Тема: Фразеологизмы в русском языке

  • Вид работы:
    Контрольная работа
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Формат файла:
    MS Word
  • Размер файла:
    11,37 Кб
Фразеологизмы в русском языке
Фразеологизмы в русском языке
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Министерство образования и науки Российской Федерации

ФГБОУ ВПО

Тюменский государственный университет

Институт психологии и педагогики

Кафедра дефектологии и возрастной физиологии

Направление «Логопедия»






Контрольная работа

Фразеологизмы в русском языке



Зенина Элла Владимировна

Студентка группы Л2908-15

Проверил: к.ф.н., ст. преп.

Кармацких Нина Владимировна




Тюмень, 2015

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

. Понятие фразеологии, основные типы и виды фразеологизмов

. Овладение фразеологией детьми дошкольного возраста

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


ВВЕДЕНИЕ

Культура речи является важнейшим условием воспитания общей и внутренней культуры человека. Под культурой речи принято понимать соблюдение норм литературного языка, умение передавать свои мысли в соответствии с назначением и целью высказывания, грамматически правильно, логично, точно и выразительно.

Воспитание интереса к языковому богатству, развитие умения использовать в своей речи разнообразные выразительные средства с первых лет жизни активно способствует обогащению речи, которая становится яркой и красивой. Наиболее ярко традиции языка отражаются в его выразительных средствах, в частности, во фразеологизмах.

Как отмечают лингвисты (В.В. Виноградов, В.Н. Телия, Н.М. Шанский, Д.Н. Шмелев и другие), они разнообразят нашу речь, делают ее выразительной, эмоциональной, живой, образной, придают ей национальные черты.

Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки).

Еще М.В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно. До 40-х годов 20 века в работах отечественных языковедов можно было найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии.

Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову.

Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и намечены пути их дальнейшего изучения. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие.


1.Понятие о фразеологии, основные типы и виды фразеологизмов

Фразеологизм, или фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Фразеологизм невозможно перевести дословно, так как теряется смысл, часто возникают трудности перевода и понимания.

До сих пор среди фразеологов нет полного единства в определении фразеологизма в современном языкознании.

В.В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов:

1.Фразеологические сращения (идиомы) - это семантически неделимый оборот, где самостоятельность компонентов утрачена полностью. Часто такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами, дословного перевода не существует

Примеры: «Содом и Гоморра» - «суматоха, шум», «бить баклуши» - «бездельничать» (в исходном значении - «раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов»).

2.Фразеологические единства - это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов, при дословном переводе можно догадаться о смысле словосочетания. Тем не менее, замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, «гранит науки» «базальт науки»)

Примеры: «зайти в тупик», «держать камень за пазухой», «водить за нос»

3.Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. Их состав допускает замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, а другие - переменными. Например, в словосочетаниях «сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения» слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением.

.Некоторые лингвисты ( Н.М. Шанский и другие) выделяют также дополнительный вид - фразеологические выражения:

·Пословицы и афоризмы. Они представляют собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом.

·Поговорка или крылатая фраза, если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности.

·Профессиональная речь.

·Речевые штампы - это устойчивые формулы типа «всего хорошего», «до новых встреч» и т. п.

Фразеологизмы можно разделить на группы с точки зрения происхождения и традиции использования:

·выражения из разговорно-бытовой речи: заговаривать зубы, потерять голову, на безрыбье и рак рыба, в сорочке родился;

·выражения из профессиональных сфер употребления: зеленая улица - из словоупотребления железнодорожников; топорная работа, без сучка, без задоринки - из речи столяров;

·выражения из книжно-литературной речи:

а) термины и обороты из научного обихода: центр тяжести, цепная реакция, катиться по наклонной плоскости, довести до белого каления;

б) выражения из произведений художественной литературы и публицистики: "А ларчик просто открывался" (И. Крылов); "с чувством, с толком, с расстановкой" (А. Грибоедов); "живой труп" (Л. Толстой); "Дело пахнет керосином" (М. Кольцов).

Фразеологизмы по своей природе синонимичны (со всех ног - во весь дух - сломя голову) и антонимичны (в поте лица - спустя рукава). В предложении фразеологизмы выполняют синтаксическую функцию, выступая в роли одного определённого члена предложения: живу - рукой подать (обстоятельство места). Важным признаком фразеологизмов является метафоричность, образность. Фразеологизм рождается в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики. Образуются фразеологизмы в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Например, фразеологическая единица «сматывать удочки» в значении поспешно уходить, отходить откуда-либо появилась в языке на основе метафорического переноса свободного словосочетания сматывать удочки в значении собирать рыболовные снасти, уходя с рыбной ловли.

Важность образности фразеологизмов заключается в том, что именно этот признак лежит в основе всех остальных их выразительных качеств: эмоциональности, оценочности, экспрессивности. Эмоциональность фразеологии - это способность фразеологизма не только называть предмет, явление, но и выразить определённое чувство говорящего или пишущего (балалайка бесструнная - очень болтливый человек, пустомеля). Оценочность фразеологических единиц - качество, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы:

·фразеологизмы с положительной оценкой

·фразеологизмы с отрицательной оценкой.

К первой группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности (кровь с молоком); почтительного уважения (сложить голову); восхищения (властитель дум).

Ко второй группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью ироничности (носить воду решетом); пренебрежительности (канцелярская крыса). Фразеологизмы - словосочетания имеют номинативный характер. Они конструктивно ничем не отличаются от свободных сочетаний и представляют следующие структурные модели:

·имя существительное с прилагательным (местоимением порядковым числительным): бабье лето, первые шаги;

·существительное в именительном падеже с существительным в родительном падеже: слуга народа, цветы жизни;

·существительное в именительном падеже с предложно-падежной формой существительного: море по колено, голова на плечах;

·предложно-падежная форма существительного с существительным в родительном падеже: в поте лица, в порядке вещей;

·сочетание предложно-падежных форм существительных: с минуты на минуту, с глазу на глаз;

·предложно-падежная форма имени существительного с прилагательным: в ежовых рукавицах, от доброго сердца;

·глагол с именем существительным: тянуть лямку, перемывать косточки;

·глагол с примыкающим наречием: попасть впросак, вывернуть наизнанку;

·деепричастие с именем существительным: сложа руки, засучив рукава;

·конструкции с местоимениями: ни с того ни с сего, ни то ни сё;

·конструкции с сочинительными и подчинительными союзами: ни бе ни ме, дёшево и сердито;

·конструкции с отрицанием: ни в зуб ногой, ни в одном глазу;С точки зрения эквивалентности той или иной части речи фразеологизмы делятся на следующие группы:

1.глагольные или вербальные: впадать в детство, обвести вокруг пальца;

2.субстантивные: медвежий храп, заячья душа;

.наречные: до мозга костей, вдоль и поперёк;

.адъективные: себе на уме, на одно лицо;

.модальные: как бы не так! если хотите;

.союзные: несмотря на то что, подобно тому как.

С точки зрения исторического формирования все фразеологизмы могут быть разделены на четыре группы:

.Исконно русские

2.Заимствованные - это иноязычные по происхождению устойчивые сочетания слов, употребляющиеся в русском языке без перевода (post scriptum (P.S.) - постскриптум - после написанного);

.Фразеологические кальки - устойчивые сочетания, образованные путём пословного перевода иноязычного оборота на русский язык (синий чулок - blue stocking англ);

.Фразеологические полукальки - это когда часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода (слова battre en были переведены глаголами пробить, а слово breach - брешь заимствованно).

фразеологический лексический словосочетание дошкольный

2.Овладение фразеологией детьми дошкольного возраста

Как показал анализ исследований в области детской психологии (Л.С. Выготский, В.В. Давыдов, А.Р. Лурия, А.А. Люблинская, Д.Б. Эльконин и другие), в старшем дошкольном возрасте развитие многих психических процессов, мышления, восприятия, воображения, непосредственно связанных с речью, достигает достаточно высокого уровня, что находит отражение в языке ребенка. Детям становится доступно усвоение языковых средств, отличающихся образностью, наличием переносных смыслов.

Исследователи детской речи (С.Н. Цейтлин, К.И. Чуковский и другие) отмечают повышенный интерес дошкольников к фразеологизмам. Дети выделяют их из речи взрослых, задают вопросы, требующие объяснения значений. В устойчивых оборотах их привлекает необычное сочетание слов, яркость звучания. Особо актуальным решение этого вопроса представляется в старшем дошкольном возрасте. К 7 годам складывается основное ядро, поэтому ребенку должна быть предоставлена возможность открытия всего богатства родного языка. Тем не менее, фразеологизмы осложняют усвоение языка ребенком.

Во-первых, фразеологизм по форме напоминает свободное сочетание обыкновенных слов, и поэтому существует опасность его буквального понимания. Примеров такого рода очень много:

·Мальчик очень разволновался, услышав, что его кот спит без задних ног. Разбудил кота, сосчитал лапы и, успокоился.

·Трехлетняя Ирочка не хочет надевать новый костюм, плачет, потому что слышала, как кто-то из взрослых заметил: «Она в нем утонет».

Иногда даже при верном понимании общего смысла фразеологизма ребенок продолжает равняться на образ, который создается в результате его пословного прочтения.

Пример: четырехлетняя Лена нарисовала человека, у которого глаза оказались на лбу, и объясняет удивленной матери: «Все правильно, мама. Это глаза от удивления на лоб залезли» (тут к тому же случай деформации фразеологизма глаза на лоб лезут»).

Также дети могут ощущать, что у того или иного сочетания единый смысл, но не совсем точно его интерпретируют. Значение оказывается расширенным, суженным или вовсе не соответствующим тому значению, которое он имеет в нашем языке. Ребенок может ошибаться в определении этого значения: «Нужен он мне, как банный лист»

Фразеологизмы характеризуются незыблемостью состава своих компонентов. Именно эта незыблемость и нарушается ребенком. Некоторые же фразеологизмы видоизменяются грамматически. Часто дети заменяют один из компонентов фразеологизма синонимом или другим словом, не нарушающим общего смысла сочетания.

Все эти явления приоткрывают завесу над механизмом запоминания фразеологизма. Таким образом, происходит фиксация в сознании смысла составляющих фразеологизм лексических компонентов, но не их конкретных звуковых оболочек. Поэтому дети говорят:

Пойти по следам - Пойти по стопам

Куда глаза видят - вместо Куда глаза глядят

Душа в подметки ушла - Душа в пятки ушла

Фразеологизмы, как правило, обладают свойством непроницаемости, т.е. в их состав обычно нельзя ввести новый компонент. Дети тем не менее зачастую деформируют их, расширяя объем, вставляя или опуская, например, прилагательные или местоимения: Ну, камень упал», - с облегчением произносит семилетняя девочка.

Многие фразеологизмы характеризуются ограниченной сочетаемостью, которую можно постичь лишь в результате достаточно длительного пользования языком, т.е. необходимо просто запомнить, что с чем сочетается. Именно такие случаи для ребенка особенно сложны, т.к. он должен усвоить язык вместе с определенной системой имеющихся в нем правильных употреблений и запретов, в то время как случаев неверного употребления взрослые в его распоряжение не предоставляют. Пример: «Мы жили тогда из рук вон далеко» или «Тишина - хоть глаз выколи».

Нередко дети нарушают и характерный для фразеологизмов устойчивый порядок элементов: «Ну, богу слава, приехали».

Одно из знаменательных явлений, фиксируемых в речи детей, - модификация фразеологизма, объясняемая осознаваемым стремлением ребенка вернуть фразеологизму внутреннюю форму, не упорядочивая факты, ребенок не в состоянии овладеть языком. Лучший способ запомнить какую-либо лексическую единицу - это хоть в какой-нибудь степени осмыслить ее форму и связать со своим предшествующим опытом. В ходе подобной перестройки устраняются устаревшие слова, которые могут входить в состав фразеологических сращений.

Примеры:

Хоть колом в голове чеши Хоть кол на голове теши

Семь прядей на лбу Семь пядей во лбу

Вверх кармашками вместо Вверх тормашками

Летать в облаках Витать в облаках

Средь белого дня Средь бела дня

Иногда дети создают свои собственные фразеологизмы, отталкиваясь от имеющихся во взрослом языке. При этом они проявляют логику и изобретательность, примеры:

·Если человек кинулся бежать со всех ног, то щенок, разумеется, - со всех лап.

·Лезть в голову и идти на ум объединились в сочетании лезть в ум: «Мне ничего не лезет в ум»

·Фразеологизм купить шило в мешке обязан своим происхождением сразу двум фразеологизмам: шила в мешке не утаишь и купить кота в мешке.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Каждый день мы слышим очень много разных слов, которые складываются в предложения и даже целые речи. Но всегда ли нам интересно слушать говорящих? Интересна ли слушателям монотонная речь? Речь, построенная однообразно, произносимая с одинаковой интонацией? Скорее всего, что нет.

Свободное владение русским языком обусловлено усвоением его национальной специфики. Без знания языковых обычаев невозможно полноценное общение, формирование основ культуры речи.

На необходимость приобщения детей к красоте родного слова, развития культуры речи указывали такие русские педагоги, как К.Д. Ушинский, Е.И. Тихеева, Е.А. Флерина, А.П. Усова. Особо актуален этот вопрос в старшем дошкольном возрасте.

Детям необходимо прививать интерес к слову, к истории родного языка. Для того, чтобы ребенок мог активнее запоминать фразеологизмы, необходимо обыгрывать на занятиях их прямое и переносное значение.

Работа с фразеологическими единицами делает речь содержательной, насыщенной, точной; развивает мышление и фантазию: приобщает детей к истокам национальной культуры.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1.Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977. - 248 с.

2.Телия В.Н. Что такое фразеология. - М.: Наука, 1996. - 87с.

.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - СПб.: Специальная литература, 1996. - 192с.

.Гвоздарёв Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. - М.: Просвещение, 1998. - 192 с.

Похожие работы

 

Не нашел материала для курсовой или диплома?
Пишем качественные работы
Без плагиата!