношения, 2001.
18.
Швейцер А.Д. К проблеме
лингвистического изучения процесса перевода. // Вопросы языкознания. - 1987 г.
19.
R. Murphy. English Grammar in use. - Cambridge University
Press, 1995
Словники:
Українські:
20.
Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів.
- К.: Вища школа, 1985.
21.
Зубков М., Мюллер В. Сучасний англо-український та україно-англійський
словник. - Х. Ж ВД. "Школа", 2005.
Російські:
22.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.М., изд-во
"Советская энциклопедия", 1996 г.
23.
Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь: Ок. 200 000
слов и словосочетаний / В.К. Мюллер. - 12-е узд., стереотип. - М.: Рус. Яз. - Медиа,
2005 г.
24.
Современный англо-русский словарь с грамматическим справочником:
30 000 слов / Составитель Романов Д.А. / Донецк: ООО ПКФ "БАО", 2003 г.
English:
25.
Webster’s New Dictionary of American English. N. Y.
1978
26.
Електронний словник ABBYY Lingvo 12.
A