Тема: Фразеологические единицы с компонентом наименованием "Одежда" в английском языке

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Формат файла:
    MS Word
  • Размер файла:
    36,64 Кб
Фразеологические единицы с компонентом наименованием "Одежда" в английском языке
Фразеологические единицы с компонентом наименованием "Одежда" в английском языке
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

НАБЕРЕЖНОЧЕЛНИНСКИЙ ФИЛИАЛ

федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования

«НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

им. Н.А. Добролюбова»

Кафедра иностранных языков





Фразеологические единицы с компонентом наименованием «Одежда» в английском языке

Курсовая работа по методике преподавания иностранных языков и культур

Специальность 031201 «Теория и методика преподавания

иностранных языков и культур»




Научный руководитель:

Е.М. Иванов, кандидат филологических наук, доцент







Набережные Челны-2012

Оглавление


Введение

Глава I. Теоретические предпосылки исследования фразеологии на современном этапе

.1 Значение термина «фразеологическая единица» в современном языкознании

.2 К вопросу о национально-культурной специфике фразеологических единиц

Глава II. Анализ фразеологических единиц с компонентом-наименованием одежды в английском языке

.1 Семантические группы фразеологических единиц с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке

.2 Внутренняя форма фразеологических единиц с компонентом- наименованием одежды в английском языке

.3 Компонентный анализ фразеологических единиц с компонентом-наименованием одежды английском языке

Заключение

Библиография

Приложение


Введение


В современной лингвистике фразеология признается отражением национального облика языка, в связи с чем фразеологические системы различных языков считаются важным источником страноведческой информации. Фразеология рассматривается, как отражение коллективного сознания языкового сообщества, воплощение определённой философии, выкованной в ходе исторического развития нации.

Среди направлений, особенно активно и продуктивно разрабатываемых в современной фразеологической науке, одно из ведущих мест занимают исследования тех пластов фразеологических единиц, которые объединены каким-либо общим компонентом. Как отмечает Г.Г. Соколова, «рассмотрение фразообразования немыслимо без глубокого и разностороннего исследования компонентного состава фразеологических единиц. Чрезвычайно важно выявить специфику отбора основных лексико-семантических групп и входящих в их состав слов, участвующих в процессе фразообразования, и подчеркнуть тем самым национальные особенности фразеологической системы» [14, с. 55].

Особый интерес в связи с этим представляют фразеологические единицы с компонентом-наименованием одежды в английском языке.

Актуальность настоящей работы заключается в том, что фразеологические единицы с компонентом-наименованием одежды представляют собой достаточно большую часть фразеологического фонда и обладают высокой употребляемостью. При наличии большого количества работ, по вопросам изучения фразеологических единиц, остается до сих пор не до конца исследованным вопрос о фразеологизмах с компонентом-наименованием одежды, что обусловило выбор темы.

Научная новизна исследования обусловлена тем, что впервые в достаточно полном объеме раскрывается специфика фразеологических единиц, имеющих в своем составе компонент с семантикой одежды.

Объектом исследования являются более 175 фразеологических единиц с компонентом «одежда», отобранные из англо-русского фразеологического словаря А.В.Кунина.

Предметом исследования являются семантические особенности фразеологических единиц с компонентом «одежда».

Цель исследования заключается в комплексном описании семантики фразеологических единиц, объединенных общим компонентом - «одежда», в английском языке.

Указанная цель обусловила постановку и решение следующих задач:

дать аналитический обзор теоретической литературы;

исследовать фразеологическую активность существительных, обозначающих одежду;

установить взаимосвязи между происхождением данных лексических единиц и их фразеологической продуктивностью;

проанализировать семантические особенности фразеологических единиц с компонентом одежда.

Теоретическую основу работы составили труды А.В. Кунина, А.Г. Назаряна.

В работе использовались следующие методы: метод фразеологической идентификации, метод фразеологического описания, метод сплошной выборки из фразеологического словаря А.В. Кунина «Большой англо-русский фразеологический словарь».

Структура курсовой работы определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения библиографии и приложения


Глава I. Теоретические предпосылки исследования фразеологии на современном этапе


.1 Значение термина «фразеологическая единица» в современном языкознании


Изучение фразеологии имеет давние традиции. На эти традиции, несомненно, опирался и швейцарский лингвист, родоначальник теории фразеологии Шарль Балли, заложивший в начале прошлого столетия теоретические основы фразеологии. Со времени Ш. Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Становление фразеологии как раздела языкознания связано главным образом с исследовательской работой советских и российских ученых, проводимой на материале различных языков, в том числе английского и французского [7, с. 42].

Слово «фразеология» имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами (реже фразеологическими оборотами), а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку [2, с. 15].

Как синонимичные терминам «фразеологическая единица» и «фразеология» в лингвистической литературе употребляются также «идиома» и «идиоматика» - наука об идиомах. Но эти термины не столь широко распространены в научной литературе, так как они многозначны и различными исследователями толкуются по-разному [19, с. 3].

Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.

Фразеология, как и язык в целом, находится в постоянном развитии, динамика которого ощущается как в диахронии, так и в синхронии. Фразеологизмам, подобно другим языковым единицам, присущи определенные закономерности развития, что позволяет говорить о системном характере фразеологических явлений. Этот характер проявляется в отношениях как между компонентами фразеологических единиц, так и между различными фразеологическими единицами. Вот почему в более широком плане объектом изучения фразеологии является фразеологическая система языка, включающая всю совокупность его фразеологических единиц вместе с присущими им закономерностями развития.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.

Фразеология интенсивно развивается на материале разных языков. Фразеология русского языка исследовалась В.В. Виноградовым, В.П. Архангельским, В.Н. Телией, Б.А. Лариным. Основы английской фразеологии разработаны Амосовой Н.Н., Смирницким А.И., Куниным А.В. и многочисленными современными исследователями. Основы французской фразеологии описаны Назаряном А.Г., Гаком В.Г [12, с. 39].

Бесспорным является утверждение, что семантическая структура фразеологических единиц шире ее значения, так как не исчерпывается только сигнификативным, денотативным и коннотативными аспектами, а определяется также построением всего образования в целом, типом его грамматического значения, например, числа или падежа, моносемантичностью или полисемантичностью, а также системными речевыми или языковыми связями. Семантическая структура фразеологизмов чрезвычайно сложна. Это объясняется переосмысленным характером фразеологического значения, переплетением в нем различных аспектов, раздельнооформленностью фразеологизмов и сложностью их структуры, диапазон которой очень значителен и охватывает обороты от одновершинных фразеологических единиц до сложных предложений. Вследствие этого в различных работах фразеологизм называется сложным знаком, мегознаком или комбинацией словарных знаков, составным или составным аналитическим знаком, раздельным знаком и т.п [9, с. 34].

Нельзя не согласится с тем, что как и у слов, обладающих разновидностью лексических значений, у фразеологизмов выделяют фразеологическое значение, которое дает возможность установить его основные разновидности. Среди них выделяют идиоматическое значение, идиофразеоматическое значение и фразеоматическое значение (в соответствии с тремя классами фразеологизмов - идиоматика, идиофразеоматика и фразеоматика).

Любое изменение фразеологического значения является его преобразованием, и переосмысление является одним из его видов. Переосмысление - одно из фразообразовательных средств, в результате которых возникают как фразеологические единицы, так и фразеосемантические варианты, что обогащает фразеологические ресурсы языка. Важнейшими типами переосмысления являются сравнение, метафора, метонимия, эвфемизм. Они выделены в зависимости от вторичной или третичной фразеологической номинации (образование фразеологической единицы в результате вторичной номинации является преобладающим), но изучение данного вопроса с этой точки зрения началось совсем недавно и, несомненно, будет продолжаться. Переосмысление - результат взаимодействия лингвистических и эктралингвистических факторов. Это один из способов познания действительности в сознании человека, переосмысление связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отражаемых объектов на основе установления связи между ними [5, с. 23].

В составе фразеологического значения выделяются три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный. Некоторые лингвисты считают, что выделение этих аспектов возможно только теоретически, так как в реальной речевой деятельности все они слиты воедино. Сигнификативный аспект фразеологического значения - это содержание понятия, реализованное в этом значении. Денотативный аспект - это объем понятия, реализуемого на основе вычленения минимума обобщающих признаков денотата, т.е. целого класса однородных предметов (общее), уникальных объектов (единичное) или абстрактных значений. В этом проявляется неразрывное единство языка и мышления. Таким образом, денотат, в отличие от денотативного аспекта значения, является экстралингвистической категорией, объектом познавательной деятельности людей. Признаки денотата, выделенные в результате деятельности мышления и зафиксированные в единицах языка, находят отражение в словарных дефинициях и достаточны для идентификации объектов [7, с. 45].

Коннотативный аспект имеет высокий удельный вес в значении фразеологических единиц и это отмечается многими исследователями. Коннотативный аспект выражает оценочное отношение субъекта речи к действительности. В коннотацию обычно включают эмотивный, экспрессивный и оценочный компоненты. Эмотивность - это эмоциональность в языковом преломлении, т.е. чувственная оценка объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека. Как мы знаем, все эмоции делятся на два класса - положительные и отрицательные, следовательно, и в языке их обозначения могут быть сведены к положительно-эмотивным и отрицательно-эмотивным. Экспрессивность - это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма. Без экспрессивности не бывает эмотивности, а разграничение их невозможно. Но при этом экспрессивность не обязательно сочетается с эмотивностью. Экспрессивность также не всегда связана с оценкой. Объективная оценка представляет собой отражение в языковой единице результатов квалификативно-познавательной деятельности человека, которая основана на совокупности общественного опыта языкового коллектива и признанной в нем нормы. В то же время оценка носит и субъективный характер, так как зависит также и от субъекта оценки. Одни и те же явления объективной действительности могут по-разному оцениваться разными субъектами, но как объективная, так и субъективная оценка социально детерминированы. Объективная оценка имеет решающее значение для понимания субъективной. Таким образом, в оценке сочетаются социальное и индивидуальное. Оценка - это объективно-субъективное или субъективно-объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами эксплицитно или имплицитно[12, с. 19].

Соотношение элементов коннотации в различных фразеологизмах может не совпадать. Сколь бы значительным ни был коннотативный элемент в значении фразеологизмов, он не отменяет их номинативную функцию, что убедительно доказывается тем, что коннотация не может существовать без связи с предметным содержанием.

Компонентом семантической структуры фразеологизма является также внутренняя форма. Понятие «внутренняя форма языка» было введено в лингвистику еще Вильгельмом фон Гумбольдтом. Но и сегодня изучению вопроса внутренней формы в семантической структуре фразеологизмов посвящено немало работ: различные трактовки этого понятия давали А.А. Потебня, В.В. Варин и другие исследователи. А.В. Кунин предлагает следующее определение внутренней формы фразеологизма - «это значение его прототипа, с которым фразеоматическое значение связано деривационными отношениями» [15, с. 173]. Внутренняя форма является компонентом семантической структуры фразеологизма, тесно взаимодействует с различными прототипами фразеологизмов как в рамках семантической структуры фразеологизма, так и за ее пределами. Подобное взаимодействие приводит к образованию простой или осложненной внутренней формы, а также одноэлементарной или многоэлементарной внутренней формы. На характер внутренней формы оказывает также влияние фразеологическая абстракция, полное или частичное переосмысление фразеологизма и его раздельнооформленность. Все эти факторы объясняют высокий удельный вес живой внутренней формы в структуре идиофразеоматизмов.

Среди направлений, активно разрабатываемых сегодня во фразеологии, нельзя не признать, что большое внимание уделяется исследованиям фразеологических единиц, объединенных общим компонентом. В настоящее время широко известны исследования, описывающие фразеологические единицы с компонентами антропонимами, соматизмами, космонимами, зоонимами, наименованиями цвета и так далее.

Особенно интенсивно исследовались зоонимы на материале фразеологии разных языков, например, ФЕ с символикой животных в славянской народной традиции проанализированы А.В. Гурой.

В своих работах фразеологи выявляют символическое содержание ключевых компонентов, воссоздают языковую картину мира, выявляют межъязыковые параллели, комментируют лингвокультуроведческую ценность ФЕ.

Многие исследователи обращают внимание на отражение во фразеологической семантике своеобразия национальной культуры народа - носителя языка, например, Л.В. Ксенофонтова исследовала отражение свойств русского характера во фразеологизмах, встречающихся в романе Ф.М. Достоевского «Идиот» [12, с. 30] .

Другим интенсивно развивающимся направлением является сопоставительная фразеология, в рамках которой анализируются как родственные так и неродственные языки. В рамках сопоставительного анализа описываются и интерпретируются в культурологическом ключе ФЕ разных языков.

Лингвокультурологический аспект является непременной составляющей фразеологических исследований. И в этой связи подробно описывается языковая картина мира. Культура, как и язык, является формой сознания, отображает мировоззрение человека. Специальная отрасль языкознания - лингвокультурология - посвящена изучению их связи. Основным постулатом этой дисциплины является тезис о куммулятивности языка: язык может служить средством накопления и хранения информации, он - вместилище знаний человека о мире [25, с. 49].

Таким образом, фразеология - это чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.


.2 К вопросу о национально-культурной специфике фразеологических единиц


В настоящее время в лингвистике уделяется большое внимание вопросу взаимодействия языка и культуры. Культура, как и язык, является формой сознания, отображающей мировоззрение человека. Язык служит средством накопления и хранения информации, он - вместилище знаний человека о мире.

Эта концепция перекликается с высказанными ещё в прошлом веке В. Гумбольдтом и А. Потебней мыслями о «народном духе» языка. Язык есть единая духовная энергия народа в понимании Гумбольдта. Связь лингвистики с общечеловеческой и национальными культурами неизменна [7, 49].

Исследование взаимосвязи языка и культуры приобретает новый ракурс рассмотрения в связи с изучением картины мира и, в частности, языковой картины мира. Язык - это знаковая система, где зафиксирована не только реальность, но и символическая вселенная. Каждый язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. Он различен для всякого языка и во многом отличается от научной картины мира. У каждого народа разная природа, быт, история, ценности. Это и составляет национальную модель мира.

Особую роль в формировании языковой картины мира играет фразеология. В образном содержании фразеологического состава языка воплощено культурно-национальное мировидение. Ведь недаром эти образы закрепились в словарях и сознании людей, сохранили свой смысл и актуальность. Вероятно, этому послужили близость образов фразеологических единиц ко взглядам народа, их точность и яркость. По замечанию В.Н. Телии, «сами фразеологические единицы приобретают роль культурных стереотипов». В языке закрепились и фразеологизировались именно те обороты, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами. За системой фразеологических единиц стоит культура [25, 49].

В лингвистической литературе разработано понятие «локальная маркированность». Локальная маркированность определяется отнесенностью языковой единицы к тому или иному варианту языка. В данной работе в понимании локальной маркированности акцент смещается в сторону ее экстралингвистической обусловленности, а локальная маркированность интерпретируется как свойство рассматриваемых ФЕ отражать материальные условия жизни народа, географию страны, ее истории, культуру, ее действительность. Национально-фоновая маркированность создает местный колорит в семантике, образности ФЕ. При исследовании локальной маркированности семантика изучаемых ФЕ рассматривается под одним углом - как показатель соотнесенности ФЕ с внеязыковой действительностью, а акцент смещается на внутреннюю форму, фразеологический образ. Фразеологическая образность глубоко специфична. В ее создании немаловажная роль принадлежит социальной обусловленности, проявляющейся в отражении конкретных явлений действительности, связанных с жизнью человека [22, 4].

Фразеология, по единодушному мнению лингвистов, считается наиболее специфичной и национально-самобытной областью языка. Специфика ФЕ часто обусловлена экстралингвистическими факторами, «консервирующимися» в их образности (А.В. Кунин, В.М. Мокиенко и др.). «Фразеологический фонд - это не только языковая, но и культурно-историческая сокровищница каждого народа». Через ФЕ исследователи могут получить тонкие сведения о народе - носителе языка. Мало знать фразеологическую единицу, надо знать что за ней стоит, надо рассматривать ее в связи с культурой страны, историей народа.

Кроме того, локальная маркированность является непосредственно наблюдаемым проявлением категории социолингвистической обусловленности в исследуемых ФЕ [7, 48].

Анализируя фразеологизмы, обозначающие одежду, с точки зрения отражения национально-культурного компонента, можно легко убедиться в том, что отражение специфики культурно-исторического фона характерно прежде всего для исконных фразеологических единиц. Это вполне закономерный факт, так как именно исконные ФЕ отражают традиции, обычаи, реалии, связанные с преданиями, историческими фактами, что обусловливает их национально-культурную семантику, местный колорит в целом. Во фразеологический фонд английского языка входит также определенное количество устойчивых словосочетаний, заимствованных из других языков, так как подавляющее большинство английских фразеологизмов возникло на национальной основе и явилось многовековой умственной и духовной созидательной деятельности английского народа и его творческого гения. Этих заимствований уже больше, особенно из латинского и французского языков.

Сопоставительный анализ исследуемых ФЕ, обладающих национально-культурным компонентом, указывает на возможность их классификации по основным группам в зависимости от сферы жизни общества, которую они отражают в своих особенностях:

) ФЕ, возникшие на основе трудовой деятельности различных социальных групп;

) ФЕ традиционно-бытового характера, возникшие на основе быта, обрядов, ритуалов, отражающие обычаи, нравы, национально-специфические ситуации;

) ФЕ, отражающие общественную систему, социальную иерархию в определенный исторический период, исторические факты, реалии;

) ФЕ, отражающие географию страны;

) ФЕ, возникшие из литературных источников, государственных документов, прессы [18, 44].

Информацией лингвострановедческого характера, определяющей локальную маркированность исследуемых ФЕ, являются также факты действительности, получившие фразеологическое переосмысление и закрепившиеся в ФЕ.

Таким образом, национально-культурный компонент фразеологических единиц отражает быт и трудовую деятельность, политическое устройство, явления традиционного характера, реалии действительности. Локальная маркированность фразеологических единиц обусловлена тем, что они тесным образом связаны с историей страны, социальным строем и деятельностью человека.


Глава II. Анализ фразеологических единиц с компонентом-наименованием одежды в английском языке


.1 Семантические группы фразеологических единиц с компонентом,

обозначающим одежду, в английском языке

фразеологический одежда английский

Фразеологические единицы с компонентом-наименованием одежды представляют собой многочисленный и семантически разнообразный класс в современном английском языке. По данным отобранной в работе методом сплошной выборки картотеки, класс фразеологизмов с компонентом «одежда» насчитывает 175 единиц.

Фактически почти все проявления жизни человека, его рождение и смерть, особенности характера, умственной деятельности, возраста, внешнего облика, профессиональные качества и т.д.- все это находит яркое и своеобразное отражение во фразеологических единицах.

В соответствии со своей семантикой фразеологизмы делятся на 11 субкатегорий, 5 из которых имеют антонимический характер.

. Семантическая группа бедности/богатства широко представлена фразеологическими единицами.

Бедность: Pull in ones belt - затянуть пояс потуже; To tighten ones belt - затянуть пояс; An empty pocket - пустой карман; An empty purse - пустой кошелек; A light purse is a heavy curse - хуже всех бед, когда денег нет; Not to have a shirt to on ones back - впасть в крайнюю нищету.

Богатство: Big purse - туго набитый кошелек; Fortunatus purse - неистощимое богатство; Have a long purse - иметь много денег.

Как известно, деньги являются показателем благосостояния человека, а хранятся они обычно в кошельке, поэтому наиболее часто встречающимся компонентом по данной тематике является purse (кошелек), деньги также могут храниться и в кармане, поэтому в данной тематике представлено также номинация «pocket» (карман). Если деньги это показатель богатства, то туго затянутый пояс и пустой карман являются показателями бедности.

. Семантическая группа справедливости/несправедливости является еще одной антонимической оппозицией. Здесь примечателен тот факт, что во всех ФЕ данной тематики содержится компонент shoe(boot).

Справедливость: Put the shoe on the right foot - справедливо обвинить.

Несправедливость: The The boot is on the wrong (other) foot - вину приписывают не тому, кому следует; Put the boot on the other leg - обвинять не того, кого следует.

Одежда, будучи ежедневным атрибутом жизни человека, во фразеологии часто используется для характеристики человеческих качеств, чувств, эмоций и взаимоотношений.

. Семантическая группа человеческих качеств представлена как отрицательными, так и положительными качествами, хотя их количественное соотношение неравноценно, количество отрицательных больше. Так, например, к положительным можно отнести:

эмпатия: Put oneself in smbs shoes - влезть в чью-либо шкуру;

щедрость: Give the shirt off ones back - снять с себя последнюю рубашку.

К отрицательным качествам можно отнести:

- высокомерие: Be too big for ones boots - задирать нос;

- подлость: Hit bellow the belt - нанести удар ниже пояса;

- подхалимство: Lick the boots of - пресмыкаться;

- непорядочность: A bad hat - непорядочный человек;

безрассудство: Put ones shirt on - поставить на карту все.

. Фразеологические единицы, относящиеся к семантической группе человеческих чувств, представляется возможным также подразделить на отрицательные:

чувство страха: Shake in ones boots - дрожать как осиновый лист; Not to hear ones heart in ones boots - трястись от страха;

чувство злости: Lose ones shirt - выйти из себя;

Также можно подразделить на положительные фразеологические единицы:

чувство спокойствия: Keep ones shirt on - оставаться спокойным;

- чувство радости: Throw ones hat in the air - ликовать.

5. Семантическая группа человеческих взаимоотношений представлена также антонимическими оппозициями, однако имеющими градуальный характер, от деликатных и до очевидно враждебных:

деликатные (мягкие): Handle smb with gloves - обращаться с кем-л. деликатно; Handle smb without gloves - обращаться с кем-л. мягко;

конкурентные: Throw down the glove - вызвать кого-либо на состязание;

враждебные: Put the boots in smb - жестоко расправиться с кем-л.; Pull the cap - переругаться; Dust smbs coat- избить кого-л.

Внутри данной семантической группы можно выделить особую разновидность взаимоотношений подчинения, которые варьируются от формального подчинения, в связи с выполняемыми служебными обязанностями, до полной зависимости: Wear the collar- быть в подчинении; Answer the helm - слушаться, подчиняться; Be under someones shoes - быть в подчинении; Be tied to someones apron-strings - быть под каблуком; Come to heel - беспрекословно повиноваться; Hang on smbs sleeve - быть в полной зависимости от кого-либо.

. Фразеологические единицы могут служить средствами выражения человеческих эмоций. В таких фразеологизмах коннотативный компонент преобладает над денотативным. В отличие от других фразеологических единиц здесь явно выражен эмоциональный оттенок:hat - Вот те на!

Nice pair of shoes - Хорошенькое дело!

Where the shoe pinches - Вот в чем трудность!

Thats another pair of shoes - Это совсем другое дело!

7. Семантическая группа труда представлена в английской фразеологии:two hats- работать по совместительству; Get a bowler hat - быть уволенным с военной службы; In collar - имеющий работу; Out of collar - без работы; Slip the collar - уклоняться от исполнения своих обязанностей; Take off the gloves - всерьез взяться за что-либо; Give smb a wet shirt - заставить кого-либо работать до седьмого пота; Roll ones sleeves up - засучить рукава; Work ones socks off - стараться изо всех сил.

. Семантическая группа профессии также является распространенной среди фразеологических единиц с компонентом «одежда», поскольку униформа представляет собой отличительный признак представителей той или иной профессии:red hat - кардинал; A black coat - священник; Black gown - католический священник; A brass hat - старший офицер; A blue coat - солдат, моряк; A red coat - английский солдат; A white-collar slave - служащий; A white-collar worker - служащий; Blue collar - рабочий (на заводе); A hard hat - строитель.

В данной группе обращает на себя внимание тот факт, что во всех примерах присутствует прилагательное, обозначающее цвет. Эта особенность свидетельствует о том, что у жителей страны выработаны стойкие ассоциации, прежде всего с цветом униформы представителей той или иной профессии.

. В качестве отдельной семантической группы можно выделить пьянство. Великобритания XIII-XIX вв. всегда ассоциируется с морем и полупьяными моряками. Англию также трудно представить без традиционных пабов, где можно не только хорошо выпить, но и хорошо провести время в веселой компании:

Go to bed in ones boots - быть мертвецки пьяным;as a boot- пьян в стельку;a brick in ones hat- напиться, наклюкаться.

10. Одной из самых широко представленных семантических групп являются предметы туалета. В данной тематике представлены фразеологизмы, обозначающие как отдельный предмет гардероба, так и его часть:and gown- академическая одежда; Fortunatus cap - шапка выполняющая все желания; A claw-hummer coat - фрак; Joseps coat - богатая одежда; Tody collar - гофрированный воротник; Vandyke collar - кружевной воротник с зубцами; A pork-pie hat - мягкая шляпа с загнутыми вверх полями; A shovel hat - шляпа с широкими загнутыми полями; A stove-pipe hat - цилиндр; Ten-gallon hat - ковбойская шляпа; Bishops sleeve - широкий рукав; Leg-of-mutton sleeve - широкий рукав, сильно суживающийся книзу; Mandarin sleeve - широкий рукав; Union suit - детское белье; Full dress - парадная форма.

. Дух соперничества является традиционным для англичан. Поэтому в качестве отдельной семантической группы можно выделить группу заключения пари:ll bet my boots - даю голову на отсечение.

Таким образом, по результату проведенной работы можно сделать вывод, что фразеологические единицы с компонентом одежда в английском языке характеризуют человека по самым разным признакам и свойствам.


.2 Внутренняя форма фразеологических единиц с компонентом-

наименованием одежды в английском языке


Внутренняя форма фразеологизма - внутренний образ, который создается путем взаимодействия свободного словосочетания с переосмысленным на его основе фразеологизмом.

Внутренняя форма присуща лишь фразеологизмам, которые могут быть наложены на свободные словосочетания такого же лексического состава и на его фоне дать метафорический эффект: вертеть хвостом, взлетать на воздух, лежать на боку, махнуть рукой.

Общее значение таких фразеологизмов не выводится из значений компонентов, а определяется внутренней формой, которая подлежит расшифровке.

Фразеологизмы типа «на дружеском сапоге» не имеют внутренней формы, так как не могут быть соотнесены со свободным словосочетанием, состоящим из тех же слов, но взятых в другой форме.

Внутренняя форма не способна выступать в качестве смыслоразличительного признака фразеологизма, поэтому фразеологизм нельзя определить посредством тех слов, которые входят в словосочетание, образующее внутреннюю форму.

Анализ внутренней формы фразеологических единиц с компонентом-наименованием одежды позволил представить их в классификации, которую выделяет доцент Ю.С. Белова, исследуя фразеологические единицы немецкого языка [5, с. 89]:

ФЕ с живой внутренней формой. Такие ФЕ имеют своим генопрототипом словосочетания, актуальные в современной речевой ситуации. Для ФЕ в большинстве случаев характерно наличие более или менее живой внутренней формы. Например:(someone) below the belt (досл. «ударять (кого-либо) ниже ремня» ) - эквивалент русского выражения «ударить ниже пояса».

In (someone`s) shoes (досл. «в чьих-либо туфлях»), - данное выражение означает на чьём-либо месте, «в чьей-либо шкуре»; быть в таком же положении, как и кто-либо.

Keep one`s shirt on (досл. «держать рубашку надетой») - это выражение означает «быть наготове и сохранять спокойствие».

ФЕ с прозрачной внутренней формой. Генопрототип таких ФЕ легко узнаваем, благодаря своему равносильному, с переносным значением, речевому узусу;

Keep (something) under one`s hat (досл. «держать что-либо под чьей-либо шляпой») - данное выражение означает «держать что-либо в секрете».

Lose one`s shirt (досл. «потерять чью-либо рубашку») - это выражение означает «потерять все или большую часть денег.

ФЕ с мертвой внутренней формой. ФЕ данного вида употреблялись в прямом значении в определенном временном срезе, но в современном языке они утратили свою актуальность в прямом значении. Например:and bells - (досл. «шутовской колпак») - при дворе королей во многих странах часто служил так называемый шут, развлекающий публику. Его шутки иногда носили злобный высмеивающий характер, но публике часто нравились дурачество и задиристость шута. Его яркая одежда выделялась своей необычностью, среди которой особым образом выделялся длинный и разноцветный колпак, часто украшенный различными погремушками, бубенчиками, колокольчиками. Позже всякого человека, который удивлял своими выходками и дурачеством называли «Cap and bells». Выражение постепенно утратило свое первоначальное значение и в современном английском языке употребляется как фразеологизм.

Ill bet my boots(досл. «я ставлю свои ботинки»), Ill eat my hat (досл. я съем свою шляпу), Ill bet your (досл. я ставлю вашу рубашку) - рус. эквивалент «даю голову на отсечение» - дать слово, пообещать.

Выражение «главное не победа, а участие» было раньше не совсем приемлемо для жителя Англии. Заключить выгодное пари всегда было делом чести. Данные выражения связаны с увлечением англичан в азартные игры, где выражения типа «Ill bet my boots», «Ill bet your» использовались первоначально в прямом значении, когда полностью проиграв свое состояние, игрок вынужден был ставить на кон свои последние ботинки. «Ill eat my hat» - говорил англичанин, заключая пари, при этом уверенность в выигрыше была настолько велика, что он не придавал особого значения о дальнейших последствиях в случае своего поражения.

2.3 Компонентный анализ фразеологических единиц с обозначением одежды в английском языке


Категория «одежда» в английском языке имеет множество компонентов, образующих фразеологические единицы (лучше - входящих в состав фразеологических единиц). С помощью словаря А.В. Кунина удалось отобрать фразеологические единицы с компонентом одежда, которые представлены в английском языке следующими номинациями:

belt - «below the belt» - in an unfair or cowardly way, «tighten one`s belt» live on less money than usual, «under one`s belt» in one`s experience or possession; gained by effort and skill;- «bet one`s boots» - bet everything that one has, «die with one`s boots on» - die while still active in one`s work, «too big for one`s breeches/boots» - think that you are more important than you really are, «you bet your boots» - most certainly, yes indeed, «hang up one's boots» - when a sports player stop playing and retire, «as tough as an old boot» -very tough, not easily moved by feelings such as pity;- «cap and gown» - the academic cap and the gown that is worn during graduation ceremonies, «feather in one`s cap» - something to be proud of, an honor;- «hang on (someone's) coattails» - to have one's fortune or success depend on another person, «on (someone`s) coat-tails» - as a result of someone else doing something, «ride on (someone's) coattails» - to have one's fortune or success depend on another person; - «hot under the collar» - feel annoyed, indignant or embarrassed: "If anyone criticizes his proposals, Joe immediately gets hot under the collar;- «dress up» - to wear one`s best clothes;- «fit like a glove» - to fit perfectly, «hand in glove with (someone)» - very close with someone, «handle (someone) with kid gloves» - to handle someone very gently and carefully because you do not want to upset him or her;- «at the drop of a hat» - do something immediately and without hesitation: «I've got great friends. They're ready to help out at the drop of a hat». «keep something under one's hat» - keep a secret: «My boss has promised me a promotion, but it's not official yet, so keep it under your hat», «take one's hat off to somebody» - you say this to express admiration for something someone has done: «I take my hat off to the chef. The meal was wonderful», «wear many hats» - someone who has to do many different types of tasks or play a variety of roles: "Our company is small so the employees need to be flexible and accept to wear many hats;- «down-at-the-heels» - to be shabby, to be poorly dressed;- «burn a hole in one`s pocket» - to stimulate someone to spend money quickly, «have (someone) in one's pocket» - to have control over someone, «line one's own pockets» - to make money for oneself in a dishonest way, «out of pocket» - the direct expenses that one spends for business or personal use;- «keep one`s shirt on» - calm down, keep from losing one`s temper or getting excited, «lose one`s shirt» - lose all or most of one`s money, «stuffed shirt» a person who is too rigid or too formal, «give (someone) the shirt off one's back» - to be very generous to someone;- «on a shoestring» - on a very low budget, with very little money, «shoe is on the other foot» - the opposite is true, places are changed, step into (someone's) shoes - to take over a job or other role from someone, «take off clothes or shoes etc» - to remove clothes or shoes etc;- «wear one`s heart on one`s sleeve» - to show one`s feelings openly, «card up one`s sleeve» - another plan or argument kept back and produced if needed, «roll up one`s sleeves» get ready for a hard job, prepare to work hard or seriously, «up one`s sleeve» - kept secretly ready for the right time or for a time when needed, «wear one`s heart on one`s sleeve» - show one`s feelings openly. - «pull up one`s socks» - to make a greater effort than before to do something, - «birthday suit» - complete nakedness.

Рисунок 2.3.1. График частотности употребления компонента-наименования одежды во фразеологических единицах


Исходя из графика частотности (рисунок 2.3.1), наиболее продуктивным оказались компоненты-наименования одежды boot, hat, shoe, sleeve; реже во фразеологизмах английского языка встречаются компоненты cap, dress, suit, socks. Это, вероятно связано с тем, что наиболее продуктивные компоненты-наименования одежды больше были приближены к народной массе и поэтому более распространены в разговорном обиходе. Небогатый человек не мог себе позволить фрак, модную шляпку или белоснежные перчатки, поэтому фразеологизмы рождались из обычных вещей, которые окружали человека и которыми ему приходилось довольствоваться.

Фразеологизмы с исследуемым компонентом, отличаются своеобразным механизмом формирования семантики. Основным способом их образования является метонимический перенос по типу синекдохи, заключающийся в том, что наименования одежды и ее деталей становятся обозначением человека, для которого свойственна подобная одежда.

В процессе фразообразования компоненты данных ФЕ претерпевают существенные преобразования. Они практически утрачивают свое лексическое значение, актуализируя из него отдельные семы, которые, трансформируясь, становятся обозначением свойств и признаков, присущих человеку.

Практически все выявленные фразеологические единицы сформировались на базе свободного словосочетания, построенного по синтаксической модели «прилагательное + существительное».


Заключение


Фразеологические единства, имеющие в составе компонент «одежда», отличаются своим многообразием в английском языке.

История одежды едва ли не столь же древняя, как история самого человечества. С развитием общества менялась и одежда, ее функции также значительно расширились. Будучи неотъемлемой частью жизни и быта человека одежда получила распространение и во фразеологии.

Фактически почти все проявления жизни человека, его рождение и смерть, особенности характера, умственной деятельности, возраста, внешнего облика, профессиональные качества и т.д.- все это находит яркое и своеобразное отражение во фразеологических единицах. В фразеологизмах наиболее полно отражена национальная культурная самобытность народа, указывающая на эти особенности.

В результате проведенной исследовательской работы удалось установить, что компонент «одежда» характеризуется различной фразеологической активностью в английском языке. Более подвержены фразеологизации исконно английские, компоненты, что явилось результатом многовековой умственной и духовной деятельности этих народов.

Некоторые исследуемые фразеологические единицы употребляются в прямом значении, выступают семантическими центрами фразеологизмов.

При фразеологизации семантическое преобразование их сводится к метафоризации или метонимизации значения.

Проведенное исследование позволило проанализировать семантические особенности фразеологических единиц данной группы.

Категория «одежда» в английском языке имеет множество компонентов, входящих в состав фразеологических единиц. С помощью словаря А.В. Кунина удалось отобрать фразеологические единицы с компонентом «одежда», которые представлены в английском языке следующими номинациями: belt, boot, cap, coat, collar, dress, glove, hat, heel, pocket, shirt, shoe, sleeve, socks, suit. Наиболее продуктивным оказались компоненты-наименования одежды boot, hat, shoe, sleeve; реже во фразеологизмах английского языка встречаются компоненты cap, dress, suit, socks.

В английском, языке большинство фразеологических единиц с компонентом одежда связано с семантическим полем «человек» - характеристика человеческой натуры, оценка человека.

В семантике изучаемых фразеологизмов, образной основе, выборе компонентов проявляется национальная специфика языка.




Список литературы


1.Алейникова, Т.В. Фразеологизмы с компонентами - антропонимами в современном русском языке [текст] / Т.В. Алейникова, Л.И. Никулина: Динамика фразеологического состава языка // Учебное пособие для студ. Курган, 1999. 245 с.

.Алимпиева, Р.В. Сравнительная грамматика славянских языков [текст] / Р.В. Алимпиева: Учеб. пособ. 2-е изд. Калининград, 1996. 264 с.

.Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка [текст] / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.И. Морозова. М., 2000. 288 с.

.Байрамова, Л.К. Фразеология универсалии [текст] / Л.К. Байрамова: Динамика фразеологического состава языка. Курган, 1999. 189 с.

.Белова, Ю.С. Фразеологические единицы немецкого языка как источник культуроведческой информации [текст] / Ю.С. Белова: Фразеологическая система немецкого языка. Челябинск, 1979. 121 с.

.Гак, В.Г. Об английской фразеологии и англо-русском фразеологическом словаре: [текст] / В.Г. Гак, Я.И. Рецкер, И.А Кунина. и др. - М., 1963. - 169 с.

.Георгиева, С. Профессии в зеркале фразеологии [текст] / С. Георгиева: Фразеологизм: семантика и формы. Курган, 2001. 216 с.

.Исследования по лексической сочетаемости [текст] / Сборник научно-практической конференции 11 СПГУ - М., 1980. 186 с.

.Коршкова, Е.А. Система предметных фразеологизмов в поэзии Вл. Ходасевича [текст] / Е.А. Коршкова: Сергеевские чтения. Выпуск 5. Курган, 2003. 249 с.

.Костелянц, Б.Л. Вопросы английской фразеологии [текст] / Б.Л. Костелянц - М., 1972. 112 с.

.Ксенофонтова, Л.В., Соколова А.А. Фразеологизмы как отражение свойств русского характера в романе Ф.М. Достоевского «Идиот» [текст] / Л.В. Ксенофонтова, А.А. Соколова // Сергеевские чтения. Выпуск 3. Курган, 1999. 332 с.

.Кудрина, Н.В. Семантические группы предметных фразеологизмов в мифологической фразеологии [текст] / Н.В. Кудрина // Сергеевские чтения, выпуск 1. Курган, 1997. 108-111 с.

.Кунин, А.В. Английская фразеология [текст] / А.В. Кунин: Теоретический курс. М., 1970. 324 с.

.Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка [текст] / А.В. Кунин - М., 1996. 381 с.

.Кунин, А.В. Поговорки в современном английском языке [текст] / А.В. Кунин // ИЯШ - 1969 - №1 С.12-16.

.Лебединская, В.А., Пермякова Е.А. Роль словных компонентов в формировании фразеологических значений [текст] / Сергеевские чтения, выпуск 3. - Курган, 1999 25-27 с.

.Лебединская, В.А. Фразеологическое значение как лингвистический феномен [текст] // Сергеевские чтения, выпуск 2. - Курган, 1999 6-8 с.

.Назарян, А.Г. Фразеология современного английского языка [текст] / А.Г. Назарян - М.,1976. 318с.

.Ратушная, Е.Р. Семантические свойства фразеологизмов, обозначающих человека по внешним признакам [текст] / Сергеевские чтения, выпуск 3. Курган, 1999. 15 с.

.Ратушная, Е.Р. Фразеологизмы с компонентом - зоонимом, обозначающие человека по свойствам характера [текст] // Сергеевские чтения, выпуск 2. Курган, 1999 12 с.

.Романюк, Л.Э. Локальная маркированность фразеологических единиц (на материале субстантивных и глагольных фразеологизмов австралийского варианта английского языка) [текст] / Л.Э. Романюк - М., 1979 - 24 с.

.Савенкова, Н.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспект [текст] / Н.Б. Савенкова - Ростов-на-Дону, 2002. - 240 с.

.Сафина, Г.М. Фразеологизмы с компонентами космонимами в русском, татарском, английском и турецком языках [текст] / Г.М. Сафина: канд. дис. - Казань, 1998. - 150 с.

.Середина, О.Е. Некоторые фрагменты языковой картины мира во фразеологизмах с семантическим полем «человеческие отношения» (на материале английского и русского языков) [текст] / О.Е. Середина: Studia Linguistica №8. - СПб., 2001. - 100 с.

.Логан, П. Фразеология современного английского языка [текст] / П. Логан: учеб. пособие для студ. пед. вузов - М., 1987. - 201 с.

.Телия, В.Н. Русская фразеология [текст] / В.Н. Телия: учебник - М., 1996. - 125 с.

.Усачева, Н.Б. Компонент как составляющая внешней формы процессуальных фразеологизмов с глаголом иметь [текст] / Сергеевские чтения, выпуск 2. - Курган, 1999. - 8-11 с.

.Федуленкова, Т.Н. Английская фразеология [текст] / Т.Н. Федуленкова: учеб. пособие для студентов. - Архангельск, 2000. - 132 с.

.Фразеологическая система английского языка [текст]. Межвузовский сборник научных трудов. - Челябинск, 1985. - 122 с.

.Холманских, И.В. Мотивированность значения компаративных фразеологических единиц с компонентом - зоонимом [текст] / И.В. Холманских: Язык, литература, культура на пороге тысячелетия. - Курган, 2002. - 107-112 с.

.Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [текст] / Н.М. Шанский: учебное пособие для студентов. - М., 1985. - 160 с.


Приложение


Список фразеологических единиц с компонентом наименованием

одежда в английском языке

one`s dirty linen in public

tell about one`s private quarrels or problems where others can hearin one`s pants

restlessness, nervousness the drop of a hat

without waiting, immediately, promptly in one`s bonnet

an idea that seems strange or crazy the belt

in an unfair or cowardly way one`s boots

bet everything that one hassuit

complete nakednessdown

give complete attention or effort to do something a hole in one`s pocket

money likely to be quickly spentat the seams

too full or too crowdedup one`s sleeve

another plan or argument kept back and produced if needed with one`s pants down

surprise someone in an embarrassing situation or a guilty actinto fashion

become fashionableout

dressed in fancy clothes with one`s boots on

die while still active in one`s workto kill

wear one`s finest clothesto the nines (teeth)

dressed elegantly up

put on one`s best clothesin one`s cap

something to be proud of, an honorone`s shoes

take the place of another and do as welltooth comb

great care, careful attention so as not to miss anything like a glove

fits perfectlyby the seat of one`s pants

do something by instinct rather than by knowledge or logic with kid gloves

treat very gently and carefullythe shoe fits wear it

that what is said in general can also be said of an individual person one`s shoes

in another`s place or position one`s shirt on

calm down, keep from losing one`s temper or getting excited (something) under one`s hat

keep something secretone`s shirt

lose all or most of one`s moneythe cuff

without preparation hat

not new or different, old-fashioned a shoestring

on a very low budget, with little money to spend one`s coat-tails

as a result of someone else doing somethingout of a hat

get something as if by magic, invent, imagine up one`s socks

make a greater efforton one`s thinking cap

think hard and long about something up one`s sleeves

get ready for a hard job, prepare to work hard or seriously is on the other foot

the opposite is true, places are changed shirt

a person who is too rigid or too formalone`s hat off to someone

admire, respect, praisethrough one`s hat

say something without knowing or understanding the facts one`s belt

live on less money than usualbig for one`s breeches/boots

think that you are more important than you really areone`s belt

in one`s experience or possession; gained by effort and skill one`s sleeve

kept secretly ready for the right time or for a time when neededone`s heart on one`s sleeve

show one`s feelings openly the pants in one`s family

be the boss of a family or householdin sheep`s clothing

a person who pretends to be good but really is badbet your boots

most certainly, yes indeed me-down

clothing that is given away after another person doesn't need itdressed up dressed in one's best clothesgirls were all dressed up for the evening. comfortable as an old shoecomfortable, very familiarfelt as comfortable as an old shoe when I entered my aunt's house. common as an old shoeclass, badly manneredyoung woman is as common as an old shoe. tough as an old boottough, not easily moved by feelings such as pityold lady is as tough as an old boot and never shoes her feelings at all. the drop of a hatwaiting or planning, immediately, promptlyboss will stop working and help someone at the drop of a hat. the pants off (someone)beat someone severely, to win against someone easily in a race or a gameteam beat the pants off the other team very easily. bib and tucker's best clothingman wore his best bib and tucker to the meeting. one`s bootsbet everything that one haswill bet my boots that my friend will not have enough money to go on a holiday. suitnakednesslittle boy was running through the park in his birthday suit. the pants off (someone)frighten someone very badlynew teacher bored the pants off the students. down to (do something) or buckle down and (do something)make a big effort to do something, to give one's complete attention or effort to do somethingteacher told the girl that she must buckle down and begin to work harder than before. a hole in one`s pocketstimulate someone to spend money quicklymoney is burning a hole in my pocket and I will probably spend it quickly. at the seamsbe too full or too crowdedtrain station was bursting at the seams as everyone waited to go on their holidays. the seat of one's pantsluck and with very little skillwas able to complete the course by the seat of my pants. and gownacademic cap and the gown that is worn during graduation ceremonieswas wearing their cap and gown for the university graduation ceremonies. (someone) with their pants downsurprise someone in an embarrassing situation or doing something that they should not be doingsales manager was caught with his pants down when he was asked for the sales figures that he did not have. the pants off (someone)use very nice or charming behavior to persuade someone to do somethingwas able to charm the pants off the man in the job interview and I got the job. and-daggersecercy and plottingspy was involved in some cloak-and-dagger operations. and tiejacket or a sports coat and a necktiecompany asked everyone to wear a coat and tie to the company dinner. apart at the seamsbe in a bad situation and to begin to lose control, to become extremely upsetteam is coming apart at the seams since our coach left. man is coming apart at the seams since he lost his job. into fashionbecome fashionable, the mini-skirt has come into fashion again. a fine figurelook good, to dress wellman cut a fine figure when he entered the dining room. from the same clothshare a lot of similaritiestwo boys are cut from the same cloth and are similar in every way. out in (something)be dressed in fancy clothesactress was decked out in a beautiful silk dress at the ceremony. with one`s boots ondie while still active in one`s work or while doing a jobman worked hard all his life and died with his boots on when he had a heart attack at the factory. (something) like it is going out of fashion/styleuse/buy/eat much or too much of somethingfriend is spending money like it is going out of fashion. sackcloth and ashesbehave in a way that shows that you are very sorry for something that you have done wrong - in ancient Biblical times people wore very uncomfortable sackcloth (cloth for sacks) for mourning and also to repent for something that they did wrongman was asked to don sackcloth and ashes to repent for his terrible mistake. at-the-heelsbe shabby, to be poorly dressedman looked down-at-the-heels after he was fired from his job. to killone`s finest clotheswoman was dressed to kill when I saw her at the meeting. to the nines/teethbe dressed elegantly, to be dressed very wellcouple were dressed to the nines when they went to the opening of the new theater production. upwear one`s best clothesdecided to dress up for dinner on Saturday night. one's hatdo something extraordinary or special if something that you do not think will happen actually happens (this is always used with if and is used when you are quite certain that something will happen and if it does not happen then you will do something extraordinary or special - like eating your hat)'s new clotheswhen many people believe something that is not true, a situation in which people are afraid to criticize something because everyone else seems to think that it is good or importantapart at the seamsseparate at the seams (for material that is sewn together), to fall apartbackpack was falling apart at the seams so I bought a new one. in one`s capto be proud of, an honorthe speech contest was a feather in the boy's cap and a great honor. (someone`s) shoestake the place of another and do as well as he or she would dowill be difficult for the woman to fill the shoes of the previous supervisor. tooth/toothed combcare, careful attention so as not to miss anythingwent over the room with a fine-tooth comb but we were unable to find the lost credit card. like a glovefit perfectlywoman's new dress fit like a glove so she was very happy. by the seat of one`s pantsdo something by instinct rather than by knowledge or logicwas forced to fly by the seat of my pants when my computer broke and I had to try and fix it. all dolled upget dressed up in one's best clotheswoman got all dolled up for the party. along on a shoestringmanage with very little moneyhad to get along on a shoestring during university. the bootbe fired from a job, to be told to leave a placegot the boot from my first job in high school. man got the boot from the restaurant for smoking. (someone) the bootfire someone from a job, to force someone to leave a placemanager gave the man the boot when he began yelling in the restaurant. (someone) the shirt off one's backbe very generous to someoneuncle is very kind and he will give you the shirt off his back. out of fashion/stylebecome unfashionablepants have recently gone out of fashion. with (something)go well with something, to match somethinggreen shirt does not go with my red hat. in glove with (someone)close with someonesupervisor and manager work hand in glove to create a positive atmosphere in the company. (someone) with kid gloveshandle someone very gently and carefully because you do not want to upset him or hermust handle the new employee with kid gloves because he is very sensitive. hand-me-downpiece of clothing that is given to someone after another person does not need itfather wore many hand-me-down clothes when he was a child. on (someone's) coattailshave one's fortune or success depend on another personman is hanging on the coattails of his successful boss. one's hat (somewhere)live or take up residence somewherewant to move and hang my hat in a small town somewhere. up one's hatleave a job (usually after a long career)man decided to hang up his hat after forty years at his job. a bee in one`s bonnethave a fixed idea that stays in one's mindwoman has a bee in her bonnet about starting a new business. a card up one`s sleevehave a reserve plan or a secret advantagedo not know the manager's plans but I think that he has a card up his sleeve and he will soon make an important announcement. an ace up one's sleevehave something that you can use to gain an advantage (in a card game the ace is often the most valuable card and a cheater could have an ace up his or her sleeve to use against an opponent)ants in one`s pantsbe restless, to be nervousteacher told the little boy that he was moving around like he had ants in his pants. on (something) or have (something) onbe wearing something

"What did the woman have on when you saw her?" (someone) in one's pockethave control over someonelarge union has the city mayor in their pocket. (something) up one`s sleevehave a secret plan or solution for something, to be ready for a time when something is neededdo not know what my friend has up his sleeve but I am sure that he is planning to say something at the meeting. (someone) below the beltdo something in an unfair or cowardly wayfriend was hitting below the belt when he criticized me after I told him my true feelings. under the collarbe very angryboss is hot under the collar today because three of the staff came late. the shoe fits wear itwhat is being said in general describes you then it probably means youshould not criticize others for something that you would do yourself. Remember, if the shoe fits wear it. fashionthin neckties are not in fashion now. one's Sunday bestone's best clothes that you would wear to go to worship in a church (in the days when people dressed in a more formal way to attend church)was dressed in my Sunday best when I went for the job interview. ragsin worn-out and torn clothingman standing outside the restaurant was in rags. (someone`s) shoesanother person's place or positionwould hate to be in my cousin's shoes now that he has lost his job. one`s shirt onkeep from losing one`s temper or from getting excited, to be calm or patient

"Keep your shirt on. You shouldn`t get so excited about such a small problem." (something) under one`s hatkeep something secretplan to keep my plans to look for a new job under my hat. up one's sleevelaugh quietly to oneselfwas laughing up my sleeve when I learned that my friend would have to clean the bathroom at work. down (something) or let (something) down lengthen something, to make something longerwoman wanted to let down her dress because it was too short. out (something) or let (something) outmake clothes bigger or looserwent to the tailor to ask him to let out my sports jacket. (someone's) bootsbehave in a servile manner toward someoneboss wants everybody to lick his boots. That is why nobody likes him. one's own pocketsmake money for oneself in a dishonest waylocal politician was lining his own pockets and did not win another election. one`s shirtlose all or most of one`s moneyman lost his shirt gambling and now he is in serious financial difficulty.

to measurethat is made especially to fit the measurements of someoneI was working in Hong Kong I purchased several suits that were made to measure. (something) by handmake something with one's hands rather than with a machinepeople in the small village make most of their clothes by hand. woman likes to buy clothes that are made by hand. the-cuffpreparationboss made a great off-the-cuff speech at the party last night. the rack

(an article of clothing that is) available for immediate purchase, ready-madeboss always buys his suits off the rack. hatnew or different, old-fashionedhave been using the new computer program for many months. It is old hat now. a shoestringa very low budget, with very little moneywent to Europe on a shoestring and we enjoyed it very much. (someone`s) coat-tailsa result of someone else doing somethingwoman was elected to city council on her husband`s coat-tails. of fashionfashionableof the woman's clothes are out of fashion. of pocketdirect expenses that one spends for business or personal useout-of-pocket expenses for my recent business trip were very low. money that I spent on my business trip was all out of pocket. of stylefashionablestyle of jeans that my friend likes to wear have been out of style for a long time now. the hatattempt to collect money from a group of people for some project or special causepassed the hat in order to raise money to buy a movie projector. one's cards close to one's chestbe extremely secretive and cautious about something (to hold playing cards close to your chest so the other players cannot see them)boss always plays his cards close to his chest when he is negotiating with another company. oneself up by one's bootstrapsimprove oneself or achieve something through one's own effortsboy pulled himself up by his bootstraps and went back and finished university. (something) out of a hatproduce something as if by magic, to invent somethinglawyer said that she did not have the information but suddenly she pulled it out of a hat. up one`s socksmake a greater effort than before to do something

"It is time that you pull up your socks and begin to work hard and take this job seriously." on one`s thinking capthink hard and long about somethingwill put on my thinking cap and try to find a solution to the problem by next week. on the dogdress or entertain in an extravagant mannercouple put on the dog for the visit of their old college friend. one's clothes in mothballsput something in storage with mothballswoman plans to put her coat in mothballs for the winter. in one's bootsbe afraid, to shake from fearwas quaking in my boots when my boss told me to come to his office. on (someone's) coattailshave one's fortune or success depend on another personsales manager was riding on the coattails of his boss and hoped to achieve success in the company. up one`s sleevesget ready for a hard job, to prepare to work hard or seriously

"Let`s roll up our sleeves and begin to work so that we can finish early." the pants off (someone)frighten someone very badlybig dog scared the pants off the little boy. in one's bootsbe afraid, to shake from fearlittle boy was shaking in his boots when the large dog approached him. is on the other footopposite is true, places are changeda long time my friend laughed at my problems at work. Now, the shoe is on the other foot and he also has serious problems. pantsperson who is annoying because they always have an answer or seem to know everythingboy is a smarty pants and he acts like he knows everything. off the cuffspeak in public without preparationfather plans to speak off the cuff at his retirement party tonight. into (someone's) shoestake over a job or other role from someonewill have to step into my supervisor's shoes while he is away on vacation. shirtperson who is too rigid or too formaldo not want to invite my neighbor to come with us because he is a stuffed shirt and not very interesting to spend time with. in (something) or take (something) inmake something smallertailor took in the waist of my suit pants and now they fit much better. off clothes or shoes etc.remove clothes or shoes etc.

"Please take off your shoes before you enter our house." one`s hat off to (someone)admire or respect or praise someonehave to take your hat off to my neighbor. He started a small business and now it is very successful. through one`s hatsay something without knowing or understanding the factssupervisor is talking through his hat and does not know what he is talking about. one's hat into the ringannounce that one is running for an elected officemayor threw his hat into the ring and decided to run for national office. one`s beltlive on less money than usualwe want to go on a holiday to Europe this year we will have to tighten our belts and begin to save some money. big for one`s boots/breechesthink that you are more important than you really aremanager is too big for his breeches and needs someone to make him realize that he is not so important. one's hat into the ringannounce that one is running for an elected officefriend tossed his hat into the ring and will try and become the school president. and gowntwo distinct communities of a university town - the town is the inhabitants of the town and the gown is the university community(someone) with kid glovestreat someone very gently and carefully because you do not want to upset him or hertreat my friend with kid gloves because she is very sensitive. on (something) or try (something) onput clothes on to see how they fit and lookshould try on that jacket before you buy it." one`s beltone`s experience or possession, gained by effort and skillthat I have some job experience under my belt I will have more chances to apply for a good job. for the other shoe to dropwait for something bad to happen, to wait for something to happen after already knowing that something is going to happenand-wearthat you can wash and it does not need to be ironed before you wear ituncle always likes to buy wash-and-wear clothes. more than one hathave more than one set of responsibilitiesteacher wears more than one hat. She is the head of the school board as well as the coach of the swim team. one`s heart on one`s sleeveshow one`s feelings openlygirl is wearing her heart on her sleeve and everybody knows that she is having problems with her boyfriend. out (something) or wear (something) outuse or wear something until it becomes old and in bad conditionshoes wore out during my trip to Paris. sackcloth and ashesbehave in a way that shows that you are very sorry for something that you have done wrong - in ancient Biblical times people wore very uncomfortable sackcloth (cloth for sacks) for mourning and also to repent for something that they did wrongpolitician was forced to wear sackcloth and ashes as an apology for his wrongdoing. several hatshave more than one set of responsibilitiesteacher wears several hats. She is the head of the school board as well as the coach of the swim team. the pants in one`s familybe the boss of a family or householdwoman wears the pants in her family and she is always telling her husband what to do. hat in handhumility (usually used when you ask for something from someone who is more powerful than you)man came to his boss with hat in hand to ask for a raise in pay. in sheep`s clothingperson who pretends to be good but is really badman is a wolf in sheep's clothing and someone that you should be very careful around. bet your boots!certainly, yes indeed, absolutely

"You bet your boots that I am going to apply for my passport as early as possible."

Не нашел материала для курсовой или диплома?
Пишем качественные работы
Без плагиата!