Заказ дипломной. Заказать реферат. Курсовые на заказ.
Бесплатные рефераты, курсовые и дипломные работы на сайте БИБЛИОФОНД.РУ
Электронная библиотека студента


















Анализ стиха Борхеса «Роза и Мильтон»


Хорхе Луис Борхес (Jorge Luis Borges) (24.08.1899 года [Буэнос-Айрес] - 14.06.1986 года [Женева]) - выдающийся аргентинский поэт, писатель, литературный критик, филолог, философ. Этот замечательный культурный деятель отличался своей разноплановостью в плане выбора тем, жанров, проблематики и пр. диапазон его интересов просто-напросто не измерим. К ним можно было бы отнести следующие: фундаментальные философские теории, мир фанастики и науки, религия и т.д. Что самое примечательное, Борхес писал рассказы, эссе, стихи, но не написал ни одного философского трактата, хотя его произведения часто цитируются культурологами и философами. Еще одним из самых важных, на мое усмотрение, кажется тот факт, что этот удивительный литературный творец рос в условиях двуяхычия в семье. Это непременно сказалось на содержании и способах выражения чувств, эмоций, таланта в виде литературных произведений - художественных, прозаических и поэтических.

Не менее значительным кажется то, как впервые Хорхе Борхес прикоснулся к перу уже в возрасте 6-ти или 7-ми лет под воздействием близких, а все потому, что его родные возлагали на него надежду - воплотить литературный талант в талант писателя, которым так и не удалось стать ослепнувшему отцу Луиса.

Для проведения анализа, мною было выбрано стихотворение Хорхе Луиса Бохеса «Роза и Мильтон», которое вошло в сборник "Иной и прежний" ("El otro, el mismo", 1964 г.). К сожалению подробную информацию об истории создания данного стиха не удалось найти. Стоит также сразу отметить, что далее буду опираться на перевод стихотворения, осуществленный В. Алексеевым в 2х вариантах с 20ти-летней разницей во времени:

борхес писатель стих мильтон

«О розы, безымянные в веках,

Уходят в вечность ваши поколенья.

Я лишь одну спасаю от забвенья

В нетленных поэтических строках!

Да не иссушит ветра дуновенье

Росу на благовонных лепестках

Последней розы, что держал в руках

Слепой поэт - о скорбное мгновенье!

Тот сад, где розы Мильтона цвели,

Уже, быть может, стёрт с лица земли,

Лишь над одной я отвратил угрозу.

Пусть это самый хрупкий из цветков!

Я воскресил из темноты веков

Глубокую, невидимую розу».


Второй вариант перевода стиха В. Алексеева, отличается лишь тем, что автор внес одну поправку: он заменил слово «поколенья» (1-е четверостишие, 2я строка) на слово «родозвенья». Последнее явилось неологизмом в русском языке, хотя, как известно, в языке-оригинале имеется непереводимый аналог (лакуна, для нас). С одной стороны, выше указанное, слово привнесло в стихотворение разнообразие, красочность, экспрессию, однако, таинственность и неоднозначность имеют место быть (первая возникающая ассоциация со словом «родозвенья» - разновидности сортов роз). В то же время употребление неологизма «родозвенья» Вадимом Алексеевым может быть обусловлено, бытовавшей в ХХ столетии культурном направлении, которому как раз была присуща мода на использование неологизмов, которые обладают своей неповторимой «силой».

В названии стихотворения указаны два персонажа. Как мне кажется, под Мильтоном скрывается английский поэт Джон Мильтон (1608-74), которого, между прочим, постигла та же участь, что и Борхеса - слепота на склоне лет; а роза, скорее всего, - выступает символом женщины, любимой женщины. Подтверждением этого могут послужить слова из стихотворения: «Росу...Последней розы, что держал в руках Слепой поэт - о скорбное мгновенье!» В связи с этим, мне видится возможным, назвать темой стихотворения следующую: «Последняя любовь ослепнувшего писателя к молодой женщине».

Что касается проблематики стихотворения, думаю, Хорхе Луис Борхес непременно хотел отобразить достаточно явную неприятность, когда поколения людей предстали безликими, потерянными, ничем не выдающимися, погрязшими в рутине и однообразии на разных жизненных уровнях при различных обстоятельствах. Если быть конкретнее, то поэт сконцентрировал свое внимание на женщинах. Все это мы можем прочесть уже в строках первого четверостишия «О розы, безымянные в веках, Уходят в вечность ваши поколенья», где Борхес отмечает то, что «розы» не такие выдающиеся, отличные от других.

Кажется, что писатель хотел запечатлеть, условно спасти, любимую им женщину - «Я лишь одну спасаю от забвенья, В нетленных поэтических строках!» - хотел подчеркнуть, что хоть одна единственная, но хоть она, точно, достойна внимания и почитания. «Я воскресил из темноты веков, Глубокую, невидимую розу». Борхес с прискорбием осмысливает трудности общества, выражая всю трепетность последнего чувства, что особенно ярко выражено в метафоричном четверостишии:


«Да не иссушит ветра дуновенье

Росу на благовонных лепестках

Последней розы, что держал в руках

Слепой поэт - о скорбное мгновенье!»


Далее, хотелось бы отметить, основные стилистические характеристики стиха «Роза и Мильтон». Стихотворение состоит из 14 строк, 4х строф, 73 слова. Относительно размера, наблюдается пятистопный ямб, который как раз является характерным для лирики конца 19 - 20 вв. (в частности, для русской литературы). Стопа же является двухсложной с ударением на втором слоге. Отметим, более частные особенности.

-я строфа: четыре строки, четверостишие;

Рифмы: веках - поколенья - забвенья - стрроках;

Рифмовка: АВВА - охватная (опоясывающая).

я строфа: четыре строки, четверостишие;

Рифмы: дуновенье - лепестках - руках - мгновенье;

Рифмовка: АВВА - охватная (опоясывающая).

я строфа: три строки, трёхстишие;

Рифмы: цвели - земли - угрозу;

Рифмовка: ААВ.

я строфа: три строки, трёхстишие;

Рифмы: цветков - веков;

Рифмовка: ААВ.

Таким образом, можно говорить о соблюдении рифмы и ритмичности не в полной мере. При чтении стих получается схожим с белым стихом. Возможно, в силу того, что при переводе автор-переводчик старается адаптировать содержание и форму под нормы языка, на который переводит, и в то же время, пытаясь сохранить стихотворение в максимально нетронутом виде на смысловом уровне.

Каждая строфа является завершенной мыслью. Например, из третьей строфы удается узнать, что ранее пылавшие в цвету розы, уже давно угасли и забыты, и лишь одна из них спасена литературным героем. А третья строфа дает нам дополнительную, но также - завершенную, информацию, говорящую об использовании последнего шанса, спасение хрупкой розы, что важно.

Лирический герой представлен самим автором-поэтом. Его личность кажется чувственной, глубокой, восприимчивой и ранимой. Он именует себя «слепым поэтом». Для него жизненно важно спасти последнюю, любимую им, розу, которая, в свою очередь, предстает завуалированным персонажем-женщиной/девушкой. Поэт называет ее разных эпитетах: последняя роза, «этот самый хрупкий из цветков» и т.д. Писатель отдельно выделяет их тесную связь в словах «Росу на благовонных лепестках Последней розы, что держал в руках». Показывает способ, оказываемой им, помощи - «Я лишь одну спасаю от забвенья В нетленных поэтических строках!»; воспевает ее - «Я воскресил из темноты веков Глубокую, невидимую розу» и т.д.

В целом, стихотворение мне понравилось. Предпринимая попытки чтения стиха Борхеса «Роза и Мильтон» на языке-оригинале, я поняла, что речь идет о чем-то нежном, трепетном, необычно и стандартном, о красивом и глубоком.