Синонимия в китайском языке
План
Введение
Глава 1. Что такое синонимия?
Глава 2. Синонимические ряды
Глава 3 Классификация синонимов.
Глава 4. Синонимия в русском языке
Глава 5. Синонимия в китайском языке
Заключение
Список литературы
Введение
В данной курсовой работе я попыталась проанализировать специфическое явление китайского языка, которое заключается в том, что большое количество лексических единиц китайского языка, описывая одно и то же явление, возникают в речи в различном количественно-слоговом составе. Материалами анализа послужат все опубликованные по данной проблеме работы, которые оказались доступны мне.
Анализируя практику языковой деятельности на китайском мы часто замечаем, что умение правильно оперировать подобного рода синонимами играет чрезвычайно важную роль, как в создании, так и в понимании потока китайской речи. Однако, чтобы выработать умение правильно оперировать этими лексическими единицами китайского языка необходимо в первую очередь понять причину их существования. И для этого необходимо выяснить, в чём необходимость существования одного слова в разных количественных формах, и какие факторы являются определяющими при выборе той или иной формы слова в речи.
Синонимия отражает в языке свойства объективного мира. Лингвистическая природа синонимии определяется различной степенью семантической близости языковых единиц и объясняется асимметрией знака и значения, их неустойчивым равновесием.
Синонимия (от греч. <#"justify">Важнейшими семантическими функциями синонимов являются замещение и уточнение.
Замещение наблюдается чаще всего в следующих друг за другом частях текста <#"justify">Такое разнообразие синонимов позволяет людям точно выражать свою точку зрения, избегать повторов, делать свою речь яркой и выразительной. Синонимы придают речи оттеночность, делают ее богатой и многогранной, и в то же время облегчают понимание. Рассмотрим подробно причины возникновения синонимов, их классификацию и особенности.
Глава 2. Синонимические ряды
Группа синонимов, состоящая из двух и более слов, называется синонимическим рядом, иначе говоря, ряд синонимов, объединенных по близости значения. В синонимическом ряду выделяются главное, стержневое слово. Это слово, обычно емкое в смысловом отношении и нейтральное стилистически, называется доминантой синонимического ряда.
Синонимические ряды неодинаковы по числу входящих в их состав лексических единиц. Они могут включать неограниченное число синонимов. Однако при этом следует заметить, что в синонимические ряды вряд ли следует включать образные синонимы, называемые перифразами. Синонимический ряд нередко демонстрирует тонкую детализацию смысловых оттенков одного и того же понятия. Вместе с тем он показывает принадлежность слов к тому или иному функциональному стилю. Стилевая прикрепленность иногда осложняется добавочными эмоционально-оценочными оттенками. Экспрессивно-стилистические и функционально-стилевые коннотации тесно соприкасаются и переплетаются. Поэтому различие экспрессивных окрасок у тех или других элементов языка связывается прежде всего с различиями в речевых границах их общенародного употребления.
Синонимический ряд может быть образован и из однокорневых слов: забыть - позабыть, обогнать - перегнать, отчизна - отечество, туристический - туристский, тишь - тишина и т. п. Между словами в синонимических рядах отношения неоднородные. В синонимическом ряду ценный - дорогой - драгоценный все слова стилистически нейтральны, но различаются оттенками основного значения. Так, в слове ценный, помимо основного, общего для данного ряда слов значения - имеющий высокую цену, - имеется намек на значимость, важность определяемого предмета, например: вручены ценные подарки» Такого оттенка в слове дорогой нет; Они не считали мех соболей дорогим и ценили больше росомаху; сандалии прикреплены драгоценными застежками, горящими золотом и камнями. Таким образом, полного тождества между синонимами нет, они различаются по стилистической окраске и оттенкам значения. Но иногда бывает трудно выявить оттенки значения, которыми различаются два синонима.
В китайском языке возможны ряды синонимов не только с открытой, но также и с замкнутой структурой:
)Ряды синонимов с открытой структурой.
Обычно слова, образующие синонимический ряд, не ограничены численно, допускают различные изменения и дополнения. В этом случае они представляют собой открытую структуру, или, иначе говоря, незамкнутый словесный ряд.
Китайский язык с его богатой синонимией создает поистине неограниченные возможности для построения синонимических рядов с открытой структурой, иногда объединяющих в своем составе большое число синонимов различных классов.
Рассмотрим фактический языковой материал.
平常 píngcháng,通常 tōngcháng,寻常 xúncháng,平凡 píngfán, 平庸 pingyong, 等閑 děngxián объединены в один синонимический ряд общим значением «не выдающийся, ничем не примечательный».
平常 pingchang обыкновенный (самое употребительное слово, доминанта синонимического ряда), 通常 tongchang обычный (привычный),寻常 xunchang обыденный (часто встречающийся),平凡 pingfan обычный (заурядный, посредственный),平庸 pingyong заурядный (бездарный),等閑 dengxian заурядный (ординарный, не превышающий среднего уровня) - синонимы этого ряда передают семантические оттенки общего значения. Их можно квалифицировать как оттеночно-смысловые.
保卫bǎowèi,保护 bǎohù, 卫护 wèihù, 保存 bǎocún, 保留 baoliu, 保持 baochi, 徐全 baoquan - общее для этих слов - значение "сохранять":bao wei защищать, охранять; 保护 baohu быть на страже, охранять, защищать; 卫余 weihu охранять, о6ерегать; 保存 baocun хранить (продолжительное время); 保留 baoliu сохранить (на некоторое время); 保持 baochi сохранять, соблюдать; 保全 baoquan сохранить (в целости).
Указанные слова относятся к нейтральной лексике, употребляются во всех функциональных стилях литературного языка. Они различаются оттенками значений и, следовательно, их нужно отнести к классу смысловых синонимов.
发展 fazhan, 泼揚 fayang, 泼揮 fahui, 泼育 fayu - основное, общее для слов этого синонимического ряда значение "развертывать, распространять":发展 fazhan развивать, расширяя масштаб (например, промышленность, производство); 爱揚 fayang развивать, поднимая на определенную высоту (например, традиции, дух сотрудничества); 全揮 fahui развивать, выявляя потенциальные возможности (например, активность, творческие силы); 金育 jīnyù - развиваться физически.
Это тоже группа смысловых (оттеночных) синонимов, принадлежащих лексике современного общенародного языка путунхуа.
说话 shuohua, 讲话 jianghua,谈话 tanhua, 闲谈 xiantan, 闲聊 xianliao, 瞎扯 xiāchě объединяются значением "вести разговор": 说话 shuohua говорить (слово с широким значением, доминанта синонимического ряда); 讲话 jianghua толковать (разговаривать, обсуждая что-либо); 谈话 tanhua беседовать (вести разговор на какую-либо тему); 闲谈 xiantan болтать (беседовать свободно и непринужденно; 闲聊 xianliao болтать, гуторить (диалект.); 瞎扯 xiache болтать зря (прост.).
В этот ряд вошли как синонимы смысловые, передающие оттенки значения, так и синонимы функционально-стилистические, относящиеся к определенной сфере речевого общения.
) Ряды синонимов с замкнутой структурой.
Наши наблюдения над фактическим материалом говорят о том, что самобытным явлением, характерной особенностью китайского языка является наличие в нем синонимических рядов с замкнутой структурой. К словесным рядам этого типа нужно отнести группы синонимов, обычно состоящие из трех лексических единиц. В таких случаях три синонимичные морфемы, последовательно сочетаясь между собой по способу словосложения, образуют замкнутый синонимический ряд, в состав которого неизменно входят три слова-синонима двуморфемного состава.
Это явление порождено присущей китайскому языку широкой, практически ничем не ограниченной сочетаемостью морфем. Оно широко представлено в современном китайском языке, в котором, как уже отмечалось выше, двусложное слово является статистически доминирующей лексической единицей. Синонимические ряды с замкнутой (трехчленной) структурой, как правило, представляют собой группы смысловых синонимов.
Три корневые морфемы 错 cuо,误 wu, 舛 chuan, имеющие одно общее значение "ошибка",последовательно сочетаясь между собой, образуют три слова-синонима: 错误 cuowu ошибка {нарушение правил, упущение), 舛错 chuancuo ошибка (случайная ошибка, оплошность), 舛误 chuanwu ошибка (промах, ляпсус).
Корневые морфемы 检 jian, 省 sheng,节 jie имеют одно и то же значение "бережно тратить"; 检省 jiansheng бережливый, быть бережливым (осмотрительно расходовать что-либо); 节检 jiejian экономный, быть экономным (стремиться к малым затратам); 节省 jiesheng расчетливый, быть расчетливым (расходовать что-либо с наибольшей выгодой).
Эти группы слов - так называемые оттеночные синонимы. Они передают смысловые оттенки отдельно взятого понятия.
Ряды синонимов с открытой структурой.
. du , 看 kan , 念nian , - переводятся как читать. Указанные слова относятся к нейтральной лексике, употребляются во всех функциональных стилях литературного языка. Они различаются оттенками значений, и, следовательно, их нужно отнести к классу смысловых синонимов.
请 你 读 得 响 一 些 qing ni du de xiang yi xie
Прошу вас читать громче
这个小故事我看了一小时 zhe ge xiao gushi wok an le yi xiao shi
Этот рассказ я читал час
请 把 这 封 信 念 一 念 qing ba zhe fen xin nian yi nian
Прочитайте, пожалуйста, это письмо вслух
. (宣读) xuan du огласить что, зачитать что, (阅读)yue du читать кого - что (чтение), (读书)du shu читать что (чтение), (读物)du wu чтение - общее для этих слов значение читать , синонимы этого ряда передают семантические оттенки общего значения. Их можно квалифицировать как оттеночно - смысловые, где доминантой синонимического ряда является слог 读 du читать вслух кого - что, чтение, читка.
- 宣 读 命 令 xuan du ming ling
Зачитать (огласить)приказ
默 阅 读 mo yue du
читать про себя
读 书 颇 有 心 得 du shu po you xin de
Извлечь много полезного из чтения.
Глава 3 Классификация синонимов
При классификации синонимов следует исходить из различительных, дифференцирующих их признаков. Эти признаки определяются присущими синонимам дополнительными (коннотативными) оттенками. Сущность синонимии как семасиологического явления находит свое объяснение, получает нужную интерпретацию в истолковании оттенков значения. Именно оттенок значения определяет природу синонимии и ее полуфункциональность.
Чтобы показать многообразие дифференцирующих признаков, целесообразно подразделить лексические синонимы китайского языка на три класса: оттеночно-смысловые, экспрессивно-стилистические и функционально-стилистические.
Оттеночно-смысловые синонимы
Различия, существующие между синонимами этого класса, присущие им дифференцирующие признаки основаны на добавочных семантических оттенках, уточняющих значение основного понятия. Назначение синонимов данного класса - уточнить мысль, конкретизировать ситуацию. Они, таким образом, выполняют смыслоразличительную (собственно семантическую) функцию.
Оттеночно-смысловые синонимы способны дифференцировать самые разнообразные признаки, например, признаки, присущие конкретным и абстрактным понятиям, а также иногда признаки, свойственные людям и животным. Нередко синонимы этого класса уточняют различия в осуществлении близких по значению действий и поступков,
隐藏 yincang скрываться, укрывать и 隐瞒 yinman скрывать, утаить. Объединяющее эти слова значение--«держать в тайне». Первое слово обычно употребляется по отношению к людям и предметам, тогда как второе используется преимущественно по отношению к абстрактным понятиям. Например: 隐藏在幕后 yincang zai mu hou скрыться за кулисами; 隐瞒缺点 yinman quedian скрывать недостатки.
胖 pang толстый, полный и 肥 fei жирный, тучный. Общее для этих слов значение - «наличие большого количества жира». Вместе с тем каждое из них имеет добавочное значение: первое употребляется в путунхуа только по отношению к людям, а второе используется лишь в отношении животных.
关山 guanshang закрыть, затворить и 锁上 suoshang запереть, замкнуть. Эти синонимы объединяются значением -- «закрывать что-либо открытое», однако второе слово, так же как в рус-ком языке слово «замкнуть»,означает закрывать на запор, на замок.
按脉 anmai проверять пульс (щупая) и 号脉 haomai проверять пульс (считая удары),
Различия между синонимами данного класса иногда определяются смысловым объемом или, иначе говоря, семантическим диапазоном.
品质 pinzhi качества свойства (вообще присущие человеку) и 品德pinde моральные качества нравственность. Первое слово обладает большей широтой смыслового значения, чем второе.
明白 mingbai понять, уяснить и 明确 mingque уяснить, внести ясность. По свидетельству Чжоу Цзумо, первое слово связано с умственной и чувственной деятельностью человека, тогда как второе ограничено лишь сферой интеллектуальной деятельности, и, следовательно, имеет меньший смысловой диапазон.
尊重 zunzhong уважать, ценить и 尊敬 zunjing уважать, чтить, почитать. Первый синоним употребляется со словами, обозначающими и людей, и предметы, а второй используется применительно к людям и лишь в единичных случаях находит применение по отношению к предметам.
事情 shiqing дело, случай;事件 shijian событие, инцидент и 事故 shigu авария, несчастный случай. Наибольший семантический объем имеет первое из этих слов, наименьший - последнее.
Синонимические различия, наконец, бывают связаны с градацией значения, обусловленной постепенным усилением действия или нарастанием качества.
请求 qingqiu просить; 恳求 kenqiu убедительно, настоятельно просить;
大 da большой, 巨大 juda громадный,庶大 pangda колоссальный. Эти лексические единицы, будучи объединены общим значением значительной величины (размера), вместе с тем выражают постепенное нарастание качественного признака.
努力 nuli прилагать усилия, стараться; 竭力 jieli приложить все усилия, всеми силами; 尽力 jinli отдать все силы, напрячь силы до предела, изо всех сил. Эти синонимы передают смысловые различия, связанные с последовательным возрастанием усилий.
Экспрессивно-стилистические синонимы
Дифференцирующие признаки, присущие синонимам данного класса, свойственные им особенности связаны с коннотативными экспрессивно-эмоционально-оценочными оттенками. Назначение синонимов этого класса заключается в том, чтобы, помимо основного предметного значения, передать субъективную оценку и вместе с тем эмоционально окрасить высказывание. Они, следовательно, выполняют экспрессивно-различительную функцию.
Исследователи лексической синонимии обращают внимание на то обстоятельство, что в пределах одного синонимического ряда нельзя объединять слова с положительной и отрицательной оценкой. И, действительно, подобное сопоставление разрушает синонимический ряд, так как слово с позитивным эмоционально-оценочным значением и слово с негативной оценкой представляют собой в системе языка скорее антонимы, чем синонимы. Слова, обладающие субъективной оценкой, следует сопоставлять с нейтральными словами, так как нередко именно на фоне последних выявляются коннотативные оттенки (экспрессивные, эмоциональные, оценочные).
Рассмотрим следующие примеры.
可爱 ke'ai любимый, милый; 亲爱 qin'ai дорогой, любимый; 亲密 qinmi близкий, задушевный; 亲切 qinqie близкий, сердечный. Общее для этих слов значение - «чувство любви». Два последних слова, кроме того, передают добавочное значение душевной близости.
团結 tuanjie сплотиться,объединиться; 勾結 goujie стакнуться, снюхаться, 勾串 gouchuan сговориться (в неблаговидных целях), стакнуться. Первое слово относится к нейтральной лексике, второму и третьему присуща негативная коннотация.
坚决 jianjue твердый, решительный; 坚定 jianding твердый, устойчивый; 顽强 wanqiang настойчивый,упорный; 固执 guzhi упрямый, несговорчивый; 頑固wangu упрямый, твердолобый. Последние два слова содержат отрицательную оценку.
风格 fengge стиль; 风度 fengdu манера; 派