Тема: Фразеологизмы с компонентом "дом" в английском и русском языках

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Формат файла:
    MS Word
  • Размер файла:
    19,6 Кб
Фразеологизмы с компонентом "дом" в английском и русском языках
Фразеологизмы с компонентом "дом" в английском и русском языках
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Министерство образования Московской области

Московский Государственный Областной Университет

Институт Лингвистики и Международной коммуникации

Факультет романо-германских языков

Кафедра теории и практики английского языка








Фразеологизмы с компонентом «Дом» в английском и русском языках

КУРСОВАЯ РАБОТА

Направление подготовки

.65

Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

Выполнила:

студентка 2 курса

группа 2СПО1

Гаджикеримова Р.Т.

Научный руководитель:

Доцент кафедры ТиПАЯ

Федченко Е.Н.

Москва

г.

СОДЕРЖАНИЕ

Содержание

Введение

Глава 1. Фразеологизмы как объект изучения

.1Фразеология как наука

.2Определение и особенности фразеологических единиц

.3Типы фразеологических единиц

Глава 2. Классификация фразеологизмов с компонентом «дом»

.1 В английском языке

.2 В русском языке

Заключение

Список литературы

ВВЕДЕНИЕ

Данная курсовая работа посвящена сопоставительному изучению фразеологизмов с компонентом «дом» в английском и русском языках.

Актуальность темы исследования обусловлена важностью употребления фразеологизмов в нашей речи, ведь именно свойства фразеологизмов, такие как образность, экспрессивность и слитность значения делают нашу речь более яркой, эмоциональной и выразительной, независимо от того, на каком языке мы говорим - на русском или английском. Знание фразеологизмов помогает глубже и ярче понимать красоту языка.

Цель исследования - выявление основных фразеологизмов с компонентом «дом» в английском языке и их русских эквивалентов.

Для достижения указанной цели, были поставлены следующие задачи:

.Изучить литературу по данной теме

.Выявить основные фразеологизмы с компонентом «дом» в английском и русском языке.

.Проанализировать и сопоставить основные фразеологизмы с компонентом «дом» в английском и русском языке в количественном соотношении

Объект исследования - фразеологизмы в английском языке.

Предмет исследования - фразеологизмы с компонентом «дом» в английском и русском языке.

Методы исследования:

·анализ словарной дефиниции

·метод фразеологического анализа

Материалы исследования - фразеологические единицы «home» и «house» в количестве 82 фразеологических единиц и 37 русских фразеологических единиц с семантикой «дом».

Материалом послужили данные этимологических словарей, англо-английских и англо-русских фразеологических словарей, а также некоторых периодических изданий, указанных в библиографии.

Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении рассматривается актуальность работы, ее актуальность, цели и задачи. В Главе 1 представлен теоретический обзор литературы по изучаемой теме. В Главе 2 мы проанализировали особенности фразеологических единиц, русского и английского языка. В Заключении делаются общие выводы по проведенной работе.

ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ОБЬЕКТ ИЗУЧЕНИЯ

1.1Фразеология как наука

Фразеология ( фр. Phraseologie, из греч. phrasis - «выражение» и logos - «учение») - 1) раздел языкознания, который изучает фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии; 2) совокупность фразеологизмов данного языка т.е. фразеологический состав.

Выдающийся лингвист В.В. Виноградов писал: «Фразеологизм - устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев - переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления». [4, с.13]

Родоначальником теории фразеологии признан швейцарский лингвист Шарль Балли ( 1865-1947), так как его идеи оказали существенное значение на развитие современной фразеологии.

В своей книге «Очерк стилистики» Ш. Балли выделил 4 группы словосочетаний:

)Свободные - сочетания, лишенные устойчивости и распадающиеся после их образования (a beautiful flower, a beautiful woman)

)Привычные сочетания с относительно свободной связью компонентов, которые допускают некоторые изменения (a serious illness - серьезное заболевание, a dangerous illness - опасное заболевание, an infectious illness - инфекционное заболевание)

)Фразеологические ряды, где два понятия сливаются почти в одно сочетание (to give ear to - выслушать , to take place - происходить, случаться)

)Фразеологические единства - сочетания, где слова утратили свое значение и выражают неразложимое единое понятие (the black sheep - позор семьи, family skeleton - семейная тайна).

Фразеология - это настоящая сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко выраженный национальный характер. Наряду с национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы - их употребляли представители предшествующих эпох.

Фразеология - это довольно сложное понятие и требует использования данных других наук - лексикологии, семасиологии, синтаксиса, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения, а также социолингвистики и психолингвистики.

В английской и американской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии. Вопросы фразеологии в Англии и США трактуются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям.

В отечественном языкознании появились работы, касающиеся фразеологии в 40-е года XX века.

Огромный вклад в развитие фразеологии как отдельной науки внесли такие отечественные исследователи как В. В. Виноградов, Н.Н. Амосова, А.В. Кунин, А.И.Смирницкий и др.

Первые советские работы по фразеологии носили преимущественно описательный характер. В пределах небольшой статьи поверхностно решались такие сложные вопросы как пути становления, синонимия, стилевое своеобразие, структурные типы фразеологизмов и.т.п.

В настоящее время фразеология практически полностью оформилась как самостоятельная лингвистическая дисциплина, имеющая свой понятийный аппарат, объект и методы исследования.

Первым ученым, работавшим в этом направлении, был Е.Д. Поливанов. Он писал: «И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, подобно тому, как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями отдельных слов. Этому отделу языкознания, как и совокупности изучаемых в нем явлений, я и уделяю наименование фразеологии, и укажу, что для данного значения предлагается и другой термин - идиоматика») [9, с. 44]

Другим исследователем, который вслед за Е.Д. Поливановым поставил вопрос о фразеологии как отдельной науке, был Б. А. Ларин.

«Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии «скрытого развития», но она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов. ... А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе» [9, с. 71].

Важным стимулом для самостоятельной разработки проблем английской фразеологии послужила известная концепция академика В.В. Виноградова.

Его концепция исходит из следующих отправных идей:

)Фразеологическими единицами являются «устойчивые» словесные комплексы, противопоставляемые «свободным» синтаксическим словосочетаниям, как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в процессе речи

)В любом из этих случаев результатом или формой проявления внутренней семантической спаянности ФЕ служит определенное лексическое (а не грамматическое) значение целой единицы или ее компонента

)Семантическая спаянность компонентов предполагает стабильность их лексического состава, а в ряде случаев и их морфологического оформления и синтаксической организации

)Такая семантическая спаянность имеет три типа ФЕ: а) сращения или идиомы - демотивированные единицы , выступающие как эквиваленты слова; б) единства - мотивированные единицы, обнаруживающие способность либо к подмене отдельных компонентов, либо к раздвижению, либо к перемещению компонентов; в) фразеологические сочетания, в которых один компонент, в которых один компонент семантически зависит от другого

Таким образом, отечественной науке принадлежит приоритет в выделении фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины.

1.2 Определение и особенности фразеологических единиц

Предметом изучения фразеологии является фразеологическая единица.

Фразеологической единицей называется лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы.

Фразеологическая единица (или фразеологизм) - это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением. Также слова и словосочетания, специфичные для речи разных групп населения, по классовому или профессиональному признаку, для литературного направления или отдельного автора, можно назвать фразеологизмами.

Одна из целей фразеологизмов или фразеологических единиц (ФЕ) - заполнить пустоты в лексической системе языка, которая не может полностью передать различные стороны действительности и фразеологические единицы часто являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.

Фразеологической единицей является некоторое количество слов, имеющих другое значение, нежели эти слова взятые отдельно. Довольно не просто вникнуть в тонкости мастерства использования фразеологизмов для тех, кому английский язык не является родным. Правильное и грамотное использование фразеологизмов приходит после глубокого и внимательного изучения фразеологии.

Фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, а иногда просто и смысл высказывания.

Фразеологизмы имеют ряд существенных признаков: устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, раздельнооформленное строение (расчлененность своего состава)

Некоторые исследователи включают ФЕ в словарный состав языка, а фразеологию - в состав лексикологии главным образом потому, что фразеологизмы рассматриваются как эквиваленты слов, а лексикология - дисциплина, изучающая словарный состав языка, т.е. слова и их эквиваленты. Данные лексикологии дают нам возможность определить природу компонентов фразеологизмов, однако они являются более сложными образованиями, чем слова.

Фразеологические единицы имеют некоторые характерные особенности:

)Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: hold ones hand - воздержаться от чего-либо, honest to God - Видит Бог!

)Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: lose ones hand - растеряться, lose ones heart - влюбиться,

)Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризуются постоянством состава, например а ladies man - дамский угодник, ловелас, нельзя сказать a getlemen women, а вместо lady luck - госпожа удача нельзя сказать man luck.

)Фразеологизмы также выделяет воспроизводимость, в отличие от свободных словосочетаний, которые строятся говорящим непосредственно в момент речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде. Так, сказав «a bosom» мы обязательно произнесем friend ( не companion) , a bosom friend - близкий, сердечный друг.

)Фразеологизмам свойственна непроницаемость структуры - в их состав нельзя включать произвольные элементы: lares and penates - домашний очаг, нельзя сказать very lares and penates. В этом признаке есть исключения: to learn ones lesson - извлечь урок, to learn a good lesson from smth. - извлечь урок из чего-л.

)Наличие у фразеологизмов усеченной формы наряду с полной, например a friend in need - закадычный друг, a friend in need is a friend indeed - друг познаётся в беде.

)Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов, то есть нельзя заменить формы множественного числа единственным и наоборот, сравнительные степени прилагательных и.т.д. Однако в составе некоторых фразеологизмов вариации грамматических форм возможны: to gather up to thread(s) - возобновить какое-либо дело

)Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов: a lay figure - манекен, а не a figure lay.

Вдобавок ко всем перечисленным особенностям, можно добавить, что неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология сочетает в себе довольно «пёстрый» языковой материал, причём границы некоторых ФЕ очерчены недостаточно определенно.

1.3Структурные типы фразеологических единиц

Строение фразеологических единиц может быть весьма разнообразным. Ниже приведем некоторые из этих структурных типов по отдельности.

)Фразеологические словосочетания.

Это фразеологизмы, которые имеют строение переменных словосочетаний с подчинительной связью между компонентами. Различие между единицами переменного и постоянного контекста в этом отношении заключается в том, что понятие переменного фразеологического словосочетания нуждается еще в теоретическом обосновании, а идиомы, имеющие более чем двучленное строение, безусловно представляют собой единое словосочетание, выражающее сложнонечленимую семантему.

)Сочинительные фразеологизмы ( их относят к классу идиом).

Сочинительные фразеологизмы выражают единую семантему, хотя и не являются словосочетаниями в синтаксическом отношении. Сочинительные фразеологизмы имеют некоторые характерные формальные особенности, а именно, закрепленность расположения компонентов. Их перестановка не только нарушает звуковой облик фразеологизма, но и вообще может нарушить постоянный контекст, восстанавливая раздельность семантем, составляющих его слов.

Например, to pick and choose - привередничать - to choose and pick - выбирать и подбирать, выбирать и срывать;

Beer and skittles - праздные развлечения - skittles and Beer - кегли и пиво, и.т.п.

Даже учитывая, что такая перестановка не подрывает целостное значение фразеологических единиц, но зато она нарушает их традиционную форму и воспринимается как языковая ошибка.

Например, нельзя сказать shine or rain вместо rain or shine, которое переводится «при любых обстоятельствах, что бы ни было» или to fall or stand вместо to stand or fall - «победить или погибнуть» и.т.д.

Также важно отметить, что замена внутреннего союза в сочинительных фразеологизмах является недопустимой, ибо он играет и фонетическую, и мотивационную роль. Например, замена союза «and» союзом «or» была бы невозможна в фразеологизмах типа to kill or cure - «спасти или загубить», так как сама морфологическая форма компонентов твердо предустановлена.

Бросается в глаза характерное для сочинительных сочетаний отсутствие самостоятельных артиклей при их компонентах; при объединительном назывании близко связанных между собой предметов (обычно двух) происходит опущение артикля, хотя бы только во втором компоненте. Например, house and yard, house and garden. К тому же в отдельных случаях артикли не устраняются: a man and a brother - ближний.

Сочинительные фразеологизмы бывают:

двучленными: part and parcel -неотъемлемая часть

трехчленными: lock, stock and barrel - всё вместе взятое, целиком, Tom, Dick and Harry - всякий встречный и поперечный, bell, book and candle - отлучение от церкви.

- многочленными: all my eye and betty Martin - чепуха, all the world and his wife - все на свете, куча народу

тавтологическими. Это сочинительные сочетания, знаменательные компоненты которых выражены одним и тем же, дважды повторенным словом: neck and neck - бок о бок, miles and miles - без конца и края, leg and leg - равный счет, поровну, by and by - постепенно, вскоре и др.

В виде редкого исключения среди сочинительных фразеологизмов встречаются такие, в которых нарушен принцип обязательной морфологической однотипности знаменательных компонентов. Таковы, например, enough and to spare - более чем достаточно, time and again - то и дело, one and all - все как один, well and good - нечего сказать, up and doing - энергичный, шустрый.

Существуют даже фразеологизмы, звуковая организация которых тяготеет к рифмовке компонентов или аллитерации: fur and feather - нечто, чем моджно поживиться, fair and square - честно, открыто, high and dry - севший на мель

)«Одновершинные фразеологизмы».

Вслед за А.И. Смирницким, одновершинными фразеологизмами будем называть сочетание служебных слов (предлогов, союзов, артиклей) с одним знаменательным. Определенный артикль внутри фразеологизма может иметь обобщающее, или указательное, или индивидуализирующее значение, например, the man in the street - простой человек, обыватель, to spill the beans - разболтать секрет. Неопределенный артикль обычно также оправдан и может иметь вводящее, количественное и обобщающее значение: not to turn a hair - и глазом не моргнуть, to call a spade a spade - называть вещи своими именами. Во многих случаях и отсутствие артикля выражает грамматическую закономерность: to smell powder - понюхать пороху, to hold water - выдерживать критику или проверку.

И так, некоторое своеобразие внутреннего артикля в ряде фразеологизмов объясняется самой спецификой постоянного контекста.

Для «одновершинных» фразеологизмов также характерна закрепленность определенной словоформы знаменательного члена. Например, on foot, at clear, at last.

4)Глагольно-постпозитивные фразеологизмы.

Сочетания глагола с постпозитивом («послелогом») могут быть двоякого рода:

единицами переменного контекста, в которых глагол не изменяет своего лексического значения, а постпозитив лишь вносит некоторые уточнения. Например, to come - to come in, to eat - to eat up, to sing - to sing away

единицами постоянного контекста, обладающими целостным значением, в котором собственные значения глагола и постпозитива находятся в слабой позиции.

Например, to fall out - рассориться, to bring up - воспитывать.

)Фразеологические единицы с предикативной структурой.

Такие фразеологизмы по всем своим семантическим и материальным свойствам однородны с фразеологизмами любой структуры, относящимся к типу идиом. Они имеют постоянный состав компонентов, целостное значение, выступают в речи как воспроизводимые по своему лексическому составу готовые единицы.

)Компаративные фразеологические единицы.

Среди таких единиц легко заметить единицы, отвечающие всем признакам идиом: as happy as a king - навеселе, as large as life - собственной персоной, as greedy as a hawk - сильно проголодавшийся и. т. д.

Здесь налицо постоянный контекст, в котором один член является семантически интенсивным и самостоятельным, а второй- лексически ослабленным ( mad as a hatter, но a mad hatter).

Для компаративных ФЕ характерна особая контекстуальная связь, в которых второй член сравнения выражен словосочетанием (типа as greedy as a cow in clover)

ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ДОМ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Семантическая классификация

Для семантической классификации мы отобрали 82 фразеологизма с компонентом «дом». Для этого мы в основном использовали электронные англо-английские, англо-русские словари фразеологизмов, словари современной, молодёжной лексики и др. и старались выбрать из общей массы самые употребительные и разнообразные фразеологические единицы.

В английском языке существует 2 синонима - home и house, обозначающих понятие «дом», и, взаимодействуя с разными словами, они обретают совершенно разное значение.
Все выделенные фразеологизмы мы классифицировали по следующим семантическим категориям:
) Общественные заведения

) Действия

) C негативным значением

) Спорт

) Безопасность, уют

) Ценности

) Другое

Фразеологические единицы со значением «Общественные заведения»

1.on the house <#"justify">Фразеологизмы со значением «Действия»

1.bring home the bacon - зарабатывать на жизнь, обеспечивать семью; преуспеть, добиться успеха

3.hit home <#"justify">Фразеологизмы с негативным значением.

.house of cards - карточный домик; ненадежное положение, план; что-либо, не очень надежное

2.a home truth - «горькая правда»

3.a house divided against itself cannot stand - Дом, разделённый пополам, не выстоит.

.be nothing much to write home about - что-то не особо примечательное

5.chickens come home to roost - проклятия обрушиваются на голову проклинающего

6.play away from home - изменять

.strike home - задеть за живое

8.the lights are on but nobody's-one's home - «свет включен, а в доме никого», то, когда говорят о глупом человеке

9.there's nobody home - « у вас все дома?»

.go home in a box - поехать домой в цинковом ящике, быть убитым

11.eat someone out of house and home - - разорить кого-л.

12.hit home - задеть за живое

.hit one where one lives - поставить на место кого-то

14.people who live in glass houses shouldn't throw stones- люди, осуждающие других когда сами небезупречны

15.crack house - место, где можно достать наркотики

16.there wasn't a dry eye in the house - в доме не заканчивались слёзы

.hammer home - пытаться заставить кого-л понять что-то, внушать

18.get own house in order - решать свои проблемы

Фразеологизмы со значением «спорт»

1.home on or home in on - перемещение к определенному месту после сигнала или предупреждения

2.home plate - Основа в бейсболе, где отбивающий стоит и то,что бегун должен затронуть, чтобы выиграть

.in the home stretch - на последней стадии , у финиша ( в лошадиных скачках)

4.the home straight <#"justify">Фразеологизмы со значением «Безопасность, уют»

1.be at home - быть, чувствовать себя уверенно и счастливо

.a woman's place is in the home <#"justify">Фразеологизмы со значением «Ценности»

1.wear the pants in the house - быть главным в доме

2.be safe as houses - можно положиться как на каменную стену; совершенно надежный

3.the wider we roam, the welcomer home. - Чем больше человек скитается, тем желаннее дом родной.

4.every dog is a lion at home -Любая собака в своем доме - лев.

.men make houses, women make homes - Мужчины создают дома, а женщины - семейный уют.

6.charity begins at home - хочешь быть благодетелем, начинай с собственного дома

7.a house is not a home - Здание ещё не дом.

8.Burn not your house to fright the mouse away - не сжигай дом, чтобы избавить от мышей, не предпринимай рискованные поступки из-за мелочей

Фразеологизмы с другими значениями

1.homeslice - хороший друг

.house moss - пыль, ворсинки и т. п. ( под мебелью )

.home-brew - 1)самогон <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%BD> ; 2) игры и другое программное обеспечение <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5> для игровых приставок <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B3%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%B0> (консолей), разработанное пользователями ( комп.)

.home skillet - чей-то парень или девушка

.household name - общеизвестное имя , название

6.home brew - Пиво или другой напиток, сделанный дома, не

на пивоваренном заводе.

7.down-home - простой, непритязательный; простецкий

Проанализировав семантику данных фразеологических единиц, мы видим, что преобладают фразеологизмы со значением «Результаты приведены в таблице 1.

Таблица 1

Семантическая категорияКоличество фразеологических единицОбщественные заведения26Действия2С негативным значением25Спорт9Безопасность,уют14Ценности3Другое4

2.2 Классификация фразеологизмов с компонентом «дом» в русском языке

Перед тем как выявить и проклассифицировать фразеологизмы с компонентом «дом» в русском языке, мы обратились к словарю Ефремовой, чтобы найти и узнать определение слова «дом».

Дом -,

)Жилое здание, строение.

перен. разг. Жильцы, проживающие в таком здании.

)Жилое помещение, квартира.

)Люди, живущие вместе; семья.

перен. устар. Царствующий род, династия.

)Место постоянного проживания человека, характеризующееся определенными отношениями и укладом жизни.

)Учреждение, имеющее культурное значение или посвященное памяти какого-л. исторического лица.

)Заведение, предприятие.

Тематическая классификация русских фразеологизмов

Для классификации были отобраны 37 русских фразеологизмов с компонентом «дом»

·Дом - здание, строение, учреждение

·Семья, люди, живущие вместе

·Хозяйство отдельной семьи

·Династия, род

·Родина, родные истоки, место, где живут родители

·Нечто святое, очень ценное

·Дом - умственное и психическое здоровье

·Дом - место физического и душевного приюта

·Дом - защита

Фразеологизмы со значением «здание, строение»:

.Деревянный дом

.Дом терпимости

.Отчий дом

.Дом отдыха.

.Дом культуры

.Дом свиданий

.Картежный дом

.Божий дом

.Белый дом

.Детский дом

Фразеологизмы со значением «семья, люди, живущие вместе»

. Принять кого-либо в свой дом.

. Дружить домами.

. Семья сильна, когда над ней крыша одна.

. С покинутым домом связь не поддерживают.

Фразеологизмы со значением «хозяйство отдельной семьи» :

. Дом вести, не лапти плести.

. Жить одним домом.

. Без хозяина дом - сирота.

. Порядок в доме есть - хозяину честь.

. Дом - полная чаша

. Не красна изба углами, а красна пирогами.

. Всякий дом хозяином держится.

Фразеологизмы со значением «династия, род»:

.Дом Романовых.

.Дом этот княжит уже три века.

Фразеологизмы со значением «родина, родные истоки »:

.Вернуться в отчий дом

Фразеологизмы со значением «нечто святое, очень ценное»:

. Сгори мой дом (клятва).

. Глупа та птица, которой свое гнездо не мило

. Не садись под чужой забор - а хоть в крапивку, да под свой

Фразеологизмы со значением «умственное и психическое здоровье»

.Не все дома у кого-то (о человеке со странностями).

Фразеологизмы со значением «место физического и душевного приюта»:

.Как дома

. Будь, как у себя дома

. В гостях хорошо, а дома лучше.

. Дома и стены помогают.

Фразеологизмы со значением «защита»:

. Мой дом - моя крепость

Проанализировав семантику фразеологизмов, можно сказать, что среди них преобладают фразеологизмы со значением «здание, строение, учреждение», а также со значением «хозяйство отдельной семьи». Результаты приведены в таблице 2.

Так же в ходе анализа русских ФЕ было достаточно сложно выделить какие-либо группы, т.к. в отличие от английских, каждый фразеологизм несет свое значение и синонимов практически нет.

Таблица 2

Семантическая категорияКол-во фразеологических единицДом - здание, строение, учреждение11Семья, люди, живущие вместе4Хозяйство отдельной семьи7Династия, род2Родина, родные истоки, место, где живут родители1Нечто святое, очень ценное3Дом - умственное и психическое здоровье1Дом - место физического и душевного приюта4Дом - защита1

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

фразеология язык русский английский

Данная курсовая работа была посвящена изучению фразеологических единиц семантического поля «дом» в английском языке.

Актуальность выбранной темы определяется важностью анализа, а также употребимостью фразеологических единиц данного семантического поля.

Целью исследования было выявление особенностей ФЕ семантического поля «дом» на основе классификации данных единиц.

В ходе написания курсовой работы были рассмотрены теоретические аспекты фразеологизмов, семантические единицы, а также в практической части курсовой работы была произведена семантическая и структурная классификация фразеологизмов с компонентом «дом»

В практической части курсовой работы, проанализировав семантику фразеологизмов английского языка, можно заметить, что среди них преобладают фразеологизмы со значением «действия», а также фразеологизмы со значением «дом, семья» и фразеологизмы со значением «общественные учреждения». В фразеологизмах русского языка преобладают фразеологизмы со значением «дом - здание, строение, учреждение», а также со значением «хозяйство отдельной семьи». Это обусловлено языковыми различиями, такими как фразовые глаголы в английском языке, и синонимичными рядами в обоих языках. Также стоит отметить, что тематические категории в двух языкам отличались, что обуславливается значением самого слова «дом» в обоих языках

Таким образом, сгруппировав фразеологические единицы семантического поля «дом» в двух языках, мы заметили их национально - культурные различия, которые заключены в экспрессивности действий и семейного уюте у англичан, а у русских - в семейном хозяйстве.

Список литературы

1.Алехина, А. И. Фразеологическая единица и слово. [Текст] / А. И. Алехина. - Минск, 1991. - 184 с.

.Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии. [Текст] / Н. Н. Амосова. - Л., 1989. - 97 с.

.Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка. [Текст] / И. В. Арнольд. - М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1959. - 351 с.

.Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] / Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избр. тр. - М. : Наука, 1986. - 182 с.

.Кунин, А. В. Английская фразеология. Теоретический курс. [Текст] / А. В. Кунин. - М., 1981. - 285 с.

.Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка. [Текст] / А. В. Кунин. - М. : Международные отношения, 1996. - 380 с.

.Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии [Текст] / Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. - Л. : ЛГУ. - 1996. - 381 с.

.Поливанов, Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. [Текст] / Е. Д. Поливанов. - Л., 1958. - 348 с.

.Поливанов, Е. Д. За марксистское языкознание. [Текст] / Е. Д. Поливанов. - М., 1931. - 183 с.

.Поливанов, Е. Д. Литература и марксизм. [Текст]. В 4 кн. Кн. 4. Русский язык сегодняшнего дня / Е. Д. Поливанов. - М.-Л., 1928. - 203 с.

.Смит, Л. П. Фразеология английского языка. [Текст] / Л. П. Смит. - М. : Дрофа, 1998. - 158 с.

.Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка. [Текст] / Н. М. Шанский. - М. : Высшая школа, 1985. - 160

Словари и справочники

.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.М.1967.

14.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- М., 1966.

.Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М.,1939.

.Ожегов И.С. Cловарь русского языка. М.,1990.

.http://ru.thefreedictionary.com/

Похожие работы

 

Не нашел материала для курсовой или диплома?
Пишем качественные работы
Без плагиата!