Брюсов как переводчик и теоретик перевода
БРЮСОВ КАК ПЕРЕВОДЧИК И ТЕОРЕТИК ПЕРЕВОДА.
Основоположник русского символизма Валерия Яковлевич Брюсов(1873-1924)
в одной из своих работ дал убедительный ответ словам П.И. Вейнберга, будто бы
большие поэты крайне редко и неохотно обращались к воссазданию на своем языке
произведений чужой литературы. Речь идет об известной статье “Фиалки
в тигеле”, согласно заглавию которой поэтический перевод
равносилен попытке бросить в тигель фиалку с целью открыть основной принцип ее
красок и запаха. Соглашаясь с этим( “передать создание поэта с одного языка на
другой - невозможно, но невозможно и отказаться от этой мечты”),
Брюсов вместе с тем подчеркивает, что с другой стороны, редко кто из поэтов в силах
устоять перед искушением – бросить понравившуюся ему фиалку чужих полей в свой
тигель. Пушкин, Лермонтов, Тютчев, Жуковский большую часть своей деятельности
занимались переводами. Поэты, названные здесь способны были творить, могли
создавать свое, и то, что они создавали, было по достоинству оценено. И все же
их влекло непобедимо к бесплодному, к неисполненному труду – воспроизводить
чужеязычные стихи по--русски…
Поэтов при переводе стихов увлекает чисто художественная задача:
воссоздать на своем языке то, что их пленило на чужом, увлекает желание – “ Чужое
вмиг почувствовать своим” (Фет), - Желание завладеть этим сокровищем.
Вместе с тем, знакомясь как с самими переводами Брюсова, так и с иго
теоретическими суждениями, нельзя не обратить внимание на то, что в ряде
случаев исходные позиции их автора отнюдь не совпадают между собою. Это отмечал
и сам поэт говоря о своих переводах стихотворений Эмиля Вархарна: “Одни,
более ранние, довольно далеки от подлинника… В других переводах, более новых я
старался держаться настолько близко к подлиннику, насколько это возможно при
стихотворной передачи. В переводах первого типа я жертвовал точностью легости
изложения и красоте стиха; в переводах второго типа все принесено в
жертву точному воспроизведения подлинника.
Впрочем, каковы бы ни были различия этих двух типов моих переводов,
везде я старался давать именно переводы, а не пересказы пьес Верхарна …”
Еще более жесткие требования предъявляются в позднейших переводах
античной классики, где, по существу ставится уже чисто буквалистская задача: “Перевод
должен быть сделан строка в строку, стих в стих, в переводе должны быть
сохранены все выражения, по возможности все слова подлинника…”.
Констатируя эволюцию переводческого мировоззрениям основоположника русского
символизма, необходимо учитывать, что соотнесение способа передачи иноязычного
оригинала с тем или иным этапом его биографии не всегда возможно , поскольку
большую роль при выборе метода играл фактор целеустановки.
Не лишено интереса в этом плане сопоставление принципов, которыми
руководствовался Брюсов при передаче упомянутой выше античной классики, с одной
стороны, еи средневековой ырмянской лирики - с другой. Хотя работа над ними
шла практически в одно время, задачи, стоявшие перед переводчиком были
принципиально различны : в
первом случае, речь шла о том, чтобы восстановить ощущение дистанции между
читателем и несовременной ему культурой и оттенить спецефические черты
последней; во втором, напротив, ставилась задача максимально
облегчить для возможно более широких кругов читателей знакомство с культурным
наследием армянского народа и привлечь внимание к его исторической судьбе.
В 1916 году Брюсов, излагая свои соображения о переводе од Горация,
не менее категорично заявляет что “возбуждает сомнение самый принцип- искать того
впечатления, какое оды Горация производили на его современников… Как только мы
начинаем говорить об ощущениях, чувствах, впечатлениях, так тотчас мы входим в
область самую неопределенную, в которой преводчику предоставляется самый
широкий произвол.”
Брюсов стремился создать независимый
от среднего читателя перевод, максимально следующий за подлинником, т.к то что
малодоступно его современникам будет легко доступно через 20-30 лет. Это нашло
отражение в “Энеиде” Вергилия, перевод которой изобилует
буквализмами.
Стремление опираться при воссоздании на родном языке памятников
иностранной литературы на солидную филологическую и культурно-историческю базу
была одной из характерных черт Брюсова.