Тема: Работа с иноязычной лексикой на уроках русского языка в начальной школе

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Педагогика
  • Язык:
    Русский
  • Формат файла:
    MS Word
  • Размер файла:
    0
Работа с иноязычной лексикой на уроках русского языка в начальной школе
Работа с иноязычной лексикой на уроках русского языка в начальной школе
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Читать ONLINE Работа с иноязычной лексикой на уроках русского языка в начальной школе















Работа с иноязычной лексикой на уроках русского языка в начальной школе

Содержание

Введение

Глава 1. Иноязычная лексика в современном русском языке

.1 Понятие «заимствование», виды заимствований

.2 Сферы использования заимствований

.3 Типы заимствований

.4 Сужение значения при заимствовании

.5 Роль заимствований в системе языка

.6 Адаптация иноязычных слов на фонетическом, фонетико- орфографическом и семантическом уровне

.7 Терминология

.8 Лексика бьюти-блогинга

Выводы по первой главе

Глава 2. Методические основы изучения заимствований на уроках русского языка в начальной школе

.1 Специфика работы с заимствованиями в начальной школе

.2 Анализ современных программ и учебников по русскому языку

Выводы по второй главе

Глава 3. Особенности работы с иноязычной лексикой на уроках русского языка в начальной школе

.1 Общие положения опытно-экспериментального исследования

.2 Констатирующий этап

.3 Формирующий этап

.4 Контрольный этап

Выводы по третьей главе

Заключение

Список литературы и электронных ресурсов

Введение

заимствование иноязычный блогинг семантический

На протяжении истории языка в его составе постоянно появляется большое количество новых слов, однако далеко не все закрепляются в его словарном составе. Оставшиеся же слова претерпевают существенные изменения, приспосабливаясь к системе языка. Этот факт отражается в системе преподавания русского языка в начальной школе.

Актуальность выбранной темы обуславливается тем, что программа учебных пособий с каждым годом вынуждена подстраиваться под реалии современной языковой ситуации. В русском языке конца XX - начала XXI вв. наблюдается интенсификация процесса заимствований. Появление большого количества иноязычных слов, их быстрое освоение и закрепление в языке объясняется стремительными переменами в жизни общества. Новыми иноязычными словами пополняются прежде всего тематические группы, которые относятся к развивающимся сферам жизни, таким как наука и техника (в частности информатика), экономика и финансы, массовая культура, спорт, политика и государственное устройство, медицина. Поэтому сегодня, в период глобализации, интенсивного расширения экономических, политических, культурных связей между народами и межъязыковых контактов, изучение процессов заимствования приобретает особую значимость и актуальность (см. подробно [Крысин 2004:888]).

В своей работе мы бы хотели подробнее разобрать лексику, заимствованную из английского языка, в частности ту, которая относится к сфере блогерства, а также бизнес-лексику, спортивную и просто общеупотребимые слова.

Федеральный государственный образовательный стандарт начального общего образования (далее - ФГОС НОО) выдвигает следующие задачи начального образования: «развитие навыков сотрудничества со взрослыми и

сверстниками в разных социальных ситуациях; овладение навыками смыслового чтения текстов различных стилей и жанров в соответствии с целями и задачами; осознанно строить речевое высказывание в соответствии с задачами коммуникации» [ФГОС НОО : 2009]. Мы полагаем, что работа с иноязычной лексикой на уроках русского языка в начальной школе сможет обеспечить реализацию вышеперечисленных задач. Это послужило основой для выбора темы выпускной квалификационной работы (далее - ВКР).

Гипотеза исследования: если на уроках русского языка в начальной школе проводить систематическую работу с иноязычной лексикой, то уровень речевого развития учащихся повысится.

Цель исследования: разработать и апробировать систему упражнений, предполагающих работу с иноязычной лексикой на уроках русского языка в начальной школе.

Задачи:

1)изучить актуальные вопросы словообразования, в частности, заимствований;

2)изучить проблематику ассимиляции заимствованных слов в русском языке;

3)исследовать материалы современных образовательных систем для начальной школы и выявить, каким образом ведется работа над темой заимствованных слов;

4)разработать систему упражнений, предполагающих работу с иноязычной лексикой и направленных на повышение уровня речевого развития учащихся;

5) выявить степень заинтересованности учащихся в таком видеохостинге, как YouTube;

6)провести эксперимент.

Объект исследования: уровень речевого развития младших школьников.

Предмет исследования: методы и приемы работы с иноязычной лексикой на уроках русского языка в начальной школе.

Методы исследования:

-изучение и анализ различных источников информации по проблемам исследования;

-анализ учебников русского языка и словарей иностранных слов для работы в начальной школе;

-наблюдение за проведением учителями уроков русского и английского языка;

-диагностика преставлений младших школьников об иноязычных словах;

-диагностика представлений младших школьников о сайте https://www.youtube.com/ .

-проведение констатирующего среза;

-проведение формирующего эксперимента;

-сравнение результатов, полученных на констатирующем и контрольном этапах;

-количественная и качественная обработка результатов.

Теоретическая значимость исследования состоит в накоплении и обобщении информации по иноязычной лексике.

Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования в работе учителя начальной школы.

ВКР состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и электронных ресурсов, а также четырех приложений.

В первой главе мы рассматриваем виды заимствований, способы ассимиляции заимствованных слов в русском языке, а также описываем лексику бьюти-блогинга.

Вторая глава посвящена анализу рабочих программ по русскому языку с целью выявления объема работы с заимствованными словами в начальной школе.

В третьей главе мы описываем проведенный нами эксперимент.

В заключении обобщаются результаты опытно-экспериментальной работы, формулируются выводы и практические рекомендации.

Глава 1. Иноязычная лексика в современном русском языке

В данной главе мы рассматриваем виды заимствований, способы ассимиляции заимствованных слов в русском языке, а также описываем лексику бьюти-блогинга

1.1 Понятие «заимствование», виды заимствований

Заимствование - это копирование (традиционно неполное и неточное) слова либо выражения из одного языка в другой. Заимствованием также именуют само заимствованное слово. Заимствование в языках считается одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было взято слово, такие слова именуют англицизмы, арабизмы, германизмы и т.д.. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с современным названием языка, принятым его носителями, а происходить от латинского либо, реже, иного по происхождению или просто более древнего названия страны, народа, языка-источника или их предков либо территориальных предшественников: к примеру заимствования из чешского именуются богемизмами (от исторического названия Богемии), из французского - галлицизмами (ср. Галлия, галлы). Название заимствования может охватывать группу родственных языков - славянизм, тюркизм и т.д. (см. подробно [Люстрова, Скворцов, Дерягин 1987:98]).

Заимствования могут быть как прямыми (между языками соседних народов и культур), так и опосредованными - при участии языка- посредника. Заимствования из одного языка в несколько с минимальным изменением внешнего облика и значения называются интернациолизмами (см. подробно [Моряхина 2010: 17]).

Кроме собственно заимствований учеными выделяются кальки. В лексикологии «калька (от фр. calque - копия) или калькирование - особый

тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз. В русском языке выделяется два вида калек слов: словообразовательные и семантические» [«Заимствование» [Электронный ресурс] #"justify">1.2 Сферы использования заимствований

Заимствованные слова имеют две основных сферы применения:

1.обозначение новейших понятий и явлений, заимствованных в данную культуру (в истории России это, в древности, церковная лексика, пришедшая вместе с христианством, а с 18 века научная терминология, и в последние десятилетия - терминология передовых музыкальных и спортивных направлений (тюнер, бустер, боттлнек; бадминтон, воллейбол, кросс, пит-стоп), экономики (брокер, дефолт, промоушн, холдинг) и информационных технологий (баг, баннер, линк, подкаст).

2.обозначение понятий и реалий чужих культур, связанных с разного рода традициями. Примерами могут служить проникшие в русский язык, однако не применяемые для обозначения элементов российской культуры слова-обращения мистер, месье, пани, мадемуазель, вариантов положения человека в обществе и соответствующих титулов (господарь,самурай,сёгун), церемоний (Бар-мицва), видов спорта (сумо, петанк), названия предметов (японские ритуальные куклы дарума и нэцкэ), музыкальные инструменты (ситар, саз), названия кулинарных продуктов (васаби) и блюд (сашими), напитков (саке,виски), типов (пагода) и образцов архитектурных сооружений (Биг-Бен, Стоунхендж) (см. подробно [Ильина 1998:34 ].

.3 Типы заимствований

Мощные пласты заимствованной лексики почти во всех языках составлены словами -интернационализмами, нередко носящими терминологический характер. Так, в европейской традиции интернациональной издавна считается научная и техническая лексика, образованная от латинских и греческих словесных корней. В отличие от изменения (чаще всего сужения) значения при других вариантах заимствований, у интернационализмов в целом ряде языков почти полностью совпадают как звукобуквенные формы, так и значения, что способствует обеспечению целостности терминологии различных областей человеческой деятельности. Такие слова понятны образованным носителям многих языков. Примерами интернационализмов могут быть такие слова, как радиус (лат. radius "луч"); также Юриспруденция (лат. jūris prūdentia - «правоведение», от лат. jūs, род. п. jūris - «право» и лат. prūdentia - «предвидение», «знание»), телевидение (television от греч. tele- "далеко" и латин. vision "зрение, видение") (см. подробно [Сироткина, Балкина, Бельдюшкин 1996: 67]).

В последнее время главным источником интернационализмов стал английский язык, влияние которого заметно в таких областях человеческой деятельности, как информационные технологии (примеры интернационализмов: компьютер, принтер, роутер, сканер, Интернет, сайт, Википедия и мн. др.), современная музыка (джаз, рок, панк, свинг, блюз, рэп), экономическая теория и практика (бизнес, менеджмент, маркетинг, аутсорсинг, мерчандайзер,), бьюти-сфера (консиллер, хайлатер, бронзер) и т.д. (см. подробно [Ваулина, Скляревская 2004:9]).

Также одним из имеющих многовековую историю способов заимствования служит калькирование - образование в родном языке слов и выражений по образцу иностранных. Такие новые для принимающего их языка слова называют кальками. Кальки подразделяются на словообразовательные и семантические (см. подробно [Дьяков 2003:35]).

Словообразовательные кальки - это слова, полученные

«поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, слово насекомое - это калька с латинского insectum (in - на, sectum - секомое).

Примеры словообразовательных ка лек:

с греческого: летописец, живопись, православие; с латинского: водород, наречие;

с немецкого: представление, полуостров, человечность;

с французского: подразделение, сосредоточить, впечатление, влияние; с английского: небоскрёб, полупроводник, углевод.

Бывает калькирование частичное: в слове трудоголик (англ. workaholic) калькирована только первая часть слова (см. подробно [Волков 1996:51]).

Семантические кальки - это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка в результате буквализма при переводе. Так, например, значение «вызывать сочувствие» слова «трогать» пришло из французского языка. Аналогично происхождение значения «пошлый, неостроумный» у слова «плоский». Также ярким примером служит изменение значения слова «мышь» (животное) > (компьютерная) мышь (вид компьютерного манипулятора) по аналогии с английским mouse, у которого значение такого манипулятора появилось раньше (см. подробно [Ленник 1989:16]).

1.4 Сужение значения при заимствовании

Если в исходном языке слово было многозначным, то при заимствовании обычно берётся только одно из его значений, т.е. происходит сужение значения слова, например:

англ. Killer «убийца вообще» → «наёмный убийца»

англ. safe«безопасный, надёжный, сейф» → «сейф»

англ. Printer «печатник, издательство, печатающее устройство» → «принтер»

англ. Speaker «говорящий, выступающий, диктор, лектор, спикер, громкоговоритель» → «спикер»

«спутник» (объект, вращающийся по определённой траектории (орбите) вокруг другого объекта) → англ. Sputnik «советский космический аппарат»

«перестройка» (реорганизация, переустройство чего-либо) → англ. Perestroika

«горбачёвские реформы в СССР» (см. подробно [Розен 2000:78 ]).

1.5 Роль заимствований в системе языка

Заимствование ведет к увеличению лексического богатства языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит в основе языковой деятельности. Единообразие звуковое и формальное, замечаемое в рамках того или иного языка либо говора, объясняется процессом неизменного обоюдного заимствования одними людьми у других. (см. подробно [Филин 1977:19]).

Результаты этого заимствования двояки:

1.Возникают смешанные языки, вроде креольских говоров, маймачинского китайско-русского наречия, пиджин-инглиш в портах Великого океана, старофранцузского языка в гаванях Средиземного моря и т.п.;

2.В природном составе языков возникают чуждые, заимствованные элементы (слова и части слов) (см. подробно [Костомаров 1998:14]).

Заимствование может являться изустным и книжным (будучи уже на более высоких ступенях культурного развития). При помощи последнего возможен процесс заимствования элементов, принадлежащих более древней стадии того же языка (воскрешение архаизмов, к примеру в поэтическом языке, для придания торжественности: держава, взращенный, колосс, свершение, созидание, венец, столп, стяг, посягать). В основном заимствование чужих слов вызывается культурным заимствованием. Отсюда огромное значение заимствованных слов для истории культуры. Чуждое происхождение известных названий указывает на иностранное происхождение и соответствующих понятий или предметов (см. подробно [Розенталь 1996:70]).

1.6 Адаптация иноязычных слов на фонетическом, фонетико- орфографическом и семантическом уровне

В последние десятилетия в русском языке появляется большое количество заимствованных слов, что ставит перед нами вопрос об их адаптации под русские произносительные нормы.

Сначала мы хотим раскрыть тему языковой литературной нормы русского языка. Языковая норма (норма литературная) - это правила использования речевых средств в определенный период развития литературного языка, т. е. правила произношения, словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств, принятых в общественно-языковой практике. Это образцовое, единообразное, общепризнанное употребление элементов языка (слов, словосочетаний, предложений) (см. подробно [Дудников 1993:104]).

Норма охватывает все аспекты языка и обязательна как для устной, так и для письменной речи.

Орфоэпические нормы - это произносительные нормы устной речи. Их изучает особый раздел языкознания - орфоэпия (rpeч.orthos правильный и epos речь) (см. подробно [Нестерская 2002:11]).

Р. И. Аванесов является одним из крупнейших исследователей произносительных норм. Он определяет орфоэпию как «совокупность правил устной речи, обеспечивающих единство ее звукового оформления в соответствии с нормами национального языка, исторически выработавшимися и закрепившимися в литературном языке». [Аванесов 1984: 25]

Очень важное значение имеет соблюдение единообразия в произношении. Орфоэпические ошибки всегда «мешают воспринимать содержание речи: внимание слушающего отвлекается различными неправильностями произношения, и высказывание во всей полноте и с достаточным вниманием не воспринимается. Произношение, соответствующее орфоэпическим нормам, облегчает и ускоряет процесс общения. Поэтому социальная роль правильного произношения очень велика, особенно в настоящее время в нашем обществе, где устная речь стала средством самого широкого общения на различных собраниях, конференциях, съездах» [Авалова 2001:89].

Перечислим правила литературного произношения, которых надо придерживаться, чтобы не выйти за рамки общепринятого, а следовательно, и общепонятного русского литературного языка. В данный перечень вошли только те нормы, которые наиболее часто нарушаются: в русской речи происходит обязательное оглушение звонких согласных в конце слова. Мы произносим хле[п] - хлеб, са[т] - сад, смо[к] - смог, любо[ф'] - любовь и т. д. Это оглушение является одним из характерных признаков русской литературной речи. Нужно учесть, что согласный [г] в конце слова всегда переходит в парный ему глухой звук [K]: лё[к] - лёг, поро[к] - порог и т. д. Произнесение в этом случае звука [х] недопустимо как диалектное; лё[х], поро[х]. Исключение составляет слово бог - бо[х].

Живое произношение в его прошлом и современном состоянии находит отражение в поэтической речи, в стихах, где та или иная рифма говорит о произношении соответствующих звуков. Так, к примеру, в стихах А. С. Пушкина об оглушении звонких согласных свидетельствует наличие таких рифм, как клад - брат, раз - час, раб - арап. Оглушение [г] в [к] подтверждается рифмами типа снег - рек, Олег - век, , друг - звук, друг - мук.

В положении перед гласными, сонорными согласными и [в] звук [г] произносится как звонкий взрывной согласный. Только в нескольких словах, старославянских по происхождению - бо[γ]а, [γ]осподи, бла[γ]о, бо[γ]атыЙ и производных от них, звучит фрикативный заднеязычный согласный [γ]. Причем в современном литературном произношении и в этих словах [γ] вытесняется [г]. Наиболее устойчивым он является в слове [γ]осподи.

[Г] произносится как [х] в сочетаниях гк и гч: лё[хк']ий - легкий, ле[хк]о - легко.

В сочетаниях звонкого и глухого согласных (так же, как и глухого и звонкого) первый из них уподобляется второму.

Если первый из них звонкий, а второй - глухой, происходит, оглушение первого звука: ло[ш]ка- ложка, про[п]ка - пробка. Если первый

глухой, а второй - звонкий, происходит озвончение первого звука: [з]доба

сдоба, [з]губить - сгубить.

Перед согласными [л], [м], [н], [р], не имеющими парных глухих, и перед [в] уподобления не происходит. Слова произносятся так, как пишутся: све[тл]о, [шв]ырять.

Уподобление происходит и при сочетании согласных. Например: сочетания сш и зш произносятся как долгий твердый согласный [ш]: ни[ш]ий

низший, вы[ш]ий -высший, разуметься -расшуметься.

Сочетание еж и зж -]: ра[ж]ать

разжать, [ж]изнью -с жизнью, сжарить -[ж]арить.

Сочетания зж и жж внутри корня произносятся как долгий мягкий звук [ж']. В настоящее время вместо долгого мягкого [ж'] все шире употребляется долгий твердый звук [ж]: дро[ж]и и дро[ж]и - дрожжи.

Сочетание сч произносится как долгий мягкий звук [ш'], так же, как звук, передаваемый на письме буквой щ: [ш']астье - счастье, [ш']ет - счет.

Сочетание зч (на стыке корня и суффикса) произносится как долгий мягкий звук [ш']: прика [ш']ик -приказчик, обра[ш']ик» - образчик.

Сочетания тч и дч произносятся как долгий звук [ч']: докла[ч]ик - докладчик, ле[ч']ик -летчик.

Сочетания тц и дм произносятся как долгий звук [ц]: два[ц]ать - двадцать, золо[ц]е - золотце.

В сочетаниях стн, здн, стл согласные звуки [т] и [д] выпадают: преле[сн]ый - прелестный, по[зн]о - поздно, че[сн]ый - честный, уча[сл]ивый -участливый.

Сочетания дс и тс на стыке корня н суффикса произносятся как [ц]: горо[ц]кой -городской, све[ц]кий -светский. Сочетание тс на стыке окончания 3 лица глаголов с частицей -ся произносится как долгий [ц]: катя[цъ] - катятся, бере[цъ] - берется. Так же произносится группа -ться (на стыке окончания неопределенного наклонения и частицы -ся): учи[цъ] - учиться.

По нашему мнению следует обратить особое внимание на сочетание чн, так как при его произношении часто допускаются ошибки. В произношении слов с этим сочетанием появляется колебание, которое связано с изменением правил старого московского произношения.

По нормам современного русского литературного языка сочетание чн так и произносится [чн], особенно это относится к словам книжного происхождения (беспечный, алчный,), а также к словам, которые появились в недавнем прошлом (маскировочный, посадочный).

Произношение [шн] вместо орфографического [чн] в настоящее время требуется в женских отчествах на -ична. Ильнни[шн]а, Лукини[шн]а, Никити[шн]а, Савви[шн]а, Фомини[шн]а, - и сохраняется в отдельных словах: горчи[шн]ый, коне[шн]о, праче[шн]ая, пустя[шн]ый, скворе[шн]ик, яи[шн]ица.

Существуют слова, в которых сочетание чн в соответствии с современными нормами литературного языка произносятся двояко: було[шн]ая и було[чн]ая, копее[шн]ый и копее[чн]ый, порядо[шн]ый и порядо[чн]ый.

В отдельных случаях разнящееся произношение сочетания чн служит для смысловой дифференциации слов: серде[чн]ый удар - серде[шн]ый друг (см. подробно [Брейтер 1997:54]).

Мы хотели бы затронуть тему ассимиляции иноязычнх слов в русском языке на уровне произносительных норм.

Приспособление иноязычного заимствования к фонетической системе заимствующего языка - одна из сторон укоренения слова на новой для него языковой почве. В отличие от передачи заимствуемого слова графическими средствами языка-реципиента, то есть фактически «мгновенной» замены одной графики на другую (в русском языке это, в большинстве случаев, замена латиницы на кириллицу), фонетическая адаптация иноязычного слова

процесс относительно длительный. Не редки случаи, когда норма заимствующего языка в течение десятилетий допускает произносительные и акцентные варианты - типа м'aркетинг - марк'eтинг. Вопрос о том, как произносится то или иное иноязычное слово, для говорящих весьма актуален, поскольку он напрямую связан с реализацией главной функции языка - коммуникативной - и с культурой звучащей речи (см. подробно [Крысин 2008:35]).

Известно, что «процесс освоения иноязычных слов постепенно ведет их к подчинению произносительным нормам русского литературного языка. Тем не менее, иноязычные слова не всегда принимают законы русской фонетики и поэтому «выделяются на фоне собственно русской лексики некоторыми особенностями своего произношения» [Введенская, Павлова 2001:69].

Наиболее существенные особенности произношения- это сохранение в произношении звука [о] в безударных слогах и твердых согласных перед гласным переднего ряда [е].

В безударном положении звук [о] сохраняется, например, в таких словах, как м[о]дель, м[о]дерн, [о]азис, б[о]а, [о]тель, ф[о]нема, м[о]дернизм и в иностранных собственных именах: Фл[о]бер, В[о]льтер, Т[о]льятти, Ш[о]пен, М[о]пассан. Такое же произношение [о] наблюдается и в заударных слогах: кака[о], ради[о]. Однако большинство заимствованной лексики, представляющее собой слова, прочно усвоенные русским литературным языком, подчиняется общим правилам произношения [о] и [а] в безударных слогах: б[а]кал, к[а]стюм, б[а]ксер, р[а]яль, пр[а]гресс, и др.

В большинстве заимствованных слов перед [е] согласные смягчаются: ка[т']ет, па[т']ефон, факуль[т']ет, [т']еория, [д']емон, [д']еспот, [н']ервы,

пио[н']ер, [с']екния, [с']ерия, му['з]ей, га[з']ета, [рґ]ента, [р']ектор.

Всегда перед [е] смягчаются заднеязычные согласные: [к'е]гли, [к'е]кс, ба[г'е]т, [г'е]рцог, с[х'е]ма. Звук [л] также обычно произносится в этом положении мягко: [л'е]ди, мо[л'е]кула, ба[л'е]т и т. п.

Однако в ряде слов иноязычного происхождения твердость согласных перед [е] сохраняется: ш[тэ]псель, о[тэ]ль, с[тэ]нд, ко[дэ]кс, мо[дэ]ль, ка[рэ], [дэ]миург, [дэ1мпинг, каш[нэ], э[нэ]-ргня, [дэ]марш, мор[зэ], к[рэ]до и др. Причем обычно в заимствованных словах сохраняют твердость перед [е] зубные согласные [т], [д], [с], [з], [н], [р] (см. подробно [Авалова 2001:21]).

Прежде всего, необходимо отметить, что в настоящее время основным направлением адаптационных процессов в русском литературном языке является ориентация на звучание заимствуемого слова в языке-источнике. Так, наблюдается тенденция к фонетически точному воспроизведению иноязычной лексики: тьютор - tutor, сингл - sin le, файл - ile. То же самое касается и механизмов акцентуации заимствуемых слов. Заимствования последних десятилетий, как правило, следуют ударению языка-источника, например: прова йдер - provider, име йл - e-mail. Отмечается произношение с побочным ударением новых иноязычных слов, восходящих в языке- источнике к сложным словам, например: имиджме йкер, м асс-ме диа, пр айм- та йм, прайс-ли ст и другие (см. подробно [Крысин 2002:856]).

Одной из орфоэпических особенностей произнесения согласных в заимствованных словах является возможность твердого и мягкого произношения перед гласным переднего ряда [э]. Для русского языка вообще характерно противопоставление мягких и твёрдых согласных. Позиция согласных звуков перед [э] до недавнего времени составляла исключение из общей системы противопоставлений как позиция невозможности противопоставления по твердости-мягкости. В соответствии с законом русского произношения перед гласным [э] произносится мягкий согласный. В связи с тем, что во многих европейских языках нет противопоставления твёрдых и мягких согласных, происходит процесс подчинения произносительным нормам русского языка при заимствовании того или иного слова. Это правило распространяется на иноязычные слова, прочно вошедшие в русский язык, например: [д´э]фицит, ли[д´э]р, [д´э]сант и так далее (см. подробно [Солодуб 2002 :264 ]).

Закрепление оппозиции по твердости-мягкости перед [э] обусловлено широким проникновением в современный русский язык англицизмов, а также тенденцией произносить заимствованное слово близко к «оригиналу». Для новейших заимствованных слов характерно сохранение твердого произношения: ти[нэ ]йджер, скин[хэ ]д, мо[дэ ]м, инсай[дэ]р и другие. Однако у некоторых заимствованных слов можно увидеть вариативное произношение: споукс[мэ ]н и спо укс[мэ]н, кли п[мэ]йкер и клип[мэ ]йкер, дра й[вэ]р и драй[вэ ]р (см. подробно [Давлетукаева 2001:167]). Вариативность произношения иноязычного неологизма свидетельствует об активности его освоения, о частоте употребления его в речи носителями языка, а также об изменении орфоэпической нормы.

Далее мы поговорим об ассимиляции заимствованных слов на фонетико-орфографическом уровне.

1.В большинстве случаев язык-реципиент адаптирует заимствованную лексику, комбинируя фонетический и орфографический способ ассимиляции: File [' ail] - файл (-ай- - фонетический способ + ф-,-л - орфографический).

2.Звук [r],не произносимый в английском языке и служащий для определения долготы предыдущего согласного (орфографический способ): Smartphone ['sma:t,fəun] - смартфон; server [':və] - сервер.

3.То же явление наблюдается с английским звуком [r], находящимся в конце слова (орфографический способ): Browser ['brauzə]

браузер; winchester ['wint∫istə] - винчестер

4.В русском языке отсутствует гласный звук переднего ряда нижнего подъема [æ], поэтому этот звук может заменяться в русском языке фонемой /а/, например: Gad et [' æd3it] - гаджет; adApter

[ə'dÆptə] - адАптер; iPad [aip´æd] - айпад.

5.В некоторых случаях английский звук [a:] в русском языке

заменяется фонемой /э/, который в письменной речи передается через букву -е-. Возможно подобный процесс объясняется влиянием американского варианта английского языка, в котором английский звук [a:] произносится как [æ]: Sample ['sa:mpl] - семпл ['cэмпл].

6.Иногда в пределах одного сложного слова ассимиляция на фонетико-орфографическом уровне происходит по-разному. Так,

«multitouch» - «мультитач» состоит из двух частей: multi- ['mΛlti] - мульти- и -touch [tΛt∫] - -тач. В данном примере имеет место

фонетический способ ассимиляции: touch [tΛt∫] - тач - и орфографический: multi ['mΛlti] - мульти.

7.Если в английском языке в конкретных словах звук [w] выступает в роли согласного, то в русском языке в большинстве случаев ему соответствует фонема /в/: Wid et ['wid3it] - виджет.

8.Однако такое соответствие наблюдается не всегда. Если английский звук [w] в слове является гласным, то в русском языке этот звук заменяется на /у/. В следующем примере указанный процесс является результатом фонетического способа ассимиляции: Browser ['brauzə] - браузер.

9.В русском языке отсутствуют особые правила чтения согласных в определенных позициях, в отличие от английского языка, например: буква -c- произносится как [k] перед гласными -a-, -o-, -u-, перед согласными. Поэтому заимствованное английское слово ассимилируется в русском языке на фонетическом уровне: Controller [kən'trəulə] - контроллер.

10.Как уже рассматривалось выше, в русском языке нет дифтонгоидов, дифтонгов и трифтонгов, поэтому английскому дифтонгу [əu] в русском языке соответствует звук /о/: Host [həust] - хост

11.Выделяются примеры абсолютного орфографического способа ассимилирования: Host [həust] - хост; token ['təuk(ə)n] - токен; developer [di'veləpə] - девелопер; server [':və] - сервер.

Как отмечают лингвисты, процесс фонетической адаптации «протекает неравномерно и противоречиво, с трудно уловимой закономерностью». Не редки случаи, когда новые заимствования быстрее переходят на русский вариант произношения, чем старые; книжные заимствования в более быстром

темпе переориентируются на замену произносительной нормы, в то время как бытовые слова могут прочно сохранять произношение источника (см. подробно [Крысин 2007:240]).

Таким образом, мы можем сделать вывод о существовании в настоящее время допустимых вариантов произношения заимствованных слов. Можно найти отражение борьбы двух тенденций: ориентации на звучание заимствуемого слова в языке-источнике (например, твердое произношение согласного перед [э]) и подчинении иноязычных неологизмов произносительным нормам русского языка (например, вытеснение твердого согласного перед [э] мягким произносительным вариантом). Данный процесс говорит об активном развитии русского языка и адаптации его к постоянно изменяющимся условиям функционирования (см. подробно [Ярцева 1977:28]).

Адаптация англицизмов к русской речевой среде наблюдается и на семантическом уровне функционирования слова, что обусловлено их значимостью для русской языковой картины мира и частотностью употребления (см. подробно [Глинских, Петрова 1999: 34]).

В зависимости от особенностей семантической адаптации мы можем выделить две группы среди англицизмов: «Слова, не претерпевшие переосмысление, и слова с модификацией значения, то есть его сужением, расширением, полной или частичной утратой значений, а также с появлением новых значений в языке-приемнике, которые отсутствовали в языке-доноре. Преобладают в количественном отношении слова без существенной модификации значения» [Миляева 1989:16].

Семантическая адаптация - это очень долгий и сложный процесс, который связан с передачей заимствованным словам свойств исконной лексики. Она проявляет себя в поэтапном установлении лексико-семантических, стилистических, деривационных, фразеологических и иных связей в системе заимствующего языка. Такие связи подкрепляются новыми лексико-семантическими разновидностями, появляющимися в семантической структуре заимствованного слова благодаря приобретенной способности к смысловым сдвигам (см. подробно [Галкина-Федорук, Горшкова, Шанский 1957:66 ]).

Можно сказать, что самые новые англицизмы находятся в привилегированном положении, если сравнить их со своими предшественниками. Это происходит по причине того, что они появляются на уже освоенной территории лексико-семантической системы русского языка, которая, в отличие от болгарского или французского, представляет собой более открытый для вторжения чужих лексем тип. В систему постоянно поступают англицизмы, которые носитель русского языка может легко распознать, если он знаком с англоязычной культурой: кастинг, геймер, хайринг, райдер, тайминг, контроллер, браузер, баннер, трафик, пинбол. Благодаря приведенным примерам мы можем видеть, что данные слова делятся между существующими в языке тематико- семантическим полями, например, мода, компьютерная терминология, спорт, и так далее. Именно поэтому их адаптация происходит гораздо в более быстром темпе (см. подробно [Буянова 2002:185]).

Ученым-лингвистам хорошо известны процессы лексико- семантических изменений, которые совершаются при адаптации иноязычных слов. В своей работе мы хотели бы отметить те из них, на которые нам указывает большое количество языковых данных, имеющихся на сегодняшний день.

Во время ассимиляции обнаруживается расширение значения английского этимона. Это объясняется рядом причин. К примеру слово хетт-трик первоначально было взято в значении «три гола, забитых одним игроком за одну игру». Позже русский язык заимствовал другое значение -

«ситуация, когда один спортсмен или одна спортивная команда получает первое место в трех видах соревнований». Подобных примеров очень много: язык стремится «нагрузить» значениями те звуковые комплексы, которые уже им абсорбированы, потому что испытывает прагматическую необходимость в назывании новых понятий и явлений. В этом случае интересным представляется пример со словом хепенинг, которое изначально возникло в значении «род драматического представления». Однако, всего несколько лет назад было заимствовано основное его значение - «нечто случившееся, происшедшее» (см. подробно [Минасян 2003:176]).

Увеличение семантического объема возникает благодаря транстерминологизации различных значений. Ярким примером в этом отношении служит заимствование английского dumping: специализация двух его значений в процессе ассимиляции является признаком разного их произношения / написания - демпинг (Экон.) = вывоз товаров по бросовым ценам и дампинг (Техн.) = технология захоронения отходов промышленного производства. [Москвин 2006:252].

Также мы можем наблюдать расширение семантической структуры иноязычных слов благодаря изменениям предметно-понятийной соотнесенности слова, которое связано в свою очередь с изменением обозначаемых реалий: драйвер, сервер, рейтинг и т.д.

Более продвинутый этап адаптации указывает на появление переносного значения у некоторых англицизмов именно в русском языке. Мы хотели бы привести в качестве примера слово шерп. В английском языке оно является моносемантом и означает «представитель одного из народов, живущих в Гималаях и обладающих особым мастерством в преодолении горных маршрутов». За последние несколько лет у него появилось переносное специализированное значение - «(в дипломатии) специалист, готовящий почву для переговоров высших правительственных чиновников». Схожий процесс мы можем наблюдать у слова body, которое также можно назвать моносемантом в английском языке: русская семантическая система ассимилировала боди только как «модное женское белье в виде облегающих фигуру маленьких трусиков и лифчика», а из-за процесса генерализации выделила более абстрактное значение «женское белье такого фасона». (см. подробно [Суперанская 1989:246]).

Мы считаем, что описание процесса адаптации будет незаконченным, если мы не упомянем такое лингвистическое явление, как семантическое заимствование. Отдельные слова более древнего периода, пришедшие в русский и английский языки из греческого, латинского и французского, совсем недавно расширили свою смысловую структуру сначала в английском, а затем эти же новые значения появились в русских словах. Так, новое значение слова меню означает «список опций, который обычно можно увидеть на экране компьютера и предлагающий набор действий и команд», а пират взяло значение «человек, посягающий на авторские права в области видео- и аудиопродукции или любой другой авторской продукции». (см. подробно [Лотте 1994 : 77]).

1.7 Терминология

Нам видится необходимым также рассмотреть некоторые теоретические положения, связанные с основными понятиями о термине и терминологии.

Огромное количество работ по проблеме терминологии дают нам разные определения данного понятия, но подавляющее большинство ученых-лингвистов сходятся во мнении, что все термины обладают следующими характерными спецификами: однозначностью или, по крайней мере, стремление к ней; конкретностью семантики; стилистической нейтральностью и отсутствием эмоциональной оценки; соответствием словопроизводственным закономерностям языка; лаконичностью; номинативностью; системностью (см. подробно [Изюмская 2000:37]).

Термин обладает определенным набором самых универсальных особенностей в отличие от слова , а именно:

1.Термин указывает на определенное, неабстрактное понятие, а слово обозначает широкий ряд понятий.

2.Термины однозначны в пределах одной области терминологии, однако, слова полисемичны.

3.Термины, относящиеся к определенной научной области соотнесены друг с другом и составляют систему (см. подробно [Лашкова 1989:20]).

При анализе иноязычной лексики было выявлено, что данные лексические единицы являются интернационализмами, потому что они получили одновременное распространение в разных языках, как близкородственных, так и неблизкородственных. Например, ad et (англ. яз.) - гаджет (рус. яз.) - das Gad et (нем. яз.); smartphone (англ. яз.)

смартфон (рус.яз.) - das Smartphone (нем. яз.); browser (англ. яз.) - браузер (рус. яз.) - der Browser (нем. яз.) и другие.

Общеизвестно, что все иноязычные слова проходят определенные этапы адаптации в языке-получателе на фонетико-орфографическом, морфолого-грамматическом и семантическом уровнях. Заимствование будет считаться целиком ассимилированным на семантическом уровне, когда оно начнет продуцировать новые лексические значения. Термин же характеризует однозначность (наличие одного единственного значения).

Но будучи частотными в устной речи непрофессионалов в этой области, данное дефинитивное значение приобретает общеупотребительный характер (см. подробно [Реформатский 1968:314]).

Например, англицизм «лидер» / «leader» был заимствован еще в XIX в. и имел значение «глава, руководитель политической партии, профсоюза». Это слово употреблялось, по преимуществу, в сфере общественно-политической. С течением времени слово «лидер» обрело несколько значений: 1) глава, руководитель политической партии, профсоюза; 2) крупный эскадренный миноносец; корабль, возглавляющий группу, караван судов; 3) спортсмен или спортивная команда, идущие первыми в соревнованиях; 4) в велосипедном спорте (гонка за лидером) − мотоциклист, едущий впереди велосипедиста (см. подробно [Петров 1989 : 642]).

Рассмотрим полученный материал с точки зрения ассимиляции на разных языковых уровнях. В результате анализа исследуемых данных были выявлены следующие способы заимствования, а именно:

I. Заимствования

a)полные термины: гаджет ( ad et), смартфон (smartphone), ремувер (remover), бафф (buff), семпл (sample), лэптоп (laptop), девелопер (developer), хайлайтер (highlighter), менеджер (manager) и др. (около 85 % анализируемых данных)

b)при этом заимствуются не только полные лексические единицы, но и разные сокращенные термины:

Алфабетизмы: миди (MIDI - Musical Instrumental Digital Interface), терафлопс (TFLOPS - Tera Floating Operations per Second) (4 %);

Гибридные образования: камкордер (camcor¬der: cam-(<camera) + - corder (recorder)), неттоп (nettop: net-(<interNET) + -top(<deskTOP)),

ботнет (botnet: bot-(<roBOT) + -net(<NETwork)), нетбук (netbook: net- (interNET) + -book(<book)) (7%) (Под гибридными образованиями в данной работе понимаются такие лексические единицы, которые состоят из усеченной основы и полной. При этом наблюдаются различные структурные модели);

с) сложные термины: флеш-накопитель ( lash drive) (2 %);

Калькирование: «Выражение hot swappin - «горячая» замена - является семантической калькой, которая образована путем перевода с английского на русский язык (см. подробно [Ефремова : 2013 ]).

1.8 Лексика бьюти-блогинга

Мы хотели бы начать с обозначения самого термина «блог». Итак,

«блог - это частный онлайн дневник, в котором люди делятся своими (или чужими) открытиями и впечатлениями. Нередко хобби автора такого интернет дневника определяет его блоговую тематику. Одни увлекаются музыкой, поэзией и литературой, другие - кино, третьи - политикой и экономикой, четвертые описывают эпизоды своей бурной жизни. Но есть и те, кто увлеченно покупает косметику в огромных количествах, делает макияж, фотографирует уже готовый образ и выкладывает фото в свой блог, на суд общественности. Сегодня у таких блогов и блогеров, масса поклонников и почитателей, а модные марки способны даже снять целую линию с производства, если в обсуждениях бьюти-блога отзывы о ней не самые благоприятные» [#"justify">Данный жанр блогинга особенно популярен у девушек, однако, зачастую аудиторию блогеров составляют и молодые люди. Если неподготовленный человек посмотрит хотя бы одно бьюти-видео, он выявит

для себя довольно много новых и непонятных ему слов, таких как керлер, стайлер, хайлайтер, консиллер, бронзер, брашинг и т.д. Естественно, рассматривать эту категорию иноязычной лексики представляется довольно интересным, так как именно люди, имеющие отношение к индустрии красоты используют огромное количество заимствованных слов. В своем исследовании мы заметили, что даже русские слова сейчас стали заменяться адаптированными английскими. Например, все чаще можно слышать не

«тушь», а «маскара», не «блеск», а «плампер», иногда даже можно заметить, что девушки говорят не «помада», а «липстик». Все это связано со стремительным развитием бьюти-промышленности на западе, в странах, говорящих на английском языке. Они значительно опережают русскоговорящие страны, соответственно, названия продуктов легко вливаются и в наш язык, адаптируясь под правила произношения и написания.

Нами был проведен опрос нескольких бьюти-блогеров на тему их работы в этой сфере. Итак, первая анкетируемая, русскоговорящая девушка из Америки, Лиза под псевдонимом lizaonair:

1)Прописываете ли вы текст своих видео заранее?

-Нет, никогда. Только какие-то пункты или список продуктов выписываю, чтобы не забыть, о чем хотела говорить. Но текст рождается во время съемки.

2)Стараетесь ли вы произносить слова (названия продуктов, фирм и т.д.) в соответствии с их первоначальным звучанием или же говорите так, как удобно вам? Например, большинство говорит инглОт, хотя правильно Инглот. Или Анастасия беверли хилс-Анастэйша-Анастазья?

-В соответствии с первоначальным звучанием.

3) Проверяете ли вы по словарю написание и правильное произношение незнакомого иноязычного слова?

-Да, если возникает необходимость, но это редко, скорее никогда.

4)Используйте ли вы словари при подготовке к видео?

-Мм.. скорее нет.

А вот ответы на те же самые вопросы девушки Леры под псевдонимом JustValeriya23:

1)Прописываете ли вы текст своих видео заранее?

-Я не прописываю текст ни в коем случае!

2)Стараетесь ли вы произносить слова (названия продуктов, фирм и т.д.) в соответствии с их первоначальным звучанием или же говорите так, как удобно вам? Например, большинство говорит инглОт, хотя правильно Инглот. Или Анастасия беверли хилс-Анастэйша-Анастазья?

-Названия продуктов стараюсь произносить в соответствии с их правильным, исходным произношением.

3)Проверяете ли вы по словарю написание и правильное произношение незнакомого иноязычного слова?

-Конечно, проверяю! Порой даже в мелочах. Лучше 100 раз проверить.

4)Используйте ли вы словари при подготовке к видео?

-Словари я не использую.

Как мы видим, обе девушки не прописывают текст своих видео заранее и не используют словари, однако не пренебрегают их помощью, если появляются вопросы.

В настоящий момент на просторах YouTube появилось огромное количество подобных блогеров. Проанализировав видео девушек из топа и не самых популярных представительниц, мы пришли к выводу, что успех их видео зависит в первую очередь от грамотной речи и умения правильно выражать свои мысли. К сожалению, неграмотная представительница данного вида индустрии красоты может нанести вред своим зрителям, сама того не желая. Одно неверно произнесенное слово и такой же безграмотный человек или попусту ребенок примет это за истину и станет говорить так и в повседневной речи. Его послушает другой, третий, четвертый и ошибка распространится уже на огромное количество людей. Поэтому, бьюти- блогерам следует особенно тщательно следить за своей речью, не лениться проверять себя посредством словарей и особенно обращать внимание на то, как они адаптируют иноязычные слова под наш язык.

Выводы по первой главе

В связи с появлением новых технических устройств, развития блогосферы, менеджмента, спорта и т.д. появляется необходимость в заимствованиях из иностранных языков, преимущественно, из английского.

Заимствованые слова прочно входят в нашу жизнь, язык постоянно пополняется новыми языковыми единицами, что не может не отражаться на современной системе преподавания русского языка в начальной школе.

Для реализации в школьной практике различных требований ФГОС НОО нам видится целесообразным использование различных методов и приемов работы с иноязычными словами на уроках русского языка.

Глава 2. Методические основы изучения заимствований на уроках русского языка в начальной школе

Данная глава посвящена анализу рабочих программ по русскому языку с целью выявления объема работы с заимствованными словами в начальной школе.

2.1 Специфика работы с заимствованиями в начальной школе

Перемены в языковой области повлекли за собой и изменения в курсе русского языка для начальных классов. Во-первых, произошло увеличение количества заимствованных слов, которые можно предложить для учебного материала, к примеру: компьютер, экспозиция, шорты, кроссовки (предметная линия «Начальная школа XXI века»). Во-вторых, возникли упражнения и темы, непосредственно взаимосвязанные с лексикой иноязычной, например, тема «Заимствованные и исконные слова» (предметная линия «Начальная школа XXI века»). Но данная деятельность не представлена системным характером, а также в полной мере не раскрывает образовательного потенциала изучения младшими школьниками заимствованной лексики (см. подробно [Валгина 2003:304 ]).

Для усвоения иноязычной лексики младшими школьниками целесообразно использовать комплекс заданий и упражнений, которые можно разделить на несколько групп:

1.Упражнения на определение лексического значения слова.

2.Упражнения, направленные на выявление фонетических особенностей иноязычных слов.

3.Упражнения, направленные на выявление грамматических особенностей иноязычных слов.

Подобные виды работ применимы при изучении многих тем, которые изучают на уроках русского языка в начальных классах. Они обогащают словарный запас учащихся, содействуют развитию навыков социальных, а знания становятся при этом действительно значимыми для обучающегося. Младшим школьникам очень увлекательно и познавательно изучение заимствованной лексики, им интересно участвовать в выполнении подобных упражнений, особенно с использованием словарей.

2.2 Анализ современных программ и учебников по русскому языку

Мы провели исследование, в ходе которого выяснили, что ни в одной рабочей программе, кроме «Начальная школа 21 век» не представлена тема, затрагивающая исконную и заимствованную лексику. Нами были просмотрены следующие программы: «Ритм» (Т. Г. Рамзаева, Л. П. Савинкина), «Школа 2100» (Р. Н. Бунеев, Е. В. Бунеева, О. В. Пронина), авторская программа Наталии Нечаевой, «Школа России» (Л. М. Зеленина, Т. Е. Хохлова), система Эльконина - Давыдова (С. В. Ломакович, Л. И. Тимченко; В.В. Репкин, Е.В. Восторгова., Т.В. Некрасова), «Планета знаний» (Л. Я. Желтовская, О. Б. Калинина), «Гармония» (М. С. Соловейчик, Н. С. Кузьменко). Мы считаем, что в рамках этих предметных линий было бы целесообразным знакомство детей с данной темой в начальной школе, поскольку младший школьный возраст - это самое подходящее время для работы с заимствованными словами. Такими уроками можно разнообразить привычные занятия по русскому языку, расширить кругозор детей. Если они изучают второй и третий иностранный языки, это будет отличным способом показать им связь русского с другими языками, рассказать историю возникновения языков.

Несмотря на то, что составители большинства программ пренебрегают темой заимствованной лексики, составители «Начальная школа 21 век» все же ввели такие уроки в свою систему. Данная тема раскрывается во втором классе и представлена в двух уроках: «Слова исконные и заимствованные»,

«Значения заимствованных слов». Они оба находятся во второй части учебника, то есть, работа над ними ведется во втором полугодии. Первая тема начинается с вопроса учащимся: «Еще совсем недавно в русском языке не было слов компьютер, фломастер, кроссовки, потому что не было таких предметов. Как ты думаешь, откуда пришли в русский язык эти слова?» Мы считаем подбор слов для примера очень удачным, т.к. они сразу заинтересуют учащихся, они включатся в работу и захотят получить ответ.

Ученики получают ответ на поставленный вопрос на следующей странице. Однако мы считаем, что можно было бы указать, от каких конкретно слов образовались цирк, касса, арена и т.д. Несмотря на то, что учащиеся не знают латинский язык, им было бы намного интересней увидеть наглядно схожесть слов латинских и русских, а не просто узнать, из какого языка они пришли.

Далее следует упражнение, в котором детям нужно прочитать отрывок из стихотворения «Девочка и Лев» и уточнить значение слов трюк, арена и лев по словарю. Нам видится нецелесообразным приводить такие слова в упражнении в качестве заимствованных, т.к. они уже очень давно и прочно вошли вошли в нашу жизнь и не воспринимаются, как иностранные. Если бы эти слова не были выделены жирным шрифтом, учащиеся ни за что не догадались бы, что они заимствованные. На данном этапе введения в новую тему, нужны более яркие примеры, такие, как геймер, плеер, футбол, сэндвич и т.д. Эти слова хороши тем, что дети встречались с ними на уроках английского языка и смогут провести аналогию между ними и их английскими «родственниками». Такие слова сразу бросятся в глаза учащимся даже без выделения жирным шрифтом, что будет более эффективным и доставит учащимся больше положительных эмоций.

Следующее упражнение нам видится крайне интересным и полезным, однако, стоит его усложнить, убрав картинки, ведь дети сразу начнут отгадывать слова именно по ним, не читая описания, которое здесь самое важное. Подбор слов мы считаем удачным. Также очень уместен акцент на том, что заимствованное слово заменяет огромное описание предмета, тем самым, упрощая нам жизнь и делая речь более наполненной.

Упражнение №3 нам кажется не самым удачным для второго класса. Насколько мы поняли из анализа учебника, составителями не предполагается освещение темы определения исконности слова не по словарю, а значит, учащиеся никак не смогут обосновать ответ на следующий вопрос:

«Подумай, названия других частей слова - исконные или заимствованные? Объясни ответ». Таким образом, мы советуем исключить это упражнение из урока.

Четвертое упражнение составлено более удачно, однако мы считаем, что не стоит в конце задания указывать ответы на него, а тем более выделять их курсивом. Это очень облегчает задачу учащимся, соответственно, упражнение становится малоэффективным.

Задание №5 можно дать в качестве домашнего задания. Оно спровоцирует детей на «мозговой штурм» и заставит поработать со словарями, что несомненно расширит их кругозор и пополнит словарный запас. Скорее всего, учащиеся обратятся за помощью к родителям, что также является преимуществом этого упражнения. Совместный поиск ответов сблизит детей и родителей, создаст дополнительную мотивацию к обучению.

Следующий урок по данной теме называется «Значения заимствованных слов». Он идет через три урока после предыдущего описываемого нами и начинается со следующего задания: «Попробуй определить лексическое значение каждого слова по значению его частей».

Слова для этого упражнения подобраны удачно (астронавт, фотография, библиотека, агроном, микроскоп). Возможно, мы бы посоветовали убрать только слово агроном, т.к. современные дети (а возможно и их родители тоже), не знают, что это за профессия и никогда не сталкивались с ее представителями. Его можно заменить на такое слово, как аквапарк или биология. Нам видится уместным приведение перевода каждой отдельной части слова, это помогает учащимся наглядно убедиться в иностранном происхождении слова.

Перед выполнением второго упражнения нам видится целесообразным познакомить детей с некоторыми правилами определения исконности слова не по словарю. В противном случае, задание сведется к поиску каждого слова в словаре, т.к. дети не смогут определить заимствованное слово «на глаз» без предварительной работы по обучению распознаванию таких слов.

Третье упражнение стоит выполнять устно, закрыв учебники, применяя метод фронтальной работы со всем классом. Слова для справок, данные в конце упражнения, будут отвлекать учащихся и не дадут им решить задачу самим. Также можно разбить класс на несколько групп и дать это задание для коллективного обсуждения, а затем сравнить ответы, при этом не давая слова для справок.

Упражнения №4 и №5 будут прекрасным домашним заданием. Они помогут детям закрепить изученное на уроке, т.к. формат упражнения сохраняется (№5). Четвертое задание ставит перед учащимися творческую задачу написания рассказа с приведенными заимствованными словами. Это даст возможность детям научиться применять заимствованную лексику в речи и расширит их словарный запас (см. подробно [Иванов, Евдокимова, Кузнецова 2012:71]).

Выводы по второй главе

Таким образом, мы хотим обратить внимание на недостаточность работы над исконной и заимствованной лексикой в большинстве учебных программ. Нам видится необходимым дополнить системы учебников начальной школы данной темой.

Однако составители одной из предметных линий включили в свои пособия работу с заимствованиям. Мы считаем, что данная тема в системе

«Начальная школа 21 век» выстроена удачно, работа над ней направлена на развитие речи учащихся, расширяет их кругозор и словарный запас. Наша главная рекомендация - использовать больше лексики, которая ближе современным детям. Слова стоит подбирать с учетом интересов и увлечений современных детей.

Глава 3. Особенности работы с иноязычной лексикой на уроках русского языка в начальной школе

В данной главе мы опишем планирование и проведение экспериментальной работы.

Целью нашего эксперимента было выяснить, повысится ли уровень речевого развития учащихся благодаря работе над иноязычной лексикой. Свое исследование мы проводили во 2 «Б» классе лицея 1451. В данном классе обучаются 26 детей (21 мальчик и 5 девочек). Также хотим отметить, что практически у 50% детей наблюдаются проблемы с речевым развитием, и они регулярно посещают занятия с логопедом.

3.1 Общие положения опытно-экспериментального исследования

Гипотеза исследования: если на уроках русского языка в начальной школе систематически проводить работу над иноязычной лексикой, уровень речевого развития учащихся повысится.

Цель эксперимента: проверить выдвинутую гипотезу.

С целью проверки выдвинутой гипотезы был разработан план опытно- экспериментального исследования, включающий следующие этапы.

1)Констатирующий. Цель этапа: выявить уровень владения учащимися заимствованной из английского языка лексикой, а также выявить степень заинтересованности учащихся в таком видеохостинге, как YouTube.

Методы, выбранные для реализации намеченной цели: анкетирование, беседа.

2)Формирующий. Цель этапа: апробировать методы и приемы работы с иноязычной лексикой на уроках русского языка в начальной школе.

3) Контрольный. Цель этапа: выявить влияние работы с иноязычной лексикой на уровень речевого развития учащихся.

Опытно - экспериментальное исследование проводилось в феврале - марте 2016 года на базе лицея №1451 (г. Москва) во 2 «Б» и «А» классах. Всего в исследовании было задействовано 50 человека, из них 30 мальчиков и 20 девочек в возрасте 8-9 лет. Исследование осуществлялось в ходе уроков русского языка.

3.2 Констатирующий этап

Длительность этапа составила примерно 1,5 учебных недели, в ходе которой на уроках русского и английского языка проводилось наблюдение за уровнем активности учащихся, их работоспособностью, а также был осуществлен анализ имеющихся знаний по предметам.

Для начала мы провели анкетирование, состоящее из двух частей. Первая анкета была направлена на определение уровня владения учащимися заимствованной из английского языка лексикой. Им были предложены 37 слов, значение которых нужно было объяснить. Выглядела анкета следующим образом:

1)Объясни значения следующих слов и подумай, от каких английских слов они образовались. Если не можешь дать ответ, ставь прочерк:

менеджер

блогер

гейм

байк

бестселлер

бизнес_

доллар

офис_

лайк

саше

диджей

джинсы

кастинг

лузер

мейкап

ноу-хау_

саундтрек

ток-шоу

фастфуд

шоумен

летспей

смартфон

комфортный

айпад/айфон

пони

гаджет

селфи

плеер

скейтборд

лифт

коттедж_

финиш_

старт

спортсмен_

футбол_

популярный

пинг-понг

Также мы попросили их подумать, от каких английских слов они могли быть образованы. Список слов был составлен исходя из жизненного опыта учащихся, а также с учетом пройденной ими лексики на уроках английского языка. Учительница, преподающая английский язык в данном классе, оказала нам большое содействие при подготовке материалов. С некоторыми ответами учащихся в этой анкете вы можете ознакомиться в приложении к данной работе (См.: Приложение 3). Результаты анкетирования показали, что большинству учащихся знакомы такие слова, как менеджер, блогер, гейм, байк, доллар, офис, лайк, диджей, джинсы, лузер, смартфон, айпад, айфон, пони, селфи, плеер, скейтборд, лифт, старт, финиш, футбол, популярный.

Некоторые даже указали, от чего образовались слова гейм, байк, доллар, айпад, айфон, плеер, футбол.

К сожалению, практически никто не знал слова бестселлер, кастинг, мейкап, ноу-хау, саундтрек, ток-шоу, коттедж, популярный, пинг-понг. Это говорит о том, что слова первой группы употребляются в речи школьников чаще. Слова из второй группы дети, возможно, ни разу не использовали, следовательно, они не закрепились в их активном словаре.

В ходе работы с детьми на уроках русского языка мы решили сакцентировать внимание именно на словах второй группы, дабы расширить их словарный запас, при этом, не забывая и о знакомых им единцах речи. Значение и происхождение слов мы с ребятами обсудили на уроке, попробовали составить отдельные предложения и диалоги с ними, что помогло учащимся понять употребление и специфику этих слов.

Вторая анкета была на тему YouTube. Вот так она выглядела:

1)Смотришь ли ты YouTube?

2)Если да, то какие ролики ты предпочитаешь?

-летсплеи

-видео о моде и красоте

-видео о косметике

-смешные и забавные ролики

-видео о путешествиях

-научные и документальные фильмы

-обзоры техники

-обзоры смешных видео

-музыкальные клипы

-свой вариант

3)Кто твой любимый блогер/ какой у тебя любимый канал на YouTube?

-Катя Клэп

-Wylsacom

-This is хорошо

-+100500

-Estonianna

-Lizaonair

-Classisinternal (Соня Есьман)

-Vevo

-EeOneGuy

-Омское ТВ

-Саша Спилберг

-PewDiePie

-usachevShow (Руслан Усачев)

-у меня нет любимых каналов и блогеров, смотрю все подряд

-свой вариант

4) Как давно ты начал(а) смотреть YouTube?

5)Как часто ты смотришь YouTube?

6)Бывает ли такое, что тебе непонятны какие-либо слова из видео?

-часто

-редко

-никогда

Некоторые из ответов детей на эти вопросы можно также увидеть в приложении (См.: Приложение 4). Мы хотели выяснить, насколько активно ребята пользуются этим видеохостингом, какие ролики им интересны, понятна ли им лексика дикторов и блогеров. Результаты анкетирования показали, что 22 учащихся из 26 регулярно смотрят видеоролики на этой платформе.

Таблица 1. Соотношение учащихся 2 «Б» класса, использующих видеохостинг YouTube

25

20

15

10

5

0

20 из них - мальчики, соответственно, самыми популярными видеожанрами оказались летсплеи, смешные и забавные ролики,

музыкальные клипы. Девочки же отдали предпочтение каналу Miss Katy. Вот описание, взятое из профайла этого канала: «Привет! Меня зовут Катя и мне только исполнилось 3 годика, я очень люблю сюрпризы и обожаю кошечек. Хочу делиться своей радостью с Вами, и в этом мне помогает мой папа, Андрей. На нашем канале Вы сможете увидеть много разных сюрпризов и игрушек, а также других интересных видео». Среди мальчиков самыми популярными оказались каналы This is хорошо (обзоры смешных видео в юмористической форме), EeOneGuy (лестплеи и обзоры игр), usachevShow (блог о своей жизни, обзоры техники и пародии) (См.: Приложение 1). На вопрос «Бывает ли такое, что тебе непонятны какие-либо слова из видео?» большинство учащихся ответили «редко».

Таблица 2. Соотношение ответов учащихся 2 «Б» класса на вопрос: «Бывает ли такое, что тебе непонятны какие-либо слова из видео?»

14

12

10

8

6

4

2

0

Мы хотели бы отметить, что ни на одном из вышеперечисленных каналов блогеры не используют матерную лексику. Примечательно, что практически все дети знают слова блогер, лайк и летсплей, которые используются на просторах YouTube очень часто. Они знают, в каком контексте употребить эти слова, некоторые даже догадались, от каких английских единиц речи они произошли.

К сожалению, результаты данного анкетирования мы не можем назвать объективными, т.к. в исследовании принимало участие очень малое количество девочек. В связи с этим нами было принято решение провести дополнительное тестирование в 2 «А» классе, где количество девочек превышало количество мальчиков. Мы получили следующие результаты: 20 учащихся из 24 регулярно смотрят YouTube, из них 15 - девочки. Некоторые из ответов детей можно найти в приложении к данной ВКР (См.: Приложение 4).

Таблица 3. Соотношение учащихся 2 «А» класса, использующих видеохостинг YouTube

15

10

5

0

Самыми популярными каналами среди них оказались Lizaonair, JustValeriya203, MissKaty, Estonianna, и KateClap (См.: Приложение 1). У хозяек первых двух нам удалось взять интервью, которое вы могли прочесть выше. Среди мальчиков лидирующие позиции занимают все те же This is хорошо, EeOneGuy и usachevShow (См.: Приложение 1). Подавляющее большинство учащихся утверждают, что им редко бывают непонятны слова из видео их любимых блогеров.

Таблица 4. Соотношение ответов учащихся 2 «А» класса на вопрос: «Бывает ли такое, что тебе непонятны какие-либо слова из видео?»

14

12

10

8

6

4

2

0

3.3 Формирующий этап

Цель этапа: апробировать методы и приемы работы с иноязычной лексикой на уроках русского языка в начальной школе. Для осуществления этой цели был разработан ряд упражнений, направленных на освоение младшими школьниками иноязычной лексики.

С учетом результатов вышеупомянутого анкетирования, нами был разработан урок по развитию речи, направленный, в первую очередь, на ознакомление учащихся с темой исконных и заимствованных слов. Целью данного занятия было обогатить словарный запас детей, рассказать, зачем нужны заимствованные слова, как их правильно использовать. Урок представлял собой интегрированное занятие на стыке двух дисциплин: английского и русского языков.

Первым этапом было введение темы и цели урока. Мы решили наглядно продемонстрировать детям, сколько заимствованных слов они употребляют каждый день, не задумываясь над их происхождением, воспринимая их, как исконно-русские:

Скажите, пожалуйста, сколько языков вы знаете? (ответы учащихся) А я докажу сейчас, что все вы знаете множество разных языков.

Скажите по-португальски «огонь», «пламя», если для нас это красивая розовая птица. (Фламинго)

Скажите по-немецки «змея», если этой «змеёй» садоводы поливают свои грядки. (Шланг)

Скажите по-нидерландски «человек», если для нас это бездушная кукла в витрине магазина. (Манекен)

Скажите по-английски «петушиный хвост», если для нас это смесь из напитков. (Коктейль)

Скажите по-французски «столичный», если для нас это подземный вид транспорта в больших городах. (Метрополитен)

Откуда же мы знаем так много слов из самых различных языков? (все они есть в русском языке) Верно, и сегодня мы поговорим о происхождении лексики нашего языка, о том, на какие группы по происхождению она делится и как отличить слова одной группы от слов другой.

На данном этапе все дети активно включились в работу, их заинтересовала тема урока и в дальнейшем они работали с энтузиазмом, не отвлекаясь на посторонние дела.

Затем мы обозначили три ключевых момента урока, три вопроса, на которые учащимся предстоит получить ответы на занятии:

Для начала небольшой тест «Знаешь ли ты?» Голосуйте поднятием руки. Знаешь ли ты: 1. На какие группы по происхождению делятся слова русского языка; 2. Как определить иноязычное слово без словаря; 3. Из какого языка к нам пришло большинство современных заимствованных слов?

Учащиеся смогли ответить лишь на последний вопрос. Большинство из них проголосовало за английский. Также прозвучали варианты «французский язык» и «немецкий язык».

Следующим этапом было введение теоретического материала:

Выдающийся русский литературный критик В.Г. Белинский когда-то писал: «Все народы меняются словами». Соответственно, все слова языка делятся на исконные и заимствованные.

А теперь попробуйте сформулировать, какие слова называются исконно русскими? (это слова, которые существуют в русском языке исконно, то есть с древних времен) А заимствованными? (это слова, пришедшие в русский язык из других языков мира) Подберите синонимы к слову «заимствованные» (иноязычные, иностранные).

А как узнать, исконно русское слово перед нами или заимствованное? (по словарю) Действительно, есть словарь, который описывает происхождение слов. Он называется этимологическим. Перед вами распечатанная страница «Словаря иностранных слов». Объясните с помощью нее происхождение слов «менеджер», «база», «сеньор», «арест»,

«бестселлер» (См.: Приложение 2).

Дети активно принимали участие в обсуждении, каждому хотелось зачитать одну из словарных статей, которые мы взяли с сайта #"justify">(Словари XXI века). Кто-то из них уже был знаком с этими словами, кто-то видели их впервые, но интерес очевидно присутствовал в глазах всех учащихся.

На следующем этапе мы обсудили самое интересное - как определить исконность слова без словаря:

А если под рукой не оказалось словаря, как мы определим исконно русское слово или заимствованное? Существуют определенные признаки, по которым мы можем опознать иноязычные слова.

1)в отличие от исконно русских слов, никогда не начинающихся со звука [а], заимствованные слова имеют начальное а: алфавит, апельсин.

2)буква ф также свидетельствует о нерусском источнике слова, поскольку у восточных славян не было звука [ф] и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах, например: флот, ботфорты.

3)не характерны для исконных слов русского языка и два гласных звука рядом (если только они не стоят на стыке морфем, как например слова научить, переулок), например: поэт, радио.

4)также к приметам заимствований относятся финали:

-ент: комплимент, фундамент.

-ор: автор, архитектор и т.п.

-ур: микстура, фигура и т.п.

5)двойной согласный в корне слова - тоже показатель заимствованных слов. Примеры таких слов: баллон, масса, коллега.

6)среди примет многих иноязычных имён существительных - их неизменяемость. Т.е. некоторые слова не изменяются по падежам и не имеют форм единственного и множественного числа: безе, кенгуру, кофе.

Следовательно, иноязычные слова имеют ряд отличительных признаков, по которым их легко определить, что даёт возможность экономить время, не обращаясь к словарю.

Каждый пункт правила с примерами был записан на доске, дети также перенесли все признаки заимствованных слов в тетрадь. Нами было предложено не полное правило, т.к. мы считаем нецелесообразным давать такой большой объем информации на одно уроке во втором классе.

Следующим этапом мы приступили к первичному закреплению полученных знаний, в работе использовался проектор и доска:

А теперь потренируемся в определении заимствований с помощью этих признаков. Сейчас на экране будут появляться изображения. Ваша задача - угадать слово, определить заимствованное оно или исконно русское и записать в соответствующий столбик в ваших тетрадях. (иллюстрированный диктант: кенгуру, рябина, река, футбол, армия, дуэль, документ, аллея, бестселлер, ток-шоу, медведь, коттедж, пинг-понг ).

Каждое слово мы записывали на доске после того, как дети его отгадывали, чтобы им было проще увидеть признаки заимствованности. Мы решили отдельно остановиться на словах бестселлер, ток-шоу, коттедж, пинг-понг, т.к. большинство детей не обозначили дефиниции этих слов при заполнении первой анкеты, однако, на данном этапе они без труда выявили признаки заимствованности в данных единицах речи. Мы обсудили их происхождение, значение, употребление. Ребята были обрадованы тем, что они знают те английские слова, от которых образовались данные англицизмы. Все учащиеся активно участвовали в работе. Результаты нас порадовали, т.к. дети очень быстро определяли, к какой группе принадлежит слово, пользуясь записями в своих тетрадях.

Далее мы продолжили работу над заимствованными словами:

Еще совсем недавно в русском языке не было слов «парковка», «вагон»,

«компьютер», «бумеранг», потому что не было таких предметов. Как ты думаешь, почему появились в русском языке эти слова? Откуда они? Как вы

думаете, из какого я зыка к нам пришло большинство современных слов, который вы используете каждый день? (из английского) Давайте проверим ваши догадки. На доске я напишу несколько слов, а вы попробуете отгадать, от каких иностранных слов они произошли (сэндвич, компьютер, геймер, бьюти, плеер, айпад, смартфон, комфортабельный, маркет, флешка, ).

Это задание больше всего понравилось ребятам, т.к. каждый пытался блеснуть своими знаниями английского языка.

Затем мы решили усложнить задание и включить в него слова, значение которых ребята не знали при заполнении первой анкеты. Это такие слова, как кастинг, мейкап, ноу-хау, саундтрек, коттедж, популярный. Некоторые ребята высказывали догадки относительно дефиниций этих слов, отдельные варианты оказывались правильными. Таким образом, мы выявили значения всех этих слов, учащиеся потренировались в составлении предложений с ними, а также мы рассказали им, как образовались данные слова.

Молодцы, ребята! Вы оказались правы, в повседневной речи мы используем огромное количество слов, заимствованных из английского языка и даже не задумываемся об этом. Кто может привести еще несколько примеров таких слов? Вспомните уроки английского языка, наверняка вам встречались слова, которые и по-русски, и по-английски звучат очень похоже. Кто из вас смотрит YouTube? Какие иностранные слова из роликов с этого сайта вы можете вспомнить?

Когда составленный нами список слов закончился, учащиеся начали предлагать свои пары слов. Очень многие выходили к доске и записывали собственные примеры. Ребята вспомнили такие слова, как пранк (prank), бакс (bucks), футбол (football) , воллейбол (volleyball), баскетбол (basketball), скутер (scooter) , клоун (clown), хит (hit).

Безусловно, заимствованные слова расширяют наш словарный запас, делают речь более наполненной и разнообразной, но и здесь нужно знать меру, о чем мы решили напомнить ребятам:

Как вы думаете, а для чего в языке нужны заимствованные слова? (они обогащают язык, называют то, чему нет исконно русских названий) Да, это так. Но во всем нужно знать меру. Как вам такое предложение:

«Коммуникабельный ведущий шоу на телевидении предстал в новом имидже, и это вызвало позитивный отклик у зрителей»? (ответы учащихся) Давайте переведем этот текст на обычный русский язык. (Общительный ведущий передачи на телевидении предстал в новом облике, и это вызвало положительный отклик у зрителей.) Какой вывод об использовании иноязычных слов можно сделать на этом примере? (иностранные слова нужно употреблять уместно и в меру)

Безусловно, пример про ведущего шоу вызвал смех у учащихся. Они сразу заметили неестественность употребляемых выражений и поспешили предложить свои варианты замены. Кроме того примера, который мы привели выше, звучали еще предложения: Дружелюбный (веселый, милый) ведущий программы (концерта) на телевидении предстал в новом образе, и это вызвало хороший отклик у зрителей.

В конце урока мы снова задали учащимся вопросы: « На какие группы по происхождению делятся слова русского языка? Как определить иноязычное слово без словаря? Из какого языка к нам пришло большинство современных заимствованных слов?

На этот раз ребята смогли ответить на все поставленные вопросы, а значит, эти 45 минут не прошли для них зря.

Домашнее задание для учащихся было следующее: они могли выбрать один из трех предложенных нами видеороликов с YouTube на тему новых гаджетов (канал Wylsacom) , компьютерных игр (EeOneGuy) и «девичьих штучек» (KateClapp) и постараться выписать оттуда как можно больше иноязычных слов, которые они смогут услышать и распознать. Это задание было необязательным, поскольку не все родители приветствовали просмотр видеороликов на YouTube своими детьми, однако почти половина ребят его выполнили, чем очень меня обрадовали. Самыми частовыписываемыми словами оказались: гаджет, мейкап, девайс, лайк, флешка, раш, сет.

Таким образом, можно сделать вывод, что YouTube занял прочное место в жизни современных школьников, он имеет большое влияние на их словарный состав речи, на их умы в целом. Хорошо это или плохо, покажет время. Я считаю, что данный путь добычи информации однозначно не является безопасным, но с другой стороны, видеохостинг способен значительно расширить кругозор детей, пополнить их словарный запас теми словам, которые являются наиболее употребимыми в современных реалиях. Конечно, учителям и родителям следует пристально следить за тем, в каких целях ребенок использует данный сайт. Однако, если поговорить с ребенком, возможно даже проявить интерес к его увлечениям и иногда смотреть вместе с ним видеоролики, интересные ему, вы сможете постепенно начать делиться с ним другими видеоматериалами с этого сайта и таким образом, познакомить его с другими жанрами, не уводя при этом насильственно от любимых летсплеев и обзоров.

3.4 Контрольный этап

Цель этапа: выявить влияние работы с иноязычной лексикой на уровень речевого развития учащихся.

Эксперимент завершился проверкой усвоенного материала, которая заключалась в следующем: ученикам нужно было написать небольшой рассказ на любую интересную им тему, но обязательно с использованием тех

слов, употребление которых отрабатывалось на уроке. У детей на руках были анкеты, которые они заполняли до урока, рабочие тетради с ходом урока, таблицей и теми словами, над которыми мы работали. Таким образом, учащиеся имели все материалы для написания работы. Объем сочинения был заранее оговорен, от 5 до 15 предложений.

Срез показал, что большинство детей из 2 «Б» класса усвоили новые слова, их употребление и способы изменения. Вот одна из этих работ:


Как мы можем видеть, ученик употребил достаточное количество иноязычных слов, умело связав их в единый текст. Мы можем сделать вывод, что ребенок усвоил материал и сможет применять знания на практике.

Следующий рассказ написан ученицей 2 «А» класса, в котором работа над иноязычной лексикой не проводилась:


Нами было предложено написать текст в размере от 5 до 15 предложений с использованием тех заимствований, которые учащимся уже знакомы из уроков английского языка и житейского опыта. Чтобы немного облегчить задачу, мы привели несколько примеров заимствованных слов, которые ребята записали в тетради: айпад, футбол, сэндвич. Как мы можем видеть, учащаяся употребила крайне малое количество заимствований, использовав только одно слово, помимо тех, что были представлены на уроке.

Представим еще одну работы учащегося того же 2 «А» класса:


Как мы можем видеть, ребенок старался употреблять как можно больше заимствований, однако он неправильно использовал форму или употреблял слово, которое не соответствует стилю повествования либо используется не по назначению.

В заключение мы попросили учеников 2 «Б» класса снова взглянуть на первую анкету, предложенную им на констатирующем этапе, и ответить, какие слова им остались непонятны. Все учащиеся без исключения ответили, что неизвестных им слов в этом списке нет (учащиеся опрашивались индивидуально). Таким образом, мы можем увидеть динамику пополнения активного словаря школьников на следующей диаграмме:

Таблица 5. Динамика пополнения активного словаря школьника во время эксперимента



Выводы по третьей главе

Структура и содержание третьей главы определяется планом опытно- экспериментальной работы, в котором отражены основные цели каждого этапа нашего исследования. Проведенный эксперимент позволяет сделать следующие вводы:

-младшие школьники с успехом овладевали новой темой;

-познавательный интерес младших школьников данной теме невероятно велик, что позволяет проводить успешную работу над иноязычной лексикой в начальной школе;

-необходимо решение существенных проблем, главной из которых является введение в учебный план темы исконных и заимствованных слов;

-полученные на контрольном этапе результаты позволяют сделать вывод о повышении уровня речевого развития учащихся благодаря работе над иноязычной лексикой.

В заключение хотим сказать, что работа над иноязычной лексикой необходима в начальной школе, такие уроки развивают кругозор детей, пополняют их словарный запас, учат их употреблять слова в соответствии с речевой ситуацией. Работая над заимствованными словами, мы прививаем ребятам интерес к иностранным языкам и лингвистике в целом. Мы растим образованных граждан, умеющих говорить красиво и правильно.

Заключение

Последовательное решение задач, намеченных нами для реализации поставленной цели исследования, выполнение всех пунктов плана, разработанных для проверки выдвинутой гипотезы, позволили получить результаты, которые были обработаны на контрольном этапе. Эти результаты показывают, что в ходе формирующего эксперимента, когда на практике была применена работа с иноязычной лексикой, мы увидели повышение речевого развития младших школьников. Мы доказали это сравнением данных наблюдений на констатирующем и формирующем этапах. Таким образом, мы видим, что выдвинутая нами гипотеза подтвердилась: если на уроках русского языка в начальной школе проводить уроки по теме исконой и заимствованной лексики, уровень речевого развития учащихся повысится.

Данная работа показывает, что в русском языке широко используются заимствования из английского и других языков. Они проникают в нашу культуру из разных областей деятельности людей, в данной работе были подробно рассмотрена сферы менеджмента и бизнеса, а также лексика бьюти-блогеров. Мы рассмотрели, как заимствования ассимилируются на фонетическом, фонетико-графическом, фонетико-орфографическом и семантическом уровнях. Таким образом, в современном русском языке происходит активное заимствование лексики, преимущественно из английского языка. Англицизмы имеют высокую степень интеграции в словообразовательную систему языка-реципиента (см. подробно [Анохина 1999: 7]).

В процессе опытно-экспериментальной работы была изучена литература и другие источники, которые могут быть полезны учителям и тем, кто заинтересовался темой нашего исследования (см.: Список используемой литературы и источников).

Мы рекомендуем учителям начальных классов применять работу над иноязычной лексикой на уроках русского языка, так как опытно- экспериментальное исследование показало благоприятную динамику роста речевого развития младших школьников, даже несмотря на короткие сроки проведения эксперимента. Мы можем полагать, что при постоянной работе над этой темой результаты будут еще выше. Стоит отметить и другие аспекты данной деятельности: формирование интереса школьников к языкам; формирование универсальных способов действий; формирование учебной мотивации за счет повышения познавательного интереса младших школьников.

Список литературы и электронных ресурсов

1.Авалова Н. С. Из истории заимствованных слов// Русский язык в школе 2001, №3. 21с., 89с.

2.Авалова Н. С. Произношение заимствованных слов// Русский язык в школе 2001, №3. С.21 - 22.

3.Аванесов Р. И. Русское литературное произношение. - М., 1984. 25с.

4.Анохина С. В. Активные процессы современного словопроизводства. - Белгород, 1999. - с. 7-10

.Апресян Ю. Д.О состоянии русского языка. Русская речь. - 1992. - № 2.

6.Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов / М.А.Брейтер. - Владивосток: изд-во «Диалог», 1997. 54с.

Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса: Монография / Л.В. Буянова.Краснодар: Кубанский государственный университет, 2002. - 185 с.

7.Валгина, Н. С. Активные процессы в современном русском языке: учеб. Пособие / Н. С. Валгина. - М.: Логос, 2003. - 304 с.

8.Ваулина Е. Ю., Скляревская Г. Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распрстраненные заимствования в современном русском языке.- М., 2004. С.9

9.Введенская Л. А., Павлова Л. Г. Русский язык и культура речи - М., 2002. С. 69.

10.Волков А. А. Основы русской риторики-Москва, 1996. 51с.

11. Галкина-Федорук, Е.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М. Современый русский язык. Лексикология. Фонетика. Морфология / Е.М. Галкина- Федорук, К.В. Горшкова, Н.М. Шанский.- М., 1957. - С. 66.

12.Глинских Г.В., Петрова О.В. Введение в языкознание- Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1999. 34с.

13.Давлетукаева А. Ш. Развитие русской терминологии во взаимодействии с английской терминологией (диахронический аспект) // Русский язык: исторические судьбы и современность: международный конгресс, 13-16 марта 2001. М.: МГУ, 2001. С. 167-168.

14.Дудников А.В. Русский язык. - М.,1993. С.104

15.Дунев А. И., Дымарский М. Я., Кожевников А. Ю. и др. Русский язык и культура речи: учебник для вузов . ; под ред. В. Д. Черняк. - М. : Высшая школа ; СПб : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003.

16.Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - с. 35-43.

17.Иванов С.В., Евдокимова А.О., Кузнецова М.И., Петленко Л.В. Русский язык. 2 класс. Учебник в 2-х частях, 4-е изд., перераб. - М.: Вентана-Граф, 2012., с.71

18.Изюмская С.С. «Вечный» вопрос о мере использования иноязычных слов.// Русская словесность, 2000. №4. - С.37-51

19.Ильина О. В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций «Языковые единицы и семантическом и лексикографическом аспектах».- Новосибирск, 1998. 34с.

20.Караулов Ю.Н. О некоторых особенностях состояния русского языка и науки о нем. Русистика сегодня. 1995. - № 1.

21. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи // Русский язык в школе. 1998. №1.- С.14 -17.

22.Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. - М.: 2011.

23.Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов , 2002. - 856 с.

24.Крысин, Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л. П. Крысин. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.

.Крысин Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. Пособие для вузов. М.: Академия, 2007. 240 с.,

26.Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях ,2008. 35 с.

27.Лашкова Г.В. Проблема определения термина и терминологии. Основные черты термина и требования, предъявляемые к нему. // Просеминарии по лексикологии. Саратов: Изд-во Саратов. Ун-та, 1989.

20-23 с.

28.Литневская Е. И. Русский язык : учебник-хрестоматия для IX класса гуманитарных школ и гимназий. Литневская Е. И. - М. : МГУ имени М. В. Ломоносова, 1995.

29.Ленник Т.Г. Проблемы языкового заимствования «Языковые ситуации и взаимодействие языков» - Киев, 1989. 16 с.

30.Лотте Д.С. Упорядочение технической терминологии / Д.С. Лотте // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения. Очерки и хрестоматия. - М., 1994. - С. 77.

31.Люстрова З. Н., Скворцов Л. И., Дерягин В. Я. О культуре русской речи. - М. : Знание, 1987. 98с.

32. Миляева Л.И. Структурно-семантическое исследование словообразовательных вариантов существительных в современном английском языке (прагматический аспект). Пятигорск, 1989. - 16 с.

33.Минасян А. В. Семантический анализ терминологии русского языка, заимствованной из французского языка (на материале литературоведческой, военной и архитектурной терминологий)., 2003. 176 с.

34.Моряхина Н.В Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 3 (7) 2010.- 17с.

35.Москвин В. П. Правильность современной русской речи. Норма и варианты. Теоретический курс для филологов :учеб. Пособие / В. П. Москвин. - Ростов н/Д.: Феникс, 2006. - 252 с.

36.Нестерская Л.А. О некоторых новых тенденциях в развитии словарного состава современного русского языка // Русская словесность. 2002. №2. - С. 11 - 18.

37.Петров Ф.Н. Словарь иностранных слов. - 18-е изд., стер. - М.: Рус. Яз., 1989. - 642 с.

38.Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка / А.А. Реформатский // В сб.: Проблемы структурной лингвистики. - М.:

.Розен Е.В. «Как появляются слова?: история и современность». - М.:«МАРТ», 2000. 78с.

40.Розенталь Д.Э. Современный русский язык и культура речи -М.,1996. 70 с. Наука, 1968. - С. 314 - 341.

41.Сироткина З. И., Балкина Н. В., Бельдюшкин В. С. «Мы учимся переводить». М., 1996. 67с.

42. Скворцов Л. И. Экология слова, или Поговорим о культуре русской речи. Л. И. Скворцов. - М. : Просвещение, 2007.

43.Солодуб Ю. П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): учебник для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт. М.: Флинта: Наука, 2002. 264 с

44.Суперанская А.В. Общая терминология. Вопросы теории /А.В. Супе- ранская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - М.: «Наука», 1989. - 246 с.

.Федеральный государственный образовательный стандарт начального общего образования (утвержден приказом Минобрнауки России от 6 октября 2009 г. № 373; в ред. Приказов от 26 ноября 2010 г. № 1241, от 22 сентября 2011 г. № 2357)

46.Филин Ф.П. Научно-техническая революция и проблема билингвизма в современном мире // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: «Наука», 1977. - 19-28 с.

47.Ярцева В.Н. Научно-техническая революция и развитие языка // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.:«Наука», 1977. - 28-36 с.

48.Ефремова Л.С. «О некоторых особенностях ассимиляции английских терминов-заимствований в русском языке». [Электронный ресурс] #"justify">Приложение 1

Скриншоты популярных среди учащихся каналов на YouTube

Miss Katy




usachevShow

is Хорошо



Lizaonair




JustValeriya23



Приложение 2

Словарные статьи из «Словарь иностранных слов XXI века» для работы в классе

м е неджер

[ме΄] и [мэ΄, нэ΄]

м., одуш. [англ. Manager < to manage управлять].

1)Специалист по управлению производством.

2)В профессиональном спорте: предприниматель, организующий тренировки и выступления спортсменов.

ба за

ж. [фр. Base < греч. Basis].

1)архит. Основание сооружения, колонны.

2)Основание, основа чего-н.

3)Специально оборудованная территория и размещённые на ней войска с запасами оружия, боеприпасов, продовольствия и т. П.

4)Учреждение, предприятие и т. П. по снабжению или обслуживанию кого- чего-н.

5)Склад, место хранения товаров, продуктов, материалов и т. П.

с еньо р

[ньё]

м., одуш. [исп. Señor]. В Испании: господин (обращение к мужчине или форма вежливого упоминания о нем).

бе ст с елл ер

[сэ΄]

м. [англ. Bestseller < best лучший + to sell продаваться]. Наиболее ходовая, пользующаяся спросом книга, издаваемая большим тиражом.

а ре ст

[не: арест]

м. [нем. Arrest < ст.-фр. Arrest].

1)Заключение под стражу.

2)мн. Нет. Запрещение распоряжаться имуществом, налагаемое судебными органами.

Приложение 3

Ответы учащихся на первую анкету (2 «Б» класс)



Приложение 4

Ответы учащихся на вторую анкету (2 «Б» и 2 «А» классы)

Похожие работы на - Работа с иноязычной лексикой на уроках русского языка в начальной школе

 

Не нашел материал для своей работы?
Поможем написать качественную работу
Без плагиата!