Лимерик как жанр английской поэзии
ГОУ СПО ЯО
Ярославский педагогический колледж
Исследовательская работа
по английскому языку
на тему:
Лимерик как жанр английской поэзии
Выполнила: Набоян Анаит
студентка 12 группы
Научный руководитель:
Преподаватель Ермолаева М.М.
г. Ярославль, 2014 г.
Содержание
Введение
. История
создания лимериков
. Особенности
лимерика
. Особенности
перевода лимериков
Заключение
Библиографический
список
Приложение
Введение
Английская
литература славится своим литературным и поэтическим наследием. Весь мир знает
имена Уильяма Шекспира, Роберта Бернса, Джорджа Гордона Байрона. Но есть имена
и жанры, о которых пишут только в специальной литературе, но они заслуживают
внимания и изучения в силу своей необычности.
Данная тема исследовательской работы актуальна, так как она даёт
представление об английском народном творчестве и возможность его использования
на уроках английского языка, а также для чтения в свободное время. Актуальность
этой работы связана и с тем, что в этом году Эдварду Лиру, создателю лимериков,
исполняется 200 лет.
Целью данной работы является изучение структурных и содержательных
особенностей лимерика как жанра английской поэзии.
Достижение данной цели конкретизируется следующими задачами:
ü Изучить литературу по данной теме;
ü Познакомиться с формой английского стихотворения - лимерик;
ü Выявить особенности структуры и содержания лимерика;
В данной работе используются методы:
ü анализ литературы по теме;
ü наблюдение и сравнение;
ü обобщение полученных данных;
Область применения:
Данную работу можно использовать в качестве дополнительного материала не
только на уроках английского языка, но и на уроках русского языка и литературы.
1. История создания лимериков
Лимерики являются неотъемлемой частью языковой культуры для англоговорящих
народов мира.
"Отцом лимерика" называют известного английского поэта, короля
английской поэзии нонсенса Эдварда Лира. В сущности Лир был по профессии
художником и в результате приобрел репутацию превосходного мастера своего дела.
Однажды он познакомился с графом Дерби, владельцем роскошного собрания
диковинных птиц и животных, который заказал у него ряд анималистических
рисунков.
В имении графа, близ Ливерпуля, Лир прожил четыре года, подготовив и
издав великолепный том рисунков зверей, упрочивший его славу как
художника-анималиста. Там же, в имении Ноусли, он подружился с детьми графа,
этими “верными друзьями и ценителями прыганья на одной ножке”, и начал сочинять
и иллюстрировать для них забавные “бессмысленные” стишки, используя в качестве
образца форму, подсмотренную им в довольно редкой книжке “Приключения
пятнадцати джентльменов”, изданной в начале 1820-х годов.
Сам Лир не называл свои шуточные стихотворения "лимериками".
Слово "limerick" впервые появилось в печатном виде в 1892 году, уже
после смерти поэта. Существует множество гипотез относительно происхождения
слова "limerick". Некоторые исследователи полагают, что еще в XYIII
веке ирландские поэты, во время застолий сочиняли стихи, очень похожие на
современные лимерики. Существует также предположение о том, что слово
"limerick" происходит от ирландских слов "a merry lay",
означающих "веселая песня".
Так или иначе, с конца XIX века лимерики становятся широко известны
повсеместно. Лимерики сочиняли многие известные писатели и поэты (Льюис
Кэрролл, Редьярд Киплинг, Джон Голсуорси, Марк Твен, Арнольд Беннет). Многие
лимерики написаны неизвестно кем и когда, установить их авторство уже
практически невозможно. И по сей день во многих англоязычных странах
устраиваются шуточные состязания любителей лимериков.
Обладая большим юмористическим "зарядом", лимерики легко
запоминаются благодаря простоте, изяществу, легкости звучания, а также
благодаря их характерному ритму. Каламбурный характер лимерика допускает
свободное варьирование языковых средств в рамках жесткой рифмы. Для лимерика
характерна намеренная игра слов английского языка. Излюбленный прием авторов
лимериков - использование неологизмов. Неологизмы и словоупотребления Эдварда
Лира прочно вошли в английскую литературу и язык.
Форма лимерика, возникшая около 150 лет тому назад и возрожденная к новой
жизни Лиром, получила дальнейшее развитие в наши дни. Новые лимерики продолжают
лучшие традиции Лира. Диапазон "прицела" эксцентричного юмора
лимериков беспределен - от политики и новейших научных открытий, до сцен из
жизни простого обывателя.
2. Особенности лимерика
Как и любое произведение, лимерик имеет форму, содержание и выразительные
средства. Что же составляет особенности бессмыслицы или нонсенса как
литературного жанра, в котором пишутся классические лимерики? Проанализировали
ряд лимериков, мы пришли к выводу, что в сюжете каждого из них, может
происходить все, что угодно, лишь бы это было весело.
Лимерики - это стихотворения, в которых присутствуют:
ü абсурд;
ü сказочность;
ü юмористичность;
ü скрытый смысл;
ü неявно выраженная мораль.
Содержание лимерика
Лимерики всегда состоят ровно из пяти строк. Первая строка представляет
героя или героиню и заканчивается названием города или местечка, откуда тот
родом. Следующие строки рассказывают о каком-нибудь странном их поступке. А
последняя строчка повествует о реакции окружающих на этот поступок. В
каноническом лимерике конец последней строчки повторяет конец первой. Герои
лимериков - большие чудаки и чудачки.
строка - объект;
строка - описание или сравнение объекта;
строка - событие;
строка - последствие этого события;
строка - вывод, заключение.
Форма лимерика
При анализе мы заметили, что форма стихов неизменная,
"жесткая".
В них обязательно:
ü пять строк;
ü рифма между первой, второй и пятой строками;
ü рифма между третьей и четвертой строками;
ü последние слова первой и пятой строк совпадают;
ü ритм первый, второй, пятой строк совпадают;
ü ритм третьей и четвертой строк совпадают.
Выразительные средства лимерика:
При анализе лимериков мы выявили следующие выразительные средства:
ü слова-повторы;
ü сравнения (метафоры);
ü игра слов.
Выявив основные особенности юмористического стихотворения, мы можем
создать модель лимерика, которая будет нам помогать при составлении собственных
лимериков в будущем.
Интересным видом работы над лимериком является перевод. Лимерики
переводились и переводятся на многие языки мира. Прекрасные переводы выполнены
С. Маршаком, лучшим интерпретатором английских нонсенсов в нашей стране. Широко
известны переводы, выполненные К. Чуковским. Благодаря переводам С.Я. Маршака и
К. Чуковского, дети Советского Союза познакомились с Робином Бобином, с Джеком,
который построил дом и многими другими. Позднее многие авторы обращались к
переводам лимериков на русский язык. Среди них В. Орлов, С. Сашин, О.
Астафьева, М. Редькина и др.
Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный
размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Переводчикам
не редко приходится менять “географию” лимерика и собственные имена героев,
жертвовать второстепенными деталями, либо заменять их, чтобы сохранить
поэтическую форму и каламбур произведения.
Приводимые ниже переводы известного лимерика "There was a young lady
of Niger...", выполненные С.Я. Маршаком, показывают мастерство поэта в
интерпретации английского лимерика на русском языке. Оригинал:
There was a young lady of Niger,smiled as she rode on a
tiger;returned from the ridethe lady inside,the smile on the face of the tiger!
лир стихотворение нонсенс маршак
Перевод, близкий к оригиналу
В Нигерии девушка гибкая
На тигре каталась с улыбкою.
Однажды катались они до зари,
И девушка вдруг оказалась внутри.
А тигрова морда светилась улыбкою.
Перевод С.Я. Маршака:
1. Улыбались
три смелых девицы.
На спине у бенгальской тигрицы.
Теперь же все три -
У тигрицы внутри,
А улыбка - на морде тигрицы.
2. Улыбаясь,
три смелые леди
Разъезжали верхом на медведе.
Вернулись все три
У медведя внутри,
А улыбка - на морде медведя.
Приведенные переводы С.Я. Маршака отличаются степенью свободы
интерпретации. Но оба они строго сохраняют рифмовку английского лимерика.
Вариант, выполненный неизвестным переводчиком, не обладает таким совершенством
формы, хотя и правильно передает юмористический смысл лимерика.
Заключение
Анализ изученной литературы позволяет сделать следующие выводы:
. Лимерик - это особая форма юмористического стиха, составляющая
неотъемлемую часть языковой культуры англоязычных стран.
. Написание лимериков подчиняется особым правилам, но не во всех
лимериках можно увидеть полное соответствие таковым. Они соблюдаются иногда
частично, а иногда с вариациями.
. Чёткая структура, запоминающаяся рифма и хороший ритм - отличная почва
для использования лимерика в отработке навыков устной речи, произношения,
пополнения словарного запаса. Задачи исследования были решены:
ü Ознакомились с формой английского стихотворения - лимерик;
ü Выявили особенности структуры и содержания лимерика;
В данной исследовательской работе была достигнута поставленная цель: проанализированы
и изучены структурные и содержательные особенности лимерика, как жанра
английской поэзии.
Библиографический список
Литература:
1. Маршак
С.Я. Избранные переводы. М., 1959. - с 26.
2. Вишневская
Г.М. Работа над ритмом английской речи на материале лимериков // Иностранные
языки в школе. - 2005. - с 78.
3. Научно-методический
журнал “Иностранный язык в школе”, №5 2002 г., №4
4. Клюев
Е. Теория литературы абсурда. М.:УРАО, 2000 - 104 с.
. Архипцев. Б. Эдвард
Лир.There was a Young Lady of
Russia. Переводы с
английского. Вступление Б. Архипцева // Иностранная литература 2003.- с 3
Материалы из Интернета:
a. Edward
Lear Home Page #"808549.files/image001.gif">
Одна
леди младая из Райда,
Шнурками
рассержена крайне.
Ей
купить не слабо,
Было
псов и сабо,
С
ними часто гуляла по Райду
Была
леди младая чью шляпку
Птицы
мяли идя на посадку
Но
она говорила "И пусть!
Я
не капельки их не боюсь,
И
всех птиц приглашаю на шляпку".