Сравнительный анализ способов перевода языковых средств при создании образа России в зарубежных СМИ

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    64,91 Кб
  • Опубликовано:
    2017-08-11
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Сравнительный анализ способов перевода языковых средств при создании образа России в зарубежных СМИ

Содержание

Введение

1. Газетный текст в структур медиадискурса

1.1 Медиатекст и медиадискурс: основные подходы к исследованию

1.2 Особенности использования языковых средств газетного текста в манипулировании сознанием реципиента

1.3 Технологии имиджмейкинг и языковые средства создания образа государства в газетном тексте

2. Сравнительный анализ лингвистических средств создания образа России в первичном и вторичном тексте

2.1 Образ России в англоязычном и немецкоязычном газетном заголовке

2.2 Лексические средства создания образа России в газетном тексте

. Межъязыковой перевод как средство выявления особенностей языковой репрезентации образа России в медиатексте (на материале англоязычных и немецкоязычных текстов)

3.1Приемы передачи образа России при переводе в газетном заголовке

3.2Стратегии передачи образа России в переводе газетного текста

Заключение

Список литературы

Введение

Настоящее исследование посвящено сравнительному анализу лингвистических средств, репрезентирующих образ России в современном англоязычном и немецкоязычном дискурсе СМИ. В качестве основания для анализа используются межъязыковые переводы газетных статей с английского языка на русский и с немецкого языка на русский.

Как известно, СМИ являются одним из наиболее значимых институтов современного общества, оптимальным средством для быстрого доведения информации различной направленности до населения. Периодические издания Германии и Великобритании затрагивают различные стороны политики, экономики, общества и культуры России. Интерес к России определяется как историческими, так другими факторами современного геополитического развития.

Общественно-политическая сфера является одной из важнейших сфер жизни общества, а также играет существенную роль в развитии языка. Политический дискурс приковывает внимание специалистов различных областей: политиков, журналистов, а также лингвистов-переводчиков. Становится очевидным тот факт, что перевод текстов СМИ приобретает большое значение, представляя собой средство пропаганды и идеологической борьбы. Ведь именно от переводчика зависит достоверность и точность информации, которую получает реципиент.

Анализ способов перевода языковых средств в текстах англоязычных и германских СМИ обусловлен необходимостью объективной оценки отношения Запада к России в настоящий момент становления ее как сильного и авторитетного государства. В этом и заключается актуальность данного исследования. Динамичное развитие российской действительности, а также роль России на мировой арене являются частой темой для обсуждения и оценки в зарубежных СМИ, в результате чего в медийном пространстве складывается определенный образ России.

В качестве объекта исследования выступают лингвистические средства, формирующие образ России в англоязычной и немецкоязычной периодике.

Предметом исследования является сравнительный анализ способов перевода языковых средств при создании образа России в зарубежных СМИ.

Цель работы - выявить соответствия и различия способов перевода лингвистических средств, формирующих образ России в англоязычной и немецкоязычной прессе.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи: Теоретические:

1.рассмотреть существующие в научной литературе трактовки понятий «медиадискурс» и «медиатекст»;

2.выявить языковые средства манипуляции сознанием с целью создания образа государства;

Практические:

1.выявить и проанализировать языковые единицы, конструирующие фрагменты образа России в англоязычной и немецкоязычной прессе;

2.провести сравнительный анализ способов перевода лингвистических средств с английского и немецкого языков на русский.

Теоретической базой исследования послужили работы следующих ученых: Н.Д. Арутюновой, Л.С. Бархударова, В.Г. Гака, Я.Н.Засурского, В.Н. Комиссарова, Л.К Латышева, Р.К. Миньяр-Белоручева, Я.И. Рецкера, А.П. Чудинова, А.Д. Швейцера и др. В качестве материала исследования, были проанализированы 100 статей англоязычной и немецкоязычной прессы и их переводы на русский язык, выполненные интернет-порталом ИноСМИ. Хронологические рамки проведенного исследования - 2016 г. - апрель 2017 г. Источником фактического материала стали периодические издания Великобритании и Германии, имеющие наибольшие тиражи, обладающие мировой известностью и претендующие на объективность материала: The Guardian», «The Times», «The Independent», «The Observer», «Daily Mail», «Frankfurter Allgemeine Zeitung», «Die Zeit», «Der Tagesspiegel» и др.

Методы исследования определяются целями и задачами данной квалификационной работы: описательный, сравнительно-сопоставительный, метод лингвистического анализа.

Новизна данной работы определяется комплексным подходом к изучению образа России в современных средствах массовой информации на языковом материале трех языков - русского, немецкого и английского.

Теоретическая значимость исследования заключается в попытке моделирования образа России на основе комплексного анализа приемов перевода лингвистических средств, выражающих оценку и характеристику отдельных сфер российской действительности.

Работа имеет практическую значимость и может быть использована в курсах по межкультурной коммуникации, теории и практике перевода, международной журналистике, политической лингвистике, психолингвистике, лингвокультурологии. Материалы работы также могут быть использованы при проведении лингвистической экспертизы текстов масс-медиа.

1. Газетный текст в структуре медиадискурса

1.1 Медиатекст и медиадискурс: основные подходы к исследованию

В настоящее время каждый современный человек неизбежно сталкивается с большим объемом информации. Несомненно, СМИ являются одним из наиболее распространенных источников различных фактов и знаний, которые мы получаем о мире. Ведь широко известно, что средства массовой информации оказывают исключительное влияние на формирование общественного мнения, а так же являются своеобразным «инструментом власти». газетный лексический перевод реципиент

Повышенный интерес ученых к языку СМИ объясняется усиленным влиянием масс-медиа на общество, что привело к появлению многочисленных лингвистических исследований, посвященных данному феномену. В ХХ в. все вопросы, связанные с языком СМИ стали рассматриваться в рамках отдельной науки - медиалингвистики. Данный термин был введен Т.Г. Добросклонской, которая выделила медиалингвистику в качестве отдельного научного направления, «предметом медиалингвистики является изучение функционирования языка в сфере массовой коммуникации» [Добросклонская, 2000: с. 34]. То есть, медиалингвистика занимается исследованием определенной сферы речеупотребления - языка СМИ.

В центре изучения медиалингвистики находятся такие понятия, как «медиадискурс» и «медиатекст», которые являются основными формами существования языка СМИ. Прежде чем обратиться к рассмотрению данных понятий, необходимо проанализировать базовые лингвистические понятия «текста» и «дискурса».

Четкого и общепринятого понятия «дискурса», охватывающего различные способы использования данного определения, не существует, в виду того, что данный термин используется в различных областях научного знания. Именно поэтому, существуют различные подходы к трактовке значения и сущности данного термина.

В период становления теории «дискурса», данное понятие определялось как высказывание, коммуникативная ситуация и определенный тип общения. Прежде всего, такая трактовка принадлежит к англоязычной лингвистической традиции, к которой примыкает и ряд лингвистов из стран континентальной Европы. Так, например, французский структуралист Э. Бенвенист последовательно использовал понятие «дискурс» вместо более привычного для французского языкознания термина «речь», далее он рассматривал его как «речь, присваемую говорящим» [Бенвенист, 1974: с. 17].

Профессор Т.А. ван Дейк рассматривает дискурс в широком смысле как «сложное коммуникативное явление, не только включающее акт создания определенного текста, но и отражающее зависимость создаваемого речевого произведения от значительного количества экстралингвистических обстоятельств - знаний о мире, мнений, установок и конкретных целей говорящего как создателя текста» [ван Дейк, 1989: с. 95]. Благодаря концепции ван Дейка становится очевидным, что нельзя понять смысл высказывания, опираясь лишь на его буквальное значение, необходимо его проанализировать.

Это коммуникативное действие может быть представлено в устной и письменной форме, а так же может иметь вербальные и невербальные составляющие. В узком же смысле, дискурс является вербальной составляющей коммуникативного действия, представляя собой «текст» или «разговор». В этом случае «дискурс» является завершенным или продолжающимся «продуктом» коммуникативного действия, т.е. его письменный или устный результат, который интерпретируется реципиентами. Таким образом, дискурс в общем - это письменный или устный вербальный продукт коммуникативного действия.

В современной трактовке понятия «дискурс» делается акцент не только на его неязыковые факторы, но и на его временную протяженность и структуру в целом. Согласно исследователю В.В. Красных, «дискурс - это вербализированная речемыслительная деятельность, понимаемая как совокупность процесса и результата и обладающая как собственно лингвистическими, так и экстралингвистическими планами» [Красных, 2003: с.113]. Данное определение, на наш взгляд, более полно отражает суть этого феномена.

В современной науке существует бесчисленное количество трактовок «текста», обусловленных определенными подходами внутри которых анализируется данный феномен. Согласно И.Р. Гальперину, «текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа произведение, состоящие из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единиц), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную установку [Гальперин, 1981: с.18]. Однако, Е.С. Кубрякова не согласна с данным определением, утверждая, что не все тексты бывают завершенными, имеют заглавие, а также помимо письменных текстов, бывают устные [Кубрякова, 2004: с. 511]. Многие ученые в своих исследованиях обращались к теме соотношения текста и дискурса. Большинство из них противопоставляют дискурс тексту, включая ряд оппозитивных характеристик: процесс - продукт,динамичность - статичность и др. Основываясь на дихотомии «письменный текст - устный дискурс», ученые выделили два направления: лингвистика текста и дискурс-анализ.

Согласно теории Т.А. ван Дейка, «дискурс» - это актуально произнесенный текст, а «текст» является абстрактной грамматической структурой. Таким образом, дискурс - это понятие, касающееся актуального речевого действия, в то время как «текст» - это понятие, касающееся системы языка или формальных лингвистических знаний, лингвистической компетентности.

Таким образом, современные ученые приходят к выводу о том, что дискурс - процесс, а текст - результат. Для того, чтобы проанализировать текст, необходимо учитывать контекст, в который включен текст. В лингвистике дискурс чаще всего определяется как более широкое понятие, чем текст, включающее в себя лингвистические и экстралингвистические факторы. Текст является неотъемлемой частью дискурса, его основой.

Рассматривая дискурс, следует обратить внимание и на его типологию, ведь коммуникация может осуществляться в различных областях человеческой деятельности. По мнению Т.А. ван Дейка, что дискурс рассматривается с разных позиций: и с позиции участников дискурса, и с позиции текста. Так, можно выделить несколько видов дискурса - масс-медийный, политический, рекламный, медицинский, экономический и т.д.

Медиадискурс является особой формой дискурса, так как он социально ориентирован и задает общение в рамках социальных статусно-ролевых отношений [Карасик, 2000: с. 10].

Как отмечает Е.А. Кожемякин, медиадискурс - это «тематически сфокусированная, социокультурно обусловленная речемыслительная деятельность в масс-медийном пространстве» [Кожемякин, 2010: с. 14]. С точки зрения М.Р. Желтухиной, медиадискурс представляет собой «вербальный или невербальный, устный или письменный текст в совокупности с прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами, выраженный средствами массовой информации, взятый в событийном аспекте, представляющий собой действие, участвующий в социокультурном взаимодействии и отражающий механизм сознания коммуникантов» [Желтухина, 2003: с. 132].

Наиболее обоснованной является точка зрения Т.Г. Добросклонской. Согласно ее трактовке, медиадискурс - совокупность процессов и продуктов речевой деятельности в сфере массовой коммуникации во всем богатстве и сложности их взаимодействия [Добросклонская, 2008: с. 152].

Существует множество мнений по поводу классификации типов медиадискурса. Н.Н. Оломская в своей работе предлагает выделить типы дискурса по коммуникативным функциям (публицистический дискурс, рекламный дискурс, PR-дискурс) и по каналам реализации (теледискурс, радиодискурс, компьютерный дискурс) [Оломская, 2013: с. 253].

В работах Н.И. Клушиной, медиадискурс рассматривается с точки зрения русской стилистической традиции. Она считает, что он может анализироваться как дихотомия публицистического и информационного подстилей в рамках одного газетно-публицистического стиля. Согласно ее концепции, можно выделить три основных типа субдискурса: публицистический/тенденциозный, информационный/новостной и субдикурс развлечения. Следует отметить, что данная типология не включают в себя рекламный, политический и религиозный дискурсы, так как они не являются медийными дискурсами в чистом виде, а представляют собой зоны пересечения деятельности СМИ и политических, экономических, религиозных институтов [Клушина, 2010: с. 100-101].

Анализируя вышеперечисленное, необходимо подчеркнуть, что в качестве основных форм медиадискурса выступают новостные тексты, рекламные тексты, а также другие виды медиатекста. Следует отметить, что термин «медиатекст» получил распространение в 90-х гг. ХХ в. в англоязычной литературе.

Исследователь Н.А. Кузьмина характеризует медиатекст как «динамическую сложную единицу высшего порядка, посредством которой осуществляется речевое общение в сфере массовых коммуникаций» [Кузьмина, 2011: с.13]. Глубокое и всестороннее определение медиатекста принадлежит Я.Н. Засурскому, согласно которому, медиатекст - это «новый коммуникационный продукт, который может быть включен в разные медийные структуры вербального, визуального, звучащего, мультимедийного планов, а также в разные медийные обстоятельства: газеты, журналы, радио, телевидение и т.д.» [Засурский, 2007: с. 6; с. 160].

Рассмотрев различные трактовки исследователей, можно сделать вывод о том, что медиатекст является основой теоретической базы медиалингвистики. Текст расширяет свои границы в пределах массмедийного пространства и выходит за рамки вербального уровня, приобретая признаки многослойности. Таким образом, медиатекст впоследствии оказывает значительное влияние на формирование общественной картины мира.

Обращаясь к основным характеристикам медиатекстов, необходимо учитывать их специфику, а именно направленность данных текстов на массовую аудиторию, их динамический характер, а также многомерность и событийность. Нельзя не заметить, что при всей кажущейся многоаспектности и обширности исследований, единой классификации медиатекстов не существует. В связи с чем, существуют многочисленные типологии данного феномена.

Так, Н.А. Кузьмина различает тексты по их фактуре: вербальные, невербальные (например, фотография) и креолизованные [Кузьмина, 2011: с. 18]. Однако Т.Г. Добросклонская в своих исследованиях наиболее полно отражает специфику данного вопроса. Ее классификация основывается на следующих критериях:

·способ производства текста (авторский/оллегиальный);

·форма воспроизведения (устная/письменная);

·форма создания (устная/письменная);

·канал распространения (СМИ - носитель: печать, радио, телевидение и др.);

·функционально-жанровый тип текста (новости, комментарий, публицистика, рекламные тексты) [Добросклонская, 2011: с. 47].

Профессор также обращается к вопросу о корреляции понятий медиатекста и медиадискурса, опираясь на модель коммуникации, включающую отправителя сообщения, получателя, канал, обратную связь, само сообщение, процессы кодирования и декодирования, ситуацию общения и контекст. Таким образом, по ее мнению, текст - это сообщение, медиатекст - сообщение плюс канал, а медиадискурс - сообщение со всеми прочими компонентами коммуникации [Добросклонская, 2011: с. 54].

С этим утверждением невозможно не согласиться. Со всей определенностью можно утверждать, что медиадискурс имеет более широкое значение чем медиатекст. Медиадискурс - это речемыслительная деятельность внутри массмедийного пространства, которая включает в себя все экстралингвистические факторы. Говоря о медиатексте, можно утверждать, что это определенная форма медиадискурса, которая не привязана к экстралингвистическим факторам и может быть рассмотрена лишь с точки зрения своего содержимого, текста как такового.

Таким образом, хотелось бы подчеркнуть, что понятия текст, дискурс, медиатекст и медиадискурс тесно связаны между собой и обладают схожими признаками. В следствии чего они не могут быть противопоставлены, но их можно сравнить по многим параметрам как родственные понятия.

1.2Особенности использования языковых средств газетного текста в манипулировании сознанием реципиента

В последние годы средства массовой информации оказывают значительное влияние на сознание людей. Способность СМИ проникать в жизненное пространство человека настолько усилилась, что избежать навязывания различных мнений чрезвычайно сложно. Манипуляционная направленность текстов современных СМИ определяется, прежде всего, желанием изменить картину мира потенциальной аудитории, т.е. подогнать ее под выгодный владельцам издательства шаблон.

Многие ученые в области лингвистики, коммуникативистики, политологии, психологии, имиджмейкинга, социологии, неоднократно обращались к проблеме воздействия на сознание и манипулирование сознанием, как отдельной личности, так и целого общества. Однако, поскольку манипуляционное воздействие в большинстве случаев осуществляется посредством языка, именно лингвистика играет ключевую роль в исследовании и описании механизмов этого явления.

В эпоху информационного общества, широкое распространение телевидения, радио, Интернета приводит к тому, что языковой материал, получаемый посредством СМИ, доминирует над всем остальным, что неизбежно приводит к повышенному вниманию лингвистов к текстам масс- медиа. Широко известно, что взаимодействие языка и сознания носит взаимонаправленный характер, при этом язык реагирует на изменение в обществе быстрее, чем другие области культуры.

Согласно мнению С.Г. Кара-Мурзы, пресса не может быть свободной и независимой по определению. Политика, проводимая изданием, всегда отражает идеологические взгляды владельца этого издания. Так, СМИ всегда «поставляют гражданам готовые мнения в удобной расфасовке» [Кара- Мурза, 2002: с. 145]. В своем фундаментальном исследовании, он также приводит высказывание А.Моля о СМИ: «Они фактически контролируют всю нашу культуру, пропуская ее через свои фильтры, выделяют отдельные элементы из общей массы культурных явлений и придают им особый вес, повышают ценность одной идеи, обесценивают другую, поляризуют таким образом все поле культуры. То, что не попало в каналы массовой коммуникации, в наше время почти не оказывает влияния на развитие общества» [Кара-Мурза, 2002: с. 143].

Термин «манипуляция сознанием» представляет собой скрытое психологическое воздействие на адресата с целью навязывания ему воззрений, желаний, намерений, выгодных манипулятору. Ученый С.Г. Кара- Мурза рассматривает манипуляцию сознанием как «программирование мнений и устремлений масс, их настроений и даже психического состояния с целью обеспечить такое их поведение, которое нужно тем, кто владеет средствами манипуляции» [Кара-Мурза, 2002: с. 56].

Особый интерес с точки зрения лингвистики представляет «языковое манипулирование». А.А. Любимова под языковым манипулированием понимает скрытое информационно-психическое воздействие, осуществляемое посредством языковых средств, совершаемое в интересах воздействующей стороны и нацеленное на побуждение человека к действиям [Любимова, 2005: с. 33].

Следует отметить, что, поскольку именно язык моделирует представления о мире, языковые средства чаще всего используются в целях манипуляции сознанием, создания картины мира для массового восприятия. Приемы языкового воздействия проявляются на всех уровнях языка. Тексты СМИ имеют ряд лингво-стилистических особенностей, в частности, им присуща высокая степень стандартизации используемых средств, а также экспрессивность языка, целью которой является привлечение внимания и выражение отношения к передаваемой информации.

К числу самых эффективных языковых инструментов манипуляции общественным сознанием с полным основанием можно отнести лексические средства. Рассмотрим самые частотные из них:

1.Наиболее распространенным грамматическим способом манипулирования в газетном тексте является категория субъективной модальности через использование личных местоимений. Дейктики «we, us, our» и «wir, unser» служат для создания иллюзии объективной подачи информации, а также для представления позиции автора как мнения большинства.

ОригиналПереводRussias attack on our democracy is of the utmost seriousness [The Guardian, 2017].Россия - серьезная угроза нашей демократии [#"justify">При использовании притяжательного местоимения «our», автор пытается скрыто внушить реципиенту мысль о том, что эти слова обращены именно к нему. Это, соответственно, заставляет читателя задуматься важности происходящего.

ОригиналПереводWir können nicht zulassen, dass das noch einmal passiert [Die Welt, 2016].Мыне должны допустить, чтобыэтослучилосьснова [#"justify">В данном случае, автор статьи будто бы говорит от лица народа, тем самым осуществляя функцию воздействия на читателя.

2.Зачастую в текстах СМИ используются универсально-обобщающие конструкции с лексемами «любой», «каждый», «большинство» и т.д., направленные на создание единодушного мнения о каком-либо событии.

ОригиналПереводVast majority of Russias attacks have been against legitimate opposition [The Guardian, 2016].Подавляющее большинство нападений России были направлены против законной оппозиции [#"justify">die meisten deutschen Unternehmen Wirtschaftssanktionen gegen Russland ab [Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2016].Таким образом, большинство немецких компаний выступают против экономических санкций против России [#"justify">3.Для оказания необходимого воздействия на читателя в газетных текстах часто используются слова с экспрессивной и оценочной коннотацией. Подбирая слова с определенной коннотацией, автор создает соответствующий образ.

ОригиналПереводVladimir Putin is an authoritarian thug who is accountable to no one [The Guardian, 2016].Владимир Путин - авторитарный головорез, который ни перед кем не отчитывается [#"justify">В данном примере автор, характеризуя президента РФ, намеренно использует прилагательное с отрицательной коннотацией «authoritarian», чтобы у читателя сложилось негативное мнение о политике России, в целом.

4.Клише и штампы также широко используются в газетных текстах. Клише, характерные для языка политики, способны сильнейшим образом воздействовать на человеческое сознание и формировать картину мира, определяющих психологию целого поколения.

ОригиналПереводThroughout the conflict, and especially since the Kremlin doubled down on its support for Assad in September 2015, Russia has pursued a win-at-all-costs strategy, which has regularly defied the bounds of modern warfare and edged Assads regime towards a winning position on the battlefield[The Guardian, 2017].На протяжении всего сирийского конфликта и, особенно, с тех пор, как Кремль усилил поддержку режима Асада в сентябре 2015 года, Россия следовала стратегии «победа любой ценой», в рамках которой она регулярно нарушала границы и современные нормы ведения войны и помогала Асаду одерживать победы на поле боя[#"justify">5.Метафора является одним из наиболее распространенных лексических средств выражения манипулятивности, придавая газетному тексту образность и выразительность. Она оказывают глубокое воздействие на читателя, обуславливая восприятие информации под необходимым манипулятору углом зрения.

ОригиналПереводSyria, the war that gave Putin so much prestige, is slipping beyond his control[The Spectator, 2017].Война в Сирии, которая так сильно сыграла на повышение престижа Владимира Путина, теперь ускользает из-под его контроля[#"justify">steht auf der Seite eines Massenmörders [Die Welt, 2016].Международное сообщество: Россия находится на стороне массового убийцы[#"justify">6.Для того, чтобы представить какое либо событие в выгодном положении, часто используются эвфемизмы. Они позволяют более мягко выразиться, оттенить негативные стороны с целью введения общественности в заблуждение.

ОригиналПереводThe Guardian view on Ukraines crisis: take the long view [The Guardian, 2016].Guardian: украинский кризис необходимо рассматривать в более широком контексте [#"justify">В данном примере, события в Украине описаны всего лишь с помощью эвфемизма «кризис». Очевидно, что этот прием использован для того, чтобы оттенить отрицательную сторону настоящих действий, происходящих в Украине.

7.Для привлечения внимания читателей к описываемым событиям, авторы нередко прибегают к использованию авторских неологизмов (окказионализмов). Данные лексические единицы способны значительно воздействовать на читателя, формируя те или иные впечатления.

ОригиналПереводRussias 1989 plea for a new world order was rejected, and so Putinism was born [The Guardian, 2017].В 1989 году призывы России были отвергнуты, что породило путинизм[#"justify">"Putinisierung"[Der Spiegel, 2016].Вивиан Рединг (Viviane Reding), политик Евросоюза из Люксембурга и бывший комиссар Еврокомиссии, говорит о «путинизации»[#"justify">8.Тексты масс-медиа отличаются широким использованием образной фразеологии и идиоматической лексики, что несомненно приковывает внимание. Переносный смысл фразеологизмов позволяет автору, не высказывая свои мысли напрямую, донести их до аудитории.

ОригиналПереводPutins Libya move is another wake-up call to the West [The Times, 2016].Действия Путина в Ливии - еще один тревожный звонок для Запада [#"justify">Gut möglich, dass die Treffen noch viele Jahre andauern - so wie die 2008 unter der Ägide von EU, OSZE und UN eingeleiteten, erfolglosen Gespräche zwischen Russland und Georgien über die Staatlichkeit von Südossetien und Abchasien [Sueddeutsche Zeitung, 2017].Вполневозможно, что эти встречи будут продолжаться еще многолет - как и безуспешные переговоры между Россией и Грузией по поводу государственности Южной Осетии и Абхазии, начатые под эгидой ЕС, ОБСЕ и ООН в 2008 году [#"justify">Кроме лексических средств, для осуществления манипуляции в текстах

СМИ также часто используются различные синтаксические средства. Рассмотрим некоторые из них:

1.Повторы часто используются для воздействия на аудиторию, убежденияее в чем-либо.

2.Также не исключаются риторические вопросы, которые служат для убеждения читателя, а также формирования у него определенной точки зрения на событие.

Таким образом, для манипуляции в текстах СМИ используются различные лексические и синтаксические языковые средства. Благодаря различным языковым единицам автор газетного текста может не только выражать свое мнение и субъективное восприятие, но и убеждать читателя в объективности и истинности этих взглядов.

ОригиналПереводSolange das so ist, wird die EU an ihren Sanktionen gegen Russland festhalten. Solange das so ist, wird Putin nicht zu dem G-7-Gipfel der westlichen Staats- und Regierungschefs eingeladen. Und solange das so ist, wollte Angela Merkel eigentlich nicht mehr nach Russland reisen - aus symbolischen Gründen [Die Welt, 2017].Пока все остается так, ЕС сохранит свои санкции против России. Пока все остается так, Путина не будут приглашать на саммиты «Большой семерки» западных глав государств и правительств. И пока все остается так, Ангела Меркель, собственно говоря, и не собиралась более посещать Россию - по символическим соображениям [#"justify">1.3.Технологии «имиджмейкинг» и языковые средства создания образа государства в газетном тексте

Известно, что цель средств массовой информации заключается не только в информировании своих реципиентов, но и в формировании определенного восприятия действительности. В этой связи весьма важным является исследование основных средств и способов воздействия СМИ на сознание индивида. В контексте данной работы особый интерес представляет исследование в отношении создания того или иного образа России в зарубежной периодике.

Понятие «образ» тесно связано с понятием «имидж» - (англ. image, от лат. imago- образ, вид),целенаправленно формируемый образ (какого-либо лица, явления, предмета),призванный оказать эмоционально- психологическое воздействие на кого-либо в целях популяризации, рекламы [БРЭС 2003, с. 570]. Очевидно, что создание имиджа - это процесс двусторонний, в котором подразумевается обязательное наличие людей, способных воспринимать определённые качества. При этом необходимо учитывать, что наше восприятие всегда субъективно, то есть значимость различных качеств и образцов поведения всегда будет оцениваться с позиции наших собственных предпочтений и ожиданий.

Следует отметить, что практически на протяжении всего существования человеческого общества, фактор имиджа государства оказывал значительное влияние на ход политических процессов. В наше время значимость имиджа особенно возросла, что можно объяснить резким ростом объема информации. Люди не в состоянии хранить весь этот объем информации и, соответственно, вынуждены обращаться к так называемым «ярлычкам», отсылающим их к определенным событиям и явлениям повседневной жизни.

Таким образом, имидж, будучи естественным продуктом обработки большого объема информации, помогает человеку экономить энергию и время, которые в процессе восприятия и интерпретации окружающей действительности каждый раз неизбежно были бы затрачены на создание определенной картины мира в сознании отдельного индивида [Харрис 2002].

Одной из причин повышенного интереса к феномену имиджа является развитие такого политического режима, как демократия. Судьба правительства стала напрямую зависеть от того, как оно само и его деятельность воспринимаются избирателями. Именно поэтому стал приобретать свою актуальность не только политический имидж различных государственных деятелей, но и имидж таких субъектов политической жизни общества, как партии, правительства, а также государства в целом.

Рассмотрим основные характеристики имиджа. Субъектом имиджа обычно считается его носитель. Теоретический анализ литературы показывает, что субъекты имиджа обычно рассматриваются на трёх уровнях: микро-, мезо- и макро-. При этом, субъектом имиджа на микроуровне можно считать отдельно взятую личность, а на мезоуровне - социальную группу. Особый интерес, в рамках данной работы, составляет макроуровень, в качестве которого выступает государство, а именно Россия.

Объектом имиджа, в зависимости от уровня его рассмотрения, может считаться адресат, на которого направлены коммуникативные усилия субъекта имиджа. Если рассматривать имидж на особенно интересующем нас макроуровне, то объектом в данном случае является так называемая целевая группа, которая подвергается влиянию информации, распространяемой, в большинстве случаев через СМИ, различными субъектами общественно- политической жизни общества.

В специальной литературе в качестве критериев выделения этих групп выступают следующие параметры: пол, возраст, политическая активность, экономическое положение, уровень культуры, социальные интересы, условия быта [Крысько 2003; Почепцов 2002; Харрис 2002 и др.]. «Американские же специалисты предлагают следующий подход к определению объекта имиджа» [Почепцов, 2002: с.185]). Они делят аудиторию по следующим принципам:

·географический (по месту проживания);

·демографический (по полу, возрасту, образованию, семейному статусу, доходам);

·психографический (психологические типы, жизненные типы, оценки);

·скрытая сила (определение закулисных участников ситуации, которые реально управляют ей);

·должности (должностные лица, а не люди часто определяют ситуации);

·репутация (определение лидеров в группах, от мнений которых зависит формирование общего решения);

·членство (пренадлежность людей к тем или иным социальным группам, например, члены тех или иных социальных образований читают прессу, связанную с их организациями);

·роль в принятии решений (определение наиболее активных участников, от которых зависит решение).

По мнению Г.Г. Почепцова, деление аудитории на отдельные сегменты обусловлено одним из законов пропагандистского воздействия, согласно которому на человека лучше всего воздействовать по его групповым характеристикам, а не по индивидуальным [Почепцов, 2002: с. 182]. Именно поэтому внедрение имиджа производится при помощи тех методов, которые наиболее эффективны в работе с данной группой, и тех каналов, которым она доверяет и через которые привыкла получать информацию.

Функции имиджа весьма разнообразны, но, судя по данным соответствующей теоретической литературы, из всего этого многообразия можно выделить четыре основополагающие функции имиджа. Так, согласно мнению специалистов, существуют: номинативная (создание легко узнаваемого образа субъекта имиджа), эстетическая (подчеркивание преимуществ носителя имиджа), консервативная (сохранение имиджа в обществе в течение долгого времени), адресная (связь с целевой аудиторией) функции имиджа [Цуладзе 1999; Шепель 1997].

В современной литературе по имиджелогии выделяются различные типологии имиджа [Почепцов 2000; Семченко 2002]. При этом важно отметить, что основой существующих классификаций служат различные признаки классифицируемого объекта:

·эмоциональная составляющая. По этому признаку выделяют позитивный и негативный имидж;

·механизм формирования и распространения. С этой точки зрения выделяют имидж, возникший в массовом сознании стихийно и искусственно сформированный имидж;

·взгляд со стороны субъекта/объекта, а также со стороны реалий и со стороны желаний. В этом отношении принято говорить о самоимидже, воспринимаемом и требуемом имидже;

·тип функционирования. Под этим углом зрения рассматриваются такие типы имиджа, как зеркальный, текущий, желаемый, корпоративный, множественный имидж.

Чрезвычайно важной составляющей инструментария имиджмейкинга, особенно в рамках настоящего исследования, является использование вербальных средств для реализации определенных целей адресанта.

Г.Г. Почепцов отмечает в этой связи адресность того, что «слово ориентировано на собеседника, ... на то, кто этот собеседник» [Почепцов, 2000: с. 93]. Так, используя те или иные механизмы вербализации сведений о внеязыковой действительности в зависимости от конкретных дискурсивных условий, адресант может скрыть реальное положение вещей и таким образом осуществлять выгодное для себя воздействие на аудиторию [Гришаева 2003; Цурикова 2004].

Обобщая все сказанное выше, можно отметить, что имидж представляет собой достаточно сложный феномен, в котором сочетаются совершенно разнородные параметры. Все они должны приниматься во внимание, поскольку восприятие человека также идёт по многим каналам, и, соответственно, чтобы добиться поставленных целей, реализацию имиджа необходимо вести по каждому из этих каналов. В целом, можно трактовать «политический имидж» как легкоузнаваемый образ какого-либо конкретного субъекта или явления политической жизни, спроецированный на массовое сознание так, что ракурс восприятия данного субъекта/явления умышленно смещается, выражаясь иначе, восприятие намеренно акцентируется лишь на его отдельных чертах.

При этом, из имеющегося набора характеристик выбираются те, которые необходимым образом будут влиять на общественное мнение определенной группы населения, на мнение так называемого адресата.

Необходимо также оговорить, что, в рамках проводимого исследования мы будем придерживаться термина «образ», а не «имидж». Хотя некоторые ученые и считают возможным проводить разделение имиджа на позитивный и негативный, большинство специалистов сходятся во мнении, что имидж направлен на построение скорее положительного, чем отрицательного образа того или иного субъекта политической жизни общества [Кара-Мурза 2000; Мельник 2001; Wagner 1997 и др.]. В этой связи, понятие «образ страны» является результатом стихийно сложившегося восприятия, к которому не применялись целенаправленные усилия того или иного объекта. Так, основным качеством «образа» принято считать его противоречивый характер, так как конечная цель его формирования не была задана изначально. Образ страны - это сведения о стране, которыми обладает субъект восприятия. Характеристики образа государства как коллективного политического субъекта могут быть как негативными, так и позитивными. Следует также отметить, что образ государства не является константным и с течением времени претерпевает некоторые изменения.

Немаловажную роль в формировании образа государства в средствах массовой информации играют лингвистические средства. Масс-медиа широко используют весь арсенал лексических, лексико-грамматических и стилистических средств при создании образа государства.

Массовость реципиента, характерная для средств массовой информации, заставляет автора статьи, репортажа, обзора отдавать предпочтение таким языковым средствам, которые позволили бы ему наиболее полно реализовать свои цели. Помимо информативности, для текста СМИ характерна высокая степень персуазивности, которая не в последнюю очередь достигается использованием метафор, сравнений, эпитетов и других тропов, способных эффектно и эффективно передать авторскую оценку и повысить эмоциональный градус публикации. Однако тропы давно перестали восприниматься исключительно как средство повышения экспрессивности текста. Помимо наделения высказывания особой выразительностью, тропы оказывают влияние на сознание реципиента, модифицируют его картину мира [Иссерс, 2009].

Однако, следует отметить, что наиболее распространенным лексическим средством является метафора.

Современная теория метафоры нашла отражение в работах Н.Д. Арутюновой, А.Н. Баранова, Г.С. Баранова, М.Блэка, Э.В.Будаева, С.С.Гусева, М.Джонсона, Д.Дэвидсона, Л.Дж.Коэна, Н.Ф. Крюковой, Дж. Лакоффа, С. Левина, А. Ортони, П. Рикера, Дж. Серля, Н.И.Сукаленко, В.Н.Телии, А.П.Чудинова, А.Д.Шмелева и многих других. Метафоры, отражающие когнитивные процессы концептуализации мира, являются мощным средством создания образа государства в текстах СМИ.

Метафорическое моделирование в современной когнитивистике понимается как основная ментальная операция над концептуальными структурами , как способ познания, категоризации, концептуализации, оценки и объяснения мира, отражающие национальное, социальное и личностное самосознание. «Человек не только выражает свои мысли при помощи метафор, но и мыслит метафорами, создает при помощи метафор тот мир, в котором он живет» [Чудинов, 2001: с. 8].

Согласно А.П. Чудинову, «метафора - это особый способ мышления, повседневная реальность языка, обусловленная проявлением аналоговых возможностей человеческого мышления» [Чудинов, 2003: с.27].«Метафорическая модель - это существующая или складывающаяся в сознании носителей языка схема связи между понятийными сферами, которую можно представить определенной формулой: «Х - это Y»» [Чудинов, 2003: с. 70].

Так, в монографии «Россия в метафорическом зеркале» А.П. Чудинов выделяет 4 основных типа метафор, характеризующих Россию политическую:

1.Антропоморфные метафоры (анатомия, физиология, болезнь, семья и т.д.);

2.Социальные метафоры (преступность, война, театр, спорт и т.д.);

3.Метафоры природы (животный мир, мир растений);

4.Артефактные метафоры (здание, механизм).

Указанные сферы определяют богатство метафорической концептуализации образа государства в медиадискурсе.

Выяснение природы метафор, сравнений и других образных средств, использующихся в современных СМИ - процесс чрезвычайно сложный. Наиболее убедительной представляется точка зрения, согласно которой сравнения, как и метафоры, обладают структурными и семантическими особенностями эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя, манипуляции его сознанием при помощи эмоций. «Сравнение в классическом случае трехчленно: оно включает объект сравнения, эталон сравнения и основания для сопоставления по какому-то признаку (А сходно с В по признаку С)» [Иссерс, 2009: с. 169].

Оценочные слова и словосочетания являются одним из часто употребляемых выразительных средств языка в формировании образа государства. В своем исследовании, мы будем опираться на классификацию оценочных слов и выражений Н.Д. Арутюновой, чью терминологию мы будем использовать в дальнейшем.

Н. Д. Арутюнова выделяет два основных типа аксиологических значений: общеоценочные и частнооценочные. К числу слов с общеоценочными значениями она относит прилагательные хороший и плохой, а также их разнообразные синонимы (прекрасный, превосходный, дурной, поганый и др.) и все они выражают «холическую оценку, аксиологический итог» [Арутюнова, 1999: с. 198]. Частноооценочные значения, в свою очередь, классифицируются по мотивации оценки:

·сенсорно-вкусовые, или гедонистические (привлекательный - непривлекательный, душистый - зловонный);

·психологические: 1) интеллектуальные (интересный, умный, поверхностный, банальный), 2) эмоциональные (радостный, грустный, желанный);

·эстетические (красивый, безобразный);

·этические (аморальный, добрый, непорочный);

·утилитарные (полезный, неблагоприятный);

·телеологические (эффективный, неудачный);

На основе данной классификации будет проведен анализ оценочных слов и словосочетаний при создании образа России в англоязычной и немецкоязычной прессе.

При создании собирательного образа государства нередко используются фразеологизмы. Они, с одной стороны, придают тексту образную полисемантичность, а с другой стороны, усиливают эффект обратной связи с читателем. Употребление фразеологизмов придает речи экспрессивность, образность, а также дает возможность положительной или отрицательной оценки деятельности государства.

«Фразеологизмы - единицы вторичного образования, отличающиеся от обычных комплексов низкой регулярностью языковой организации, базирующейся на семантическом сдвиге того или иного типа и ведущей к обязательной воспроизводимости ФЕ и слабой предсказуемости их плана содержания относительно плана выражения, и наоборот» [Райхштейн, 1980: с. 14].

В своих трудах И. Б. Голуб указывает на отличие фразелогизмов от обычных лексических единиц:

·Фразеологизмы сложны по составу, т.е. содержат несколько элементов, которые имеют единое значение. Их можно заменить одним словом: например, спустя рукава - небрежно.

·Фразеологизмы, как правило, имеют постоянство состава. Они обычно обладают устойчивой грамматической формой: например, фразеологизм греть руки нельзя заменить на греть руку.

·Большинству фразеологизмов свойственна непроницательность структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупитьвзор нельзя сказать «низко потупить голову», «потупить печальный взор». Важный признак фразеологии - метафоричность, образность.Фразеологизм появляется в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики.Фразеологические единицы - это микрообразы, языковые образные миниатюры.Эмоциональность фразеологии - это способность фразеологизма не только назвать предмет, явление, но и выразить определенные чувства и оценки автора. Именно это формирует в сознании массовой аудитории представления о государстве.

Таким образом, СМИ являются на сегодняшний день самым мощным каналом информации, а также важнейшим фактором, влияющим на общественное самосознание. При этом, используя целый арсенал языковых средств воздействия, СМИ влияют на результат концептуализации информации об окружающей действительности, тем самым предопределяя картину мира адресата, а также эволюцию ценностных ориентации в соответствующем обществе.

Для практического анализа особую ценность представляют следующие теоретические положения:

·средства массовой информации играют важную роль в процессе создания образа государства;

·конструирование образа строго ориентировано на потребителя информации, на его групповые особенности и ценностные ориентации;

·воздействие на реципиента осуществляется, как правило, с помощью следующих языковых средств: метафоры, сравнения, фразеологизмов, оценочных слов и выражений.

Именно перечисленные положения становятся базовыми при выработке принципов анализа эмпирического материала.

Медиадискурс, как производное дискурса в целом, понимается нами как речемыслительная деятельность, реализуемая в массмедийном пространстве. Исходя из того, что продуктом дискурса считается текст, то медиатекст - это продукт медиадискурса. Следует отметить, что медиадискурс, как и дискурс в целом, может быть рассмотрен только в совокупности со всеми экстралингвистическими факторами, не ограничиваясь лишь системой языка. Медиатекст же можно рассматривать вне этих факторов, обращая внимания на те особенности, которые можно извлечь непосредственно из текста. Таким образом, можно сделать вывод о том, что понятия «текст», «медатекст», «дискурс», «медиадискурс» тесно связаны между собой и имеют схожие признаки.

Одну из главных ролей в процессе конструирования образа государства играют средства массовой информации, важнейшей функцией которых является функция создания общественного мнения. При этом, к числу самых эффективных средств воздействия на реципиента относятся лексические средства.

Рассматривая понятия «образ» и «имидж», мы пришли к выводу, что имидж направлен на построение лишь положительного образа того или иного субъекта политической жизни. Таким образом, в данной работе мы будем придерживаться термина «образ», который позволяет рассматривать как позитивные, так и негативные характеристики образа государства.

Немаловажную роль в формировании образа государства в медиадискурсе играют языковые средства. Самыми частотными из них являются метафоры, фразеологизмы, сравнения, оценочные слова и т.д. В качестве наиболее распространенного объекта исследования лингвистов выступают метафорические модели, характеризующие образ государства. В своем исследовании мы будем опираться на классификацию метафор А.П. Чудинова. Однако следует отметить, что наряду с метафорами, авторами газетных текстов также используются оценочные слова. Так, во второй главе, будет проведен анализ оценочных слов, основанный на классификации Н.Д. Арутюновой.

2. Сравнительный анализ лингвистических средств создания образа России в первичном и вторичном тексте

2.1 Образ России в англоязычном и немецкоязычном газетном заголовке

Первое на что обращает внимание читатель перед прочтением любого текста - это заголовок. Основная цель автора состоит в том, чтобы сделать заголовок наиболее привлекательным для читателя, выбрав для этого соответствующую форму. Широко известно, что интерес читателя к определенной новостной статье обусловлен правильно выбранным заголовком. Таким образом, заголовок является так называемым посредником в коммуникации автора и читателя, так как несет в себе сильный информативный компонент, способный привлечь интерес читателя.

Следует отметить, что заголовок является обязательной структурно- композиционной категорией любого текста публицистического стиля. Данный тезис определяет заинтересованность ученых в исследовании заголовка как лингвистического явления. Множество ученых обращались к вопросу определения понятия «заглавие»: И.Р. Гальперин, Л.А. Манькова, Г.Я. Солганик, А.М. Пешковский, З.М. Тураева, А.А. Шахматов и др.

С точки зрения Л.А. Маньковой, «заголовок является компонентом текста, тесно связанном с другими компонентами этой системы. Он занимает стилистически сильную позицию, называет текст и дает первоначальную информацию о нем» [Манькова, 2000: с. 192]. Профессор Г.Я. Солганик в своем исследовании заостряет внимание на специфике газетного заголовка как сжатого речевого произведения: «заголовок - свернутая, предельно сжатая, некоторая чудовищно уплотненная аббревиатура текста» [Солганик, 1981: с. 75].

Теоретический анализ литературы позволяет сделать вывод о том, что газетный заголовок в той или иной мере раскрывает содержание текста и

является средством привлечения внимания читателя к сообщаемой в тексте информации. Подобное понимание позволяет выделить информативную и аттрактивную функции заголовка. Помимо названных, ученые выделяют ещё целый ряд функций, среди которых можно отметить оценочную функцию (оценка описываемых событий и явлений), побудительную функцию (побуждение читателя к каким-либо действиям), графически-выделительную функцию (визуальное выделение материала на странице печатного издания) и др.

Таким образом, детальный анализ заголовков проведен в силу ряда причин. Во-первых, согласно так называемому «принципу перевернутой пирамиды», первое предложение статьи, то есть ее заголовок, отражает основную информацию сообщения [Алешина 2001: с. 155; Вахтель 200: с. 30; Weischenberg, 1998: с. 46]. Очевидно, что данный факт связан с особенностью восприятия адресатом печатного материала: согласно данным специалистов, от 50% до 80% читателей заканчивают чтение статьи уже на первом предложении, несмотря на то, что сообщение их заинтересовало [Лазарева 1985; Linden 1997].

Во-вторых, заголовок выполняет в тексте несколько функций, среди которых можно назвать номинативную, информативную, оценочно- экспрессивную, аттрактивную, коммуникативную и др. [Алиева 1991; Вомперский 1981; Лазарева 1989; Ляпина2002; Сафонов 1981; Bucher 1991; и др.]. При этом, одной из главных, как представляется, следует признать аттрактивную функцию: заголовок формируется таким образом, чтобы привлечь внимание читателя к сообщаемой в статье информации и побудить ознакомиться с текстом соответствующей статьи полностью.

В-третьих, заголовок является своего рода соединительным звеном между «внетекстовыми рядами и текстом» [Лазарева, 19896: с. 34]. Иными словами, заголовок устанавливает связь сообщения с реальными событиями и фактами внеязыковой действительности, с одной стороны, и с содержанием сообщения, то есть с посттекстом, с другой. И именно данное обстоятельство является причиной, по которой заголовку редакция издания уделяет так много внимания.

В-четвертых, заголовок можно рассматривать как один из способов реализации редакторской позиции и редакторской политики: по тематике сообщений, заявленной в заголовке, а также по характеру подачи информации читатель с высокой долей вероятности может составить свое мнение о характере издания и о политических предпочтениях редакции.

В рамках настоящей работы был проведен анализ 100 англоязычных и немецкоязычных заглавий новостных статей за период с 2016 г. по апрель 2017 г. крупнейших периодических изданий (The Guardian», «The Times», «The Independent», «The Observer», «Daily Mail», «Frankfurter Allgemeine Zeitung», «Die Zeit», «Der Tagesspiegel») с особым вниманием к созданию образа России в зарубежных СМИ.

В ходе анализа выделилось всего две сферы действительности, которые довольно регулярно освещаются в зарубежных СМИ: политика и экономика. Это позволяет сделать определённые выводы относительно приоритетности тех или иных общественно-политических тем в освещении журналистами Великобритании и Германии, что, в свою очередь, поможет выявить некоторые особенности построения образа России.

Так, проанализировав тематические заголовки, было выявлено несколько тематических блоков. Наиболее актуальными темами на страницах рассматриваемых, в рамках исследования, газет являются: Экономические санкции, Ситуация на Украине, Отношения России и США, Ситуация на Ближнем Востоке, Терроризм и др. Перейдем непосредственно к сравнительному анализу образа России в Великобритании и Германии, представленном на материале газетных заголовков.

Для начала, рассмотрим взгляд Великобритании на события, происходящие на Ближнем Востоке. С точки зрения английского издания «The Times», действия России в Сирии являются непосредственной угрозой для Запада.

Например:

ОригиналПереводPutins Libya move is another wake-up call to the West [The Times, 2017]Действия Путина в Ливии - еще один тревожный звонок для Запада [#"justify">В тексте оригинала автор использует фразеологизм wake-up call для того, чтобы привлечь внимание читателя, призывая с осторожностью относиться к политике России на Ближнем Востоке.

При анализе заголовков немецкоязычных газет, было выявлено, что авторы, в общем, не столь эмоциональны в своих высказываниях по отношению к действиям России в рамках данной темы.

Например:

ОригиналПереводWas Wladimir Putin in Syrien wirklich vorhat [Die Welt, 2016].Чего Владимир Путин в действительности хочет в Сирии[#"justify">В последние годы зарубежная пресса уделяет особое внимание событиям на Украине, а именно вхождение Крыма в состав России. Анализ англоязычных и немецкоязычных заголовков данной тематики позволил сделать вывод о негативной оценке и создании отрицательного образа России.

Например:

ОригиналПереводPutin raises stakes over alleged Ukrainian terror plot in Crimea [The Guardian, 2016].Крым: Путин повышает ставки[#"justify">annexing Crimea allowed Putin to claim he had made Russia great again[The Guardian, 2017].Как аннексия Крыма позволила Путину заявить, что он вновь сделал Россию великой [#"justify">В первом случае, переводчик опускает словосочентиние с негативной коннотацией «terror plot», для того, чтобы, по нашему субъективному мнению, сделать предложение более «нейтральным».

ОригиналПереводKrim-Annexion verstärkte Russlands Talfahrt [Die Welt, 2017].Аннексия Крыма усилила движение России под уклон [#"justify">Использование лексики с отрицательной коннотацией «terror», «annexing», «Krim-Annexion» не оставляет сомнений в негативном настрое авторов статей по отношению к России. Однако интересным, с нашей точки зрения, является выражение «made Russia great again». В данном случае, автор хочет провести параллель политики Путина с американской политикой. «Make America Great Again» - лозунг президентской кампании Дональда Трампа в 2016 году.

Рассматривая перспективу отношений Германии и России, немецкоязычные периодические издания настроены больше положительно, чем отрицательно. Так, освещая предстоящий визит канцлера Германии, Ангелы Меркель, в Москву, автор статьи использует фразеологическое выражение «Brücke bauen» («наводить мосты»), усиливая при этом общий положительный эффект заголовка.

ОригиналПереводLenkt Putin ein, würde ihm Merkel jede Brücke bauen[Die Welt, 2017].Если Путин пойдет навстречу, то Меркель наведет ему любые мосты[#"justify">Однако, англоязычное издание Financial Times предрекает изменения отношений двух стран в худшую сторону. Так, автор статьи, используя фразеологизмpolitical gap (политическая пропасть), повышает экспрессивность заголовка.

ОригиналПереводMerkel-Putin meeting unlikely to close wide political gap[Financial Times, 2017].Встреча Меркель и Путина вряд ли перекроет обширную политическую пропасть между ними [#"justify">Рассмотрим экономический аспект, с помощью которого также формируется образ России. Анлоязычные и немецкоязычные издания солидарны в том, что Россиия зачастую является участником экономических преступлений. Например:

ОригиналПереводHow 'dirty money' from Russia flooded into the UK - and where it went [Guardian, 2017 ].Как грязные деньги из России поступали в Соединенное Королевство [#"justify">В первичном тексте использованы два стилистических приема: языковая метафора «flooded» (поступали) и фразеологическая единица «dirty money» (грязные деньги),образность которой не утрачена и имеет яркую оценочность негативного плана, тем самым формируя сниженный образ России. Немецкоязычная газета Süddeutsche Zeitung, освещая экономические проблемы России, в заголовке использует метафору «Geldwaschmaschine», что усиливает негативную коннотацию заглавия.

ОригиналПереводDie russische Geldwaschmaschine [Süddeutsche Zeitung, 2017].Русская машина по отмыванию денег [#"justify">Обобщая все вышесказанное, можно сделать вывод о том, что образ современной России репрезентируется в заголовках англоязычных и немецкоязычных изданий как совокупность представлений о внутренней и внешней политике и экономике государства. Сферы российской действительности в Германии и Великобритании оцениваются изданиями по- разному. Так, обращаясь к теме событий на Ближнем Востоке, англоязычные издания представляют образ России как мировой угрозы, используя при этом фразеологизмы и метафорические выражения для создания негативной оценки государства. СМИ Германии, в целом, менее экспрессивны в своих высказываниях по данной теме. Однако, проанализировав заголовки на тему присоединения Крыма к России, следует отметить, что немецкоязычные издания жестко критикуют политику России в данном вопросе, привлекая внимание к своей точки зрения с помощью метафор.

2.2 Лексические средства создания образа России в газетном тексте

В данном исследовании представлен лингвистический анализ статей из англоязычных и немецкоязычных периодических изданий, таких как «The Guardian», «The Times», «The Independent», «The Observer», «Daily Mail»,«Frankfurter Allgemeine Zeitung», «Die Zeit», «Der Tagesspiegel», «Deutsche Welle», «Die Welt» и т.д. Выбирая данные издания для анализа, мы стремились рассмотреть прессу различной тематической направленности и политической окраски. Так, «The Times» придерживается умеренно-правых взглядов, «The Observer» считается либеральной газетой, «The Guardian» относят к леволиберальным изданиям, «The Independent» близка к либерально-демократической партии, а «Daily Mail» освещает взляды консервативной партии и др.Среди немецкоязычных изданий были выделены, например, газета «Frankfurter Allgemeine Zeitung», которая отражает точку зрения либерально- консервативных партий, газета «Die Zeit» придерживается центристских взглядов на политику, а «Die Welt» относится к консервативным изданиям. Объем анализируемого материала составляют метафоры, фразеологизмы, сравнения, оценочные слова и слова с семой интенсивности. В ходе анализа содержания англоязычных статей был обнаружен значительный «перевес» тематики в сторону новостей политики. Целесообразно выделить всего три сферы российской действительности, которые чаще всего освещаются в англоязычной прессе: политика, экономика, спорт. Однако следует отметить, что новости экономики и спорта часто подаются через призму политики.

Образ России в прессе Германии и Великобритании складывается из представлений о внешней политике России, ее отношениях с другими странами, а также внутренней политике. Эти представления репрезентируются с помощью следующих языковых средств:

Для начала рассмотрим лексические средства репрезентации:

1.Слова аксиологической семантики, выражающие:

а) Общую оценку:

ОригиналПереводBei ihrem Besuch dort im Januar 2007 ließ Putin seinen Labrador um Merkels Beine schleichen, obwohl er wusste, dass sie Angst vor Hunden hat. Die Szene wurde zum Symbol für das schlechte Verhältnis der beiden [Der Spiegel, 2017].«Во время ее посещения там в январе 2007 года Путин разрешил своему лабрадору разгуливать вокруг ног Меркель, хотя он знал, что она боится собак. Эта сцена стала символом плохих отношений между обоими» [#"justify">б) Частную оценку нескольких типов, среди которых:

Этическая оценка. Такие номинации выражают агрессивность, грубость, враждебность российских политиков (в особенности В. В. Путина) и России в целом по отношению к другим странам. Ключевыми словами-характеристиками России становятся такие постоянные эпитеты, как aggressive агрессивный, hostileвраждебный, hart жесткий и производные от них:

ОригиналПереводPutins flagrant violation of international law and the postwar order, through the annexation of Crimea, was an aggressive move to return… [The Guardian, 2017].«Открытое нарушение Путиным норм международного права и послевоенного порядка посредством аннексии Крыма стало агрессивным шагом...»[ #"justify">It also required Trumps nominees to present themselves as more hostile to Russia than perhaps they were [The Guardian, 2017].«…назначенцы Трампа должны были показать свой враждебный настрой по отношению к России, какого у них на самом деле могло и не быть» [#"justify">Aber auch Merkel hat schon manches Armdrücken mit dem harten Mann für sich entschieden[Die Welt, 2017].«Однако и Меркель уже не раз сама решалась помериться силами с этим жестким человеком » [#"justify">Doch wenn Moskau seine Aggression fortsetzt, müssen wir darauf reagieren [Die Welt, 2017].«Но если Москва продолжит свою агрессию, мы будем вынуждены отреагировать» [#"justify">·Утилитарная оценка:

ОригиналПереводDialog hierzu aus russischer Sicht unnütz[Der Spiegel 2017].«Диалог на эту тему с российской точки зрения бесполезен» [#"justify">.

Нормативная оценка. Такие номинации выражают несоответствие политической системы России мировым законам, стандартам, общепринятым правилам, а также несоответствие чего-либо действительности, ложность:

ОригиналПереводImmerhin waren die Lügen des Wladimir Putin noch dieselben, als er am Dienstag Angela Merkel in Russland begrüßte, zum ersten Mal seit zwei Jahren [Die Zeit, 2017].«Лживые утверждения Владимира Путина были теми же самыми, когда во вторник он приветствовал в России Ангелу Меркель, впервые за два года» [#"justify">Телеологическая оценка. Специализированными средствами выражения телеологической оценки являются прилагательные эффективный-неэффективный, целесообразный-нецелесообразный, удачный- неудачный:

ОригиналПереводBut apart from laying bare the ineffectiveness of Russian security services efforts to fight terrorism, the attack also sent the media scrambling in search of familiar scapegoats[The Guardian, 2016].«Но помимо обличения неэффективности усилий российских служб безопасности в борьбе с терроризмом, нападение также заставило СМИ искать козлов отпущения»[#"justify">2.Слова с семой интенсивности. Большая часть таких слов представляют собой наречия степени: too слишком, mostly преимущественно, dramatically, largest самые и др.:

ОригиналПереводIn the winter of 2011-2012, Russia saw its largest protests since the 1990s. [The Guardian, 2017].«Зимой 2011-2012 годов в России прошли самые масштабные акции протеста с 1990-х годов» [#"justify">Среди наречий меры и степени встретилось слово increasingly, growing все более и более, которое подчеркивает, что определенное негативное качество России и ее политических лидеров не просто имеет место, но еще и прогрессирует, тем самым усугубляя ситуацию: Russia a growing threat to UK [The Guardian, 2016] все более и более агрессивная Россия - растущая угроза для Великобритании, Russia Increasingly Isolated Over Syria [The Times 2016] Россия все больше изолируется от Сирии и др.

. Метафоры. Выделились несколько тематических групп:

Военные метафоры. Они довольно традиционны и обозначают различные виды военных действий и оружие: war война, struggle бороться, борьба, attack атаковать, атака, undermineподрывать, sterben сдерживать, retreat отступление, weapon, gun оружие, arsenal арсенал. Приведем некоторые примеры:

ОригиналПереводThe greatest threat to Europes security today is Russia, which under President Putins leadership has been systematically undermining all of the security arrangements that peacefully ended the Cold War [The Guardian, 2017].«Сейчас главную угрозу для безопасности Европы представляет Россия, под руководством президента Путина систематически подрывающая все те договоренности в области безопасности, которые позволили мирно завершить холодную войну»[#"justify">The Syria intervention was a textbook piece of Putin opportunism - a regional war that Obama wasnt interested in dealing with became a theatre where Russia got to show off its military prowess, accumulate diplomatic capital and give a domestic audience a steady diet of stirring military victory[The Spectator, 2017].«Вмешательство в Сирии стало образцом оппортунизма Путина - региональная война, с которой не хотел разбираться Обама, превратилась в сцену, на которой Кремль смог продемонстрировать военную мощь, накопить дипломатический капитал и накормить свое население новостями о военных победах» [#"justify">Mit guten Nerven und Klaren Prinzipien Halten Kanzlerin der Machtmenschen Putin in Schach sterben [Die Zeit].«Крепкими нервами и четкими принципами Англела Меркель сдерживает силовика Путина» [#"justify">Вместе с оценочной лексикой, значительная часть которой характеризует недоброжелательность, агрессивность, воинственность, жестокость России и ее политиков, в особенности В.В.Путина, метафоры тематической группы «война» создают завершенный образ страны как непримиримого противника западного мира в военное и мирное время.

Метафоры физического воздействия. Они используются при описании событий, связанных с конфликтом России и Украины, России и Запада, а также событий в Сирии в 2016-2017 г. Часть метафор имеет исходную понятийную сферу «удар»; hit ударить, swat down прихлопнуть, batter колотить, избивать, lambaste бить, пороть (со вторичным значением словесно нападать) и др. Такие метафоры характеризуют действия российских властей, их крайний авторитаризм, жестокие меры, применяемые по отношению к оппозиции:

ОригиналПереводa gamble that the relatively risk-free strike would improve his flagging ratings [The Guardian, 2017].«…а также ставка на то, что этот не очень-то рискованный удар поможет поднять его проседающие рейтинги» [#"justify">Метафоры искусства:

Метафоры искусства, большая часть которых обозначает театральные реалии, создают образ политического спектакля, который разыгрывается внутри страны и за ее пределами. Они передают идею наигранности, фальшивости политических деятелей и их действий, которые пытаются завуалировать, скрыть под театральной «маской» свои истинные цели.Кроме того, любой спектакль, концерт, шоу предполагает наличие режиссера и актеров - людей или кукол-марионеток, которые подчиняются его воле.В результате возникает образ России как театра с авторитарным режиссером, актеры-марионтеки в котором - это остальные политики, чиновники, деятели искусста и простые граждане.

ОригиналПереводRussian hooligans warn England fans of festival of violence at World Cup 2018 [The Guardian, 2017].«Российские хулиганы готовят для английских фанатов «праздник насилия»[#"justify">Putin has us dancing like a puppet on a string[The Times, 2016].«Путин превратил нас всех в марионеток» [#"justify">delicate dance with an authoritarian state power [The Times, 2017].Как и многие другие деятели искусства до него, Гергиев вынужден исполнять непростой танец с авторитарной государственной властью [#"justify">Vor drei Jahren, am 16. März 2014, vollzog Russland mit einem Scheinreferendum die gewaltsame Einverleibung der zur Ukraine gehörenden Krim in sein Staatsgebiet [Die Welt, 2017]«Три года назад, 16 марта 2014 года, Россия осуществила при помощи марионеточного референдума присвоение принадлежащего Украине Крыма» [#"justify">Метафоры организма, физиологических явлений, болезни; political disease (Guardian 2016) политическая болезнь, muskulöse(Die Welt 2017) Лишенная мускулов, headache: (The Guardian 2017) головная боль.

ОригиналПереводBy the end of 2013, the Russian opposition movement had fallen apart, but Putin had a new headache: the Maidan revolution in neighbouring Ukraine… [The Guardian 2017].«К концу 2013 года российское оппозиционное движение уже развалилось на части, но у Путина появилась новая головная боль: революция Майдана в соседней Украине…» [#"justify">Eine muskulöse europäische Gendarmerie [Die Welt, 2016].«Лишенная мускулов европейская жандармерия» [#"justify">Метафоры физического порядка. Слова, обозначающие различные физические явления и процессы, например слово tension напряжение и др., выражают идею конфликтов, «натянутых отношений» между политиками во внешней и внутренней политике России:

ОригиналПереводMuch of the current tension between Russia and the west is a consequence of Vladimir Putins decision to send troops into UK… [The Guardian, 2017].«Нынешняя напряженность в отношениях между Россией и Западом в основном является следствием решения Владимира Путина отправить войска на Украину» [#"justify">Метафоры, связанные с областью строительства. В данную тематическую группу мы отнесли глаголы со значением различных проектировочных и строительных работ - engineer проектировать, restore реставрировать, whitewash белить, bauen строить и др.

ОригиналПереводIn seeking to restore Russias standing, Mr. Putin and other officials have stoked a nationalism that glorifies Soviet triumphs [The Guardian, 2016].пытаясь восстановить репутацию России, г-н Путин и другие чиновники поддержали национализм, который восхваляет советские успехи[#"justify">Так, слово restore реставрировать, восстанавливать позволяет выразить идею о том, что репутация России существенно испорчена и нуждается в восстановлении, «реставрации». Данная метафора формирует представление о России в целом и российской политике в частности как о здании, которое тщательно проектируется, фундамент которого старательно закладывается, однако за фасадом демократии этого здания находится авторитарная система правления, и этот факт не способствует его привлекательности, вынуждая власти реставрировать здание.


ОригиналПереводPutins Iron Grip on Russia Suffocates Opponents [The Guardian, 2016].«Железная хватка Путина душит несогласных»[#"justify">Фразеологизм Status quo является довольно частотным для немецкозяычной прессы.

ОригиналПереводSowohl in der Ukraine als auch in Syrien muss Russland enorm investieren, um nur einen instabilen Status quo aufrechtzuerhalten [Die Welt, 2017].«И на Украине, и в Сирии Россия вынуждена много инвестировать, чтобы только поддерживать нестабильный статус-кво» [#"justify">Таким образом, в англоязычной и немецкоязычной прессе Россия характеризуется как государство, имеющее непримиримо враждебное отношение к другим государствам, в котором плетутся политические интриги и для этого разыгрываются политические спектакли. При этом, политика России рассматривается как малоэффективная система, не соответствующая международным нормам и стандартам, как человеческий организм, которому свойственны определенные физиологичекие процессы и болезни.

1.Заголовок является своеобразным сигналом, побуждающим читателя обратить внимание на информацию, содержащуюся в газетном тексте. Для этого в заглавии могут использоваться различные лексические средства выразительности, такие как метафоры, фразеологизмы, окрашенная лексика и т.д. В связи с тем, что заголовок, предваряя текст, несет в себе определенную информацию не только о содержании, но и об авторской оценке, заглавие играет важную роль в формировании образа России.

2.Проанализировав заголовки статей англоязычных и немецкоязычных изданий, мы пришли к выводу о том, что Россия как сильное государство в исследованных материалах СМИ предстает в образе потенциально опасной страны, при этом используется лексика с семой агрессивность. В англоязычных заголовках лексика со значением отрицательной оценки используется чаще, чем в медиатекстах Германии. Однако, заглавия немецкоязычных газетных текстов также наполнены метафорами с негативной коннотацией, что несомненно влияет на формирование образа государства.

3.Языковыми средствами характеристики определенных сфер российской действительности в англоязычных статьях выступают оценочные слова, выражающие частную оценку, слова с семой интенсивности, метафоры и фразеологизмы. Слова аксиологической семантики формируют взгляд на Россию на враждебное государство по отношению к другим странам. Исследованный материал зарубежной периодики свидетельствует о том, что авторы пытаются продемонстрировать несоответствие политической и экономической систем РФ международным стандартам и принципам. Метафоры, характеризующие Россию, относятся к различным сферам-источникам: войнные действия, физическое воздействие и физические явления, искусство, сфера медицины, а также сфера строительства. С их помощью Россия описывается как страна, ведущая постоянные политические и экономические войны с другими государствами.

4.Наиболее частотными средствами формирования образа России в немецкоязычных СМИ являются, в первую очередь оценочные слова, метафоры и фразеологизмы. В статьях используются метафоры различных исходных понятийных сфер: метафоры организма и болезни, метафоры искусства, большая часть которых - это театральные метафоры, а также военные метафоры. Россия предстает в образе воинственно страны, ведущей постоянную борьбу. Слова аксиологической семантики используются в основном для выражения отрицательных сторон образа России.

3. Межъязыковой перевод как средство выявления особенностей языковой репрезентации образа России в медиатексте (на материале англоязычных и немецкоязычных текстов)

3.1Приемы передачи образа России при переводе в газетном заголовке

Опрос интернет-пользователей, выполненный информационным агентством Риа-Новости в 2016 году показал, что более 60% жителей России ориентированы на получение новостной информации через систему Интернет. Данный факт указывает на то, что посредством сети Интернет у читателя появляется доступ к материалам зарубежных СМИ, что требует перевода новостей для широкой аудитории. В связи с этим выделяется важная область перевода публицистического текста - перевод заголовков статей.

Целью данного исследования было выявить использование переводческих трансформаций при переводе заголовков, а также трудности, с которыми сталкиваются переводчики при достижении эквивалентности текста перевода.

Сначала был проведен анализ работ, посвященных понятию «перевод», таких ученых как Л.С. Бархударов, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер и др. Наиболее полно данное понятие трактует, по моему мнению, Н.К Гарбовский, утверждая, что «перевод - это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому» [Гарбовский, 2007: с. 214]. Исходя из этого, для достижения эквивалентности, переводчик должен правильно применять переводческие трансформации при переводе.

Следует отметить, что существует множество классификаций переводческих трансформаций, однако в данном исследовании, основное внимание уделяется классификации В.Н. Комиссарова и Л.С. Бархударова. Опираясь на данные классификации ученых, перейдем к анализу практического материала.

Рассмотрим переводческие трансформации, использованные при переводе англоязычных и немецкоязычных заголовков газетных текстов на русский язык. В рамках данной работы основной интерес составляли статьи, освящающие события так или иначе связанные с Россией. В ходе анализа, было установлено, что наиболее распространенным видом преобразований является грамматическая трансформация, а именно прием синтаксического уподобления:

ОригиналПереводPutin is a bigger threat to Europe's existence than Isis [The Guardian, 2017].Путин - это более серьезная угроза существованию Европы, чем ИГИЛ [#"justify">Возможное объяснение такого явления состоит в том, что переводчики стремятся максимально точно передать содержание заголовка при переводе, подчеркивая его важность. Главная цель переводчика - сохранить информативную функцию заглавия. Следует отметить, что при переводе часто опускаются артикли, глаголы-связки, будущее действие передается с помощью инфинитива, а также происходят изменения морфологических форм:

ОригиналПереводThe White House is examining various ways to punish Russian hackers [The Guardian, 2016].Белый дом ищет способы наказать Россию[#"justify">Merkel: Russland hat Vertrauen in Europa zerstört [Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2016].Меркель: Россия разрушила доверие в Европе [#"justify">Partner [Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2016].Беззастенчивый «партнер» [#"justify">В последнем пример, переводчик опускает слово Russland, однако данный переводческий прием не меняет смысла заголовка.

Нередко, при переводе заголовков притяжательный падеж, из-за своей структурной компактности, употребляется чаще, однако это характерно больше для английского языка:

ОригиналПереводWhy Putins Economy Survives? [The Independent, 2017]Почему выживает экономика Путина? [#"justify">s strength and the defence of the West [The Times, 2016].Сила России и оборона Запада [#"justify">Широко использовались переводчиками также лексические трансформации, а именно транслитерация, при переводе имен собственных:

ОригиналПереводVladimir Putin may have done us a big favor [The Independent, 2017].Владимир Путин оказал нам большую услугу [#"justify">Грамматические и лексические трансформации часто требуют внесения дополнительных слов или же опущения каких-либо элементов при переводе. Поэтому опущения и добавления нередко сочетаются с другими видами трансформаций. Использование данных трансформаций объясняется различиями в структуре предложений, отсутствием лексико-семантического варианта слова, а также тем, что сжатое английское предложение требует при переводе на русский язык более развернутого выражения мысли. Например:

ОригиналПереводWe must defend states in Putin's firing line [The Times, 2017].Мы должны защитить государства, находящиеся на путинской линии огня [#"justify">В процессе перевода заголовков переводчики интернет-проекта ИноСМИ нередко сталкивались с тем, что лексика русского языка более конкретна, чем лексика английского языка, следовательно широкое распространение получил прием конкретизации:

ОригиналПереводBehind Vladimir Putins Trouble With the Truth [The Independent, 2016].Что скрывается за проблемами Путина с правдой [#"justify">Наряду с конкретизацией, часто используется прием генерализации, т.е. замена видового понятия родовым, частного понятия общим. Данный прием используется гораздо реже, чем конкретизация, однако причина его распространенности заключается в том, что слова английского языка имеют более абстрактный характер:

ОригиналПереводSo what if Putin is corrupt?: Russia remains unmoved by offshore revelations [The Guardian, 2016].«Если Путин и коррумпирован, что с того?»: Россия равнодушна к разоблачениям по оффшорам [#"justify">festival of violence at World Cup 2018 [The Guardian, 2017].Российские хулиганы готовят для английских фанатов «праздник насилия»[#"justify">Следует отметить, что в отобранных английских заголовках не было выявлено ни одного примера с компенсацией. Данный факт объясняется тем, что прием компенсации характерен для перевода пословиц, поговорок или идиоматических оборотов, однако в рамках данного исследования заглавия отображали политические события. Однако при переводе немецких заголовков, переводчики обращаются к данному приему достаточно часто:

ОригиналПереводAlternativlos auf Russisch [Dia Zeit, 2016]Без альтернатив и по-русски [#"justify">Таким образом, в процессе анализа перевода англоязычных и немецких заголовков удалось выяснить, что реже всего переводчики пользовались лексико-грамматическими трансформациями. Прием экспликации почти не употребляется из-за того что заголовок должен быть максимально кратким и броским. Также было выявлено, что переводчики избегали применения антонимического перевода в пользу синтаксического уподобления.

Газетный заголовок является одним из важнейших компонентов успешности статьи. Хотелось бы отметить, что широкое использование переводческих трансформаций при переводе позволяет более полно, содержательно и эстетично донести информацию до иноязычного реципиента, а именно представить адекватный перевод.

3.2Стратегии передачи образа России в переводе газетного текста

Проблема перевода языка газетного дискурса отдельно не рассматривалась в отечественной науке, затрагивались лишь отдельные аспекты данной проблемы. Цель перевода газетного текста - как можно ближе познакомить читателя, не знающего исходный язык (ИЯ) с данным материалом. Согласно А.В. Федорову, «перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка» [Федоров,2002:c. 15]. В процессе перевода необходимо прежде всего понять, истолковать текст оригинала, мысленно проанализировать и подобрать соответствующие средства выражения в языке перевода (ПЯ): слова, словосочетания, грамматические формы и пр. Таким образом, процесс перевода предполагает сознательное установление соотношений между данными ИЯ и ПЯ. Процесс перевода предполагает таким образом учет разнообразных факторов, участвующих и обусловливающих данный процесс, например: коммуникативную установку, цель сообщения, социолингвистические характеристики адресата (пол, возраст, профессиональная принадлежность и пр.), культурно-историческую эпоху, языковые особенности и стиль переводимого текста и многое другое. В контексте нашего исследования хотелось бы отметить фактор полифункциональности газетного текста, который помимо указанных параметров требует учета и множественности дискурсов, функционирующих в газете. Так, политический или молодежный дискурсы обладают своими текстовыми реализациями и участниками общения.

Отметим, что необходимо отметить, что газетные тексты, согласно А.В. Федорову, «редко переводятся для печати целиком и в чистом виде» [Федоров,2002: c. 284]. Газетные тексты подвергаются приспособлению к стилистическим нормам газетного стиля или официальных сообщений на русском языке. Перевод газеты требует максимального приближения к стилистическим особенностям подлинника.

В науке существуют некоторые закономерности процесса перевода. Так, например, числительные, имена собственные, названия фирм, учреждений и организаций, упомянутые в газетном тексте, передаются однозначными эквивалентами. Клише и фразеологизмы, являющиеся характерными дискурсивными единицами газетного текста, переводят на русский язык вариантными соответствиями, поскольку эти устойчивые метафорические сочетания представляют разную степень мотивированности, прозрачности их внутренней формы и национальной специфичности. Переводчику следует помнить, что смысл фразеологизма не вычленяется из значения его компонентов, однако перевод некоторого числа фразеологизмов облегчается наличием готовых соответствий в языке перевода.

Ирония исходного текста передается по принципу сохранения контраста функционально подобных средств в языке перевода. Несовпадения в разных языках сочетаемости отдельных слов, соответствующих друг другу по словарному смыслу, отнюдь не служат препятствием для полноценного перевода: выход из положения достигается путем переводческих трансформаций.

В теоретических работах по переводу были выявлены некоторые труд- ности перевода английского газетного текста, которые заключаются в:

·разнозначимости слов (т.е. использовании не в их обычном смысле);

·в оборотах, встречающихся и в разговорной речи;

·в специфических оборотах газетно-политического языка;

·в словах, которые по внешнему виду легко принять за другие, хорошо знакомы слова;

·во вспомогательных элементах;

·в синтаксических построениях;

·в терминах [Федоров, 2002: с. 293].

Представление об адекватности перевода и качественной работе пере- водчика связано с умением применять комплексные речевые трансформации, которые мы рассмотрим в этом разделе.

Теория перевода уже давно обратилась к изучению переводческих трансформаций. В настоящее время с полной уверенностью можно говорить о том, что раздел переводоведения о переводческих приемах уже не является своего рода отдельной «пристройкой» к «зданию переводоведения» [Латышев, 1983: с. 332]. Между тем, обращает на себя внимание то обстоятельство, что в данной области все еще имеются свои нерешенные вопросы. Одним из таких вопросов является отсутствие ответа на вопрос о выразительной природе переводческой трансформации, характере соотнесенности в ее внутренней структуре аспектов тождества и различия. В существующей литературе ведутся дискуссии об аспектах интерпретации переводческих трансформаций, обращают внимание на грамматические, лексические, семантические, логические, смысловые признаки, которые могут служить основой их интерпретации. Нередко в переводоведении высказывается мнение, что некоторые модификации (например, добавления, опущения) приводят к деформациям смыслового содержания текста [Гарбовский, 2007:с.510], при этом, однако, не снимается вопрос о необходимости их изучения.

На необходимость комплексной интерпретации переводческих трансформаций указывают многие переводоведы. Так, А.Д. Швейцер обращает внимание на тот факт, что природа некоторых переводческих трансформаций еще не до конца определена [Швейцер, 1984].

Однако, в рамках данной работы будут проанализированы лишь некоторые традиционно рассматриваемые переводческие трансформации. Основное внимание будет уделено определению статуса переводческих трансформаций в текстовом дискурсе. Будет затронут вопрос о степени влияния трансформаций на трансляцию смыслового содержания. При этом, мы будем отталкиваться от принципа множественной интерпретации каждой отдельной переводческой трансформации: в лексико-семантическом (денотативном), грамматическом (морфологическом, и структурно- синтаксическом), смысловом и дискурсивно-выразительном аспектах.

Следует отметить, что существует множество классификаций переводческих трансформаций, однако в данном исследовании, основное внимание уделяется классификации В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера и Л.С. Бархударова. В.Н. Комиссаров выделяет 3 группы переводческих трансформаций, которые включают в себя несколько переводческих трансформаций: лексические (транскрибирование и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены), грамматические (синтаксическое уподобление, членение предложения, объединение предложений, грамматические замены), и лексико-грамматические (антонимический перевод, экспликация, компенсация). Согласно классификации Л.С. Бархударова, переводческие преобразования делятся на 4 группы: перестановки, замены, опущения и добавления. Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические (дифференциация значений, конкретизация, генерализация, смысловое развитие (модуляция), антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода) и грамматические (полные и частичные).

Рассмотрев данные классификации, можно сделать вывод о том, что не существует единой системы, отличается лишь подход к разделению трансформаций на типы. В нашем исследовании мы будем опираться на классификации, указанные выше.

Итак, дав общую характеристику выделяемых нами групп трансформаций, перейдем к рассмотрению способов перевод газетного текста. Как известно, перевод текстов общественно-политической тематики имеет ряд функциональных и стилистических особенностей, которые напрямую зависят от функций самого общественно-политического дискурса. Одной из главных функций, помимо информирования реципиента, является функция манипулирования общественным мнением. Современная теория перевода акцентирует свое внимание на взаимосвязи перевода и социолингвистических факторов. Таким образом, читатель воспринимает текст перевода сквозь призму своей национальной культуры и априори не может понять определенные аспекты высказывания.

Перевод общественно-политических текстов совмещает в себе совершенно несовместимые требования: он должен воздействовать и одновременном быть максимально точным и политкорректным.

Так, для того, чтобы осуществить эквивалентный и адекватный перевод, переводчик должен знать структуру перевода, а также уровни и подуровни на которых осуществляется переводческий процесс. Выделим следующие уровни и подуровни переводческой деятельности:

1.распознавание слов и общей структуры текста;

2.углубленное понимание текста;

·понимание слов и словосочетаний, которые связаны по смыслу;

·понимание предложения;

·понимание сверхфразовых единств;

·понимание текста в целом.

3.эквивалентная передача смысла текста оригинала при помощи средств языка перевода;

4.оценка выполненного перевода в рамках контекста, опираясь на общий понятийный аппарат;

5.достижение переводчиком полного понимания текста оригинала в ходе переводческой деятельности.

Таким образом, переводчик текстов данной тематики должен быть предельно внимательным, так как попытка по тем или иным причинам отойти от установившихся норм может усилить роль собственной интерпретации, тем самым создав иллюзию изменения позиций государства.

Некоторые переводчики утверждают, что осуществление общественно- политического перевода не требует от переводчика определенных фоновых знаний по сравнению, например, со специальным переводом. Но с этим утверждением трудно согласиться, т.к. при переводе текстов данной тематики необходимо учитывать геополитические, исторические особенности, а также события современной действительности.

Во второй главе нашей магистерской диссертации, мы выяснили, что основными средствами создания образа России в англоязычных и немецкоязычных СМИ являются лингвистические средства: метафорические выражения, фразеологические сочетания и идиомы, оценочная лексика и слова с семой интенсивности. Однако, в рамках нашего исследования, наибольший интерес составляет перевод данных языковых средств на русский язык, а именно, какие способы перевода задействовали переводчики для того, чтобы осуществить адекватный и эквивалентный перевод.

В газетном тексте метафора является одним из наиболее частотных средств воздействия на реципиента, а также действенным языковым средством создания образа России в зарубежной периодике. Как известно, метафоры вызывают определенные эмоции у читателей, а также позволяют автору передавать информацию в более удобной для адресата форме. Таким образом, специфика перевода метафор в текстах англоязычных и немецкоязычных СМИ заключается в том, что переводчик должен адекватно передать образность метафоры, а также воссоздать стилистический эффект оригинала в переводе.

В современной теории перевода существуют различные классификации перевода метафор. Однако более полной, на наш взгляд, является классификация Т.А. Казаковой. Основываясь на данной классификации, был проведен анализ способов перевода англоязычных и немецкоязычных метафор, формирующих образ России в зарубежной прессе.

В проанализированном нами материале переводчики зачастую использовали полный перевод метафоры в том случае, если в языке оригинала и перевода правила сочетаемости и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в метафоре совпадают. Например:

ОригиналПереводMeistens gelingt es Gouverneuren und Polizei, den Protest zu ersticken, bevor er landesweit Aufmerksamkeit bekommt [Sueddeutsche Zeitung, 2016].Как правило, губернаторам и полиции удается задушить протесты еще до того, как к ним будет приковано внимание повсюду в стране [#"justify">В данном случае, переводчик перевел метафорическое выражение «den Protest zu ersticken» буквально - «задушить протесты», тем самым сохраняя тот же самый образ в тексте перевода.

ОригиналПереводIf everything the government does is just a performanceto appeal to the public, then an individuals political allegiances and beliefs can also be performative, a role in a great governmental play, to be ushered on and off stage at will [The Guardian, 2017].Если все, что делают власти, это просто спектакль, рассчитанный на то, чтобы понравиться общественности, то и политические пристрастия и убеждения отдельных лиц могут также быть перформативными- ролью в правительственной постановке - и могут быть подняты или убраны со сцены в любой момент [#"justify">В данном примере переводчик сохраняет при переводе на русский язык театральную метафору, проводя аналогию между политикой и театром. По нашему мнению, данное решение является оптимальным, так как тем самым, переводчик достигает главной цели - привлечение внимания реципиента и навязывание определенного мнение к данному событию.

ОригиналПереводPutins Politik ist, wenn überhaupt, nicht der Grund, sondern ein Symptom der Krise des liberal-demokratischen Gesellschaftsmodells, der offenen Gesellschaften des Westens [Die Zeit, 2017].Политика Путина является не причиной, а симптомом кризиса либерально-демократической общественной модели, открытых обществ Запада [#"justify">При переводе метафоры в данном отрывке переводчик использует калькирование, стремление к дословному переводу во избежание нарушения индивидуального стиля репрезентации автора.

ОригиналПереводPeople often ask me what I think should be done about Vladimir Putin, as though he had suddenly popped up and turned a compliant and benevolent Russia into a malicious, growling bear [The Guardian, 2017].Люди часто спрашивают меня, как следует поступить с Владимиром Путиным, как будто этот человек вдруг взял и превратил уступчивую и благожелательную Россию в злобного рычащего медведя [#"justify">Актуальность данной метафоры связана с периодом напряженных отношений между Великобританией и другими западными странами с Россией. В данном случае переводчик использует полный перевод метафоры, сохраняя отрицательную коннотацию.

ОригиналПереводBut publicly calling out Russia is not the best strategy if you are trying to induce them to cooperate [The Guardian, 2017].Но публично вызывать Россию на дуэль - не лучшая стратегия, если вы пытаетесь склонить его к сотрудничеству [#"justify">В данном случае, мера подразумеваемости подобия в языке оригинала и перевода различна, и требуется экспликация подразумеваемого смысла текста оригинала (прием добавления).

ОригиналПереводThus, Russia returned to a familiar tsarist geopolitical and military posture, believing that all great nations achieve security through the creation and assertion of raw power [The Guardian, 2017].Таким образом, Россия вернулась к давно знакомой царской геополитической и военной стратегии, считая, что все великие державы обеспечивают себе безопасность путем формирования и утверждения грубой силы [#"justify">В употреблении данной метафоры заложена имплицитная информация, убеждая адутирию в том, что во Россия продолжнает оставаться монархическим государством, во главе которого - царь. При переводе прилагательное «tsarist» переводчик передает с помощью калькироварования.

ОригиналПереводNo foreign country should expect us to swallow the bitter fruit of damage to our sovereignty, security and development interests [The Guardian, 2017].Ни одна страна не может ожидать, что мы проглатим нанесение ущерба нашему суверенитету, безопасности и интересам [#"justify">В данном случае, переводчик опускает часть метафорического выражения «swallow the bitter fruit», теряя при этом уровень экспрессии текста перевода.

ОригиналПереводhopes for a sympathetic U.S. administration that would turn a blind eye to what Russia does in favor of a coalition to fight ISIS were exaggerated, [The Observer, 2017].«надежды на благосклонно настроенную администрацию США, готовую закрывать глаза на действия России в обмен на сохранение коалиции по борьбе с ИГИЛ (террористическая организация, запрещенная на территории РФ, - прим. ред.) были преувеличенными» [#"justify">При переводе метафоры переводчику удалось сохранить ее образность с помощью подбора достаточно близкого по значению эквивалента в русском языке.

ОригиналПереводEr hat zudem gut verstanden, wie sehr die Verurteilung eines Putin auch seine Heldentaten in ein schlechtes Licht rückt [Sueddeutsche Zeitung, 2016].К тому же он прекрасно понимает, что осуждение такого человека как Путин бросит тень и на его собственные героические поступки [#"justify">Метафорическое выражение передается в тексте перевода метафорой той же самой сферы, но другого фрейма. Таким образом, переводчик использует замену из-за лексического несоответсвия между элементами метафоры в языке оригинала и перевода.

ОригиналПереводFor how long can Vladimir Putin retain his grip on power in Russia? [The Guardian, 2017]Как долго Владимир Путин сможет удерживать свою власть на Россией? [#"justify">В данном случае метафорическое выражение «retain grip on power», по нашему мнению, можно было бы перевести более экспрессивным выражением «держать мертвой хваткой». Однако переводчик решил использовать более нейтральный вариант перевода.

Таким образом, анализ примеров показал, что сложность перевода метафорических единиц зависит от различий между метафорическими системами языков. Данное положение объясняет тот факт, что переводчик не всегда может просто перенести метафор из английского или немецкого текста в русский. Тем самым возникает необходимость изменения метафорического образа, что позволяет сохранить экспрессивность высказывания и сделать перевод более идиоматичным.

В теоретической части нашей работы мы выяснили, что одним из лингвистических средств формирования образа России являются фразеологические единицы. В современной теории перевода ключевое место в описании фразеологических соответствий занимает проблема верности значений фразеологических единиц, а также полноценности их воспроизведения. Основная задача переводчика состоит в том, чтобы обеспечить такой вид межъязыковой коммуникации, при котором текст перевода мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены текста оригинала, а также отождествляться с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.

Проведя анализ перевода фразеологических единиц с английского и немецкого языков на русский, мы пришли к выводу, что перевод фразеологических выражений вызывает определенные трудности из-за их семантической целостности и сложности. На материале публицистических статей Германии и Великобритании, мы выделили следующие наиболее частотные способы перевода фразеологических выражений:

ОригиналПереводFourth, Moscows Trojan horses need to be called out and challenged [The Guardian, 2016].В-четвертых, необходимо обозначить и бросить вызов «троянским коням» Москвы [#"justify">В данном случае переводчик использует эквивалентный перевод, т.е. фразеологическая единица языка оригинала передается на язык перевода соответствующим фразеологизмом, совпадающим по смыслу и структурному составу компонентов. При переводе фразеологизма «Trojan horses», переводчик использует прием калькирования, т.к. в русской языковой традиции такой фразеологизм тоже существует. Фразеологизм «Троянский конь» означает хитрый умысел, направленный на достижение своей цели.

ОригиналПереводIt is the debilitating practice of always expecting the worst, of finding the thorn on every rose, and the cloud within every silver lining [The Guardian, 2017].Всегда ожидать худшего, находить шипы на каждой розе, замечать лишь ложку дегтя - это очень изнурительное занятие [#"justify">При переводе фразеологического выражения «find the thorn on every rose» переводчик использует полный перевод. Однако для передачи фразеологизма «the cloud within every silver lining», переводчик применяет аналогичный перевод, т.е. фразеологическое выражение языка оригинала передается адекватным по содержанию фразеологизмом языка перевода, но различным по структурно-компонентному составу.

Gut möglich, dass die Treffen noch viele Jahre andauern - so wie die 2008 unter der Ägide von EU, OSZE und UN eingeleiteten, erfolglosen Gespräche zwischen Russland und Georgien über die Staatlichkeit von Südossetien und Abchasien [Sueddeutsche Zeitung, 2017].Вполневозможно, что эти встречи будут продолжаться еще многолет - как и безуспешные переговоры между Россией и Грузией по поводу государственности Южной Осетии и Абхазии, начатые под эгидой ЕС, ОБСЕ и ООН в 2008 году [#"justify">В данном случае переводчик осуществляет адекватный перевод с помощью полного перевода фразеологизма, сохранив образный слой оригинала. Таким образом, можно сделать вывод, что при переводе фразеологические выражения необходимо рассматривать как семантические единства и передавать их вариантными соответствиями, сохраняя их особенности и степень семантической слитности. Во второй главе нашего исследования мы выявили, что оценочная лексика является неотъемлемой частью публицистики. Оценочные слова сообщают дополнительную информацию, а также передают отношение автора к определенному событию. Проведя анализ перевода оценочной лексики, мы пришли к выводу, что оценочные средства могут вызывать определенные трудности при переводе. Причиной этому является несовпадение концептов или отсутствие денотатов для описываемых явлений в языке перевода. Для решения данной переводческой проблемы используются различные трансформации. Рассмотрим способы перевода оценочной лексики на материале англоязычной и немецкоязычной прессы:

1.Лексическая единица переводится соответствием, имеющим одинаковую с исходной оценочность:

ОригиналПереводSo weit erkennbar, ist sie katastrophal. Insbesondere die Minderheit der Tataren ist harten Unterdrückungsmaßnahmen durch die russischen Behörden ausgesetzt [Die Welt, 2017].Насколько можно об этом судить, она катастрофична. Татарское меньшинство особенно подвергается жесткому подавлению со стороны российских властей [#"justify">impoverished and gravely weakened state, whose military alliance, the Warsaw Pact, had dissolved [The Guardian, 2017].Россия превратилась в нищее и чрезвычайно слабое государство, чей военный альянс Организация Варшавского договора была распущена [#"justify">2.Лексика с отрицательной коннотацией при переводе заменяется менее категоричным выражением.

ОригиналПереводBut now this deeply corrupt, insecure nation seems incapable of co- opting anyone except those equally corrupt [The Spectator, 2017].Но теперь эта крайне коррумпированная нестабильная страна, похоже, неспособна включить кого-либо в число своих союзников - кроме тех, кто так же коррумпирован [#"justify">Таким образом, можно отметить, что для эквивалентного перевода лингвистических средств в текстах СМИ необходимо не только владение определенными правилами перевода. Переводчик должен учитывать разнообразные экстралингвистические факторы для того, чтобв сохранить стилистическую образность текста.

Англоязычные и немецкоязычные газетные заголовки отражают сущность происходящих событий в спрессованной форме. Полноценный перевод газетного заголовка помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя все экспрессивные элементы, заключенные в тексте оригинала.

Перевод заголовков медиатекстов требует самых разнообразных переводческих трансформаций, определяемых расхождениями в типовой структуре заголовков, неоднозначностью их смысловой интерпретации, а также отличиями использования экспрессивно- стилистических средств. Так, в ходе анализа была выяснено, что при переводе англоязычных и немецкоязычных заголовков, переводчики чаще всего использовали грамматические трансформации, а реже всего - лексико-грамматические трансформации.

Анализ фактического материала выявил ряд особенностей использования трансформаций при переводе англоязычных и немецкоязычных газетных текстов на русский язык. В частности, аналитическая часть показала, что трансформации редко используются в «чистом виде».

При переводе языковых средств, переводчики чаще всего обращались к полному переводу с сохранением образности текста оригинала. Это обусловлено тем, что основная задача переводчика заключается в том, чтобы сохранить как содержание, так и стиль оригинального текста.

Заключение

В данной работе проведено исследование различных языковых средств, используемых в англоязычном и немецкоязычном медиадискурсах для создания образа России и способов их перевода на русский язык. Главным результатом исследования является подтверждение гипотезы о том, что перевод лингвистических средств, формирующих образ России в текстах СМИ составляет определенную сложность.

Важность изучения перевода образных средств обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации газетных текстов, а также воссозданием экспрессивности текста оригинала при переводе.

Таким образом, особое внимание в рамках данной работы уделяется анализу основных переводческих трансформаций, которые были использованы переводчиками при переводе англоязычных и немецкоязычных статей и их заголовков на русский язык. Так, при переводе заголовков наиболее частотными являются грамматические трансформации (60%), реже используются лексические трансформации (36%), наименее же распространены лексико-грамматические трансформации (4%). При анализе способов перевода языковых средств в текстах СМИ, было установлено, что чаще всего, переводчики используют полный перевод (65%), приемы добавления и опущения используются реже (25%), менее частноной является замена (10%).

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. Так, он связан, например, с журналистикой и стилистикой, ведь проблема передачи стилистических приемов на язык перевода является одной из наиболее интересных аспектов теории перевода.

Состав языковых средств репрезентации образа России в прессе Великобритании и Германии является практически одинаковым и включает в себя, в частности, метафоры различных тематических групп, фразеологизмы, оценочные слова и т.д. Данное исследование подтвердило наблюдение многих лингвистов о том, что самым актуальным способом репрезентации образа России является метафора. Она составляет около 60% от общего количества выявленных нами средств.

Тематические группы метафор, изученные на материале данного исследования, позволили сформировать образ России в зарубежных СМИ. Так, для характеристики российской политики в англоязычной и немецкоязычной прессе чаще всего используются театральные метафоры и метафоры болезни. Метафоры позволяют сформулировать у читателей яркий образ страны. Для газетного текста также характерно использование слов с этической оценкой, которые выражают неодобрение жесткого и враждебного отношения России к другим странам.

Таким образом, проведенное нами исследование показало, что СМИ создают и культивируют представление о России как о государстве, несущем угрозу западному обществу. Лексические средства представляют собой важнейший конструктивный элемент в системе текста СМИ, осуществляющий реализацию коммуникативного намерения автора убедить массовую аудиторию в том, что угроза является не гипотетической, а реальной.

Мы считаем, что исследование можно использовать в теоретическом плане, в качестве переводческой модели для комплексного анализа способов перевода лингвистических средств в газетных текстах на материале трех языков: русского, английского и немецкого, а также для анализа образа России, который формируется в медиапространстве зарубежных СМИ.

Переводчикам необходимо знать теоретические основы, для того чтобы умело их использовать для передачи эквивалетного смысла с языка на язык. Для перевода лингвистических средств в газетном тексте важно:

1.Полностью передать содержание текста оригинала;

2.Сохранить единство формы и содержания текста оригинала;

3.Достичь одинакового воздействия на рецептора при переводе;

4.Передать экспрессивность выразаительных средств при переводе. На практике исследование будет полезным, по нашему мнению, для формирования переводческой компетенциии, в частности, по следующим вопросам:

1.языковые средства формирования образа государства;

2.приемы, использующиеся при переводе лингвистических средств с английского языка на русский и с немецкого языка на русский;

3.особенности способов перевода медиатекстов;

Список литературы

1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Академия; СПб, фил. фак. СПбГУ, 2004. - 346 с.

2.Алешина И.В. Паблик рилейшнз / Реклама: внушение и манипуляция / [под ред. Д.Я. Райгородского]. - Самара: «Бахрах- М», 2001. - С. 137-170.

3.Арутюнова, Н.Д. Дискурс [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская Энциклопедия, 1990.-С. 136-137.

4.Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.

5.Бархударов JI.C. О поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. - 1973. - № 3. - С. 33-54.

6.Бархударов JI.C. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 327 с.

7.Брандес М.П. Стилистика немецкого языка (для институтов и факультетов иностранных языков) / М.П. Брандес. - М.: Высшая школа, 1983.-271 с.

8.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие. - М.: УРАО, 2002. - 208 с.

9.Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. - М.: Р. Валент, 2007. - 320 с.

10.Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Изд-во Московского госуд. ун-та, 1976. - 172 с.

11.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р.Гальперин.-М.:Издательство ЛКИ/URSS,2008.- 139с.

12.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков - М.: Международные отношения, 1977

13.Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - 2-е изд. - М.: Изд- во МГУ, 2007. - 544 с.

14.Кара-Мурза С.Г. Манипуляция сознанием / С.Г. Кара-Мурза. - М.: Алгоритм, 2000. - 736 с.

15.Карасик В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

16.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.

17.Комиссаров В.Н. Проблемы лингвистического анализа перевода: Автореф. дисс.... д-ра филол. наук. - М., 1975. - 53 с.

18.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.:Издательство ЛКИ/URSS,2007

19.Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е.С. Кубрякова.-М.:Наука,1986.- 158с.

20.Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике / Е.С. Кубрякова // Дискурс, речь, речевая деятельность. Функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров. - М., 2000.-С. 7-25.

21.Кубрякова Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

22.Латышев Л.К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность // Текст как инструмент общения. - М.: Ин-т Языкознания АН СССР, 1983.-С. 103-119.

23.Латышев Л.К. Проблема эквивалентности перевода: Дисс.... д-ра. филол. наук. - М., 1983. - 410 с.

24.Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1986. - С. 82-101.

25.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

26.Почепцов Г.Г. Имиджелогия / Г.Г. Почепцов. - М.: «Рефл-бук», Киев: «Ваклер», 2000. - 768 с.

27.Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. - М.: Изд- во Академии пед. Наук РСФСР, 1950. - С. 71-85.

28.Рецкер Я.И. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Краткий курс лекций. - М.: Министерство просвещения РСФСР, 1956.- 174 с.

29.Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Л.: Просвещение, 1973. - 159 с.

30.Солганик Г.Я. Лексика газеты (Функциональный аспект): Учебное пособие для вузов по специальности «Журналистика» / Г.Я Солганик. - М.: Высшая школа, 1981.-112с.

31.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / СТ. Тер-Минасова. - М.: «Слово», 2000. - 624 с.

32.Федоров A.B. Введение в теорию перевода. - М.: Изд- во литературы на иностр. языках, 1953. - 336 с.

33.Федоров A.B. Введение в теорию перевода. - 2-е изд. доп. - М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1958. - 340 с.

34.Федоров A.B. О задачах сопоставительного изучения языков // Немецко-русские языковые параллели. - М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1961. - С. 5-26.

35.Федоров A.B. Основы общей теории перевода. - Л.: Изд-во фил. фак. ЛГУ, 1983. -416 с. 98

36.Т.А. Фесенко // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности / [под ред. Л. П. Гришаевой, М.К. Поповой]. - 4.2. - Воронеж: ВГУ, 2004. - С. 92-103.

37.Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) / А.П. Чудинов // Екатеринбург, 20016. -с. 238.

38.Чудинов А.П. Российская политическая лингвистика: этапы становления и ведущие направления // Вестник ВГУ. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - No1. - С. 17-29.

39.Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. - 1970. - № 4. - С. 30- 42.

41.Швейцер А.Д. Перевод: проблемы и перспективы // Изв. АН СССР Серия литературы и языка. - 1984. - Том. 43. - № 6. - С. 504- 512.

42.Швейцер А.Д. Социолингвистические основы теории перевода // Вопросы языкознания. - 1985. - № 5. - С. 15-24.

43.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. -215 с.

Похожие работы на - Сравнительный анализ способов перевода языковых средств при создании образа России в зарубежных СМИ

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!