Перевод поэмы Н. Гусовского "Песня про зубра" на белорусский и русский языки
Белорусский государственный
университет
Факультет международных отношений
Кафедра современных иностранных языков
Перевод
поэмы Н. Гусовского «песня про зубра» на белорусский и русский языки
Минск 2008
Введение
Латинский язык
относится к италийской ветви индоевропейской семьи языков. Со временем он
вытеснил другие италийский языки и занял господствующее положение в западном
Средиземноморье. Был официальным языком Римской империи. По мере расширения
Римского государства латинский язык распространился практически на все страны
Средиземноморского бассейна, а также Западной и Северной Европы (включая
Британские острова). В истории латинского языка выделяют несколько периодов:
1. Архаический период VI--IVвв. до н. э.;
2. Доклассический период III--IIвв. до н. э. Период становления литературного латинского языка.
3. Классический период I в. до н. э. (время правления
императора Августа). Латинский язык достигает наибольшего расцвета и
совершенства. «Классическая, или «золотая» латынь получила свою грамматическую,
синтаксическую и стилистическую законченность. «Золотой век» - век наивысшего
расцвета римской литературы. В это время творили Цицерон, Вергилий, Гораций,
Овидий, Цезарь, Саллюстий». (http://knihi.com].
В 1522 г. в Риме
началась эпидемия чумы. Болезнь забрала жизни Эразма Вителиуса и папы
Римского. Оставшись без опекуна, Гусовский потерял возможность издать своё
произведение в Италии. Он возвращается в Краков, где в 1523 г. при поддержке
великой княгини литовской и королевы польской Боны Сфорца выходит сборник
«Песня о зубре». Это была единственная книга, увидевшая свет при жизни поэта. В
неё, кроме поэмы, также вошли 11 латинских стихов, написанные, в большинстве
своём, во время пребывания Гусовского в Риме. Один из них, под названием «Утешение»,
адресован Вителиусу, который при жизни был не только покровителем, но и близким
другом автора.
В Кракове
Гусовским были написаны ещё два больших произведения: «Новая славная победа над
турками в июле месяце» (1524 г.) и стихотворный пересказ «Жизни и подвигов св.
Геоцинта» (1525 г.). «На жаль ні водзін з гэтых твораў не прыбавіў новых лаўраў у вянок паэта.
Тэмы іх не супадалі з асабістым вопытам аўтара, апора на які дазволіла дабіцца
праўдзівасці і унікальнасці першай паэмы» [1]
«Яна стварае яскравую
карціну жыцця Вялікага княства Літоўскага, апявае прыроду Беларусі, узвялічвае
гістарычнае мінулае народа, сцвярджаючы самабытнасць і паўнацэннасць славянскай
краіны сярод еўрапейскіх краін і народаў. На лацінскай вучонай мове Гусоўскі
стварыў глыбока нацыянальны патрыятычны твор, прасякнуты ідэяй узвышэння свайго
краю і народа, яго вартасці і годнасці быць удзельнікам еўрапейскай гісторыі.
Наватарскай смеласцю стала прамое выкарыстанне аўтарам аласнага вопыту
паляўнічага і здольнасці грамадзянскага мыслення дыпламата». [1]
Поэма была забыта
вплоть до XIX ст. когда была переиздана
Московским товариществом исследователей природы. Также в своём творчестве к ней
обращались Адам Мицкевич («Пан Тадэвуш») и Ян Каспрович, который перевёл
отрывки произведения на польский язык. Перевод «Песни о зубре» на белорусский
язык появился только в 1969 г.
«Паэма Гусоўскага не засталася
толькі расказам пра выгляд, нораў зубра і паляванне на яго, яна аказалася
творам вялікага мастацтва, панарамнай карцінай жыцця нарада і лёсу краіны ў
пераломны момант гісторыі, на этапе адолення сярэдневяковай закасценеласці і
містыкі». [1]
Глава 2.
Перевод отрывка поэмы на белорусский и русский языки
Ниже приведен
отрывок, выбранный мной для перевода и анализа.
Saevitia superans animalia cuncta
vel aequans
Humano generi non nisi
laesa nocet;
Maxima inest tantum
propriae custodia vitae
Maioremque animo fingere
nemo potest;
Circumfert oculos
partesqufe obliquat in ambas
Omnia prospiciens
ulteriora viae;
Palpebrae subitos hominis
non negligit ictus,
Quamvis immoto corpore
membra latent,
Et minimos retro
strepitus cautissima signal
Auribus attribuens terga
tuenda suis.
Attamen et visus tuto
spatiabere gressu,
Dummodo non niteant tela nec
arma micent.
Ilia diu fixis in te
conspectibus haeret
Intuituque hominis capta
moratur iter.
Si vero teneram secum
trahit anxia prolem,
Armorum strepitu quolibet
icta furit
Horrisonoque graves
fremitu praenuntiat iras,
Hortatrix, ne quis
proximus esse velit.
После словарной
формы следует отрывок словарной статьи. Это
значения, взятые
мной для перевода.
·
saevitia, ae f
1) свирепость,
дикость, бешеный нрав; жестокость, безжалостность.
·
supero,
avi, atum, are
3) превосходить.
·
animalis,
is f
живое существо, животное.
·
cunctus,
a, um
весь, целый,
совокупный, в совокупности, в полном составе.
·
vel
1)
разделительная
частица либо, или, ли.
·
aequo,
avi, atum, are
3) сравнивать,
ставить наряду.
·
humanus,
i m = homo.
homo, (арх.
hemo), inis m
1)
человек.
·
genero,
avi, atum, are [genus]
производить,
порождать, создавать.
·
non–nisi
conj.
только, лишь
·
laedo,
laesi, laesum, ere
3) раздражать
4) причинять
вред, досаждать.
·
noceo,
cui, citum, ere
1)
вредить,
причинять вред, наносить ущерб.
·
maximus, a, um
superl. к magnus.
magnus, a, um (compar.
major, us, superl. maximus, a, um = арх. maxumus)
1)
большой, крупный
·
in–sum,
fui, —, esse
2)
быть
присущим, быть свойственным, заключаться, содержаться
·
tantum
adv.
1)
так,
настолько, столь, до такой степени.
·
proprius,
a, um
2)
собственный,
лично принадлежащий, частный.
охранять,
защищать, нести охрану, оберегать.
·
vita, ae
f [vivo]
1) жизнь.
·
fingo,
finxi, fictum, ere
5)
представлять,
воображать, помышлять.
·
nemo, inis
1)
subst. m, f никто.
·
possum, potui, —,
posse
1)
мочь, быть в
состоянии.
·
circum–fero,
tuli, latum, ferre
обращать во все
стороны.
·
oculus, i
m
1)
глаз,
око.
·
pars, partis f
2)
сторона.
·
obliquo, avi, atum, are
1)
поворачивать
вбок, направлять в сторону.
·
omnis, e
4) весь, целый,
совокупный, полный
·
prospicio, spexi,
spectum, ere
2) издали завидеть,
увидеть вдали.
·
ulterior, ius
adj. compar.
1) находящийся по
ту сторону, противоположный; более отдалённый; зарубежный; далеко расположенный.
·
via, ae f
1) дорога, путь.
·
palpebra, ae f
1) веко; преим. pl. веки, вежды.
·
subito
1) внезапно, неожиданно.
·
neglego, lexi,
lectum, ere
1) не заботиться,
забрасывать, относиться беспечно.
·
quam–vis adv.
2) хотя.
·
im–motus, a, um
1) неподвижный, недвижимый,
незыблемый.
·
corpus, oris n
6) туловище.
·
membrum, i n
1) член (тела), pl. тело.
·
lateo, ui, —, ere
1) скрываться,
укрываться, быть скрытым, прятаться.
·
minimus, a, um
[superl. к parvus]
1) наименьший,
малейший; совершенно ничтожный; крошечный.
·
retro adv.
2) сзади, позади.
·
strepitus, us m
1) шум, гам, гул.
·
cautus, a, um
1) осторожный,
осмотрительный, берегущий себя.
·
auris, is f
1) ухо.
·
at–tribuo, bui,
butum, ere
7) приписывать.
·
tergum, i n
3)
тыльная часть.
·
at–tamen
conj
однако же, всё
же, однако же.
·
video,
vidi, visum, ere
8) усматривать,
обнаруживать, находить.
·
tuto adv.
[tutus]
в безопасности, в
надежном состоянии.
·
gressus, us m
1) шаг.
·
dum–modo
conj.
2) если
только, только бы, пока, покуда.
·
niteo,
ui, —, ere
1)
блестеть, сверкать.
·
telum, i n
1)
метательное
оружие, метательный снаряд (копьё, дротик, стрела).
·
arma,
orum n
·
mico, cui (редко cavi Sol), —, are
1)
сверкать,
блистать, искриться.
·
diu (compar.
diutius, superl. diutissime) [одного корня с dudum]
1) долго, в
течение долгого времени Fixus, a, um
·
in praep.
1)
cum acc. на вопрос «куда?»
·
tu, tui
ты.
·
conspectus, us m
1) взор, вид.
·
haereo, haesi,
haesum, ere
2) все время
находиться, пребывать, оставаться.
·
in–tueor, tuitus
sum, eri depon. (редко Amm pass.)
1) пристально глядеть,
внимательно смотреть
·
capio, cepi,
captum, ere
7) брать, захватывать.
·
moror, atus sum,
ari
4) удерживать.
·
iter, itineris n
3) дорога, тропа.
·
si conj.
1) если.
·
vero adv.
5) же, однако,
всё же.
·
tener, era, erum
2) молодой, юный.
·
secum = cum se
cum praep. cum abl.
1)
с, вместе.
sui gen. sg. и pl.
себя
·
strepitus, us m
2) звучание, звук, звон.
·
quo-libet adv.
куда угодно, повсюду.
·
ico (icio), ici,
ictum, ere
бить, разить, ударять,
поражать.
·
furio, avi, atum,
are
1) приводить в
ярость, в бешенство.
·
horrisonus, a, um
страшно грохочущий,
оглушительно шумящий.
·
gravis, е
13) свирепый.
·
fremitus, us m
2) рычание.
·
prae-nuntio, avi,
atum, are
заранее извещать;
предсказывать, предвещать.
·
ira, ae f
1) гнев, раздражение,
злоба.
·
hortatrix, icis f
увещевательница,
побудительница
·
quis, quid
1) кто, который, какой,
что.
·
proximus, a, um
proximus, a, um adj.
superl. [prope]
1) весьма близкий,
ближайший.
·
velo, avi, atum,
are
2)
укрывать,
скрывать, прятать, затаивать.
Переводы на
русский и белорусский языки
Свирепостью
превосходящий животных всех или равный им
Рождённым людьми
лишь оскорблённый зло причиняет;
Как ни кого
заботит его сохранение своей жизни
Ибо более
осторожного зверя представить никто не может;
Водит вокруг глазами
да по сторонам коситься.
Всё издали на
своём пути видит;
Моргнёт человек -
замечает мгновенно,
Хотя неподвижен и
спрятано тело,
И малейший сзади
шум осторожный зверь
примечает
Ушам поручено тыл
стеречь его.
Однако же, и
замеченный, ты в безопасности spatiabere
иди.
Он давно с тебя
глаз не сводит
И, заметив
человека, внимательно смотрит, куда тот пойдёт.
Если, впрочем, с
собой ведёт беспокоящаяся зубрица маленького
ребёнка,
Звон любого
оружия потревоженную приводит в ярость
И страшно
звучащим свирепым рёвом извещает она о гневе,
Требует , чтобы
тот, кто поблизости, скрылся.
Па лютасці першы
сярод жывёл ці ім роўны
Чалавеку толькі
пакрыўджаны шкодзіць;
Як ніхто
турбуецца ен аб бяспеке свайго жыцця
Таму што больш
асцярожнага звера ўявіць ніхто не можа;
Водзіць наўкола
вачмі ды коса глядзіць па бакам.
Усё на сваім
шляху бачыць здалёк;
Міргне чалавек – заўважыць
адразу,
Хоць нерома
стаіць і схаваны,
І нават ціхуткі
шорах, асцярожны звер прыкмячае
Вушам даручана
сцерагчы яго тыл.
Але ж, калі ён цябе
і прыкмеціць, ты ў бяспецы, спакойна ідзі.
Толькі б не
блішчэла дзіда, не зіхацела зброя.
Ён даўно з цябе
вачэй не зводзіць.
Заўважыў чалавека
– уважлiва глядзiць, куды той пойдзе.
Калі, аднак,
вядзе за сабою занепакоеная зубрыца маленькае дзіця сваё,
Лязгат зброі
любой трывожыць матку i прыводзіць у шаленства
Тады страшным
моцным рыкам паведамляе яна аб гневе,
Патрабуе, каб
той, хто паблізу, адышоў.
Список
использованных источников
1. Гісторыя беларускай
літаратуры : Старажытны перыяд:Падручнiк для студ. фiлалаг. спец.
вышэйш. навуч. устаноу / М.М.Грынчык, У.А.Калеснiк, У.Г.Кароткi i iнш.; Пад
агульн. рэд. М.А.Лазарука, А.А.Семяновiча. - 3-е выд., стэр. - Мн. :
Выш. шк., 1997. - 351с.
2. Гусоўскі, Мікола. Песня пра зубра
– Мінск: БГАКЦ, 1994
3. Беларуская палічка: беларуская
электронная бібліятэка
4. Википедия: онлайн энциклопедия
5. Латынь. Латинский язык