Особенности мексиканского варианта испанского языка (лексический аспект)
Курсовая
работа
ОСОБЕННОСТИ
МЕКСИКАНСКОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА (ЛЕКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Испанский язык в Латинской
Америке
1.1 Понятие вариативности и
латиноамериканского варианта
.2 Классификация латиноамериканских
вариантов испанского языка
.3 Основные лексические черты
мексиканского варианта
Глава 2. Классификация мексиканизмов
Заключение
Библиография
Приложение
ВВЕДЕНИЕ
За пять столетий, прошедших с начала колонизации
стран американского континента, в испанском языке Америки возник ряд
специфических черт, которые отличают его от европейского испанского. В
латиноамериканских странах сложилась своя языковая традиция, своя языковая
политика, определилась особая социально-географическая структура речи, сформировались
своеобразные взаимоотношения между диалектными и литературными уровнями языка.
Все это требует подробного рассмотрения и
осмысления. К настоящему времени в арсенале испано-американской диалектологии
накоплен огромный материал, неровный как по своей фактической достоверности,
так и по научной ценности. В своей работе мы изначально основывались на трудах
академика Г.В. Степанова, который внес огромный вклад
в разработку языковой вариативности на материале испанского языка, а
также Н.М. Фирсовой, поскольку она в свою очередь
сама основывается на концепциях Степанова. Для более глубокого анализа мы
собираемся обратиться к англо- и испаноязычным источникам, где рассматривается
вопрос вариативности испанского языка, чтобы учесть различные взгляды на зональное
диалектологическое деление.
Существует мнение о
"неполноценности" латиноамериканского варианта вследствие отклонения
от классической кастильской нормы. В течение нескольких веков шла борьба (а в
некоторых случаях и содействие) догмы пиренейского испанского и преобразований,
произошедших в ходе колонизации, и продолжающихся по сей день вследствие
влияния ряда факторов, которые будут рассмотрены в данной работе. Мы ставим
перед собой цель разобраться в этом вопросе и развеять сложившийся миф о
несовершенстве испанского Латинской Америки, в частности мексиканского
варианта, показать на примерах, что он имеет право на существование, так как
является отражением истории и современной жизни огромных слоев населения
различных стран, объединенных одним языком, хотя и разнящимся от территории к
территории. Для этого во второй части работы мы произведем классификацию по
семантическим блокам лексики мексиканского варианта, включая как просто слова,
так и устойчивые выражения, отмечая наличие этой лексики в словаре Королевской
Академии испанского языка (DRAE)
язык лексический
семантический испанский
Глава 1. Испанский язык в Латинской Америке
1.1 Понятие вариативности и латиноамериканского
варианта
Академик Г.В. Степанов определяет вариативность
языка как одно из фундаментальных его свойств, обеспечивающих способность языка
служить средством человеческого общения, мышления, выражения и объективации
проявлений действительной жизни [Степанов, 2004: 3].
Естественно, мексиканцы в курсе значений из
испанской колонки. На самом деле, в Мексике большинство этих слов находятся в
свободном варьировании с так называемыми архаизмами из мексиканского списка. В
результате пяти веков географического разрыва, лексика Испании и Мексики
довольно таки разошлась в терминологическом плане после конкисты и колонизации.
Вот краткий пример лексической разницы в Мексике и Испании:
МексикаИспания
И в мексиканском, и пиренейском варианте есть
многочисленные заимствования из английского. Следующие слова
существуют в обоих вариантах: estandar,
snob, pedigree,
club, coctel,
cheque, filmar,
futbol, lider,
sandwich, hall.
Однако, из-за близости Мексики к США, англицизмов здесь намного больше, чем в
Испании: carro, checar,
hobby, folder,
overol, referi,
loncheria, closet,
registrado, emergencia,
sueter, cloch,
suiche, elevador,
yonque [Lope
Blanch: 1972: 27].
Несмотря на огромное экономическое и культурное влияние США в Мексике,
англицизмы не настолько более значительны, чем в других латиноамериканских
диалектах, согласно Лопе Бланчу, который пишет: "Учитывая, что Мексика -
сосед США и что большая часть ее населения, включая полуобразованные его слои,
говорит по-английски, мы должны признать, что влияние английского на испанский
намного меньше, чем могло бы ожидаться".
В северных пограничных штатах, по наблюдению Р.
дель Росарио, пропорция англицизмов очевидно больше. Многие из северных
англицизмов, приведенных далее, никогда не попадали в испанский внутри страны. Chain
(shine), daime (dime), jaiguey (highway), marqueta (market), mecha (match),
traque (track). К удивлению, в Центральной Америке и
на Антильских островах англицизмы играют большую роль, чем в Мехико [Rosario
1970:109].
Выводы
Проанализировав точки зрения различных
лингвистов на зональное деление вариантов испанского языка в Латинской Америке,
можно прийти к выводу, что многие ученые берут за основы фонетические и
морфологический фактор, неоправданно принижая значимость лексического пласта.
По нашему мнению, основные различия в вариантах, которые требуют более
глубокого рассмотрения, заключается именно в лексических особенностях. Что
касается мексиканского варианта, то здесь важную роль сыграл индейский субстрат
(в основном, язык науатль), а также (и что активно происходит в настоящее
время) соседство с английским языком. Во второй главе я проведу выбор и
классификацию некоторой специфической мексиканской лексики с целью изучить,
какие сферы человеческой жизни отражаются в языке с помощью лексики,
характерной именно для мексиканского варианта, и тем самым показать важность
лексического критерия при рассмотрении вопроса вариативности языка.
Глава 2. Классификация
мексиканизмов
Для наилучшего понимания востребованности
изучения латиноамериканского, и в частности мексиканского, варианта испанского
языка я составлю словарь мексиканизмов, одновременно классифицируя их по
тематическим блокам, чтобы показать широту сфер использования данной лексики и
необходимость в ее изучении и знании.
При составлении блоков лексики
мексиканского варианта я использовала "Diccionario
del
español
usual
en
México" de
Luis
Fernando
Lara, а также
материалы сайта <#"511799.files/image003.gif">
Карта №2 Диалектные зоны по Уренья
Карта №3 Диалектные зоны по Рона
Карта №4 Диалектные
зоны по Самора
Карта №5 Диалектные зоны по Каусаку
Диаграмма. Распределение лексики мексиканского
варианта по сферам использования