под различением сем как лингвистических единиц, структуралисты вводят понятие ноэмы как примитива семантической. Следует отметить, что фигура семиотического квадрата, активно используемая в период расцвета парижской семиотической школы, в дальнейшем оказалась мало пригодной для семантического схематизирования.
Семантический квадрат представляет собой визуальное изображение логического членения некой семантической категории. Он сравним с квадратом Аристотеля, шестиугольником Р. Бланше (логика), построениями Ж. Пиаже (психология). Элементарная структура значения представляется как отношение между минимум двумя элементами, опирающимися на оппозицию. В противоположность бинарному соотношению элементов, идущему от фонологии, предлагается различение двух пар элементов, составляющих оппозицию А/Д, как результат присутствия и отсутствия определенного признака; а также оппозицию А/не-А, выражающую один признак, но представленный в разных формах.
. Отличие переводческого семного анализа от других
Переводческий семный анализ несколько отличается от анализа, проводимого в рамках лингвистической науки. Интерпретируя семантику слова, лингвист указывает все возможные варианты трактовки исходя из словарного содержания. Переводчик же трактует семное наполнение лексической единицы в контексте, учитывая ее структуру, валентность, дистрибуцию, этимологическое развитие, лексические и грамматические нормы языка. Следовательно, переводчик должен видеть связь семантических компонентов для воссоздания прагматики материала.
Семный анализ является эффективным и универсальным методом пред- переводческой интерпретации. Переводчик должен рассматривать сему как функциональную единицу, которая несет определенный компонент значения.
При анализе семантики высказывания необходимо сначала выявить категориально-грамматические семы. Значимость грамматических гиперсем для переводчика объясняется тем, что в разных языках они реализуются по-разному, выражаясь в лексемах и морфолексемах. Так, категориально-грамматическая сема «определенность/неопределенность» воплощается в английском языке посредством артиклей, а в русском языке выражается лексически. Семы «неопределенность», «не единичность» реализуются в русском предложении посредством предлога из и опущения местоимения один. Имена существительные наряду с семой «предметность» могут характеризоваться семой «действие». Учет реализации данных сем важен при переводе, ведь нередко существительные со значением «действие» переводятся при помощи глаголов и отглагольных конструкций.
Несовпадение английской и русской языковых традиций приводит к необходимости функциональной замены: однородные подлежащие, выраженные отглагольными существительными, заменяются однородными определениями.
Вторая ступень переводческого семного анализа - выявление категориально-лексических сем, позволяющих определить стержневое значение слова. Рассмотрим это на примере: All at once… they would be in a red depression with the dust-coated trees looking down on them. Взаимодействие грамматических гиперсем «действие», «направленное на объект», обусловленных суффиксом -ed, и категориально- лексической семы «помещать сверху» позволяет предложить вариант перевода покрытые пылью деревья.
Следующий этап - выделение дифференциальных сем, обеспечивающих уникальность слов. Учет контекстуальных реализаций дифференциальных сем позволяет разграничивать разные значения многозначного слова.
Выявив актуальные семы, переводчик должен обратить внимание на семы потенциальные, присутствующие в значении слова не всегда, реализующиеся в контексте. Потенциальные семы показывают отношение говорящего к предмету высказывания, возникают на основе ассоциаций. Не отражая основные признаки предмета или явления действительности, они характеризуют его с большей полнотой, чем актуальные семы, так как обобщают культурные представления носителей языка, несут коннотативные элементы значения. В русском языке следует найти эквивалент настолько же привычный и повседневный. Помимо этого, переводчик должен учитывать грамматические нормы языка-цели.
Можно сказать, что семный анализ является наиболее глубоким и позволяющим раскрыть весь смысл оригинального текста более точно.
семный анализ перевод английский
3. Выявление окказиональных сем
Следующая ступень - окказиональные семы, отражающие индивидуальное мировосприятие автора высказывания.
ОККАЗИОНАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ (от лат. occasionalis - случайный) -значение, не соответствующее общепринятому (нормативному) употреблению, носящее индивидуальный характер, обусловленное специфическим контекстом и индивидуальным опытом.
Перевод при помощи выбора одного из нескольких частичных соответствий является весьма распространенным способом перевода. Мастерство переводчика в значительной степени заключается в умении отыскать ряд соответствий единице оригинала и выбрать из этого ряда вариант, наиболее подходящий по условиям контекста. Однако существование у единицы одного или нескольких переводческих соответствий не означает обязательного появления таких соответствий в любом переводе, если в оригинале использована данная единица. В ряде случаев условия употребления языковой единицы в контексте вынуждают переводчика отказаться от использования регулярного соответствия и найти вариант перевода, наиболее точно передающий значение единицы в данном контексте. Нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста, называется окказиональным соответствием или контекстуальной заменой.
Адекватное воссоздание окказиональных сем - нелегкая задача для переводчика. Возникновение окказиональных сем обусловлено тем, что в процессе употребления слово приобретает новое значение, не всегда совпадающее со значением, зафиксированным в словаре.
Таким образом, отдельные соответствия используются в переводе с большей или меньшей регулярностью, и знание таких соответствий помогает переводчику решить, следует ли их применить в данном конкретном случае или более целесообразно прибегнуть к контекстуальной замене.
. Оценка адекватности перевода
Завершающим этапом является оценка адекватности перевода. Использование семного анализа для оценки адекватности исходного и переводного текстов позволяет преодолеть случайность и субъективизм со стороны переводчика, проверить правильность перевода, избежать неточного перекодирования исходного текста.
Переводной текст должен производить на читателя такое же воздействие, какое производил бы текст исходный.
С переводческой точки зрения семный анализ должен быть направлен на определение адекватности семантики, ритма синтаксических конструкций, степени вовлеченности рассказчика в повествование.
Главной чертой адекватного перевода является сохранение коммуникативной функции и формы оригинала.
Адекватность перевода ориентирована на перевод как процесс, эквивалентность рассматривает отношения между исходным и выходным текстом как результат;
Сравним отрывок из романа Р. Стивенсона «Treasure Island» с переводом на русский язык: This was certainly the end for both of us, I thought. How I cursed the cowardice of the neighbors; how I blamed my poor mother for her honesty and her greed, for her past foolhardiness and present weakness! - Это было самое худшее, что только могло с нами случиться. Как я проклинал трусость соседей, как осуждал мать за ее честность, за ее прошлую безумную смелость и теперешнюю слабость.
В данном отрывке можно сказать, что рассказчик описывает свое состояние со стороны: I thought. При переводе происходит замена вводных слов на не собственно-прямую речь. Лексический состав первого предложения полностью меняется, тем не менее прагматическая семантика воссоздается адекватно.
Сема «что-то неприятное» получена наречием certainly, определенным артиклем и существительным end. В русском варианте используется превосходная степень прилагательного - самое худшее.
При анализе второго предложения сравним семное наполнение английских и русских аналогов. Так, cowardice характеризуется следующими семами: «чувство», «отсутствие смелости», «граничит с предательством», «вызывает презрение». В качестве вариантов перевода словарь предлагает малодушие, робость, трусость. Ни то ни другое слово не соответствует точно английскому cowardice. Однако более близким к нему по семному составу оказывается русский вариант - трусость.
Слово greed по вообще опускается переводчиком.
Рассказчик оригинала, отстраненно вспоминающий события прошлого, в переводе погружается в происходящее, лишается возможности трезво смотреть на вещи.передается посредством неточного соответствия безумная смелость (в русском варианте появляется сема «храбрость», которой нет в оригинале). Отчасти смысл восстанавливается за счет использования прилагательного безумный. Более адекватным вариантом было бы слово безрассудство.
Таким образом, при переводе текста прагматика может быть искажена даже личными предпочтениями переводчика, хотя смысл текста передается полностью, при этом некоторые детали, вполне значимые, могут быть сильно искажены или опущены.
Заключение
Поставленная цель работы была достигнуты и решены следующие задачи:
раскрыто понятие и сущность семного анализа
указано отличие переводческого семного анализа от других
рассмотрено возникновение окказиональных сем
изучены основные принципы оценки адекватности перевода и проведена оценка адекватности перевода.
Приводя примеры переводов книг зарубежных писателей, можно сделать вывод, что семный анализ является отличным средством повышения эффективности при переводе. Изучив его более подробно, можно рекомендовать использовать его всем лингвистам для переводов текстов.
Список использованной литературы
1. Андреева О. В., Качалов Н. А. Основные компоненты содержания обучения предпереводческому анализу профессионально-ориентированных текстов // Вестн. Томского гос. пед. ун-та. 2007. № 1 (64). С. 108-113. (статья из журнала)
. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста: учеб. пос. М., 2001. 223 с. (книга)
. Латышев Л. К., Семёнов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пос. М., 2003. 192 с. (книга)