Тема: Психологические аспекты иноязычной ментальности в практике преподавания иностранного языка (на примере французского языка)

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Педагогика
  • Язык:
    Русский
  • Формат файла:
    MS Word
  • Размер файла:
    0
Психологические аспекты иноязычной ментальности в практике преподавания иностранного языка (на примере французского языка)
Психологические аспекты иноязычной ментальности в практике преподавания иностранного языка (на примере французского языка)
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Читать ONLINE Психологические аспекты иноязычной ментальности в практике преподавания иностранного языка (на примере французского языка)















Психологические аспекты иноязычной ментальности в практике преподавания иностранного языка (на примере французского языка)

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретическая часть: изучение проблемы взаимосвязи менталитета и языка

.1 Психологические аспекты иноязычной ментальности

.2 Учёт необходимости иноязычной ментальности в преподавании иностранных языков

.3 Межкультурная коммуникация и страноведческий материал в преподавании

Глава 2. Практическое исследование влияния иноязычного менталитета на изучение иностранного языка

.1 Проблемы преподавания иностранного языка с учётом особенностей иноязычного менталитета

.2 Связь менталитета и языка из опыта людей, изучавших иностранные языки

.3 Анализ страноведческого материала, связанного с менталитетом, в УМК

Заключение

Список литературы

Введение

Актуальность дипломной работы заключается в том, что связь между менталитетом и языком с научной точки зрения начала исследоваться только в конце прошлого века, соответственно есть ещё много областей, которые следует затронуть. В современной науке одним из самых сложных и противоречивых аспектов является изучение менталитета языка и его этнической и культурной зависимости в процессе социализации. Каждая этническая группа характеризуется своим менталитетом, который формируется на протяжении всей истории его существования. Это индивидуальность нации, которая отличает ее от других этнических образований. Культура и менталитет этнических групп различаются в зависимости от их понимания происхождения мира и всего существующего. В последние годы проблемы международных контактов и межкультурных коммуникаций резко возросли в связи с различными реформами, которые в кратчайший срок изменили всю общественную жизнь. Лингвисты первыми почувствовали перемену в мировой ситуации, считая неразрывную связь между языком и культурой очевидной и неоспоримой. Лингвисты проявляют большой интерес к тем аспектам, где культурная компетенция пересекается с языковой. Сегодня, когда в мире ясно осознаётся неизбежность сосуществования разных культур, общества с различными тенденциями и национальными традициями в области коммуникации, приоритетом должно быть изучение и рассмотрение этих особенностей.

Эдвард Сепир и Бенджамин Уорф предложили свою гипотезу лингвистической относительности, в которой говорят о влиянии языка на образ мышления. Из отечественных лингвистов, занимавшихся этим вопросом, можно выделить Г.М. Васильеву, В.В. Воробьева, В.В. Колесова, Д.С. Лихачева, В.В. Морковкина, A.A. Пелипенко, О.Г. Почепцова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телию, Н.И. Толстого, В.П. Фурманову, Л.И. Харченкову, И.Г. Яковенко. С педагогикой это связали Г. Волков, Б.С. Гершунский, Н.М. Лейберова, Е.И. Пассов.

Итак, объектом исследовательской работы является взаимосвязь языка и менталитета, а предметом - роль менталитета иноязычных наций в преподавании иностранных языков.

Целью дипломной работы является рассмотрение влияния менталитета на изучение иностранного языка.

В связи с указанной целью мы выделили следующие задачи:

-рассмотреть язык как важнейшую часть менталитета

-определить роль языка в мышлении

-вычленить трудности в изучении иностранного языка, связанные с другим способом мышления

-исследовать возможность преподавания менталитета другого народа одновременно с языком

-выявить эффективную модель преподавания иностранного языка для этого Гипотеза дипломной работы заключается в том, что полноценное

изучение иностранного языка будет эффективным только при изучении особенностей менталитета говорящего на этом языке народа.

Для того, чтобы это доказать мы использовали следующие методы:

-анализ литературы по теме

-сравнение родного языка с иностранными

изучение практики преподавания

исследование учебников на наличие страноведческого материала

интервьюирование людей, изучавших иностранные языки

обобщение полученных данных

Научная новизна работы заключается в систематизации трудностей и способов их решения, стоящих перед учениками, в понимании иноязычного менталитета.

Практическая значимость: результат исследования может быть использован на уроках иностранного языка для большей эффективности.

Структура работы:

Работа состоит из введения, теоретической части, практической части и заключения.

В введении раскрывается актуальность заданной темы, называются объект и предмет, выделяется цель и задачи под неё, а также строится гипотеза.

В теоретической части рассматриваются определения и научные тезисы, связанные с такими понятиями, как «менталитет», «язык», «этнопсихология», «межкультурная коммуникация».

В практической части приводятся данные, полученные с помощью личных наблюдений в ходе педагогической практики, интервьюирования и исследования учебников.

В заключении подводятся итоги работы, обобщение полученных результатов.

Глава 1. Теоретическая часть: изучение проблемы взаимосвязи менталитета и языка

1.1 Психологические аспекты иноязычной ментальности

Из-за исчезновения препятствий в общении между жителями бывшего СССР с представителями других национальностей, стала заметна большая разница между ними. Поэтому появился такой термин, как «менталитет». Чёткого определения этого понятия нет, но авторы многочисленных статей сходятся на том, что это характеристика представителей определённой культуры, которая помогает понять мировоззрение этих людей и их взаимодействие с окружающим миром [34].

Слово «менталитет» происходит от позднего латинского «mens» (умственный, рассудочный). В английский язык слово пришло, как mentality, в немецкий, как «Mentalität», и наконец дошло до русского. Слова «ментальность» и «менталитет» являются синонимами [26].

Недостаточная научная проработка термина отражается в словарях. Определения различны и кратки. Толковый словарь Ожегова [15] предлагает определение «мировосприятие, умонастроение». Исторический словарь галлицизмов русского языка пишет, что менталитет - это «образ, способ мышления, мировосприятия личности или социальной группы».

Не стоит путать понятие «менталитет» с массовым или общественным сознанием. Менталитет характеризует специфику этого сознания от сознания других социальных групп (этносов, наций, социальных слоёв). Менталитет схож с понятием «национальный характер» (система ценностей и мировоззрений определённой нации) и может определяться, как «характерная специфика психической жизни представителей определённой культуры, связанная с экономическими и политическими условиями жизни».

Для описания менталитета следует выделить факторы, которые на него влияют: природные условия, особенности социальной жизни (религия, идеология, уровень жизни, уровень технологий), физиологические особенности. База менталитета - отношение группы людей к окружающему миру, когнитивная сфера и знания этих людей.

Язык также анализируется для изучения менталитета [2]. С его помощью можно отображать и оценивать окружающий мир. К тому же, можно отметить, что у одного понятия могут быть разные значения в разных языках. Эти различия показывают специфику отношения социальной группы к окружающему.

Система ценностей, традиций, знаний, убеждений является одной из характерных черт менталитета этнической группы. Эти социальные установки позволяют проводить сравнение с другими нациями. Для каждой нации характерно своё поведение в зависимости от обстоятельств и ситуаций. Такое стереотипное поведение и становится обычаем, традицией. Это позволяет создать этнический стереотип, то есть, уже присутствует ожидание определённой реакции представителя конкретной нации на определённое событие.

Очень большой вклад в изучение менталитета внесли лингвисты и психолингвисты. Проанализировав язык, можно довольно точно определить специфику конкретной культуры. Существует даже такое понятие, как «языковая ментальность» [32].

Этнопсихология - это направление психологии, основанное в девятнадцатом веке известным психологом Вильгельмом Вундтом [4]. Вундт широко известен своей работой с экспериментальной психологией. До этого времени психологи использовали эксперименты в качестве источника исследования информации. Вильгельм считал, что должен быть другой метод исследования, и придумал идею этнопсихологии. Эксперимент был направлен на изучение индивидуального сознания, особенно с применением психических особенностей, таким как язык. Идея Вундта заключалась в том, что язык выделялся среди коллективных человеческих процессов и, поскольку он казался решающим для всех верхних психических функций, эти функции были заключены как освобожденные от экспериментальных исследований [5]. Всё это привело к созданию этнопсихологии, которую Вундт создал как отрасль психологии, которая лучше всего работала бы для использования исторических и сравнительных методов вместо одних экспериментов.

Вундт очень интересовался человеческой природой языка. Он хотел знать, как апперцепция и мышление связаны с языком. Этнопсихология была отличным способом изучить и исследовать это, и именно это он и сделал. До Вундта было много других теоретиков, которые связывали мысль с языком.

Язык - это не просто средство общения. Он влияет на нашу культуру и даже на наши мыслительные процессы. В течение первых четырех десятилетий 20-го века американские лингвисты и антропологи считали язык более важным, чем он на самом деле формирует наше восприятие реальности. В основном это было связано с Эдвардом Сепиром [25] и его учеником Бенджамином Уорфом, который сказал, что язык предопределяет то, что мы видим в окружающем нас мире. Другими словами, язык действует как поляризационная линза на камере, фильтруя реальность - мы видим реальный мир только в категориях нашего языка.

В качестве доказательства этой гипотезы Сепир и Уорф использовали межкультурные сравнения таких понятий, как цветовые термины. Когда мы воспринимаем цвет своими глазами, мы ощущаем ту часть электромагнитного излучения, которая является видимым светом. Фактически, спектр видимого света является континуумом световых волн с частотами, которые непрерывно увеличиваются с одного конца на другой. Другими словами, в природе нет четких цветов, таких как красный и зеленый. Наша культура с помощью языка помогает нам увидеть спектр в терминах произвольно установленных категорий, которые мы называем цветами.

Сепир и Уорф интерпретировали эти данные как указание на то, что цвета не являются объективными, естественно определенными сегментами реальности. Другими словами, цвета, которые мы видим, предопределены тем, что наша культура подготавливает нас видеть. Этот пример, используемый для поддержки гипотезы Сепира-Уорфа, был приведён в 1960- х годах. Это исследование показало, что они зашли слишком далеко. Все нормальные люди имеют сходные ощущения восприятия цвета, несмотря на различия в цветовой терминологии с одного языка на другой. Физиология наших глаз по сути одинакова. Люди во всем мире могут видеть тонкие градации цвета и могут постигать другие способы разделения спектра видимого света. Однако по мере усложнения экономики и технологии общества число цветовых терминов, как правило, также увеличивается. Иными словами, спектр видимого света подразделяется на несколько категорий. По мере изменения среды культура и язык обычно реагируют, создавая новую терминологию для ее описания.

В 1976 году Пол Кей из Калифорнийского университета, профессор лингвистики Беркли, возглавил команду исследователей по сбору цветовых терминов, используемых 110 различными языками по всему миру. Пересмотрев эти данные в 2006 году, Делвин Линдси и Анджела Браун из Университета штата Огайо обнаружили, что большинство языков в этом исследовании не делают различия между зеленым и синим. Кроме того, чем ближе родина языковой группы к экватору, тем менее вероятно, что они будут различать зеленый и синий. Линдси предлагает в качестве возможного объяснения, что люди в интенсивно солнечной среде, такие как открытая местность вблизи экватора, имели возможность видеть изменение цвета из-за пожелтения линзы глаза, вызванной чрезмерным ультрафиолетовым излучением.

Теперь ясно, что терминология, используемая культурой, в первую очередь отражает интересы и проблемы этой культуры. Например, индейцы в северо-западных территориях Канады обычно имеют по крайней мере 13 терминов для разных типов и условий снега, в то время как большинство нелокальных коренных жителей Южной Калифорнии используют только два термина - лед и снег. Это не означает, что английский язык имеет только 2 условия. Напротив, есть еще много английских слов, которые относятся к различным состояниям замороженной воды, таким как метель, пыль, шквал, мороз, град, твердый мешок, порошок, мокрый снег, слякоть и снежинка. Дело в том, что эти термины редко используются людьми, живущими в тропических или субтропических регионах, потому что они редко встречаются с замороженной водой в любой форме, кроме кубиков льда. Различия между различными условиями снега не имеют отношения к повседневной жизни, и для детей могут даже не быть объяснимыми. Однако люди в этих более теплых регионах прекрасно различают другие важные для них явления. Например, прибрежные южные калифорнийцы часто имеют десятки серфинговых слов, которые, вероятно, будут неизвестны большинству индейцев в северо-западных территориях или людям, живущим в Британии.

Число терминов, связанных с определенной темой, также может быть больше или меньше в зависимости от таких социальных факторов, как пол. Например, североамериканские женщины обычно делают гораздо больше различий в цвете, чем мужчины. Это может быть во многом связано с тем, что тонкие цветовые различия являются важными факторами в женской одежде и макияже. Родители обычно обучают этому девочек рано, чтобы они были хорошо осведомленными об этих различиях.

Культурная среда, в которой растут люди, может иметь удивительную интерпретацию окружающего мира. Примером могут служить носители языка Guugu Timithirr на полуострове Кейп-Йорк в северо-восточной Австралии. У этой группы аборигенов нет слов для левого, правого, переднего или заднего. Они используют абсолютные, а не относительные направления. Когда они ссылаются на людей или объекты в своей среде, они используют направления компаса. Они говорили: «Я стою на юго-западе от своей сестры», а не «я стою слева от сестры». Критики гипотезы Сепира- Уорфа указывают, что аборигены, которые говорят на этом языке, также обычно изучают английский язык и могут использовать левый, правый, передний и задний так же, как мы. Однако если они не изучали английский язык в раннем детстве, им трудно ориентироваться.

Антропологи обнаружили, что изучение того, как люди классифицируют вещи в своей среде, дает важное понимание интересов, проблем и ценностей их культуры. Эти этнографы сделали полезное различие в отношении способов описания категорий действительности. Представители другого общества могут принести категории своей собственной культуры и интерпретировать все в этих терминах. Тем не менее, будет мало понимания у людей в данном обществе. Напротив, представители могут приостановить взгляд своей собственной культуры и узнать категории действительности в новом обществе. Делая это, они получают гораздо более глубокое понимание другой культуры. Этнопсихологи определяют эти два разных подхода, как etic и emic. Классические категории включают классификацию согласно некоторой внешней системе анализа, введенной посетителем. Это подход биологии в использовании системы классификации Линнея для определения новых видов. Он предполагает, что в конечном счете, существует объективная реальность, и это более важно, чем культурное восприятие ее. Напротив, категории emic включают классификацию в соответствии с тем, как члены общества классифицируют свой собственный мир. Он может немного рассказать нам об объективной реальности, но он очень проницателен в понимании того, как другие люди воспринимают эту реальность через фильтр своего языка и культуры.

Скотт Янг [33], знающий множество языков, используя свой опыт, рассуждает о влиянии изучения языка на менталитет,

Крайний взгляд заключается в том, что язык составляет фундаментальную основу нашего мышления, и поэтому некоторые языковые системы делают конкретные мысли немыслимыми или совершенно разными. Эта идея известна в народе как гипотеза Сепира-Уорфа.

Язык - это инструмент, который удовлетворяет потребности его носителей. Когда не хватает простого слова или выражения, его изобретают или импортируют с других языков. Современные языки мира, которые имеют миллионы носителей, должны соответствовать всему многообразию человеческого опыта и деятельности. Предполагается, что мы должны свободно говорить, обсуждая химию, философию или телевидение как на китайском языке, так и на испанском языке.

Все это означает, что версия, которую люди предлагают, - то, что изучение нового языка фундаментально структурирует различные виды мыслей, которые могут иметь, в основном ложна.

У азиатских языков, например, есть более точные слова для родственников, чем в английском, поэтому у детей старшей сестры вашей матери более точное имя, чем у «двоюродного брата» на английском языке. Но это просто удобство. Эту же мысль можно было бы выразить на английском языке, возможно, немного более подробно.

Языки также имеют выражения и слова для понятий, которые не соответствуют один-к-одному. Поэтические термины могут быть полезны, позволяя нам тщательно выбрать одно слово, которое охватывает немного разные наложения значений, чем одно, которое может существовать на английском языке. Но, опять же, это нюанс в выражении, те же самые фундаментальные мысли могут быть переданы почти одинаково в большинстве языков, просто более подробно или наоборот кратко.

Что неоспоримо, так это то, что культура сильно влияет на язык. Большой аргумент того, что изучение нового языка изменяет ваше мышление, состоит в том, что язык - это ворота в культуру. Культуры действительно сильно отличаются друг от друга, даже если люди довольно похожи на фундаментальном уровне, психологически. Культура предлагает другую идентичность и перспективу, которая, как правило, более однородна в группе людей, которые все говорят на одном языке.

Скотт Янг обнаружил, что жизнь во Франции и изучение французского языка заставляют меня ценить больше опыта, поскольку Северная Америка имеет тенденцию быть более ориентированной на амбиции, чем южная Франция. Но это был почти наверняка культурный признак, который он впитывал, а не лингвистический. Изучение французского языка дома, вероятно, не изменило бы взгляд на жизнь из-за фонем и грамматических паттернов.

Поэтому, если мы изучаем испанский и находим, что это делает наше мышление несколько более страстным, возможно, это объясняется тем, что страсть является более важной культурной ценностью, чем в англоязычных странах, а язык дает нам точку доступа к этой культуре.

Но если это культура, а не сам язык, который дает нам эту новую перспективу, тогда, если мы действительно хотим новую перспективу, зачем изучать язык? Всё дело в том, что без изучения языка культура всегда рассматривается на расстоянии вытянутой руки.

Однако можно считать, что язык является предпочтительным способом понимания культуры (хотя и сложным) по двум причинам:

Во-первых, большая часть мира не говорит по-английски или плохо говорит. Есть некоторые страны, которые являются исключениями, такие как Швеция или Сингапур, но их мало. Хотя, конечно, возможно путешествовать по определённым местам и общаться только с англоязычным меньшинством, но вы в конечном итоге упускаете большинство других людей.

Люди, которые хорошо говорят по-английски в большинстве стран, также имеют тенденцию быть более образованной, космополитической элитой. Они не являются репрезентативной выборкой из основного населения, поэтому вы часто полностью упускаете аспекты культурной перспективы, которые вы хотели бы получить.

Во-вторых, понимание посредством перевода - это разница между просмотром открытки и присутствием на ней лично. Большинство переводов носят потрепанный характер, и даже высококачественные, которые вы получаете из фильмов и книг, по определению являются парафразами того, что на самом деле было сказано.

Человек, который говорит, что есть нулевые достоинства в изучении иностранного языка, потому что он может просто перевести что-то, немного похож на человека, который говорит, что нет причин посещать место, потому что фотографии достаточно подробны. С информационной точки зрения, это не совсем неправильно, но это несколько не укладывается в суть.

Но влияет ли сам иностранный язык на наш менталитет? Помимо изменений в мышлении, которые происходят из новых языковых категорий или воздействия новых культур, процесс изучения самого языка изменяет то, как вы думаете.

Процесс перехода от недоумения, изощренного общения, до коммуникаций изменяет то, как вы смотрите на общение, как вы смотрите на других людей, изучающих иностранный язык и себя.

Это самая ценная часть изучения языка как способ изменения перспективы, мышления. Не потому, что новый язык позволит вам мыслить разными мыслями, или даже потому, что он даст вам доступ к людям, чьи мысли отличаются от ваших собственных, а потому, что это поможет вам понять себя так, как это было невозможно раньше, взглянуть на себя и на окружающий мир другими глазами.

1.2 Учёт необходимости иноязычной ментальности в преподавании иностранных языков

Рассмотрим проблемы формирования коммуникативной компетентности в обучении иностранному языку. Междисциплинарная конструкция «язык-мышление-этнос» в тесной связи всех ее компонентов служит предметом научного познания в системе обучения иностранным языкам. На современном этапе обучение иностранным языкам немыслимо без погружения в другую культуру и менталитет, которые требуют определенной идентификации с конкретным языковым сообществом. Коммуникативное поведение позволяет нам полностью осознать тот факт, что язык, сознание и культура являются звеньями одной цепи [11].

Международный уровень социально-экономических достижений, широкий спектр международного сотрудничества, необходимость качественного прорыва в профессиональной подготовке специалистов в контексте интеграции в мировое сообщество выдвинули иностранные языки в образовательных приоритетах.

Решение проблем в обеспечении соответствующего уровня качества преподавания иностранного языка современным темпам развития страны, естественно, требует радикального пересмотра методологии обучения иностранным языкам. Межкультурная коммуникативная теория преподавания иностранного языка, направленная на интегрированное преподавание языка и культуры, является ведущей современной концепцией обучения иностранным языкам.

Предметом научного познания в системе обучения иностранному языку является междисциплинарная конструкция «язык - культура - этнос» в тесной связи ее частей. Межкультурная коммуникативная теория обучения иностранному языку отражает его направленность на интегрированное преподавание языка и культуры, обеспечивая раскрытие языка как переводчика социокультурной специфики национальных языковых сообществ в коммуникации, которая способствует взаимопониманию и сотрудничеству в открытом мире.

В современной науке одним из самых сложных и противоречивых аспектов является изучение менталитета языка и его этнической и культурной зависимости в процессе социализации. Сложность проблемы характеризуется размерностью, колоссальной хронологической длиной, формальным, структурным и функциональным разнообразием того, что принадлежит языковому сознанию и межкультурной коммуникации.

Межкультурная коммуникация - это вид связи и общения между людьми разных культур, который включает как личный контакт, так и опосредованные формы общения (например, письменность и массовая коммуникация). Межкультурная коммуникация занимает важное место в нашем современном обществе, поскольку она способствует обмену опытом в различных областях науки, экономики и торговли. Это завершает наши знания о разнообразии окружающего мира. Но для того, чтобы сделать это общение более продуктивным, нужны не только знания, но и понимание процессов национально-культурного взаимодействия и рассмотрение мировой концептуализации, отраженной в словесных формах языкового сознания. Изучение различных психолингвистических процессов, которые влияют на формирование языковой ментальности, формулирует теоретическое и прикладное значение данного анализа.

Менталитет - термин, быстро ворвавшийся в лексикон повседневной жизни для многих гуманитарных наук. Этот термин стал использоваться для объяснения того, что коллективное и индивидуальное сознание определяется не только разумом, знаниями и логикой бытия, но и нормами, ценностями и традициями культуры, историческим опытом поколений и общим духовным расположением.

Каждая этническая группа характеризуется своим менталитетом, который формируется на протяжении всей истории его формирования. Это индивидуальность нации, которая отличает ее от других этнических образований. Но это не связано с внешними атрибутами, а выражается сущностью и глубинным содержанием самой этнической группы. Возьмем, например, американский народ. Иммигранты из Англии, Германии, Франции, впервые населявшие американские просторы, были носителями типичных национальных особенностей, но к ним присоединилась ориентация на реализацию личных, частных интересов, и это стало основой индивидуализма как ведущей идеи Американского общества.

Определение лингвистического сознания включает в себя различие понятий сознания, мысли и картины мира. Каждый термин обозначает разные явления. Термин «сознание» обозначается как рефлексивная умственная деятельность, включая восприятие, обработку воспринимаемого явления и формирование последовательной картины мира, которая содержит в себе знания и отношения, объекты и самого субъекта. Ключевой концепцией здесь является понятие рефлексии, т.е. отношение субъекта к объекту: субъект включён в картину мира как наблюдатель, фиксируя пространственные, временные и другие характеристики объекта с определенной субъективной позицией, точки зрения.

Как мы можем видеть, картина мира является одним из компонентов сознания. Это целостное и систематическое отражение действительности является основой ориентации и планирования поведения, в том числе коммуникативного. Мировая картина неоднородна.

Мышление связано с сознанием, но оно не равно ему. Мысль - одна из высших психических функций, обеспечивающая способность обрабатывать информацию для решения различных проблем, связанных с формулировкой вопросов и поиском ответов на них при осуществлении простой или сложной деятельности. Мысль - необходимое условие для формирования сознания. Согласно культурно-исторической концепции Л.С. Выготского, мышление и языковая способность рассматриваются как сопряженные результаты социально обусловленной деятельности (Выготский, 1934). Слово - это инструмент умственной деятельности - мысли. Речь наряду с вниманием, памятью и мыслью, по словам Л. Веккера, становится сквозным ментальным процессом, пронизывающим все стороны личности: интеллектуальным (когнитивным), сильно-выраженным, эмоциональным.

Та или иная этническая группа формирует свой образ мира в зависимости от географических, этнических, социокультурных особенностей жизни. Известный исследователь «национальных образов мира» Г. Гачев [6] выделяет понятия, характеризующие тот или иной элемент этноса, такие как пространство и время, вертикальный и горизонтальный, почему и кто. Например, Время более значимо для немцев, Космос - для россиян.

Культура и менталитет этнических групп различаются в зависимости от их понимания происхождения мира и всего существующего. Являются ли они порождаемыми Природой или производятся трудом? Например, в Америке доминирует стереотипный образ человека, так называемого самодельного человека. Американцы при встрече задают вопрос «Как поживаете?» Неудивительно, что такая стереотипная установка деятельности способствовала широкому распространению прагматизма во всей Америке.

Интересно отметить, что мировое восприятие этнической группы во многом определяется тем, какой из основных вопросов имеет для нее существенное значение. Что? Зачем? Как? Вопрос о том, «Что это такое?» Типично для греков: «Почему» - это самое важное для немцев, потому что их интерес направлен на выяснение причин вещей. Для французов ключевой вопрос звучит «Для чего»: цель важнее разума, сущность всех предполагается где-то впереди, в будущем. Результатом являются французские теории прогресса (Руссо, Кондорсе), эволюция (Ламарк, Тейяр де Шарден) и социальная утопия.

Англичане и, особенно, американцы задают главный вопрос: «Как?»: «Как это работает?», «Как это делается?». Принцип «ноу-хау» распространяется по всему миру, этот факт объясняет множество книг о том, как «как добиться успеха», «как завоевывать друзей и влиять на людей?», «Как добиться сотрудничества?».

Мировоззрение и мышление любого человека неизбежно отражается в том, что и как он говорит. Языки народов, культуры которых отрицают эффективный человеческий контроль над реальностью, изобилуют выражениями и ключевыми словами фаталистического содержания. Например, итальянский - «Се sera sera» (что будет, не пройдет), русский - «Человек предполагает, а Бог располагает» (человек предлагает, бог располагает), арабский 'In sha Allah' (по всей воле Аллаха). Говоря о судьбе американцев, предпочитают использовать афоризмы, отвергающие провидение: «Господь помогает тем, кто помогает себе» или «Там, где есть воля, есть путь».

Оптимистическое отношение к жизни, жизнеутверждающий дух царит практически во всех сферах деятельности американцев. Привычка американцев проявлять хорошее настроение, то есть «думать позитивно» становится рефлексией с детства. Например, различные виды деятельности детей часто сопровождаются пожеланиями родителей: «Весело проводят время!», «Вы можете сделать это!», А не предупреждениями, такими как: «Будьте осторожны! Не падай!

Как мы видим, активная жизненная позиция американцев очевидна не только в их образе жизни, культуре, но и в языке. Американский английский полон сотен структур, в которых активно выражена активная фигура.

«Активные» элементы языка и культуры, реагирующие друг на друга, формируют своеобразный американский менталитет.

Есть люди, выражающие свои эмоции, подавление которых считается несколько неестественным. Другая категория - это люди, в природе которых преобладает самообладание; чрезмерное проявление чувств считается чем-то вульгарным, антисоциальным. Что касается британского народа, то они относятся ко второй категории.

Английская мораль требует ограждения частной жизни человека от внешнего мира. Порог его дома - пограничная линия. Культ частной собственности формировал отношение к дому как к крепости. Всем известно распространенное выражение: «Дом англичанина - его замок». Дом для англичан является центром существования и занимает лидирующие позиции в жизни [17]. Привязанность к своим корням, обычаям и традициям привела к формированию таких особенностей, как консерватизм, способность ценить все, что связано с прошлым. Будучи противниками любых изменений, они, как правило, действуют в соответствии с правилами. Аналогия между жизненными правилами и правилами в спорте можно наблюдать на примере английского выражения «Это не крикет», это означает «это нечестно, а не по правилам».

Современная Германия - страна прагматического национализма. Это резкий отказ от имперского, особенно нацистского прошлого, и, наоборот, признание принципов демократии, правового государства, федерализма и социально-ориентированной экономики. Эти новые задачи актуализировали основные компоненты немецкого менталитета:

Протестантская этика работы как долга («Wir sind nicht faul!» - «Мы не ленивы!»). Немцы очень трудолюбивые люди; их стремление к порядку хорошо известно.

Уважение к дому немцев - это «маленькая родина» - «Mein Heimatort», а Германия в целом для них - «Отчизна» - «Mein Heimatland».

Их уважение к традиционным ценностям, как социальная дисциплина и порядок «Ordnung» прослеживается в настоящее время в материале современных рекламных щитов и рекламы в Германии. Одна из наиболее заметных особенностей появления немецких улиц - частое использование слова «verboten» (запрещено). Например, «Parken verboten», «Plakatieren verboten», «Rauchen verboten». Обилие таких публичных знаков еще раз доказывает необходимость соблюдения немцами порядка во всех сферах деятельности. Таким образом, мы можем с уверенностью констатировать, что одной из ключевых ценностей немецкой культуры является «Ordnung». Шиллер назвал его «благословением небесным», благодаря которому возникла цивилизация. За последние три тысячелетия эта добродетель прочно укреплена в немецком сознании.

Любовь немцев к порядку, чистота отражаются в структуре их языка. В немецкой грамматике есть шесть времен глаголов. Каждый пол имеет свою определенную статью. Каждая статья отклоняется по делам, в соответствии с определенными правилами. Немцы очень вежливые люди, а в грамматике есть вежливая форма (die Hoefflichkeitsform), а местоимение «вы» (Sie) заглавными буквами и используется в разговоре со словом «please» - «Bitte».

Обратите внимание, что все существительные на немецком языке пишутся с большой буквы; Возможно, немцы указывают на уважение окружающих предметов, а не только на людей.

Менталитет не передается от одной нации к другой. Слова Киплинга: «Запад - это Запад, Восток - Восток. И они никогда не сойдутся »имеет свою основу. Несмотря на активный обмен различными ценностями в различных областях науки, техники и культуры, западный образ жизни не может вписаться в восточный менталитет.

Как мы видим, этнический менталитет - это сочетание особенностей и характеров, которые содержат сложность духовного, экономического, этнического и исторического развития людей. И единственный способ, который может помочь проникнуть в скрытую сферу менталитета, - это язык. Язык как основной этнический отличительный признак отражает и отражает систему ценностей, установок, оценок культуры людей. Изучение типов ментальностей через призму языка позволяет, в свою очередь, понять, как способы мышления, поведение близки к стереотипам, существующим в языковом сознании людей, относительно полного спектра признаков, характерных для определенной этнической группы, которые составляют основу его ментальности.

Явление языка рассматривается в контексте деятельности человека - носителя определенной культуры, представителя определенной этнической группы, обладающей специфическим этническим сознанием и менталитетом, взаимодействующего с представителями других лингвокультурных сообществ. Не только характеристика людей в целом, но и аргументы о природе человека, его мировоззрении и мышлении, о бытии и окружающих его условиях включены в антропологический контекст рассмотрения языка. Изучение и описание взаимодействия языка и культуры в рамках современной культурной и национальной идентичности и ее символического представления находятся в центре интересов культурной лингвистики. Его основная цель - развитие лингвистической и культурной компетенции, которая определяется как совокупность исторических, этнических, социокультурных и семиотических фоновых знаний, накопленных на национальном языке и необходимых для успешного развития межкультурной коммуникации. менталитет иноязычный преподавание страноведческий

В последние годы проблемы международных контактов и межкультурных коммуникаций резко возросли в связи с различными реформами, которые в кратчайший срок изменили всю общественную жизнь. Лингвисты первыми почувствовали перемену в мировой ситуации, считая неразрывную связь между языком и культурой очевидной и неоспоримой. С одной стороны, язык - это система, которая позволяет собирать, сохранять и передавать из поколения в поколение информацию, накопленную коллективным сознанием.

Но, с другой стороны, культура, представляющая набор не генетически приобретенной информации, выполняет аналогичную функцию хранения и передачи коллективных знаний. Так что, учитывая общность функций, язык и культура постоянно взаимодействуют.

Лингвисты проявляют большой интерес к тем аспектам, где культурная компетенция пересекается с языковой. Сегодня, когда в мире ясно осознаются неизбежность сосуществования разных культур, общества с различными тенденциями и национальными традициями в области коммуникации, приоритетом должно быть изучение и рассмотрение этих особенностей.

Как полагают многие лингвисты, диалог между культурами часто терпит неудачу не из-за чисто лингвистических факторов, а из-за недостатка знаний о культурном фоне, который является компонентом прагматической компетенции. Прагматическая компетентность предполагает наличие всего комплекса коммуникативного поведения как набора норм и традиций дискурса людей в той или иной лингвокультурной общности. Коммуникативное поведение помогает полностью осознать тот факт, что язык, сознание, культура и менталитет - все звенья одной и той же цепи.

На любом языке прагматический уровень раскрывает связь между лингвистическим признаком (высказыванием), говорящим и контекстом / ситуацией, включая слушателя. Показательно, что этот уровень наиболее легко производит те стереотипы поведения, ритуальные формы общения, которые, если они совершаются, остаются незамеченными и становятся настолько резко бросающимися в глаза, когда нарушаются.

Основой формирования стереотипов являются реальные культурные различия, которые легко воспринимаются на уровне поведения в ситуациях межкультурного взаимодействия. Для лингвистов особенно важно, чтобы этот набор поведенческих стереотипов, принятых в ходе исторического развития определенным языковым сообществом, был воплощен в конкретных языковых формах.

Вторжение стереотипов в язык часто получает самые неожиданные формы, приводящие к недоразумениям в общении между представителями разных лингвокультурных обществ. Действительно, говорить на иностранном языке, не зная его культуры, нормы поведения, соотнесенные с определенными стереотипами, означает обрекать себя на бесконечные ошибки. Думая об этнических группах, а также о языке, формируется прежде всего родная среда обитания. Поэтому одни и те же лексические элементы на каждом языке, которые формируются в глубинах истории их культуры, могут выражать разные концепции. Язык - это мощная сила, которая объединяет и сплачивает людей одной этнической группы, поскольку она хранит всю свою долгую историю и культуру.

Язык этнических групп играет важную роль в формировании каждой этнической культуры. Общий язык поддерживает сплоченность этнической группы; понимание и симпатия автоматически возникают между людьми, говорящими на одном языке. Язык как элемент культуры вовлечен в процесс приобретения практического опыта людьми, особенно членами одной и той же этнической группы. В основном из-за языков, современное мировоззрение характеризуется разнообразием и разнообразием.

Каждый язык содержит так называемые «ключевые слова», которые теряют свое значение при переводе буквально в иностранную культуру. Например, трудно перевести ключевое слово «тоска» в русскую культуру. Сравните: «Я скучаю по своему родному городу». Отсутствие знаний о традициях, образе жизни и стиле мышления часто приводит к ложному искаженному пониманию некоторых понятий. Дело в том, что представители определенной этнической группы в процессе общения пытаются найти прямые эквиваленты родного языка на иностранном языке, упуская из виду то, что в точности содержит суть и специфическую культуру. Таким образом, в русском языке это относится к понятиям «тоска», «душа», на английском языке - «privacy» или «commit». Для гражданина США они связаны с традицией индивидуализма, а в России - с православным мировоззрением.

Русское слово «душа» для американцев сложно и не очень понятно для понимания, поэтому они часто заменяют его словом «сердце». Например: «от всего сердца», «носить свое сердце на рукаве», «трогать кого-то в сердце».

Как мы видим, хорошее понимание культурной ситуации взаимодействия определяет адекватность выбора языковых средств: мы должны стремиться быть понятыми, чтобы не действовать, не вызывая оппозиции и неприятия.

Все те, кто так или иначе связаны с межкультурным общением, нуждаются в том, чтобы найти то, что позволит носителю определенной культуры смотреть на мир с другой «точки зрения». В процессе общения рано или поздно участники сталкиваются с пределом понимания. Те же слова, формулы обозначают разные концепции в разных культурах - и главная проблема заключается в том, что этот факт часто не подозревается. Чтобы приблизить воображаемое понимание к действительности, необходимо учитывать национальную историческую систему понятий и ценностей, то есть учитывать, что другие народы могут видеть мир по- разному. Как указывает Г. Гачев [6], для выяснения этого вопроса необходимо определить некий «фактор», «коэффициент», который будет способствовать контактам между народами и культурами. Таковым фактором является национальный менталитет, национальный стереотип сознания, захваченный в лексической системе языка.

Многие зарубежные и местные ученые исследовали проблемы межкультурной коммуникации и взаимодействия языка и культуры. Это: Э. Сепир, Б. Уорф, Вильгельм фон Гумбольдт, А. Потебня, И.А. Бодуэна де Куртенэ и многих других.

Гийом в «Принципах теоретической лингвистики» [7] указывает, что при изучении национального ментально-языкового комплекса необходимо рассматривать понятие «языковое сознание» как «язык материализует психическое состояние». По словам В. Карасика [12], язык является социальным явлением, и социальный факт состоит в том, что он коллективно и индивидуально существует в языковом сознании. Носителем языкового сознания является лингвистическая идентичность, то есть человек, который существует в языковом пространстве - дискурс, шаблоны фиксированных в языковом поведении, семантику языковых единиц и текстов. Наличие языкового сознания является одной из отличительных особенностей личности. Личность формируется в обществе в процессе социализации. Следовательно, ум не может нести отличительные черты общества, где формируются личности; Он всегда носит национальную прессу.

Лингвистическое сознание неотделимо от человеческого сознания; эти понятия не могут быть разделены, поскольку они взаимосвязаны и взаимозависимы. Ум является отражением реальности, преломленной сквозь призму языковых значений и понятий. Человек, воспитывающий в обществе, приписывает черты родной культуры, множество мнений и установок, присущих обществу. Поскольку основой понимания мира и мировоззрения каждой нации является ее собственная система субстантивных ценностей, социальных стереотипов, когнитивных схем и т.д., Человеческий разум всегда определяется этнически. Этнический и социокультурный факторы влияют на методы формирования и формулирования мыслей.

Каждый естественный язык отражает определенный способ концептуализации (восприятия и организации) мира. Выраженные в языковых ценностях образуют единую систему взглядов, как своего рода коллективную философию, которая обязательна для всех носителей языка. Мировоззрение всегда характеризуется культурной идентичностью, установленной против универсального единства мировосприятия из-за исторических, географических и этно-психологических особенностей людей.

Таким образом, полное овладение иностранным языком как средством коммуникации включает в себя не только изучение определенной лексики и грамматики, но также включает знание лингвокультурного плана. На современном этапе преподавание языка невозможно без некоторого погружения в другую культуру, требуя определенной идентификации с определенным языковым сообществом.

1.3 Межкультурная коммуникация и страноведческий материал в преподавании

Межкультурная коммуникация - это дисциплина, которая изучает общение между различными культурами и социальными группами, или как культура влияет на общение. Она используется для описания широкого спектра коммуникационных процессов и проблем, которые естественным образом появляются в организации или социальном контексте, состоящих из людей из разных религиозных, социальных, этнических и образовательных групп. Межкультурная коммуникация иногда используется как синоним межкультурного общения. В этом смысле он стремится понять, как люди из разных стран и культур действуют, общаются и воспринимают мир вокруг них. Многие люди в межкультурном деловом общении утверждают, что культура определяет, как люди кодируют сообщения, какую среду они выбирают для их передачи и как интерпретируются сообщения.

Что касается собственно межкультурной коммуникации, она изучает ситуации, в которых взаимодействуют люди из разных культурных традиций. Помимо языка, межкультурная коммуникация сосредотачивается на социальных атрибутах, образцах мышления и культурах различных групп людей. Это также подразумевает понимание различных культур, языков и обычаев людей из других стран. Межкультурная коммуникация играет роль в социальных науках, таких как антропология, культурология, лингвистика, психология и коммуникация [16].

Это определение даёт понять, что межкультурная коммуникация - очень сложное и трудоёмкое умение. Очевидна большая роль социокультурного компонента в преподавании иностранного языка, благодаря которому учащиеся могут выбирать манеру говорения в зависимости от ситуации. Например, если учащиеся будут компетентны в этом, они смогут понять, когда можно использовать выражение How are you doing, sir?, а когда Whats up, dude? при приветствии с носителем языка. В этом случае культура помогает нам подобрать правильные выражения, адаптироваться к ситуации, отталкиваясь от статуса собеседника.

Можно выделить следующие три компонента для изучения культуры и понимания менталитета:

-социокоммуникация

-национальная ментальность

национальное достояние

Социальные навыки общения относятся к тем навыкам, которые мы используем для общения с другими людьми. Социальная коммуникация включает в себя следующие навыки:

-использование языка для ряда функций, например, передать информацию; вести переговоры; выражать свои мысли

-разговорные навыки, например, начало и завершение разговоров; поддержание темы разговора

-понимание общих и предполагаемых знаний, т.е., сколько информации слушатель должен понимать.

-понимание и использование невербальных навыков общения, например, зрительный контакт, выражение лица, жесты, расстояние до собеседника.

-понимание подразумеваемого значения в случае абстрактных понятий или намёков

Говоря об англичанах, можно отметить, что они сдержанны, любят традиции, вежливые, честные, немного надменные. У них есть

специфическое чувство юмора. Говорят, что они не могут понять наши шутки и анекдоты не только из-за разных значений слов, но и потому, что их юмор более тонкий. Рассматривая эти особенности россиян и англичан, нетрудно выделить различия. Англичане сдержанны, но русские открытые и общительные. Англичане любят традиции, а русские не соблюдают свои традиции в такой степени.

В целом, считается, что у людей, которые живут в южных странах, меньше проблем, чем у тех, кто живет на севере, и из-за этого они более веселые и наивные. История также имеет большое влияние на национальный характер. Народы Азии воюют друг с другом, потому что их предки воевали, в основном из-за религии. В Африке многие страны были колониями Великобритании, Голландии, Испании и т.д., и они (африканцы) были рабами, и из-за этого они все еще трудолюбивы.

Но надо понимать, что национальный характер не описывает характер каждого человека, он описывает характер людей нации в целом. Каждый человек имеет свой собственный характер, но в зависимости от принадлежности человека к какой-либо нации многие черты характера схожи, и эти особенности можно объяснить как национальную ментальность. Для национального достояния стоит отметить большое значение знания истории, городов, достопримечательностей, искусства страны изучаемого языка. Учащимся важно знать предметы гордости носителя, осознавать и уважать ценность этого достояния.

Если речь идёт об истории, то нужно знать влияние исторических событий на развитие общества. Говоря о достопримечательностях нужно обращать внимание на архитектуру, а в искусстве проявляется художественное наследие нации.

Глава 2. Практическое исследование влияния иноязычного менталитета на изучение иностранного языка

2.1 Проблемы преподавания иностранного языка с учётом особенностей иноязычного менталитета

Во время педагогической практики есть вероятность столкновения с рядом проблем, связанных с различным способ мышления у изучающих иностранный язык и у носителей этого языка. Ниже мы рассмотрели ряд особенностей в иностранных языках, которых нет в русском языке или которые сильно отличаются.

Предпрошедшее время

Во многих языках встречается такое время, как предпрошедшее. Оно употребляется, когда действие произошло раньше другого действия в прошлом.

Для российских учеников это трудно для понимания, так как в русском языке только одно прошедшее время. Понять, что одно действие произошло раньше другого действия в прошлом, можно только с помощью слов- подсказок («до», «раньше», «перед» и т.д.) или по контексту:

Примеры:

Она приготовила ужин, но перед этим сходила в магазин. Он сдал экзамен, но до этого несколько раз проваливался. Им удалось до него дозвониться, раньше он не брал трубку.

В английском языке же, например, есть время «Past Perfect», которое показывает, что действие произошло до другого действия в прошлом («Past Simple»). Пример:went outside when the rain had stopped. - Я вышел на улицу, когда дождь закончился.

С помощью союза «когда» мы понимаем, что сначала дождь закончился, а потом я вышел на улицу. В английском языке это показано словом «when» и конструкцией «had stopped» в Past Perfect.

Во французском языке есть сразу две формы такого времени: Plus-que-parfait (употребляется в устной речи):

Пример: Il a quitté la maison quand il avait fini le devoir. - Он покинул дом, когда сделал задание.

Passé antérieur (употребляется в литературном стиле):

Пример: Elle appela ses amis quand elle eut fait le nettoyage. - Она позвала друзей, когда сделала уборку.

В испанском языке - pretérito anterior.

Пример: Nada más terminar de hablar, se fue. - Когда он закончил говорить, он ушёл.

В итальянском - trapassato remoto.

Пример: Dopo che Luisa ebbe sceso le scale, uscì dalla palazzina. - После того, как Луиза спустилась по лестнице, он вышел из здания.

В немецком - Plusquamperfekt.

Пример: Nachdem ich die Arbeit gemacht hatte, ging ich in die Apotheke. - Когда я сделал работу, я пошёл в аптеку.

Возможное решение проблемы: изначально дать понять ученикам, что такое маленькое количество времён - три, свойственно именно русскому языку. Иностранцы не могут выразить настоящее, прошедшее, будущее, используя всего одно из времён, как в русском. Конечно же, это связано и с грамматической структурой языка, ведь, например, законченность и незаконченность действия у нас можно показать видом глагола (совершенным и несовершенным). В нашем же примере, ученики должны осознать наличие такого времени, как «прошедшее в прошедшем», указанное именно своей грамматической конструкцией, иностранцам для этого не требуются дополнительные слова.

Артикли

Артикль - это слово, которое используется вместе с существительным, чтобы указать грамматическую определенность существительного, род, число. В русском языке такого нет, зато в иностранных языках очень редко можно встретить существительное без артикля. Кроме необходимости самого использования артикля ученикам ещё нужно понимать, когда и какой употреблять.

В английском языке артикль не указывает на род имени существительного, а показывает его определённость или неопределённость.

Определенный артикль используется для обращения к определенному члену группы или класса. Это может быть что-то, о чем оратор уже говорил, или что-то уникальное. Определенный артикль на английском языке для единственного и множественного числа существительных - «the».

Примеры:children know the fastest way home.

Вышеприведенное предложение относится к конкретным детям и определенному пути домой; это контрастирует с гораздо более общим выражением, что:know the fastest ways home.

Это предложение относится к детям в целом и их определённым дорогам домой.me the book.

Относится к конкретной книге, которая известна или очевидна слушателю; Give me a book.

Используется неопределенный артикль, потому что не указывается, какую книгу следует давать.

Определенный артикль иногда также используется с именами собственными, которые уже определены по определению (есть только один

такой, т.е. понятие уникально). Например: the Amazon River, the Hebridean Islands. В этих случаях определенный артикль может считаться излишним. Его присутствие можно объяснить предположением, что он является сокращением для более длинной фразы, в которой имя является спецификатором, то есть the Amazon River, the Hebridean Islands. Артикль может иметь и политическую подоплёку. Раньше Украина была the Ukraine, что подчёркивало, что это была «пограничная территория». После того, как Украина стала полностью независимым государством после распада Советского Союза, она просила, чтобы официальные упоминания ее имени опускали артикль.

В других же языках артикль может показывать не только степень определённости существительного, но и его род и число.

Например, во французском:

Определённые артикли: le (мужской род), la (женский род), les (множественное число).

Неопределённые артикли: un (мужской род), une (женский род), des (множественное число).

В немецком:(мужской род), die (женский род и множественное число), das (средний род).

И тут мы переходим к связанной с этим теме.

Возможное решение проблемы: нужно приучить учеников к редкому использованию имён существительных без артиклей, дать им понимание того, что это неразрывные части речи.

Род имён существительных

В отличие от артиклей, деление существительных по родам есть и в русском языке. Тем не менее, во время изучения иностранного языка возникают другие сложности.

Известно, что в 144 языках (китайский, японский, турецкий и др.) родов вообще нет, в 50, в том числе, в романских, их два, в 26, включая русский, три рода, в 12 языках - 4, и есть 24 языка с пятью и большим количеством родов.

В шведском, нидерландском языках мужской и женский род слились в общий. Теперь там деление только на общий и средний рода.

Одна из главных трудностей в изучении иностранных языков - отсутствие среднего рода в романских языках. Те слова, которые в латыни были среднего рода, в основном стали мужского рода.

Другая и главная проблема: отличие рода по сравнению с родным языком.

Для этого можно сравнить русский и французский языки: Стул (м.р.) - chaise (f.)

Стол (м.р.) - table (f.)

Шкаф (м.р.) - armoire (f.)

Книга (ж.р.) - livre (m.)

Тетрадь (ж.р.) - cahier (m.)

Период (м.р.) - période (f.)

Страх (м.р.) - peur (f.)

Конфета (ж.р.) - bonbon (m.)

Скрипка (ж.р.) - violon (m.)

Есть и такие странные различия, как: Брюки, штаны (мн.ч.) - pantalon (m.)

Есть способы, помогающие определить род существительных. Например, окончания -age, -ail, -ard, -at, -eau, -ent, -er, -et, -is, -isme, -oir, -ot указывают на мужской род. Женскому роду характерны окончания с буквой

«е» на конце: -ade, -aie, -aille, -esse, -elle, -ie, -ise, -ine, -ose, -otte и т.д. Но это определение по грамматическому признаку.

Определение рода по смысловому принципу как раз-таки зависит от менталитета. Мужской род во французском языке имеют:

-страны и реки, не заканчивающиеся на «-е» (le Rhin - Рейн, le Nil - Нил, le Térek - Терек, le Canada - Канада, le Liechtenstein - Лихтенштейн, le Luxembourg - Люксембург и т.д.)

-деревья (le pommier - яблоня, lérable - клён, le châtaignier - каштан, le bouleau - берёза и т.д.)

-времена года (lhiver - зима, le printemps - весна, lété - лето, lautomne - осень)

-дни недели (le mercredi - среда, le vendredi - пятница, le dimanche - воскресенье и др.)

-части света (le nord - север, lest - восток, louest - запад, le sud - юг) А вот следующие группы существительных женского рода:

-фрукты и ягоды (la poire - груша, la pomme - яблоко, la cerise - вишня, la prune - слива и т.д.)

-марки автомобилей (la BMW, la Renault)

-болезни (la grippe - грипп, la tuberculose - туберкулёз, la fievre - лихорадка и др.)

Ещё одна сложность, связанная с родом существительных, заключается в том, что у одного и того же слова могут быть два рода в зависимости от значения. Например:aide - помощник / une aide - помощьcritique - критик / une critique - критика Un garde - сторож / une garde - охрана

В вышеприведённых словах можно объяснить, что тот, кто работает, мужского рода, а сама работа - женского. Не все слова, тем не менее, поддаются такой логике:livre - книга / une livre - фунтmanche - рукоятка / une manche - рукав Un mode - наклонение / une mode - мода Un poste - пост / une poste - почта

Это же можно встретить и в немецком языке: Der See - озеро / die See - мореTor - глупец / das Tor - ворота Das Steuer - руль / die Steuer - налог Der Band - том / das Band - лентаBauer - крестьянин / das Bauer - клетка

Возможное решение проблемы: учить существительные исключительно с артиклями, которые сразу показывают род. Абстрагироваться от родного языка в плане определения рода. Продемонстрировать закономерности в определении рода в иностранных языках.

Междометие - это слово или выражение, которое выступает как высказывание само по себе и выражает спонтанное чувство или реакцию. Эта часть речи довольно разнородна и включает в себя такие вещи, как восклицания (ой !, вау!), проклятия (черт!), приветствия (привет, пока), частицы ответа (хорошо, ох, да, нет), сомнения (хм).

Междометия могут принимать самые различные формы и значения в разных культурах. Например, английские междометия «gee» и «wow» не имеют прямого эквивалента на польском языке, и ближайшим эквивалентом для польского «Yack!» («Фу!») (междометия отвращения) является различное звучание Yuck! Междометия, управляющие социальным взаимодействием, могут быть более схожими между языками. Например, выражение «а?», используемое, когда кто-то не услышал или не понял то, что ему сказали, удивительно похоже на 31 разговорный язык во всем мире, что побуждает утверждать, что это может быть универсальное слово. Подобные наблюдения были сделаны и для междометия «О!» (То есть, грубо говоря, «теперь я вижу»).

В разных языках междометия часто используют специальные звуки и слоговые типы, которые обычно не используются в других частях лексики. Например, междометия, такие как «брр!» и «шшш!» состоят полностью из согласных, что сложно представить в других частях речи.

Среди междометий иногда встречаются позднейшие сложные образования, подвергшиеся интеграции и затем различным звуковым процессам в роде исчезновения конечных согласных и т. д. Так, например, этимология русского междометия «спасибо» сообщает, что оно возникло из целого предложения: «спаси, Бог». Такое же звуковое сокращение лежит в основе немецкого междометия «Herrje» - «Herr Jesus», «оje!» - «o, Jesus!», «jemine» - «Jesu Domine». Нередко такие клятвы сознательно переделываются в силу эвфемизма, например немецкий «potztausend» возникло из «Gottes tausend Wunden» («тысяча ран Божиих»), французские междометия: «соrbleu, parbleu, morbleu из corps de Dieu, par Dieu, mort de Dieu» и т. д. В обыкновенной речи междометия встречаются редко, в поэтической - чаще; это свидетельствует вообще о вымирании междометий (поэтический язык всегда архаичнее разговорного).

Постоянно возникают и новые междометия. Новыми словами, как правило, пополняется класс производныхмеждометий. В разговорной речи нередко появляется новое «модное» восклицание и так же быстрозабывается. Новые междометия, как и слова, могут заимствоваться из других языков - так, сейчас в среде подростков часто можно услышать английские восклицания «Wow!» (вау) и «Yeah!» (заменяет «Yes!» - «да», иногда «OК!» - «окей»).

Возможное решение проблемы: так как междометия являются неотъемлемой частью разговорной речи, их нужно тренировать в диалогах. То есть, когда ученики сами составляют диалоги, чтобы закреплять лексический материал по актуальной теме, их можно просить добавлять туда и междометия. Так диалоги будут живее и выразительнее, а ученики привыкнут к выражению эмоций на другом языке.

Другие примеры особенностей менталитета (английский):

Англичане, несмотря на то, что находятся на острове и должны быть абстрагированы от остального мира, вобрали в себя многое от других народов, которые их завоёвывали. Кельты, римляне, саксы, викинги, норманны, - вот те, кто приложил к этому руку. Кельты дали способность мечтать и веселиться, викинги - страсть к приключениям, а норманны - дисциплину. Таким образом, англичане совмещают в себе аристократические и демократические черты. Английский менталитет стабилен и устойчив, не подвергается большим изменениям с течением времени. При этом, надо отметить, что «джентельменский культ» появился в Англии только во времена королевы Виктории, до этого преобладал дух «старой Англии»: буйные нравы, пьянство, публичные казни, жестокий юмор. Теперь же у них два культа: самоконтроля и предписанного поведения. Англичане владеют собой и сдержанно реагируют на различные ситуации. Самообладание, умение держать себя в руках - крайне важная для англичан черта. Изредка темперамент «старой Англии» вырывается наружу, это можно заметить, например, на футбольных матчах, где англичане себя не сдерживают в выражениях и действиях. Англичане дружелюбны, любят помогать иностранцам, если те не знают дорогу, например. Любят порядок и комфорт, предпочитают деловую одежду. В Англии очень чтут этикет, при этом англичан вполне можно назвать гордыми и эгоистичными.

Англичане любят свой язык и не считают нужным говорить на других языках, так как иностранец, по их мнению, обязан знать английский. У англичан очень тонкое чувство юмора, для понимания которого мало просто владеть языком. Англичане не любят мыслить категорично, предпочитая выражения «я думаю», «на мой взгляд» и т.д. В Англии не принято затрагивать личные темы в разговоре, поэтому беседы обычно лёгкие. Стоит также отметить трепетное отношение англичан к понятию «дом». В зависимости от ситуации употребляются два слова: «home» и «house»: первое в значении дома, как места для жилья, а второе - просто как здание. Соответственно, слово «home» для них ближе, роднее, уютнее. Англичане думают действиями, именно поэтому в английском языке так много времён.

Эти перечисленные аспекты можно использовать на уроках английского языка для одновременного преподавания языка и менталитета. На уроке можно создать «английскую» атмосферу, т.е., чтобы у всех был порядок, всё было по расписанию, все следовали правилам этикета и вели себя сдержанно. В этом случае ученики научатся дисциплине, пунктуальности и другим английским чертам. Так как в Англии крайне популярны разговоры о погоде вместо бесед о личном, можно начинать каждый урок, спрашивая у учеников, что они думают о сегодняшней погоде. Можно использовать слова «сэр» и «мэм» для обращений. В диалогах и монологах стоит тренировать обороты, показывающие, что мнение субъективно: «I think», «In my opinion», «From my point of view» и др.

Другие примеры особенностей менталитета (французский):

Французы очень любят себя и любят посмеяться над другими нациями, давая им клише: у бельгийцев нет чувства юмора, швейцарцы скупы, англичане эгоистичны, поляки любят выпить и т.д. При этом о французах иностранцы думают гораздо положительнее: они считаются галантными, умными, симпатичными.

В отличие от англичан французы очень любят общаться, причём даже на очень личные темы. Если у англичан вполне нормально молчать, то французы наоборот стараются говорить как можно больше, поэтому их речь такая быстрая. Так как французский язык является наиболее приближенным из существующих языков к латыни, то он имеют очень логичную грамматическую конструкцию и множество синонимов, позволяющих наиболее выразительно показывать свои чувства и эмоции. Поэтому французский был языком высшего общества в 18 и 19 веках. У французов очень ценится ораторское искусство, так как их язык для этого прекрасно подходит: он быстр, чист и красив. Не зря французский считается «языком любви»: французы своим красноречием и галантностью завоёвывают сердца дам.

В качестве преподавания менталитета вместе с языком можно использовать монологи. Так будет понятна роль красоты и скорости этого языка. Ученики должны будут использовать своё красноречие, чтобы убедить своих одноклассников в своём мнении.

2.2 Связь менталитета и языка из опыта людей, изучавших иностранные языки

Для определения важности менталитета в изучении иностранного языка был проведён опрос со следующими вопросами:

1.Сколько Вам лет?

2.Учили ли Вы иностранный язык в школе? (если нет, то где)

3.Что для Вас «менталитет» (кратко)

4.Ощущалось ли Вами, что у носителей изучаемого Вами языка другой способ мышления?

5.Учитывался ли менталитет носителей языка во время изучения Вами иностранного языка?

6.Если нет, то было бы лучше, на Ваш взгляд, чтобы особенности менталитета преподавали вместе с языком?

7.Было ли достаточно страноведческого материала в учебниках по иностранному языку, на Ваш взгляд?

8.Были ли у Вас проблемы в изучении языка, связанные с недопониманием менталитета?

9.Вызывали ли у Вас трудности языковые особенности изучаемого языка, которых нет в русском языке? (Артикли, строгий порядок слов, предпрошедшее время и т.д.)?

В опросе приняли участие больше тридцати человек возрастом от 18 до 51 года. Все люди, за исключением трёх, изучали иностранный язык в школе. Оставшиеся трое - в университете.

Вот какие результаты получились:

Диаграмма 1

Диаграмма 2

Диаграмма 3

Диаграмма 4

Диаграмма 5

Исходя из полученных результатов, видна большая роль менталитета в изучении иностранного языка: большинство опрошенных ощущали иной способ мышления у носителей языка, который они изучали. При этом стоит отметить, что менталитет учитывался благодаря преподавателям, так как в учебниках не хватало страноведческого материала.

Обратим внимание на данные последних двух диаграмм: примерно половина опрошенных не испытывала трудностей в связи с другим менталитетом, но при этом большинство людей столкнулись с проблемами из-за языковых особенностей изучаемого языка. Соответственно, многие люди не связывают понятие языка и менталитета, что происходит из-за размытого определения термина «менталитет». Вот, как опрошенные люди давали своё определение «менталитету»:

«Сложившийся на протяжении столетий образ мыслей, свойственный определенному кругу людей, проживающих рядом и имеющих постоянную коммуникацию».

«Склад ума, мировосприятие, свойственное определенной группе людей».

«Особенная черта характера человека, живущего в той или иной стране».

«Культурные особенности и особенности поведения в обществе, присущие одной конкретной нации».

«Традиции, обычаи, культура».

«Взгляды, нормы поведения ,моральные ценности людей».

«Основная черта жизни общества».

«Под менталитетом понимают характерные для определенной группы людей (народа) черты».

«Образ мышления; способ восприятия мира; набор ценностей».

«Общий «настрой» общества, общепринятые обычаи, традиции».

«Совокупность культуры и манеры поведения».

«Особенности поведения и мышления, привязанные к определённой группе лиц».

«Образ восприятия мира, осмысленного восприятия, из которого вытекают обычаи, традиции, культура, структура языка и отношение к жизни и другим людям».

«Общая культура этнической группы, сложившиеся веками традиции и обычаи, черты характера, привычки в поведении, способ мышления, ценности».

«Способ мышления, мировосприятия».

«Образ мышления нации, зависимый от восприятия действительности, а также от особенностей лексики и грамматики языка».

«Схожее мировосприятие большой группой людей».

Почти каждый считает, что менталитет - это способ мышления, но только один человек в определении связал это понятие с языком:

«Образ мышления нации, зависимый от восприятия действительности, а также от особенностей лексики и грамматики языка».

Но уж точно язык является частью культуры, про которую многие упомянули.

Что касается проблем, связанных с менталитетом, люди назвали следующие:

«Частые фразы учителя «так не говорят» заставляют думать, почему у китайцев всё так по-китайски? Чаще всего проблема в иероглифах: суть в том, что иероглифы состоят из отдельных частей, многие из них имеют своё значение, например, иероглиф «мужчина» состоит из «поля» и «силы». Но некоторые иероглифы выносят мозг, будучи записанными при помощи одних

«ключей» с их значением, но обозначающих вообще не связанные вещи». (Китайский)

«Недопонимание менталитета приводит к ошибкам в переводе как с английского языка на русский, так и с русского языка на английский. В особенности это касается различий между российскими и британскими государственными институтами. К примеру, ученику из России трудно объяснить, как проходят «всеобщие выборы». (Английский)

Данный опрос показал, что большинство сталкивалось с проблемами из-за иноязычного менталитета и недостатка его преподавания, как и лингвострановедческого материала в учебниках.

2.3 Анализ страноведческого материала, связанного с менталитетом, в УМК

Класс: 4

Год: 2011

В учебнике есть рубрика «Did You Know?», где приводятся интересные факты. На с. 13 первой части можно найти информацию, что все континенты начинаются и заканчиваются на одинаковые буквы в английском языке: Africa, Antarctica, America, Asia, Australia, Europe.

Авторы: Афанасьева О. В., Михеева И. В.

Учебник: Новый курс английского языка для российских школ Класс: 9

Год: 2012

В рубрике «Focus on Vocabulary» даны лексические особенности английского языка, которые могут быть трудны для понимания не носителями.

На с. 20 речь идёт про антонимы. Сравниваются значения слов «major» и «minor». Далее говорится, что многие антонимы образуются с помощью различных приставок (possible - impossible, real - unreal, appear - disappear).

На с. 31 наоборот упоминаются синонимы «kid» и «child». Оба слова переводятся как «ребёнок», но «kid» используется только в разговорном стиле. Далее синонимы можно будет наблюдать на с. 69, где сравниваются «alone» и «lonely».

Очень интересные синонимы приведены на с. 188. Можно говорить о том, что слова «pair» и «couple» отличаются именно на ментальном уровне. Если «couple» используется, когда говорят просто про два разных предмета, то «pair» подразумевает два парных предмета: a pair of shoes, a pair of gloves, a pair of socks, a pair of eyes.

На с. 24 затрагивается тема различий между британским и американским вариантами английского. Американцы опускают букву «u» в буквосочетании «ou»: color вместо colour, humor вместо humour, favorite вместо favourite. Также американцы используют буквосочетание «ter» вместо «tre»: center вместо centre, liter вместо litre, theater вместо theatre, meter вместо metre.

В рубрике «Focus on World-building» на с. 75 рассказывается про образование имён существительных с помощью суффиксов «-hood» и «-dom» (childhood, babyhood). И говорится про образование абстрактных существительных при помощи суффикса «-ness»: politeness от polite, whiteness от white, kindness от kind.

На с. 95 рассказывается про использование конструкций V-ing после глагола «mind». Сравниваются два выражения:dont mind opening the door.dont mind your opening the door.

В первом случае отсутствует местоимение после «mind», это значит, что сам говорящий не против открыть дверь. Во втором случае он просит другого человека.

Про то, как пишутся заголовки в английских газетах, рассказывается на с. 95:

-обычно отсутствуют артикли и вспомогательные глаголы

-глаголы используются в одной из простых форм, обычно в настоящем времени

-вместо будущего времени часто используется инфинитив

-часто встречаются сокращения

-для привлечения внимания читателя используются яркие образные выражения или игра слов.

Правила обращения и подписи в письмах приводятся на с. 236 в рубрике «Focus on Writing». Типичные обращения: Dear Mr Snow, Hi, Boris, Hello, Sue. Подпись в конце письма зависит от статуса и уровня отношений с адресатом. Если адресат хорошо знаком, можно закончить письмо именем (Your friend, Tom, Love, Betsy). Если отношения более официальные, то следует писать имя и фамилию (Missing you, Andrew Lesly, Sincerely yours, Ton Robinson).

На следующей же странице приведены правила написания адреса в письме.

На с. 242 рассматривается предложение «Я бы хотела сшить новое платье». Но его можно понять двояко:

1)Я сошью платье сама.

2)Мне его сошьют в ателье.

Во втором случае будет употребляться выражение «to have something done».

В рубрике «Focus on World-building» на с. 259 представлена информация об образовании названий профессий. Чаще всего для этого используются суффиксы -er (teacher, worker, writer), -or (sailor, doctor, actor), -ist (artist, journalist, guitarist). Многие сложные слова в английском языке используются для названия профессий, обычно второй частью слова является «man» (businessman, fireman), потом добавилось слово «woman» (businesswoman). Сейчас указание рода профессии является некорректным, поэтому «man» и «woman» заменили словом «person» (businessperson).

Авторы: Афанасьева О. В., Михеева И. В.

Учебник: Английский язык, учебник для 10 классов Класс: 10

Год: 2007

Информация из «Longman Dictionary of English Language» приводится на с. 24. Рассматриваются возможные эквиваленты слова «piece» (кусок) в зависимости от контекста: a drop of water, a wisp of smoke, a dash of lemon, a chunk of bread, a clod of earth, a lump of clay, a slice of cake, a bar of soap, a grain of sand и т.д.

На с. 52 даны британские приметы для их сравнения с российскими:

-It is lucky to meet a black cat.

-It is lucky to touch wood.

You shouldnt open an umbrella at home.

И др.

На протяжении учебника часто встречается рубрика «Words not to be confused», в которых приведены синонимы и когда какой лучше употреблять. Например, слова «very» и «pretty». Оба переводятся как «очень» и употребляются для усиления последующего слова. «Very» - более нейтральное слово, а «pretty» чаще употребляется в разговорном стиле. Также можно сказать, что «very» больше усиливает значение следующего слова.

На с. 169 в рубрике «Focus on Word-building» рассказывается про образование новых слов с помощью сокращений. Наиболее распространенно это в американском варианте английского. Некоторые слова теряют своё начало (telephone - phone, defence - fence), некоторые - окончания (doctor - doc, examination - exam). Есть слова, которые теряют и то и другое: refrigerator - fridge, influenza - flu. Аббревиатуры тоже становятся новыми словами: the United Nations - the UN, the British Broadcasting Corporation - the BBC, member of Parliament - MP. Большинство таких слов употребляются в неформальной речи, хотя аббревиатуры вошли и в официальный стиль.

На с. 171-172 приводится список восклицаний, используемых англичанами, когда они удивлены, впечатлены, рассержены и т.д.

-«Oh, dear!, Oh! Oh, no!» используются, чтобы показать огорчение, разочарование, досаду

-«Heaven help us» изображает надежду на то, чтобы что-то не случилось

-«Heaven only knows» показывает незнание и невозможность представить что-то

-«I beg your pardon» является вежливой формой переспроса

-«My!» Изображает шок, поражение

«Ouch!» Указывает на боль

-«Oi!» Используется для привлечения чьего-то внимания, особенно если тот человек, по вашему мнению, делает что-то неправильное

-«Right» изображает окончание одного дела и готовность начать новое

-«Wow» выражает восхищение

Автор: Вербицкая М. В.

Учебник: Учебник для общеобразовательных учреждений по английскому языку для 4 класса

Класс: 4

Год: 2013

На с. 22 дана информация, что в английском языке одно и то же слово может быть и существительным и прилагательным на примере «computer».is a computer. - Это компьютер. («Computer» - существительное).

This is a computer game. - Это компьютерная игра. («Computer» - прилагательное).

На с.56-57 дан страноведческий материал о Лондоне, но он не имеет отношения к менталитету.

Авторы: Афанасьева А. В., Михеева И. В.

Учебник: Английский язык, 7 класс, 3 год обучения Класс: 7

Год: 2007

На с. 39 говорится о более частом употреблении оборота «have/has got» вместо «have/has» в Великобритании по сравнению с США.have got a car. - У меня есть автомобиль. (Более британский вариант) I have a car. - У меня есть автомобиль. (Более американский вариант) Слова, обозначающий количество, приведены на с. 44.lot of, many, much - много Few, little - малоfew, a little - немного

Употребление этих слов зависит от цели высказывания, а также от того, является ли последующее существительное исчисляемым или нет.

На с. 104 указаны слова, не имеющие форму множественного числа: hair, money, news. Артикль «а» с ними не употребляется.

Способы указания температуры показаны на с. 162. В большинстве европейских стран, включая Великобританию и Россию, используется шкала Цельсия (Celcius или Centigrate) для измерения температуры. В США же используется шкала Фаренгейта (Fahrenheit).

На с. 189 говорится о более узких определениях частей речи в английском языке по сравнению с русским. Слово «палец» на английском может быть и «finger» и «toe». Первое используется для обозначения пальца на руке, второе - на ноге. «Руку» англичане делят на две части: hand - кисть, arm - от плеча до запястья. То же самое с «ногой»: foot - ступня, leg - от бедра до ступни.

Про слова, которые и в английском и в русском языках употребляются только во множественном числе, говорится на с. 207. Как правило, это парные предметы: штаны - trousers, шорты - shorts, очки - glasses, перчатки - gloves. Но в английском языке есть ещё такие слова, как clothes - одежда и pyjamas - пижама, которые тоже имеют только форму множественного числа.

На с. 226 снова сравниваются английский и русский языки. В английском не используются утверждение и отрицание одновременно при ответе на вопрос.

Русский:

-Ты не любишь сладкое, да?

-Да (+), не люблю (-). Английский:

She cant swim, can she?

Yes (+), she can (+).

Автор: Селиванова Н. А. и Шашурина А. Ю.

Учебник: Loiseau bleu (Учебник по французскому языку для общеобразовательных учреждений)

Класс: 6

Год: 2009

На обратной стороне обложки сразу представлена карта центра Парижа с французскими обозначениями.

На с. 5 вводится слово «Tiens!», используется для привлечения внимания, аналог русского «Эй!».

На с. 16 авторы нас знакомят с системой образования во Франции:

-ecole maternelle (аналог детского сада) - с двух до шести лет

-ecole primaire (начальная школа) - с 6 до 10

college (среднее учебное заведение) - с 11 до 14

lycee (лицей, вторая ступень среднего образования) - с 15 до 17

На с. 23 представлены выражения, которые могут помочь в разговорной речи. Они демонстрируют одобрение: Сest une bonne idee! Super! Chouette!

На с . 39 дан совет, как обращаться к французам с просьбой. Стоит избегать повелительного наклонения и использовать глагол «pouvoir» (мочь).

-Pouvez-vous fermer la porte, sil vous plait?

На с. 59 даны выражения для того, чтобы показать разочарование, огорчение: Cest dommage, Zut alors.

Выражения удивления представлены на с. 75: Ah bon?, Ah oui?, A tiens?, Ah?

Глава 7 называется «Pour connaitre la civilization francaise» (Чтобы узнать французскую цивилизацию). Соответственно вся глава посвящена именно Франции и начинается она с карты республики. Позже даны биография Шарля Пьерро и два его рассказа. Также есть текст про географию Франции и другие франкоязычные страны.

В главе «Bonjour, Paris!» рассказывается про главные достопримечательности Парижа.

Авторы: Пассов Е. И., Кобзева Л. А., Денискина Л. Ю., Бабина Л.В. Учебник: Новый путь. Французский язык

Класс: 7

Год: 2001

В самом начале книги дана карты Франции, правда, все обозначения на русском языке.

Первая глава называется «Parler une autre langue» («Разговаривать на другом языке»). В ней рассказывается, какие семьи языков бывают, почему существует так много языков и какие языки предпочитают учить французы: английский - 83,4%, немецкий - 13,4%, испанский - 2,08%, португальский - 0,42%, итальянский - 0,3%, арабский - 0.16%, русский 0,15%.

На с. 31-32 приводится история французского языка, а на с. 33 есть список некоторых заимствованных слов и языков, откуда они заимствованы: Check, football, golf, match, rail, record пришли из английского, от испанских слов образовались casque, tabac, tomate, guitare, из арабского пришли alcool, chiffre, gazelle, из итальянского - banque, pilote, credit).

На с. 36-37 представлены страны, в которых говорят на французском языке.

Про заморские территории Франции (DOM, TOM) говорится на с. 57.

С. 64 и 65 хорошо демонстрируют менталитет французов, так как там представлены результаты опросов французов. Опрос 1: что делает французов счастливыми:

1.Семья

2.Друзья

.Здоровье

.Жильё

.Досуг

.Окружающая среда

.Работа

Опрос 2: какие знаменитости лучше всего отображают образ Франции:

1.Главы государства (Наполеон, Людовик XIV, де Голль)

2.Художники (Мане, Моне)

3.Писатели (Гюго, Камю, Пруст)

4.Кутюрье (Диор, Сан-Лоран)

5.Музыканты (Дебюсси, Равель)

6.Учёные (Пастер, Кюри)

На с. 84 рассказывается про некоторые символы Франции: гимн, флаг и т.д. Карта Франции со всеми регионами и департаментами находится на следующей странице.

Автор: Селиванова Н. А. и Шашурина А. Ю. Учебник: «Loiseau bleu»

Класс: 6 (1 год обучения)

Год: 2009

На 6 с. дана карта Франции, а на следующей - фотографии самых известных достопримечательностей страны.

На с. 11 сразу приведены две трудные для понимания вещи: артикли - односложные слова, стоящие перед существительными, и глагол-связка «est», которая пропадает при переводе.

Проанализировав школьные учебники по английскому и французскому языкам, мы пришли к выводу, что наличие достаточного количества страноведческого материала характерно только для учебников для средней и старшей школы, в то время как в учебниках для начальной

школы или же для средней школы, но для первых годов изучения иностранного языка, страноведческий материал практически отсутствует.

Например, в учебниках для 4 классов Вербицкой и Барановой найдено только по одному случая использования страноведческого материала, но в учебниках Афанасьевой и Михеевой для средней школы (8, 9 классы) такого материала предостаточно, он органично подходит к темам глав учебника и к грамматическому материалу.

Среди УМК по французскому языку выделяется учебник Пассова, Кобзевой, Денискиной, Бабиной. Кроме карты страны изучаемого языка, а также её главных достопримечательностей, что встречается во многих учебниках, там приведено много фактов про сам язык: его историю, происхождение некоторых слов, другие франкоговорящие страны. Также нас знакомят со взглядами французов на жизнь, т.е., с их менталитетом, с помощью результатов опросов о ценностях, языках, предпочитаемых для изучения и наиболее значимых для страны людях.

Заключение

Нашей целью в квалификационной работе было изучить влияние иноязычного менталитета на изучение иностранного языка. Для этого в теоретической главе мы рассмотрели понятие «менталитет», его происхождение, раздел психологии, который его изучает (этнопсихологию). Также мы рассмотрели особенности менталитета некоторых наций и возможность его преподавания одновременно с иностранным языком, используя межкультурную коммуникацию и страноведческий материал.

Было проведено исследование, связанное с особенностями иностранных языков, вызывающими проблемы в понимании из-за другого менталитета. На примере выделенных нами трудностей можно увидеть большую разницу в способах мышления у различных наций. Отсутствие в русском языке артиклей, многих времён, строгого порядка слов, что так характерно для многих других языков, надо связывать с иным менталитетом и стараться его преподавать одновременно с языком. Нами были предложены возможные способы решения этих трудностей.

Ученикам станет проще понимать язык, если они изначально начнут думать на нём на уроках, уже имея в себе некоторые характеристики иноязычного менталитета. Для этого стоит создавать на уроках иностранного языка атмосферу страны изучаемого языка, чтобы дети могли почувствовать себя носителями языка, перенять ряд черт у иностранцев.

На основе проведённого опроса людей, изучавших иностранные языки, и обобщению полученных результатов, мы определили, учитывался ли менталитет другой нации во время изучения ими иностранного языка, достаточно ли им было страноведческого материала в учебниках. Большинство опрошенных высказалось за то, чтобы менталитету уделялось больше времени на уроках и чтобы страноведческого материала в учебниках было больше. Также опрос показал нам неопределённость, расплывчатость термина «менталитет», что говорит о недостаточной научной изученности проблемы.

Нами были рассмотрены учебники по английскому и французскому языкам, и был проанализирован страноведческий материал в них. Анализ показал, что большинство материала связано просто с культурой и географией страны изучаемого языка. Но был и такой материал, который освещал особенности менталитета и языка англичан и французов: часто встречались советы, в какой ситуации лучше употребить то или иное слово, если у него много синонимов, какие междометия наиболее подходят разным эмоциям, как определить род имён существительных. Однако такого материала было достаточно только в учебниках для средней и старшей школы, а в УМК для младших школьников практически отсутствовал.

Из этого становится очевидным, что изучение менталитета, особенностей культуры нации надо начинать изучать одновременно с языком. Полное овладение иностранным языком как средством коммуникации включает в себя не только изучение определенной лексики и грамматики, но также включает знание лингвокультурного аспекта. На современном этапе преподавание языка невозможно без некоторого погружения в другую культуру, требуя определенной идентификации с определенным языковым сообществом.

Есть основания полагать, что наша гипотеза о том, что полноценное изучение иностранного языка будет эффективнее при изучении особенностей менталитета говорящего на этом языке народа, была доказана благодаря проведённым нами опросу и анализам.

Список литературы

1.Агеев В. С. Межгрупповое взаимодействие. - М.: Изд-во Моск. ун- та, 1990.

2.Антонцева Д.А. Роль языка в формировании менталитета, 2013.

3.Арутюнян Р.С. Менталитет: психологический анализ // Язык и наука конца XX века. - М., 1996. - С. 23.

4.Вундт В. Введение в психологию. - М., 1912. - С. 23.

5.Вундт В. Проблемы психологии народов. - М.: Академический проект, 2010.

6.Гачев Г. Д. Национальные образы мира - М., 1988.

7.Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики, 1992.

8.Головаш П. Отличия менталитетов. Ошеломляющие разгадки, 2012.

9.Дербишева З.К. Национальный менталитет и его отражение в языке

10.Дубов И. Г. Феномен менталитета: психологический // Вопросы психологии. - М., 1993. - № 5. - С. 20-29.

12.Карасик В.И. Языковой круг, 2002.

13.Кеннисон Ш. Введение в развитие языка, 2013.

14.Кунанбаев С. С. Современное преподавание иностранного языка: Методология и теория, 2005.

15.Мильцин В. Н. Взаимоотношения менталитета и языка: фонетический, грамматический и лексико-семантический аспекты

16.Меркулова Н. Г. Менталитет - культурный код - язык культуры: к вопросу о корреляции понятий, 2015.

17.Нартова-Бочавер С. К. Дом как жизненная среда человека: психологическое исследование - М., 2016.

18.Новикова О. Н. Национальный характер, менталитет и язык общения как национально-культурные аспекты коммуникативного поведения, 2015.

19.Ожегов С. И., Шведова. Н. Ю. Толковый словарь Ожегова, 1949.

20.Плюснина С. Н. Важно ли знать менталитет народа той страны, язык которой изучаем, 2008.

21.Полежаев Д. В. Идея менталитета в русской философии «золотого века». - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2003.

22.Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира

// Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1990 - С. 86, 97.

23.Радбиль Т. Б. Основы изучения языкового менталитета: учебное пособие

24.Реформатский А. А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 1996.

25.Сепир Э. Статус лингвистики как науки, 1929.

26.Сикарёва Н. Что такое менталитет и ментальность?, 2013.

27.Сорокин Ю.А. Культурология и психолингвистика: цели и методы.

- М.: Наука, 1991. - С. 68, 77.

28.Теньер Л. Основы структурного синтаксиса / пер. с фр. М.: Прогресс, 1988.

29.Турсиду Н. Ю. Проблема менталитета в контексте содержания иноязычного образования, 2011.

30.Хармаленков А. Е. Язык и менталитет, 2002.

31.Чебаевская О. В. Проявления менталитета народа в грамматике его языка

32.Шафиков С. Г. Лингвокультурология, язык и национальный менталитет

33.Янг С. Меняет ли иностранный язык способ мышления? - 2014.

Электронные ресурсы:

34.Интернет-энциклопедия «Википедия» https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%82

35.Системно-векторная психология Юрия Бурлана https://www.yburlan.ru/biblioteka/proyavleniya-mentaliteta-naroda-v- grammatike-ego-yazyka

36.Лекционный материал для студентов «Студопедия» http://studopedia.su/15_171138_proishozhdenie-termina-mentalitet.html

37.Словари и энциклопедии «Академик» http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_culture/1911/%D0%9C%D0%B5%D0%B D%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%82

38.Библиотека ВВМ http://velib.com/read_book/bez_avtora/osnovy_izuchenija_jazykovogo_men taliteta_uchebnoe_posobie/glava_1_jazykovojj_mentalitet_kak_sposob_zhit_dumat_i_razgovarivat/12_mentalitet_i_jazykovojj_mentalitet/

39.Интернет-портал «Uchebnik. Online» http://uchebnik.online/voprosyi-filosofii/mentalitet-yazyik.html 40. http://anthro.palomar.edu/language/language_5.htm

41.Блог Скотта Янга https://www.scotthyoung.com/blog/category/themes/language-learning/

42.Language and mentality https://yuliaprokhorenya.wordpress.com/2012/11/05/introduction-to-the- thesis-language-that-shapes-mentality/#more-1

43.Scientific articles https://articlekz.com/en/article/14586

44.Resources for teachers of English http://www.tefl.net/elt/articles/teacher-technique/language-culture/

Похожие работы на - Психологические аспекты иноязычной ментальности в практике преподавания иностранного языка (на примере французского языка)

 

Не нашел материал для своей работы?
Поможем написать качественную работу
Без плагиата!