№
|
случай
употребления инверсии
|
пример
|
примечание
|
1
|
в определенных
условиях (места или времени) есть/был/ будет тот или иной предмет
|
Не never lost a moment. On the
looking-glass were lists of definitions and pronunciations (J. London).
|
этот предмет и
является новым, главным по смыслу
|
2
|
сказуемое в
предложении выражено глаголом в страдательном залоге
|
Behind
the cart was tied a retriever (H. Lawson).
|
|
3
|
первый элемент
конструкции (обстоятельство) отсутствует
|
Came
a beautiful fall day, warm and languid (J. London).
|
|
4
|
подлежащее
всегда следует за глаголом-сказуемым, обычно за голом to be, но это может
быть также (редко) один из других непереходных глаголов
|
There
is a fine view from here (J. Galsworthy). There were circles, under her eyes
as though she had not slept (J. Galsworthy).
|
формы лица и
числа глагола всегда ориентиру - ются на слово, которым выражено подлежащее
|
5
|
прямое дополнение
стоит в начале предложения в силу связи его с предшествующим предложением или
с предыдущим контекстом, т.е. оно повторяет уже известное из предыдущего
изложения
|
This
he promised at once (Th. Dreiser).
|
|
6
|
Many
bargains had he picked up there (J. Galsworthy). Such a colour she had this
morning! (J. Galsworthy).
|
в таком случае
дополнение выделено также и интонационно (ударением), а иногда и
усилительными словами (such, rather и т.д.)
|
7
|
дополнение может стоять после обстоятельств,
конечное положение дополнения выделяет его в предложении
|
Не took out of his portmanteau
and framed picture, carefully wrapped up (E. Voynkh).
|
при этом
выделяемое слово (дополнение) может быть распространено развернутым
определением
|
Способы смыслового выделения обстоятельства
Выделение обстоятельства внутренних признаков в предложении,
как правило, выражается его необычным расположением [18 с.305]:
а) Обстоятельство может быть выделено постановкой его на
первое место в предложении, если обстоятельство выражает отрицание или
усиленное ограничение. При этом в предложении всегда имеет место частичная
инверсия:did we think that we were never to see him again (Ch. Dickens).
б) Обстоятельство образа действия может выделяться вынесением
на первое место в предложении, часто с интонационным обособлением:
Very rapidly these ideas bore fruit (H. Wells).
Slowly, Old Jolyon got up out of the chair (J. Galsworthy).
в) Особо следует отметить случаи эмфатического выделения
наречий со значением направления движения (on, off, away, up, down, around).
Постановка таких наречии на первое место создает впечатление резкого,
порывистого движения:
Down flew the bat (O. Wilde). "Oh!"
said June, and out she went (J. Galsworthy).
1.2.3
Эмоционально-экспрессивная функция
Инверсия определяется положением синтаксически связанных
между собой членов предложения относительно друг друга [2 с.179]. Меняя
логический порядок слов в предложении, инверсия позволяет ему приобретать
значение с новым оттенком, новой эмоциональной окраской. Эмоциональность и
экспрессивность могут быть переданы в речи не только специальным выбором слов,
но и особым их размещением [5 с.40-41].
В прозе инверсия нередко придает особое ритмическое звучание
предложению. Однако, в отличие от поэтических произведений, в прозе не ритм
вызывает инверсию, а инверсия, мотивированная целью высказывания, может придать
ритм предложению [4 с.187].
Согласно И.В. Арнольд экспрессивная и
функционально-стилистическая окраска инверсии характерна преимущественно для
прозы, поскольку в стихах порядок слов подчиняется ритмико-интонационной
структуре стиха, а расположение компонентов синтаксических конструкций
относительно свободно [2 с.180].
В литературном английском языке за инверсией постепенно
закрепляется стилистическая функция выделения одного из членов высказывания в
логическом плане, либо выделение всего высказывания в целом в эмоциональном
плане [4 с.189].
С точки зрения стилистического анализа очень интересна
инверсия экспрессивного, или эмоционального, или стилистически функционального
характера. Так, многочисленные случаи инверсии в "Приключениях Алисы в
стране чудес" передают стремительность действия в описываемых событиях [2 с.221]:
She felt that she was dozing off, and had just
begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah. when suddenly,
thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall
was over.
Инверсия может получить экспрессивность также в случаях,
когда она вызывает представления о тех контекстах, для которых соответствующее
расположение слов является обычным. Так, например, в английской поэзии
прилагательное может не только, как это обычно и для прозы, предшествовать
определяемому существительному, но и следовать за ним [2 с.221]:
Worried by silence, sentries whisper, curious,.
But nothing happens. (T. S. Eliot).
Постпозиция прилагательного в прозе придает стилю
торжественность, приподнятость или музыкальность [2 с.221].
Также можно выделить несколько случаев употребления
инверсионных конструкций, которые придают экспрессивно - эмоциональный оттенок
контексту.
При экспрессивно-стилистической функции инверсии лексическое
сказуемое в целом ряде случаев оказывается на первом месте [6].
1. При сказуемом, выраженном непереходным глаголом (to be, to live, to remain, to stand, to lie, to
come, to run и т.п.), используется полная инверсия;
а) В предложениях с вводящим there (обычно с глаголом to be):
There is nothing there (J. Steinbeck). There came
repeated knocking at the door (H. Wells).
б) В предложениях без вводящего there (обычно начинающихся с
обстоятельства места):
Beside me sat a man (S. Leacock).
инверсия сонет шекспир
2. В эллиптических конструкциях с so и neither, целью которых
является отнесение содержания сказуемого предыдущего предложения к другому
субъекту (подлежащему), используется частичная инверсия:
Bill was tired after the bull-fight. So was I (E.
Hemingway).
3. При выделении дополнения и обстоятельства.
На первое место ставятся дополнения и обстоятельства:
а) Со значением:
Отрицания: never, nowhere, not a word и т.п.
Ограничения: с частицей only.
Усиление: many a time и т.п.
Only as he closed the door did he remember he had
said nothing of his decision
(J. Lindsay). Many a time in the course of that
week did I bless the good fortune (R. Kipling).
б) Наречия, выражающие направление движения и являющиеся
компонентами глагольных сочетаний типа to go out, to come in. Постановка их на
первое место привносит значение порывистого движения, стремительного или
неожиданного действия [6].
Инвертирование порядка слов в зависимости от контекста и
ситуации может создать пафос и приподнятость или, напротив, придать ироническое, пародийное звучание [2
с.67].
1.3 Влияние
инверсии на смысловую и стилистическую окраску предложения
Прямой порядок слов, т.е. порядок, передающий
последовательный переход от темы к реме, считается стилистически нейтральным
порядком слов. Стилистически значимый порядок слов возникает в
результате инверсии, т.е. нарушения обычного порядка слов. Прямой порядок слов
лишен экспрессии, инверсированный - экспрессивно окрашен. Эти стилистические
качества порядка слов определяют их использование в текстах разной
функционально-стилевой принадлежности. Так, стили научный, официально-деловой
предпочитают прямой порядок слов; разговорная речь и речь художественная в
избытке пользуются инверсией.
Поскольку при инверсии наблюдается смещение темы и ремы или
их частей (порядок слов в предложении приходит в противоречие с его актуальным
членением), то для восстановления, этого равновесия используются интонация,
логическое ударение, которые компенсируют утрату порядком слов его основной
функции - указывать на развертывание мысли от темы к реме. При инверсии, таким
образом, интонационно, при помощи логического ударения, происходит выделение
смещенной ремы или ее частей и восстанавливается ее функциональная значимость в
речи [3 с.142-144].
Стилистическая инверсия является синтаксическим приемом, в
рамках которого дополнение занимает первое место в предложении, определение
следует за определяемым словом, именная часть сказуемого, обстоятельство и
сказуемое располагаются перед подлежащим. [15 с.70].
Некоторые изменения порядка слов изменяют синтаксические
отношения, а с ними и весь смысл предложения: When a man wants to kill a tiger
he calls it sport; when a tiger wants to kill a man it is ferocity; другие
сочетают грамматическую и экспрессивную функции. Сравним: I had known it; Had I
known it; If I had known it, где второе отличается от первого грамматическим
значением, а от третьего - экспрессивностью. Следует учесть, что возможны
изменения порядка слов, которые не меняют грамматического значения и не связаны
с экспрессивностью или эмоциональностью, но имеют функционально-стилистическую
окраску. К таким принадлежит, например, отнесение предлога в конец предложения,
возможное только в разговорном стиле. Сравните: "the man of whom I
spoke - the man I spoke of” [4 с.179].
Именно разговорному стилю, и особенно
фамильярно-разговорному, свойственно выделение на первое место эмоционально
доминирующего элемента (термин Л. Блумфилда):
"Flowers! You wouldn't believe it, madam,
the flowers he used to bring me".
"White! He turned as white as a woman".
В книжной речи аналогичный эффект создается, напротив,
оттягиванием: психологически важный элемент ставят в конец предложения, этим
обуславливается некоторое напряженное ожидание, поскольку читатель не получает
привычного ему указания на предмет речи в начале сообщения [2 с.220].
Инверсия - это не только необычное расположение темы и ремы.
Она может наблюдаться внутри этих компонентов. Такая инверсия связана со
структурой словосочетаний, которые включаются в состав предложения.
Словосочетание имеет строго закрепленный порядок расположения компонентов,
однако при функционировании в предложении может изменить свой словопорядок,
подчинив его нуждам предложения, его акцентным свойствам, инверсивные
словоформы обязательно получают логическое ударение.
Стилистически оправданная инверсия зависимых компонентов
словосочетаний, которые включены в предложение, всегда подчеркнута
интонационно, экспрессивно, окрашивает речь, придает ей то резкость и
динамичность, то плавность и тягучую напевность [3 с.143-144].
Необычное размещение компонентов предложения, как правило,
несет экспрессивную функцию: инвертированным компонент (член предложения, часть
члена предложения, группа членов предложения) воспринимается как коммуникативно
выделенный, привлекающий к себе внимание [15 с.113].
2. Анализ
использования инверсии в сонетах Шекспира
2.1 Цели и
задачи анализа произведения
В ходе нашего исследования нам предстоит непростая, но
интересная работа: анализ произведений Уильяма Шекспира - его знаменитых
сонетов. По этой причине, думаю, что начать вторую главу нашей курсовой работы
следует с того, чтобы сказать несколько слов о жизненном и творческом пути
великого поэта.
Уильям Шекспир родился 23 апреля 1564 года в
Стратфорд-он-Эйвон, в семье ремесленника. Отец его был перчаточником,
пользовавшимся уважением в городе, и даже был выбран мэром. Уильям учился в
грамматической школе, считавшейся одной из лучших; основными предметами в ней
были английский, латинский и древнегреческий языки.
В 20-летнем возрасте Шекспир покидает родной город и
перебирается жить в Лондон. Там жизнь Шекспира складывается нелегко: чтобы
заработать себе на жизнь, ему приходится работать на различных мелких
должностях в театре. Позже ему доверяют играть небольшие роли. Это положительно
сказывается на дальнейшем творчестве Шекспира, поскольку позволяет понять устройство
постановок.
Кроме пьес Шекспир пишет изящные, чувственные стихотворения.
Для Шекспира произведения 1593-1600 годов ("Много шума из ничего",
"Укрощение строптивой", "Сон в летнюю ночь") выражают мысль
о восприятии человека, прежде всего, по внутреннему миру. Эта идея далее
развивается, сопоставляясь с суровой реальностью. Пьесы великого драматурга
ставятся в знаменитом театре "Глобус". Написанные Шекспиром
"Гамлет", "Макбет", "Король Лир",
"Отелло" датируются 1601 - 1608 годами.
Но продолжает оставаться вплоть до наших дней загадкой,
несмотря на бесчисленные исследования, самая знаменитая часть поэтического
наследия Шекспира - его сонеты. Современникам они казались "сладкими как
сахар", они считали шекспировские сонеты аффектированно педантическим и
просто скучным вздором. И их просто перестали читать или читали настолько
невнимательно, что некоторые издатели Шекспира заявляли, будто в сонетах
воспевается возлюбленная Шекспира. Только в конце XVII века Мэлон обратил
внимание на то, что в первых 126 сонетах даже нет речи о женщине, а
воспевавется мужчина, и только в последних 26 появляется и женщина.
С первых лет XIX века пренебрежение к сонетам заменяется
отношением противоположным, начало которому положил поэт Уильям Вордсворт. Он
восторженно отозвался о поэтическом значении сонетов, а кроме того, усмотрел в
них автобиографический отпечаток, и считал, что "этим ключом отпирается
сердце поэта". С легкой руки Вордсворта интерес к сонетам становится
заразительным. Многие десятки исследователей с энтузиазмом отдаются заманчивой
задаче заменить недостаток фактических данных о личной жизни Шекспира изучением
якобы летописи его сердечных переживаний. [20]
Исследователи сонетов распадаются на два главных направления:
одни всё в них считают автобиографическим, другие напротив, видят в сонетах
чисто литературное упражнение в модном стиле, не отрицая, впрочем,
автобиографического значения некоторых подробностей. В основе
автобиографической теории лежит совершенно правильное наблюдение, что сонеты -
не простое собрание отдельных стихотворений. Каждый сонет заключает в себе,
конечно, нечто законченное, как цельное выражение одной какой-нибудь мысли. Но
если читать сонет за сонетом, то несомненно видно, что они составляют ряд групп
и что в пределах этих групп один сонет как бы является продолжением другого.
[21]
Для того чтобы перейти непосредственно к самой процедуре
анализа, необходимо разработать пошаговую инструкцию, по которой этот анализ
будет осуществляться. Рассмотрев множество вариантов, мы пришли к такой схеме
анализа:
До того, как начать процедуру анализа, нам необходимо
определить цели и задачи исследования.
Цель анализа состоит в том, чтобы проанализировать с первого
по четырнадцатый сонеты и представить результаты анализа в следующей части
нашей курсовой работы.
Достижение этой цели требует решения следующих задач:
. Прочесть вышеуказанные сонеты У. Шекспира.
. Обнаружить случаи инверсии в произведениях.
. Проанализировать каждый такой случай и определить вид
инверсии согласно различным авторам, а также функцию инверсии, которую она
выполняет в произведении.
. Подвести итоги анализа и представить результат работы.
1.
From fairest creatures we desire increase (Сонет 1, строка 1)
1) Вид употребляющейся инверсии:
а) по классификации А.И. Смирницкого: не подлежит анализу;
б) по классификации Н.Б. Аристова: инверсия прямого
дополнения;
) Случай употребления (типологизация Смирницкого А. И.): на
первое место в предложении выносится распространенное обстоятельственное
выражение;
) Инверсия выполняет функции: грамматическую, стилистическую
и функцию интенсификации;
) Влияние на смысловую и стилистическую окраску предложения:
Применение инверсии в данном случае имеет значительное влияние на ритмичность
стихотворения и делает акцент в предложении непосредственно на "fairest" creatures, которые являются темой
этого и многих последующих сонетов.
2.
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial
fuel (Сонет 1, строки 5-6)
1) Вид употребляющейся инверсии:
а) по классификации А.И. Смирницкого: не подлежит анализу;
б) по классификации Н.Б. Аристова: инверсия прямого
дополнения;
) Случай употребления (типологизация Смирницкого А. И.): не
подлежит анализу;
) Инверсия выполняет функции: стилистическую и функцию
интенсификации;
) Влияние на смысловую и стилистическую окраску предложения:
Подлежащее thou разделен с глаголом feed'st деепричастным оборотом contracted to thine own bright eyes для того чтобы
сфокусировать внимание на образе молодого человека, который определяет его
поведение, т.е. здесь инверсия придает эмфатическое значение данному
деепричастному обороту.
3.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,thine own bud
buriest thy content, tender churl, makest waste in niggarding (Сонет 1, строки 9-12)
1) Вид употребляющейся инверсии:
а) по классификации А.И. Смирницкого: не подлежит анализу;
б) по классификации Н.Б. Аристова: инверсия прямого
дополнения;
) Случай употребления (типологизация Смирницкого А. И.):
инверсия, используемая в тех случаях, когда в начало предложения выносится
распространенное обстоятельственное выражение;
) Инверсия выполняет функции: грамматическую, стилистическую
и функцию интенсификации;
) Влияние на смысловую и стилистическую окраску предложения:
Подлежащее Thou с глаголом buriest разделено оговоркой его
похвалы, которая противоречит тону обвинения предложения, разделение
дополнительно расширено за счет инверсии Within thine own bud, которое при обычном
синтаксисе идет после глагола.
4.
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held (Сонет 2, строки 3-4)
1) Вид употребляющейся инверсии:
а) по классификации А.И. Смирницкого: не подлежит анализу;
б) по классификации Н.Б. Аристова: инверсия прямого
дополнения;
) Случай употребления (типологизация Смирницкого А. И.):
инверсия, используемая в тех случаях, когда в начало предложения выносится
распространненое обстоятельственное выражение;
) Инверсия выполняет функции: грамматическую, стилистическую
и функцию интенсификации;
) Влияние на смысловую и стилистическую окраску предложения:
Фраза so gazed on now, которая разделяет
подлежащее и сказуемое в предложении, посредством инверсии, делает акцент
(эмфаза) на красоте и молодости мужчины, а также на том, как скоротечен момент
существования этой красоты.
5.
How much more praise deserved thy beauty's use (Сонет 2, строка 9)
1) Вид употребляющейся инверсии:
а) по классификации А.И. Смирницкого: не подлежит анализу;
б) по классификации Н.Б. Аристова: инверсия прямого
дополнения;
) Случай употребления (типологизация Смирницкого А. И.):
инверсия, используемая в тех случаях, когда в начало предложения выносится
определительное уточняющее слово или фраза;
) Инверсия выполняет функции: грамматическую и стилистическую
) Влияние на смысловую и стилистическую окраску предложения:
В данной ситуации имеет место двойная инверсия: во-первых - перестановка
подлежащего и сказуемого, а во-вторых - размещение обстоятельства перед
инвертированным подлежащим и сказуемым. В данном случае опять-таки влияние на
ритмичность стихотворения очень велико и вынос слова praise в начало строки
подчеркивает его инвертированность, а его повторение в предыдущей строке
производит более действенный эффект на читателя.
6.
Calls back the lovely April of her prime (Сонет 3, строка 10)
1) Вид употребляющейся инверсии:
а) по классификации А.И. Смирницкого: полная инверсия;
б) по классификации Н.Б. Аристова: глагольная инверсия;
) Случай употребления (типологизация Смирницкого А. И.): на
первое место в предложении выносятся слова, представляющие собой в смысловом
отношении наиболее существенную часть сказуемого.
) Инверсия выполняет функции: грамматическую, экспрессивно -
эмоциональную.
) Влияние на смысловую и стилистическую окраску предложения:
В данном примере автор, посредством инверсии, обеспечивает красивый и ровный
слог стиха и привносит эстетику.
7.
But if thou live, remember'd not to be (Сонет 3, строка 13)
1) Вид употребляющейся инверсии:
а) по классификации А.И. Смирницкого: не подлежит анализу;
б) по классификации Н.Б. Аристова: глагольная инверсия;
) Случай употребления (типологизация Смирницкого А. И.): не
подлежит анализу
) Инверсия выполняет функции: грамматическую, экспрессивно -
эмоциональную.
) Влияние на смысловую и стилистическую окраску предложения:
Данная инверсия глагола позволяет строке включать в себя две различные
интонации: предупреждения и обвинения.
8.
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy? (Сонет 4, строки 1-2)
) Вид употребляющейся инверсии:
а) по классификации А.И. Смирницкого: частичная инверсия;
б) по классификации Н.Б. Аристова: глагольная инверсия;
) Случай употребления (типологизация Смирницкого А. И.):
инверсия, используемая при выражении вопроса;
) Инверсия выполняет функции: грамматическую, стилистическую;
) Влияние на смысловую и стилистическую окраску предложения:
Данный пример инверсии отображает грамматический аспект английского языка и
служит для правильной постановки вопроса.
9.
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give? (Сонет 4, строки 5-6)
) Вид употребляющейся инверсии:
а) по классификации А.И. Смирницкого: частичная инверсия;
б) по классификации Н.Б. Аристова: глагольная инверсия;
) Случай употребления (типологизация Смирницкого А. И.):
инверсия, используемая при выражении вопроса;
) Инверсия выполняет функции: грамматическую, стилистическую;
) Влияние на смысловую и стилистическую окраску предложения:
Данный пример инверсии служит для правильной постановки вопроса в соответствии
с правилами английского языка, а также для ритмичности слога.
10.For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive. (Сонет 4, строки 9-10)
а) по классификации А.И. Смирницкого: не подлежит анализу;
б) по классификации Н.Б. Аристова: инверсия прямого
дополнения;
) Случай употребления (типологизация Смирницкого А. И.): на
первое место в предложении выносятся распространенные обстоятельственные
выражения;
) Инверсия выполняет функции: грамматическую, стилистическую;
) Влияние на смысловую и стилистическую окраску предложения:
Инверсия, в данном случае, служит для выделения причастного оборота For having traffic with thyself alone, который придает этим
строкам эмоциональность.
11.And that unfair which fairly doth excel (Сонет 5, строка 4)
1) Вид употребляющейся инверсии:
а) по классификации А.И. Смирницкого: не подлежит анализу;
б) по классификации Н.Б. Аристова: инверсия прямого
дополнения;
) Случай употребления (типологизация Смирницкого А. И.): на
первое место в предложении выносятся распространенные обстоятельственные
выражения;
) Инверсия выполняет функции: грамматическую, стилистическую,
эксперссивно-эмоциональную;
) Влияние на смысловую и стилистическую окраску предложения:
Изначально выражение that unfair представляется в виде
указательного местоимения that и прилагательного unfair, но чтение всей строки до
конца показывает нам отсутствие имени существительного, что представляет собой
скорее инверсию сказуемого unfair и его дополнения,
выраженного местоимением that.
12.Then let not winter's ragged hand deface (Сонет 6, строка 1)
1) Вид употребляющейся инверсии:
а) по классификации А.И. Смирницкого: полная инверсия;
б) по классификации Н.Б. Аристова: глагольная инверсия;
) Случай употребления (типологизация Смирницкого А. И.):
предложение, выражающее волю или желание;
) Инверсия выполняет функции: грамматическую,
эксперссивно-эмоциональную;
) Влияние на смысловую и стилистическую окраску предложения:
Данный пример имеет ярко выраженную эмоциональную окраску, инверсия несет
экспрессивную функцию и служит для привлечения внимания читателя.
13.Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering (Сонет 8, строки 9-10)
1) Вид употребляющейся инверсии:
а) по классификации А.И. Смирницкого: полная инверсия;
б) по классификации Н.Б. Аристова: глагольная инверсия;
) Случай употребления (типологизация Смирницкого А. И.):
предложение, выражающее волю или желание, в данном конкретном случае инверсия
связана с категорией наклонения;
) Инверсия выполняет функции: грамматическую,
эксперссивно-эмоциональную;
) Влияние на смысловую и стилистическую окраску предложения:
Вынося на первое место сказуемое mark, автор тем самым выделяет, привлекает внимание к
строкам, ему важно, чтобы читатель заметил, это четверостишье про единство,
семью - так как в продолжении рода он видит смысл жизни, о чем и говорит в
конце стихотворения.
14.Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consumest thyself in single life? (Сонет 9, строки 1-2)
) Вид употребляющейся инверсии:
а) по классификации А.И. Смирницкого: частичная инверсия;
б) по классификации Н.Б. Аристова: глагольная инверсия;
) Случай употребления (типологизация Смирницкого А. И.):
инверсия, используемая при выражении вопроса;
) Инверсия выполняет функции: грамматическую, стилистическую;
) Влияние на смысловую и стилистическую окраску предложения:
Автор начинает этот сонет с вопроса, что сразу же дает понять читателю, что
дальнейшие строки - будут ответом на данный вопрос, то есть инверсия
используется для определения темы стиха, его главной проблемы.
15.For shame deny that thou bear'st love to any (Сонет 10, строка 1)
1) Вид употребляющейся инверсии:
а) по классификации А.И. Смирницкого: частичная инверсия;
б) по классификации Н.Б. Аристова: глагольная инверсия;
) Случай употребления (типологизация Смирницкого А. И.): на
первое место выносятся слова, представляющие собой в смысловом отношении
наиболее существенную часть сказуемого;
) Инверсия выполняет функции: грамматическую, стилистическую,
экспрессивно-эмоциональную;
) Влияние на смысловую и стилистическую окраску предложения:
Инверсией автор хочет обратить внимание читателей, а особенно, адресата строк,
на очень важную по его мнению проблему - одиночество. И обстоятельственное
выражение for shame, как бы является обращением.
16.O, change thy thought, that I may change my mind!
(Сонет 10, строка 9)
1) Вид употребляющейся инверсии:
а) по классификации А.И. Смирницкого: полная инверсия;
б) по классификации Н.Б. Аристова: глагольная инверсия;
) Случай употребления (типологизация Смирницкого А. И.):
инверсия, выражает волю или желание;
) Инверсия выполняет функции: стилистическую,
экспрессивно-эмоциональную;
) Влияние на смысловую и стилистическую окраску предложения:
Инверсия, выраженная категорией наклонения, призывает изменить ход мыслей,
действий, свои убеждения и впустить любовь в свое сердце, привлекает внимание
адресата строк.
17.Shall hate be fairer lodged than gentle love? (Сонет 10, строка 10)
1) Вид употребляющейся инверсии:
а) по классификации А.И. Смирницкого: частичная инверсия;
б) по классификации Н.Б. Аристова: глагольная инверсия;
) Случай употребления (типологизация Смирницкого А. И.):
инверсия, используемая для выражения вопроса;
) Инверсия выполняет функции: грамматическую, стилистическую;
) Влияние на смысловую и стилистическую окраску предложения:
Инверсия, в данном контексте, обусловлена грамматическими особенностями
английского языка.
18.Against this coming end you should prepare (Сонет 13, строка 3)
1) Вид употребляющейся инверсии:
а) по классификации А.И. Смирницкого: не подлежит анализу;
б) по классификации Н.Б. Аристова: инверсия прямого
дополнения;
) Случай употребления (типологизация Смирницкого А. И.): на
первое место в предложении выносится распространенное обстоятельственное
выражение;
) Инверсия выполняет функции: грамматическую, стилистическую,
функция интенсификации;
) Влияние на смысловую и стилистическую окраску предложения:
Фразой Against this coming end автор хочет подчеркнуть,
что ничто, и тем более никто, не вечно в мире, смерть и есть конечная цель
существования.
19.So should that beauty which you hold in lease (Сонет 13, строка 5)
1) Вид употребляющейся инверсии:
а) по классификации А.И. Смирницкого: частичная инверсия;
б) по классификации Н.Б. Аристова: глагольная инверсия;
) Случай употребления (типологизация Смирницкого А. И.):
предложение с частицей so;
) Инверсия выполняет функции: грамматическую, стилистическую,
функцию интенсификации;
) Влияние на смысловую и стилистическую окраску предложения:
Данной инверсией автор привносит немного оживления в произведение, с фразы So should that beauty начинается риторический
вопрос, который не имеет вопросительного окончания.
1) Вид употребляющейся инверсии:
а) по классификации А.И. Смирницкого:
) не подлежит анализу,
) частичная инверсия;
б) по классификации Н.Б. Аристова:
) инверсия прямого дополнения,
) глагольная инверсия;
) Случай употребления (типологизация Смирницкого А. И.): не
подлежит анализу;
) Инверсия выполняет функции: грамматическую, стилистическую,
функция интенсификации;
) Влияние на смысловую и стилистическую окраску предложения:
Двойная инверсия в данном случае употребляется для большего эффекта на
читателя, и обуславливает ритмичность и звучность слога. Автор хочет выразить
очевидность предрекаемых им событий: не надо быть пророком, чтобы знать
неизбежность вещей, которым суждено сбыться по своей природе.
2.3
Результаты анализа
В этой части курсовой работы мы хотели бы представить
результаты нашей работы. Мы проанализировали 14 сонетов Уильяма Шекспира,
выявили 21 случай употребления инверсии и определили их типы и функции.
Результаты нашей работы представлены в следующих таблице и диаграммах.
Всего: 21 инверсия
По
классификации А.И. Смирницкого
|
Полная
|
Частичная
|
Не подлежит
анализу
|
|
4
|
7
|
10
|
По
классификации Н.Б. Аристова
|
Глагольная
|
Инверсия
прямого дополнения
|
|
12
|
9
|
Случай
употребления (типологизация Смирницкого А. И.)
|
С
распространенным обстоятельственным выражением в начале предложения - 6
|
|
С уточняющим
словом или фразой в начале предложения - 1
|
|
На первое место
выносятся слова, которые являются наиболее существенной частью сказуемого - 2
|
|
Вопросительное
предложение - 44
|
|
Выражение воли
или желания - 3
|
|
Предложения с
частицей so - 1
|
|
Не подлежит
анализу - 4
|
Функция
|
Грамматическая
|
Стилистическая
|
Интенсификация
|
Эмоц. -
экспрессивная
|
|
17
|
15
|
6
|
6
|
|
|
|
|
|
|
|
По классификации А.И. Смирницкого
По классификации Н.Б. Аристова
Случаи употребления (типологизация Смирницкого А.И.)
Функции
Так как инверсия может выполнять сразу несколько функций, число
предоставленное в диаграмме и таблице превышает число рассмотренных примеров.
Эта часть является заключительной частью практической главы нашей
курсовой работы. Анализ инверсии в сонетах Уильяма Шекспира является основной
проблемой этой части. Делая анализ на основе точек зрения различных авторов, мы
использовали различные классификации инверсии и определили особое значение
каждой инверсии в произведении. Мы также обобщили результаты анализа и
определили те функции и случаи употребления, которые являются наиболее частыми.
Результаты нашей работы мы предоставили в таблице и диаграммах.
Заключение
В данной курсовой работе были рассмотрены вопросы, касающиеся
проведения исследования в области лексических стилистических приемов, а именно
инверсии. Тема нашей курсовой работы была выбрана из-за ее актуальности.
Несомненно, инверсия является одним из основных стилистических приемов в
поэзии, она служит для создания художественных образов, ритмичности слога,
эстетики стиха.
Целью нашей курсовой работы являлось изучение инверсии как
стилистического приема, его функционирование и место в литературном
произведении. Для нашей работы мы выбрали одно из известнейших поэтических
произведений - собрание стихотворений гения английской литературы Уильяма
Шекспира, его сонеты.
Мы считаем, что основная цель нашей работы была достигнута.
Мы исследовали некоторые теоретические вопросы, касающиеся понятия, типов и
классификаций инверсии. Мы использовали различные источники информации, которые
включают в себя классические произведения по стилистике и лексикологии, а также
научные статьи современных авторов. Мы классифицировали, проанализировали и
обобщили информацию.
Кроме того, мы обобщили весь теоретический материал нашей
курсовой работы и нами разработана схема для практического анализа инверсии.
При подведении итогов мы определили те функции и типы и случаи употребления
инверсии, которые являются наиболее частыми. В заключение были представлены
результаты нашей работы в виде таблицы и диаграмм. Исходя из результатов
анализа, можно сделать вывод, что гипотеза нашей работы была доказана. Мы также
считаем, что материалы нашей курсовой работы могут быть использованы студентами
и преподавателями филологического факультета на уроках стилистики.
Список
источников
1. Аристов
Н.Б. Основы перевода. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. - 263 с. URL: http://genling.ru/books/item/f00/s00/z0000032/st060. shtml
2. Арнольд
И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 4-е изд.,
испр. и доп. - М.: "Флинта": "Наука", 2002. - 384 с.
. Н.С.
Валгина. Современный русский язык: Синтаксис: Учебник - 4-е изд., испр. - М.:
Высш. шк., 2003 - 416 с.
. Гальперин
И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на
иностранных языках, 1958. - 461 с.
. Гуревич
В.В. Стилистика английского языка = English Stylistics: учеб. пособие. - 3-е
изд. - М.: "Флинта": "Наука", 2008. - 67 с.
. Знаменская
Т.А. Стилистика английского языка = Stylistics of the English language: Основы
курса / Т.А. Знаменская. - М.: "Едиториал УРСС", 2002. - 205 с.
. Квасова
Л.В., Подвальный С.Л., Сафонова О.Е. Английский язык в области компьютерной
техники и технологий - Professional English for Computing. Учебное пособие -
2-е изд., стер. - М.: КНОРУС, 2012. - 176 с.
. Комиссаров
В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр.
яз. - М.: "Высш. шк.", 1990. - 253 с.
. Кочетова
В.А. Прагматические особенности инверсии в современном английском языке //
Современные проблемы науки и образования. - 2012; URL: e-education.ru/ru/article/view? id=7757
. Кухаренко
В.А. Практикум по стилистике английского языка. Seminars in Stylistics
[Электронный ресурс]: учеб. пособие / В.А. Кухаренко. - М.: Флинта: Наука,
2009. - 184 с.
11. Кухаренко
В.А., Гальперин И.Р., Арнольд И.В. и др. Словарь терминов по стилистике
английского языка. - URL:
http://www.lingvoda.ru/LingvoDict/Stylistics. zip
. Лингвистический
энциклопедический словарь / гл. ред.В.Н. Ярцева. - 2-е изд., доп. - М.: Большая
рос. энцикл., 2002. - 709 с.
. Мугина
М.Н. Инверсия как носитель эмоционального заряда в английском языке URL: http://venec.
ulstu.ru/lib/disk/2012/Sosnina. pdf
. Рефераты
по переводоведению: "Грамматические и лексико-грамматические проблемы
перевода". - URL:
http://www.transfero. do. am/publ/1-1-0-90
. Скребнев
Ю.М. Очерк теории стилистики. Ю.М. Скребнев. - Горький, 1975 - 175 с.
. Фундаментальная
электронная библиотека "Русская литература и фольклор" (ФЭБ).
Петровский. - Словарь литературных терминов. - URL: feb-web.ru/feb/slt/abc/lt2/lt2-b132.html
. Хорнби А.С. Конструкции и
обороты английского языка/ Пер. с англ.А.С. Игнатьева. - М.: АО "Буклет", 1992.
- 336 с.
19. URL: bebris.ru/2012/12/14/построение-инверсии-в-английском-язы/
20. URL:
http://all-biography.ru/alpha/s/shekspir-uilyam-shakespeare-william#ixzz45b8BEJaw
. URL:
http://ru. wikipedia.org/wiki/
. URL:
http://engshop.ru/sonety-shekspir-na_anglieskom
. URL:
http://www.cummingsstudyguides.net/xSonnets.html
24. books.
google. kz/books?
id=0q3BCQAAQBAJ&pg=PP39&lpg=PP39&dq=inversion+in+shakespeare%27s+sonnets&source-shakespeare's%20sonnets&f=false
. http://www.literarydevices.com/inversion/