Теоретические основы языкового заимствования

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Украинский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    32,01 Кб
  • Опубликовано:
    2015-12-23
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Теоретические основы языкового заимствования

Содержание

Введение

. Теоретические основы языкового заимствования

.1 Понятие заимствование

.2 Классификация заимствований

.3 Ассимиляция заимствований

.4 Причины заимствований

.5 Результаты процесса заимствования

Выводы по главе 1

. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке

.1 Описание и ход работы

.2 Испанские заимствования

.3 Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом и орфографическом уровне

2.4 Анализ заимствованных единиц с точки зрения их лексико-семантической ассимиляции

Выводы по главе 2

Заключение

Библиография

заимствование ассимиляция английский язык

Введение

Для английского языка проблема заимствований особенно актуальна. Словарный фонд этого языка на 70% состоит из заимствованной лексики. Сюда входят не только слова обозначающие те или иные явления быта, природы, различных сфер жизни и деятельности человека, но и служебные слова, буквы и словообразовательные морфемы. Последних в английском языке существует очень большое количество. Поэтому ключом к пониманию системы английского языка является изучение заимствований, причин их проникновения в язык и особенностей их ассимиляции.

Важно, что заимствование, как процесс пополнения словарного состава языка позволяет выявить и объяснить явления словарного состава языка, отразить связи между историей народов, языков и историей отдельно взятых слов.

Актуальность темы исследования заключается в недостаточной изученности испаноязычных заимствований в английском языке.

Объектом явление заимствования.

Предметом исследования испаноязычные заимствования в английском языке.

Цель курсовой работы заключается в описании изменений, которые произошли с лексическими единицами, заимствованными в английский язык из испанского языка с XIV по XXI вв. на фонетическом, и лексико-семантическом уровнях, а также установить причины данных изменений.

Задачи исследования для осуществления поставленной цели:

1.изучить проблемы заимствований;

2.раскрыть причины и пути появления в английском языке заимствований в целом и конкретно на примере испанского языка;

.рассмотреть основные периоды вхождения заимствований в английский язык;

.выделить основные тематические группы рассматриваемых лексических единиц

.изучить степень ассимиляции заимствований из испанского языка

Методологической основой исследования послужили: метод семантического, сравнительного, компонентного и этимологического анализа и метод сплошной выборки.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, библиографического списка и списка словарей.

Введение раскрывает актуальность, определяет объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, раскрывает теоретическую и практическую значимость работы.

В первой главе рассматривается вопрос о заимствованиях и их ассимиляции в английском языке, заимствовании слов в английский язык в зависимости от исторических этапов истории, результатах процесса заимствований, причинах заимствований в целом и конкретные примеры.

Во второй главе выделяются периоды, тематика и причины заимствования лексических единиц из испанского языка в английский язык, анализируется процесс ассимиляции на лексико-семантическом и фонетическом уровнях.

В заключении делаются выводы на основе изученного материала.

1. Теоретические основы языкового заимствования

1.1Понятие "заимствование"

Между различными народами и культурами происходят постоянные контакты. Поэтому нельзя не заметить, что люди перенимают друг у друга не только феномены, относящиеся к культуре, но и языковые явления.

В связи с этим, в любом языке можно выделить исконные слова, заимствования и интернациональные слова. Для данной работы особый интерес представляют заимствованные слова.

Прежде всего, важно отметить, что заимствование не говорит о бедности языка, а наоборот, подчеркивает его силу и творческую активность [Панов 1984: 101]. Зачастую заимствования настолько хорошо усваиваются языком и его носителями, что выявить их иноязычное происхождение можно только при помощи этимологического анализа [Ярцева 1990: 158].

Понятие "заимствование" можно рассматривать как в широком, так и узком смыслах. В широком своем значении "заимствование" можно рассматривать как способ пополнения словаря языка [Реформатский 1996: 250-251]. В узком - как "процесс и/или результат введения в язык какой-л. единицы, какого-л. явления из другого языка" [Панькин 2011: 46]. В данном случае, мы говорим о заимствовании лексических единиц, реже - грамматических и фонетических. Примером грамматического заимствования будет то, что личное местоимение "they" в современном английском языке уходят корнями к Древнескандинавскому языку [D. Crystal 2010: 48]. Кроме того, Панькин В.М. также выделяет заимствования аббревиатур, антропонимичных формул, афоризмов, внутренней формы слова, гемеронимов, личных имен, междометий, образов, речевых жанров и приемов, терминов, имен собственных, топонимов, фамилий, и формул этикета. Кроме того, возможны заимствования на морфемном уровне, например, суффиксы и префиксы [Михальченко 2006: 69-71.].

Реформатский А. А. пишет, что следует различать каким образом пришло заимствование в язык: устным или письменным путем. В первом случае заимствования носят случайный характер, слова легче усваиваются, но они более подвержены народной этимологии, например, нем. Schlosser- рус. слесарь. Во втором случае у слов сохраняются фонетические и грамматические черты, например, рандеву, жюри [Реформатский 1996: 250-251]

Также он обращает внимание на важность понимания того факта, произошло ли заимствование в язык непосредственно или опосредованно, т.е. через язык-посредник. Примером посредственного заимствования в русском языке может быть слово офицер, которое вошло в наш язык из немецкого, который в свою очередь перенял его из французского. Но возможно и такое, когда заимствование происходит и опосредованно, и непосредственно одновременно. При этом возможно изменение значения слова (например, греч. monachos в русс.- монах, значение не изменилось, но немецкий перенял как Munich, что вошло в русский, как мънихъ, что дало мних и дальнейшее возникновение дублета монах-мних, удобное для стихосложения[Реформатский 1996: 250-251].

Кроме того, Реформатский А. А. пишет о возможности заимствования внутри одного языка, когда слова из профессиональной речи, диалектов и жаргонов переходят в общелитературный язык, и наоборот. Важно отметить то, что при переходе в общелитературный язык слова расширяют свое значение, например, слово цель, вошедшее в употребление из речи стрелков, т.е. более узкого круга речи. При обратном процессе значение слова сужается, например, фр. officer изначально обозначало любого военнослужащего, позднее значение слова сузилось до обозначения военного чина [Реформатский 1996: 250-251].

Согласно другой теории, заимствование - это слово, пришедшее из другого языка с преобразованием фонетической формы слова, правописания, парадигмы или значение слова в соответствии с нормами языка [Бабич 2010: 20]. Таким образом, слово адаптируется и лишь затем входит в язык.

Существует так же и другая точка зрения, которой придерживается Майоров М.П. "Заимствование - это не процесс, а, собственно, лишь первоначальное использование иноязычного материала в новой для него языковой обстановке" - пишет он. Согласно этой точке зрения слово не может быть заимствовано, поскольку заимствуется лексический материал, который "дает прототип для заимствования" [Майоров 1967: 196, 211-235].

Можно выделить еще один подход, согласно которому заимствование это и процесс, и элемент. Эта точка зрения отображена в определении заимствования, данного в Большом Энциклопедическом Словаре по Языкознанию под ред. Ярцевой В.Н.: "заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного в другой в результате контактов языковых, а так же сам процесс перехода элементов одного языка в другой" [Ярцева 1990: 158].

.2Классификация заимствований

Нет единой точки зрения и на классификацию заимствований, т.к. существует множество критериев, по которым можно было бы их систематизировать.

Наиболее распространенная классификация - это классификация по языку-источнику. В этом случае можно говорить о двух типах заимствований: 1. заимствования из родственных языков (например, заимствования из германских языков (немецкий, голландский, норвежский и т.д.) в английский); 2. заимствования из других языков (например, романских, славянских, арабского).

Также стоит выделить, классификацию по эпохе заимствования. Так, к примеру, в английском можно выделить следующие эпохи:

·кельтские заимствования;

·латинские заимствования в древнеанглийском;

·скандинавские заимствования;

·французские заимствования времен норманнского завоевания;

·латинские заимствования среднеанглийского периода;

·французские заимствования после XVI в.;

·заимствования из языков коренного населения британских колоний (Австралия, Мальта, Бахрейн, Цейлон, Занзибар, Гамбия, Канада, Бермудские острова, Барбадос, Ямайка и т.д.);

·заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и многих других языков, связанные с экономическими, политическими, культурными и другими связями с соответствующими народами;

·"советизмы"- заимствования из русского языка, пришедшие в английский в период между Октябрьской революцией 1917 года и распадом СССР в 1991.

Такие классификации считаются наиболее полными, но возможны и другие. Выделяют классификацию по тому, какой аспект слова заимствован. В таком случае говорят о фонетических заимствованиях, кальках, семантических заимствованиях и заимствованиях словообразовательных элементов.

В первом случае слово сохраняет свое фонетическое звучание, например sport- спорт.

Калька - это перевод по частям иноязычного образца средствами своего языка (например, англ. skyscraper - рус. небоскреб). Важно отметить, что калькируют не только слова, но и целые выражения (например, фр. prendre les measures - рус. принять меры) [Реформатский 1996: 76].

Под семантическим заимствованием понимают заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. К примеру, слово brigade существовало в английском языке и до проникновения в него "советизмов", но такое значение, как "трудовой коллектив", оно получил под влиянием русского языка послеоктябрьского периода. [#"justify">ist - русс. пацифист).

Так же заимствования классифицируют по сфере их употребления: общеупотребительная лексика, морская, техническая, политическая, экономическая и другие виды профессиональной лексики.

.3Ассимиляция заимствований

Выделяют отдельную классификацию заимствований по степени ассимиляции.

Термин "ассимиляция заимствований" используется для обозначения полного или частичного уподобления фонетическим, графическим и морфологическим стандартам языка-реципиента и его семантической структуре

.полностью ассимилировавшиеся заимствования;

.частично ассимилировавшиеся заимствования;

.неассимилировавшиеся заимствования или варваризмы.

Полностью ассимилировавшиеся заимствования полностью подчиняются всем морфологическим, фонетическим и орфографическим стандартам. Такие слова принимают активное участие в словообразовании. Кроме того, они привносят в язык не только свободные формы (free forms), но и связанные формы (bound forms), поскольку аффиксы легко распознаваемы и разделимы в ряду заимствований, которые содержат их (к примеру, французские суффиксы -age, -ance и -ment) [Зыкова 2007: 106].

Полностью ассимилировавшиеся слова могут быть найдены во всех слоях старых заимствований, например cheese (первый слой латинских заимствований в английском языке), husband (скандинавское), face (фр.) [Зыкова 2007: 106].

Важным является тот факт, что заимствования никогда не входят в словарный состав языка-реципиента в своей полной структуре значений в случае полисемии слова в языке-оригинале [Зыкова 2007: 107].

Частично ассимилировавшиеся заимствования в свою очередь могут быть подразделены в соответствии с тем аспектом, который не изменился на:

а) заимствования, не ассимилировавшиеся полностью графически. Например, фр. ballet- последний гласный не произносится, фр. café- остался диакритический знак;

б) заимствования, не ассимилировавшиеся полностью фонетически. К примеру, некоторые заимствования из французского в английском сохранили ударение на последний слог: machine, cartoon, police;

в) заимствования, не ассимилировавшиеся полностью грамматически. Примером того могут служить существительные, пришедшие в английский, из латинского или греческого и сохранившие свои первоначальные формы множественного числа: crisis :: crises, phenomenon :: phenomena. Некоторые из них приобрели форму множественного числа, свойственную для английского, но при этом изменилось лексическое значение слова, например, indices (предметный указатель в конце книги) :: indexes (показатель чего-либо);

г) заимствования, не ассимилировавшиеся семантически, потому что они обозначают предметы и понятие, характерные для страны, из языка которой они пришли. Они могут обозначать иноземную одежду (sari, sombrero); иностранные наименования и профессии (shah, rajah, toreador); зарубежные виды транспорта (rickshaw); а также нездешние еду и напитки (pilau, sherbet) [Зыкова 2007: 107].

К так называемым варваризмам относят иностранные слова, используемые носителями языка-реципиента в разговоре или письме, но даже частично не ассимилированные и для которых существуют эквиваленты в этом языке, например, ит. addio, ciao - англ. "good-bye" [Зыкова 2007: 107].

.4 Причины заимствований

Заимствование слов из одного языка в другой является закономерным следствием языковых контактов в области торговли, науки, культуры, экономики, политики, спорта и других сфер. Особый интерес лингвисты, изучающие заимствования, проявляют к причинам появления заимствований.

Л.П. Крысин выделяет следующие причины заимствований:

.потребность в наименовании новой вещи или нового явления;

.при наличии в языке содержательно близких, но при этом все же различающихся понятий - их следует разграничить;

.необходимость специализации понятий;

.объект, не расчлененный на отдельные составляющие должен обозначаться "цельно", а не сочетанием слов;

.социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия [Крысин 1994: 58].

М.А. Брейтер делает акцент на несколько иные причины:

.отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка- реципиента. Также он отмечает, что в язык могут входить слова и выражения, новые для языка-реципиента и не существующие в языке источнике (к примеру, русс. шоп-тур- понятие пришедшее в русский из английского, но которого нет в нем самом);

.Отсутствие соответствующего, и что не менее важно, более точного наименования в языке-реципиенте;

.Обеспечение стилистического эффекта;

.Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-реципиенте [Брейтер 1997: 58].

Таким образом, заимствования проникают в язык-реципиент не только, чтобы заполнить некие языковые лакуны, но и для обозначения новых явлений, ранее не существовавших в языке, а так же для обеспечение стилистичесого разнообразия.

.5 Результат процесса заимствования

Роль заимствований в языке настолько велика, что они влияют на развитие всего языка в целом и вносят различные изменения и новшества практически на всех уровнях языковой системы [Зыкова 2007: 108].

В результате этого процесса в языках появляются новые элементы - слова или части слов - которые в большинстве своем обогащают фонд языковых лексических и морфологических возможностей. Появляются слова, относимые к варваризмам и экзотизмам. Возникают смешанные языки, например, креольские. Появляются многочисленные интернациональные слова. Это наиболее явные результаты процесса заимствования. Но есть и другие, менее явно выраженные, но от этого не менее значимые.

Результаты процесса заимствования на фонетическом уровне:

·появление ряда слов в новом фонетическом исполнении с появлением незнакомых и непривычных для языка звуков или же появление привычных звуков в необычной позиции (например, англ. waltz, psychology).

·появление новых звуков, которые входят в язык вместе со словами из языка-источника (например, в английском появляется дифтонг [ᴐi] вместе с появлением в языке французских слов point, poise).

Результаты процесса заимствования на структуру слова и систему словообразования:

·появления ряда новых продуктивных словообразовательных аффиксов (например, ре-/re-, интер-/inter- , -изм/-ism);

·вытеснение исконных аффиксов заимствованными (например, префикс pre- в английском вытеснил изначальный префикс fore-);

Результаты процесса заимствования в семантической структуре:

·разграничение между значением и использованием заимствованного слова и его исконного синонима (например, англ. feed (исконное слово) - nourish (латинское заимствование);

·сужение значения исконных слов из-за разграничения значений синонимов (например, англ. stool- слово древнеанглийского происхождения, обозначало "любой предмет мебели, предназначенный для сидения". Под влиянием французского заимствования chair слово stool стало использоваться для обозначения конкретного предмета мебели, а именно "место для сидения на трех или четырех ножках, но без спинки и подлокотников").

·расширение значения исконных слов или приобретение дополнительного или нового значения (например, английские слова shock и deviation приобрели свое политическое значение от русских слов ударный и уклон).

Результаты процесса заимствования на лексико-территориальные различия в языке:

·усиление запаса слов в литературном национальном языке и диалектах, в связи с заимствованием в литературный национальный язык слов, не встречающихся в диалектах и наоборот;

·увеличение запаса слов в различных диалектах и вариантах национального языка;

·приобретение общеупотребительными словами статуса диалектных [Зыкова 2007: 108].

Кроме того, возникновение этимологических дублетов также является результатом процесса заимствования. Этимологическими дублетами называют два или более слова, возникших от одного и того же этимологического источника, но различающиеся в своей фонетической форме или значении (например, английские слова whole (изначально означало здоровый) и hale произошли от древнеанглийского hāl: в первом случае произошел переход древнеанглийского ā в ō в процессе индивидуальных изменений гласных звуков в среднеанглийском, а во втором случае вследствие того, что слово пришло из северного диалекта это преобразование не произошло, и звук не изменился. Только второе слово в дальнейшем сохранило свое первоначальное значение) [Зыкова 2007: 108].

Выводы по Главе 1

С этимологической точки зрения лексику в любом языке можно разделить на исконную и заимствованную. В английском доминируют заимствованные слова, в то время как исконных слов всего 30 %.

К определению понятия "заимствование" нет однозначного подхода. В первую очередь этот процесс рассматривается как средство пополнения словарного запаса языка. Также у различных авторов понимают его как процесс и/или результат проникновения языковой единицы из одного языка в другой. Важно отметить, что заимствования бывают не только лексические, но и грамматические, и фонетические.

Заимствования проникают в язык как в устной, так и в письменной форме, а также непосредственно или опосредовано, т.е. через язык-посредник.

В английском языке заимствования делятся на несколько типов, в соответствии с эпохой заимствования, сферой их употребления, языком-донором, а также по степени их ассимиляции в английском языке. Ассимиляция может проходить на четырех уровнях языка - фонетическом, орфографическом, морфологическом и семантическом. Слова, которые прошли ассимиляцию на всех четырех уровнях являются полностью ассимилированными. В случае, если ассимиляция не прошла хотя бы на одном из данных уровней, заимствования являются частично ассимилированными. Если же ассимиляция не прошла ни на одном из них, то слова являются неассимилированными или варваризмами.

Основной причиной заимствования слов из одного языка в другой является необходимость назвать новые вещи или явления. Кроме того, часто слова заимствуются для дифференциации схожих понятий или же для уточнения их значения. Также зачастую они используются для стилистического разнообразия.

В результате процесса заимствования в первую очередь обогащается словарный состав языка. Результаты процесса заимствования можно проследить на фонетическом уровне языка, в структуре самого слова и системе словообразования, в семантической структуре. Также можно вывести лексико-территориальные различия в языке. Возникновение этимологических дублетов тоже является результатом данного процесса.

2. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке

.1 Описание и ход работы

Сначала нужно было отобрать лексические единицы английского языка, заимствованные из испанского языка. Методом сплошной выборки из таких Интернет-ресурсов, как www.etymonline.com, www.oxforddictionaries.com , www.merriam-webster.com были отобраны 419 лексических единиц.

Затем отобранные лексические единицы были распределены по четырем основным группам.

В первую группу вошли лексические единицы, заимствованные из испанского языка XIV-XV вв. Число таких единиц составило 11.

Вторая группа включает лексические единицы, вошедшие в английский язык в XVI-XVII вв. Эта группа в количественном выражении составляет 140 лексических единицы.

Третья группа включает лексические единицы, заимствованные в XVIII-XIX вв. Число таких лексических единиц составило 172.

В четвертую группу вошли лексические единицы, которые были заимствованы в английский язык в XX-XXI вв. Количество таких лексических единиц составило 61.

На следующем этапе работы был проведен анализ ассимиляции представленных лексических единиц на фонетико-орфографическом, грамматическом и семантическом уровнях.

В конце работы были подведены итоги по результатам анализа ассимиляции заимствованных слов на каждом уровне.

2.2 Испанские заимствования

Заимствования XIV-XV вв.

Причины заимствований испанских слов в английский язык в этот период сложно выявить, но можно предположить, что ими стали частые паломничества в Сантьяго де Компастело, совместное участие в Крестовых походах, а так же ознаменование эпохи Великих открытий.

Среди испанских заимствований данного периода времени мы можем выделить две тематических группы:

)топонимы:

Barataria Bay - залив Баратрия (США, штат Луизиана), Antigua - Антигуа (остров в Карибском море), Hispaniola - Гаити (остров в Карибском море), Venezuela - Венесуэла (страна в Южной Америке), Puerto Rico - Пуэрто Рико (остров в Карибском море);

)слова, принадлежащие к различным семантическим сферам:

Cork - пробка, alkanet - натуральный краситель алканет (позже - само растение, из которого он добывается), carrack - каракка (вооруженное купеческое судно), crimson - темно-красный, jennet - низкорослая испанская лошадь, ambassador - посол.

Заимствования XVI-XVII вв.

Так же в XVI веке мощно развивалась внешняя торговля Англии, что неминуемо привело к столкновению экономических интересов этих стран, к чему добавлялась длительной и ожесточенной борьбой на суше и на море между Испанией и Англией.

Эти обстоятельства, а также посещение англичанами Испании и знакомство с испанской литературой, достигшей в XV-XVII веках своего рассвета, оказали влияние на проникновение испанских слов в английский язык этот период.

Таким образом, среди заимствований XVI-XVII вв. мы можем выделить лексические единицы следующих тематик:

)названия национальных блюд и напитков:

sherry - херес (вино), olio - олья подрида (мясо, тушеное с овощами), tortilla - тортилья (плоская маисовая лепешка, заменяющая хлеб), pulque - пульке (мексиканский алкогольный напиток из сока агавы), pimento - душистый перец, rusk - галета, barbecue - барбекю, portpuorri - а) ароматическая смесь б) тушеное мясо ;

)морские термины:

canoe - каноэ, pinnace - полубаркас, armada - армада, cargo - груз корабля;

)военные термины:

cid - сид (командир), escapade - побег (из заключения), garrote - гаррота (орудие казни, используемое инквизицией), provedore - провиантмейстер, armadillo - броненосец, renegade - изменник, machete - мачете (нож для резки сахарного тростника), barricade - баррикада, stockade - лагерь для заключенных;

)политическо-экономические термины:

junta - совещательное собрание (в Испании, в странах Латинской Америки), dispatch - депеша, embargo - эмбарго, politicaster -мелкий, незначительный политик, politico - политикан, cortes - кортесы (парламент в Португалии и Испании);

)денежные единицы:

real - реал, peso - песо, piaster - пиастр;

)одежда и ткани:

gaberdine - длиннополый кафтан из грубого сукна, caparison - попона, brocade - парча, buskin - высокий ботинок со шнуровкой

)названия животных и растений:

mahogany - красное дерево, yucca - юкка, tapioca - тапиока, mangrove - мангровое дерево, vanilla - ваниль, coca - кока, cacao - какао, quinoa - квиона, papaya - папайя, tobacco - табак, banana - банан, plantain - а) банан овощной б) подорожник, palmetto - карликовая пальма, maguey - агава американская, sarsaparilla - аралия, guano - гуано, coco - кокосовая пальма, sassafras - американский лавр, artichoke - артишок, maize - маис, guava - гуава, potato - картошка, manatee - морская корова, barracuda - барракуда, parakeet - попугай, canary - канарейка, cockroach - таракан, condor - кондор, chinch - постельный клоп, toro - бык, vicuna - викунья, albatross - альбатрос, llama - лама, booby - олуша, iguana - игуана, alligator - аллигатор, paca - пака, chinchilla - шиншилла, mosquito - комар, caiman - кайман, bonito - скумбрия;

8)слова, обозначающие этническую принадлежность:

mustee - ребенок белого и квартеронки, Inca - инка, Marrano - мараны (евреи, принявшие крещение, чтобы избежать гонений, но продолжавшие и далее исповедовать Иудаизм), mestizo - метис, Negro - чернокожий;

)религиозные термины:

peccadillo - грешок, padre - падре;

)музыкальные и танцевальные термины:

passacaglia - паскалья (старинный испанский танец), Morisco - мориск (шуточный народный танец);

)слова, относящиеся к времени приема пищи:

siesta - сиеста, luncheon - второй завтрак;

)слова, пришедшие из литературы:

gargantuan - колоссальный (из "Гаргантуа" Рабелэса), don juan - донжуан, волокита ( из "Convivado de Piedra", Gabriel Tellez);

)явления живой природы- саванна, sierra - горная цепь, tornado - ураган, breeze - легкий ветерок, llano - льяносы (обширные равнины в Южной Америке), key - отмель, hurricane - ураган;

14)обращения:

duenna - компаньонка, Infanta - Инфанта, senor -сеньор, don - дон, senora - сеньора, hidalgo - идальго, grandee - сановник;

)слова, относящиеся к определенным видам деятельности и ремеслам:

medico - студент-медик, major-domo - дворецкий, matador - матадор;

)топонимы:

Florida - Флорида, Honduras - Гондурас, Nicaragua - Никарагуа, Galapagos - Галапогоские острова, Lima - Лима (столица Перу), Prado - Прадо (парк в Мадриде), Monterey Монтерей ( город в Калифорнии, США), Alhambra - Альгамбра, Guadalcanal - Гвадалканал (крупнеший из Соломоновых островов в Тихом океане), Brazil - Бразилия, Mobile - Мобил (город в Алабаме, США), California - Калифорния, San Francisco - Сан Франциско, Eldorado - Эльдорадо (город-легенда в сердце Амазонских джунглей), Carib - карибский, cordovan - испанская кожа (от г.Кородова);

)слова, принадлежащие к различным семантическим сферам:

indigo - индиго (цвет), viva - вива (междометие), buoyant - плавучий, corral - загон для скота, hammock - гамак, mundungus - зловонный табак, calabash - кальян, teocalli - теокали (памятники религиозной архитектуры индейцев Центральной Америки), punctilio - деталь, bandolier - плечевой ремень безопасности, desperado - головорез, bastinado - удар дубинкой, cannibal - каннибал.

Заимствования XVIII - XIX вв.

В этот период в английский язык проникло наибольшее количество испанских слов. Это во многом связано с тем, что и испанцы и англичане продолжали осваивать Северную Америку, которая становится полем битвы для двух государств. Так же Британская Империя поставила под сомнение испанскую монополию в Южной Америке.

Еще одной не мало важной причиной стали такие войны, как: Семилетняя война 1756-1763 гг. между Англией, Пруссией, Ганувром и Францией, Австрией, Россией, Швецией, Испанией и маленькими Немецкими государствами; Американская война за Независимость, в которую Испания вступила в надежде отомстить Великобритании за Семилетнюю войну; Великая Французская Революция и последовавшие за ней Наполеоновские войны, а так же гражданские войны в Испании в XIX веке, получившие название Карлистские войны.

Заимствования данного периода можно отнести к следующим тематикам:

1)названия животных и растений:

pinto - пегая лошадь, bronco - полудикая лошадь или пони, mustang - мустанг, tomato - помидор, merino - меринос, mesquite - мескитовое дерево, pompano - трахинот, avocado - авокадо, oregano - орегано, aubergine - баклажан, mescal - мескаль, alpaca - альпака, porgy - морской окунь, coyote - койот, puma - пума, ani - кукушка ани, axolotl - аксолотль, quetzal - квецаль (птица), junco - юнко (птица), nopal - мексиканский кактус, abalone - морское ушко, balsa - бальза, peyote - кактус, lobo - волк, tuna - тунец, chicle - чикл, amole - мыльный корень, naturia - выдра, saguaro - цересус гигантский, alfalfa - люцерна, burro - ослик, chaparral - колючий кустарник;

)политические термины:

assiento - ассиенто (договор между королем Испании и другим правителем), contango - надбавка к цене, взимаемая продавцом за отсрочку расчёта по фондовой сделке, encomienda - комиссия - дослов перевод;

)иппологические термины:

lasso - лассо, rodeo - родео, quirt - кнут, cinch - подпруга, riata - лассо;

)слова, относящиеся к определенным видам деятельности и ремеслам:

aficionado - болельщик, stevedore - портовый грузчик, picador - пикадор (в корриде участник на лошади, который специальной пикой наносит удары в загривок боевого быка, чтобы ослабить мускулы его шеи и убедиться в его реакции на боль), vaquero - пастух, buckaroo - ковбой, compadre - компаньон, gaucho - гаучо (скотовод испано-индейского происхождения, живущий в прериях), caballero - всадник, dago - рабочий-латиноамериканец, ranchero - владелец ранчо, peon - батрак, lariat - веревка для привязывания лошади;

)обращения:

senorita - сеньорита, amigo - друг, Dulcinea - возлюбленная;

)слова, обозначающие этническую принадлежность:

quadroon -кватерон (родившийся от мулатки и белого), Navajo - навахо, sambo - самбо (потомок смешанного брака индейцев и негров Северной Америки), Aztec - Ацтек, Pima - индеец племени пима, Ilocano - Илоканцы, Choctaw - индеец племени чокто, terceroon - терцерон (ребенок белого и мулатки), Comanche - Команчи, Quechua - индейцы племени Кечуа, Filipino - Филиппинец, Cholo - метис, Gitano - цыган, pueblo - житель индийской деревни, Moro - мусульманин, живущий на юге Филиппин, Nahuatl - науатль, hombre - выходец из Испании, gringo - иностранец (презрительно), Ladino - метис, Angeleno - уроженец или житель Лос-Анджелеса, Basque - Баск, Apache - апаш;

7)химические термины:

platinum - платина, caliche - селитра, curare - кураре(яд);

)топонимы:

Albuquerque - Альбукерке (штат Нью Йорк, США), Havana - Гавана, Texas - Техас, Utah - Юта, Nevada - Невада, Sacramento - Сакраменто, Arizona - Аризона, Montana - Монтана, Colorado - Колорадо;

)названия болезней:

albino - лейкопат (альбинос), dengue - тропическая лихорадка;

)морские термины:

flotilla - флотилия, binnacle - нактоуз (коробочка для хранения компаса), matina - морская прогулка, морской вокзал;

)предметы одежды:

manta - пончо (разновидность накидки), poncho - пончо, mantilla - мантилья, sombrero - сомбреро, serape - мексиканская шаль или плед ярких цветов, chaps - кожаные штаны ковбоев;

)военные термины:

conquistador - конкистадор, guerilla - партизанская война, presidio - военное укрепление;

)танцевальные термины:

fandango - фанданго, bolero - болеро, salsa - сальса, flamenco - фламенко, jota - хота;

)слова, обозначающие разные типы домов и относящиеся к их строительству и внутреннему убранству:

hacienda - гасиенда (имение, плантация и т.п. в Испании и Латинской Америке), cantina - бар, quinta - загородный дом или вилла, cabana - коттедж, patio - внутренний двор дома, adobe - необожженный кирпич, shack - лачуга, silo - бункер, хранилище, ranch - ранчо, bodega - винный погреб;

15)названия национальных блюд и напитков:

jerky - вяленое мясо, garbanzo - нут (бараний горох), jerk - вялить мясо, tamale - толченая кукуруза с мясом и красным перцем, chorizo - чоризо (испанская с\к колбаса), tequila - текила, amontillado - амонтильядо (выдержанный сухой херес), enchilada - энчилада (блинчик с острой мясной начинкой);

Ruy Lopez - испанская партия (в шахматах), carom - карамболь (красный шар в бильярде), monte - азартная карточная игра;

17)курительные принадлежности:

cigarillo - тонкая сигара, cigar - сигара;

)явления живой природы:

temblor - землетрясение, cay - песчаная отмель, cordillera - скалистая горная цепь, canyon - каньон, arroyo - пересыхающая речка, caldera - кальдера (воронка), mesa - плоский холм-останец, pampas - пампас, ria - устье реки;

)слова, принадлежащие к различным семантическим сферам:

fiesta - фестиваль, cafeteria - кафетерий, tilde - знак над буквой н, обозначающий мягкость, simpatico - симпатичный, loco - безумный человек, crusade - крестовый поход, demarcation - установление границ, mascara - тушь для ресниц, trampoline - батут, pronto - быстро, escudo - эскудо (денежная единица), adios - прощай, vigilante - отдельные лица , творящие самосуд, bonanza - выгодное дело, mustachioed - человек с усами, caramba - карамба (междометие), piñata - пиньята (конь, которого дети бьют битой, чтобы из него посыпались конфеты), picaresque - авантюрный (о романе), incommunicado - лишенный общения с людьми, blue blood - голубая кровь, vamoose - удирать, stampede - паническое бегство, barrio - район, plaza - площадь.

Заимствования XX-XXI вв.

Во время Первой Мировой Войны Испания сохраняла нейтралитет. Во время гражданской войны в Испании, правительство Соединенного Королевства решило остаться нейтральным, ни поддержав, ни республиканское правительство, ни националистов Франко, но при этом несколько тысяч британских добровольцев воевали на стороне республиканцев. Из-за того, что Франко поддерживали фашистские Германия и Италия, он находился под сильным давлением присоединиться к ним во время Второй мировой войны. Тем не менее, он предпочел остаться вне войны, но официальный статус Испании звучал как "невоюющее государство" вместо "нейтрального". После окончания войны и до конца правления Франко. После чего отношения стали быстро улучшаться, подкрепляемые торговлей и туризмом между двумя странами.

В этот период можно выделить следующие тематические группы:

1)название одежды и тканей:

chino - прочная хлопчатобумажная ткань, chinos - дешевая одежда;

)политические термины:

hoosegow - тюрьма, гауптвахта, Falangist - фалангист (член испанской фашистской партии), fifth column - предатели внутри страны, Sandinista - сандинист, Contra - против (революции), Falange - Фаланга (испанская фашистская организация);

)танцевальные и музыкальные термины:

rumba - румба, tango - танго, claves - клавес, conga - конга (латиноамериканский танец), bongo - бонго (небольшой сдвоенный барабан), mambo - мамбо;

)обращения:

bozo - идиот, macho - мачо, chica - девушка;

)наркоманская лексика

sinsemilla сорт марихуаны, marijuana - марихуана, reefer - сигарета с марихуаной, pot - марихауна, toke - затяжка сигаретой с наркотиками;

)названия национальных блюд и напитков:

Margarita - Маргарита (название коктейля с текилой), jalapeno - халапеньо, vino - дешевое вино, sopаipilla - лепешка, taco - тако (горячая свёрнутая маисовая лепёшка с начинкой из рубленого мяса, сыра, лука и бобов и острой подливой), Tia Maria - Тиа Мария (ликер), pina coloda - пина колада (коктейль), fajita - фахитас (мексиканское блюдо), quesadilla - кесадилья, empanada - эмпанадас (блинчик с мясом), guacamole - гуакамолье (соус из авокадо), sangria - сангрия, burrito - буррито (лепёшка с начинкой из мяса, сыра или бобов), tostada - тост, chipotle - сушеные перцы халапено, cilantro - кинза;

)слова, обозначающие этническую или языковую принадлежность:

Chicano - чикано (американец мексиканского происхождения), Spanglish - смесь испанского и английского языков, Latino - латиноамериканец, Tejano - житель или уроженец Техаса, Pilipino - пилипино (официальный язык Филиппин);

)слова, введенные Э. Хэммингуем:

salud - салют, nada - пустяк;

)слова, принадлежащие к различным семантическим сферам:

grunion - грунион, Bermuda - Бермудские острова, mano a mano - один на один, machismo - мужественность, ole - оле (междометие), cojones - смелость, pistolero - стрелок из пистолета, Santeria - сантерия (религиозный культ на Кубе), costa - берег, quinella - ставка на лошадей, пришедших к финишу первым и вторым без учёта места, palomino - пегая лошадь с белой гривой, canasta - канаста (карточная игра), panatela - тонкая сиагара, -ist - формообразующий суффикс.

Подведем итоги. В английский язык попало большое количество слов испанского происхождения. Большая часть приходится на Эпоху великих открытий и на XIXвек. Так же проникновению заимствований из испанского языка во многом способствовала торговля, так как на английских рынках появлялось большое количество новых товаров, которым требовалось название. В XX веке в связи с улучшением отношений обстановки и массовым туризмом между двумя государствами появляется большое количество новых блюд и соответственно их названий. В XXI веке процесс заимствования из испанских языков продолжается, но не так активно.

.3 Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом и орфографическом уровне

В данной части работы рассматривается фонетический и орфографический уровень анализируемых лексических единиц. В.А Васильев писал о том, что "каждый язык характеризуется своим специфическим распределением или дистрибуцией фонем и соответствующих им графем (буквенных выражений фонем), а также фонемо-графемными сочетаниями или так называемыми фонемо-графемными пучками. При анализе фонемо-графемной дистрибуции рассматривается наличие той или иной фонемы, выраженной простой или сложной графемой, или фонемо-графемных пучков, встречающихся в определенных позициях: по отношению к началу, середине или концу слова, или словоформы; по отношению к началу или концу слога; по отношению к месту ударения и т.д." [Васильев 1969: 17].

Для выявления признаков иноязычности и степени ассимиляции заимствований было проанализировано 419 лексических единиц. Лексические единицы были отобраны методом этимологического анализа. Примеры разделили на пять групп, согласно степени их ассимиляции.

Первая группа включает в себя те заимствования, которые полностью ассимилировались на фонетическом и орфографическом уровне. Таких единиц 105.

Во вторую группу вошли лексические единицы, подвергшиейся полной фонетической ассимиляции, но не ассимилировашиеся на графическом уровне. Количество таких единиц составило 33.

Третья группа состоит из слов, в которых полностью прошла графическая ассимиляция, в то время как фонетическая - не полностью. Всего было насчитано 38 таких единиц

В четвертую группу вошли такие лексические единицы, которые не ассимилировались ни на фонетическом уровне, ни на орфографическом. Количество таких лексических единиц - 243.

А пятая группа включает в себя кальки. Всего было насчитано 3 таких единицы.

В проведенном исследовании встретились такие лексические единицы, которые по своей фонемо-графемной дистрибуции полностью соответствуют исконным словам языка-реципиента.

Например, слово jennet - "низкорослая испанская лошадь" по своему орфографическому облику не отличается от исконно-английских слов. В этом можно убедиться путем фонемо-графемной оппозиции, сравнивая его с однотипными словами, восходящими к среднему и древнеанглийскому периодам.

·jennet [ʤenıt] - испанская низкорослая лошадь (исп. jinete)

·dragnet [drægnıt]- а) невод; б) облава (др. - а. drægnet)

·rennet - четвертый отдел желудка жвачного животного (др. - а. *rynet)

Таким образом, слово jennet полностью ассимилировались на фонемо-графемном уровне, и его настоящее происхождение выдает его принадлежность к реалиям языка-источника, т.е. неполная семантическая ассимиляция.

Некоторые испанские заимствования так же полностью ассимилировались на фонемо-графемном уровне и воспринимаются как исконные слова и могут быть распознаны только путем этимологического анализа. Так, сравним фонемо-графемную дистрибуцию испанского заимствования shack и иконно-английских слов smack, sack и lack:

·shack - [ʃæk] - хижина, лачуга (мекс. исп. - хижина)

·smack [smæk] - пробовать (др. - а. smæc)

·sack [sæk] - мешок (др. - а. sacc)

·lack [læk] - отсутствие (др. - а. *lac, ср. - а. lackless)

Рассмотрев данную оппозицию, можно сделать вывод, что слово shack на фонемо-графемном уровне ассимилировалось полностью, и его настоящее происхождение можно узнать только путем этимологического анализа.

Из данного сравнения можно увидеть, что этимология слов различается. И для слова shack метод этимологического анализа - единственный способ, который дает определить истинное происхождение данного слова.

Аналогичный процесс прошел и с таким словами, как key (от исп. cayo), pot, cork.

В английском языке встречается небольшое количество испанских заимствований, которые полностью ассимилировались на фонетическом уровне, но на графическом уровне этих слов ассимиляции не произошло, что помогает выявить их иноязычность. В данном исследовании было проанализировано 33 таких единицы.

Примером может послужить испанское заимствование frijoles (исп. "frijoles). За более, чем 400 лет существования в английском языке, слово frijoles подверглось полной фонетической ассимиляции. Что касается графической ассимиляции, то в слове frijoles она не произошла, на что указывает нехарктерное для английского сочетание букв "jo", а так же окончание "es" не указывающее на множественное число слова.

Еще одним маркером иноязычного происхождения является конечные буквы "a", "o", например:

·flotilla (исп. flotilla) - флотилия (обыкн. Мелких судов)

·cilantro (исп. cilantro/culantro) - кинза

В примере "flotilla" можно также увидеть еще один показатель иноязычности - графему "ll", которая характерна для испанского языка и обычно читается, как [lj] или [j] (встречается так же в таких заимствованиях, как llama, tortilla, matilla).

Еще одним маркером иноязычности является окончания "ada", "uda":

·empanada (исп. empanada) - эмпанада (блинчик с маслом)

·barracuda (исп. barracuda) - барракуда.

Ассимилировавшихся графически испанских заимствований в английском языке так же не много. В количественном выражении их получилось 38.

Особенно ярко это можно проследить на следующих примерах:

·canyon (исп. canon) - каньон

·senorita (исп. señorita) - сеньорита (обращение к незамужней даме)

·senor(a) (исп. señor(a)) - сеньора(а)

·pinata (исп. piñata) - пиньята

Из приведенных ниже примеров видно, что в данных словах сохраняется мягкая [nj], но не используется нехарактерный для английского символ тильде.

Самая многочисленная группа представляет собой группу слов, которые не до конца адаптировались под фонетические и орфографические особенности английского языка. Таких лексических единиц было обнаружено 243.

Например, слово hidalgo (исп. hidalgo) - идальго содержит в своем графическом составе графему "h", которая не читается в начале слова, что не типично для фонетики английского языка. Кроме того, можно наблюдать несвойственное английскому графему "o" в конце слова.

Аналогичным примером является слово tornado, на конце которого мы также можем наблюдать графему "o". Такое окончание типично для испанского языка, но не типично для фонетического строя английского языка.

Интересным примером является слово jota (исп. jota)- хота (испанский народный танец) содержит в своем фонетическом составе звук [h], выраженный графемой "j", что несвойственно для английского языка. И кроме того, слово заканчивается на графему "a".

Следует также отметить использование графемы "z":

·plaza (исп. plaza) - площадь

·bozo (исп. bozal) - идиот

Ее использование в интервокальной позиции нехарактерно для английского языка.

Кроме того, в процессе анализа испаноязычных заимствований было выявлено 3 кальки:

·fifth column (исп. quinta columna) - предатели внутри страны

·blue blood (исп. sangre azul) - голубая кровь

·refried beans (исп. frijoles refritos) - бобы.

Подведем итоги. Анализируемые испанские заимствования рассматривались с точки зрения их фонемо-графемной опознаваемости в английском языке. Рассмотрев пять групп заимствований с различной степенью ассимиляции на фонетическом и орфографическом уровнях, можно прийти к выводу, что среди испанских заимствований встречаются лексические единицы, которые по своей фонемо-графемной дистрибуции полностью соответствуют исконным словам языка-реципиента. Однако, существует большое количество заимствований, в составе которых наблюдаются фонетические или графические иноязычные элементы. Анализ материала показывает, что основным фонетическим показателем иноязычности данного вида заимствований является мягкий звук [nj].

Кроме того были выявлены испанские заимствования с редко встречающейся фонемо-графемной оппозицией, к которым относится нечитаемая "h" в начале слова, интервокальная "z" и конечные гласные "a" , "o".

.4 Анализ заимствованных единиц с точки зрения их лексико-семантической ассимиляции

В данной части работы были рассмотрены механизмы протекания лексико-семантической ассимиляции в отобранных примерах.

Важно отметить, что слово, попадая в чужую языковую среду, теряет связь со словами родного языка и начинает развиваться по правилам языка-реципиента. Это может выражаться в том, что лексическая единица может становиться все более употребимым и приобретать способность к словообразованию. Кроме того, она может развить многозначность и начать входить в состав фразеологических единиц. Не мало важным качество является также возможность свободно сочетаться со словами исконной лексики.

Из 419 проанализированных единиц на лексико-семантическом уровне ассимилировались всего 71. Не ассимилировались в основном те испанские заимствования, которые обозначают предметы, которые в Англии были не известны. У большинства примеров неассимилированных лексических единиц отстуствовали синонимы, поэтому не было борьбы синонимов, что помогало заимствованиям закрепиться в языке. Борьба синонимов - это явление, при котором заимствования, проникавшие в английский язык, вытесняли исконные или пришедшую раньше заимствованную лексику в иную сферу. Как результат, происходили изменения в семантической структуре или стилистической принадлежности обоих слов [Елисеева 2003: 13].

Вот несколько примеров не ассимилированных испанских заимствований в английском языке:

·picador - пикадор (в корриде участник на лошади, который специальной пикой наносит удары в загривок боевого быка, чтобы ослабить мускулы его шеи и убедиться в его реакции на боль.)

·escudo - эскудо (денежная единица)

·tortilla - тортилья (плоская маисовая лепешка, заменяющая хлеб)

Некоторые ассимилировавшиеся заимствоаниям сохранили свое первоначальное значение, но и развили новые значения. К таким лексическим единицам относятся такие примеры как:

·escapade - это слово было заимствованно в XVII веке в значении "побег из заключения или тюрьмы". Но в XIX веке его стали использовать в значении "веселая или смелая выходка"

·barbecue - эта лексическая единица так же вошла в английский язык в XVII веке. Его первым значением было "решетка/рама для жарки мяса, рыбы и др.". В XVIII веке произошла его первая лексико-семантическая ассимиляция и слово приобрело значение "приём на открытом воздухе, во время которого гостей угощают мясом, жаренным на вертеле". И в XX веке слово приобрело еще одно значение - "мясо для приготовления на открытом огне"

·интересный пример слово Choctaw, вошедшее в английский язык в значении "индеец племени чокто, язык племени чокто". В конце XIX века оно начинает также обозначать "шаг в фигурном катании(чактау)". Кроме того, в XIX веке оно иногда использовалось в значении "сложный и непонятный язык"

Другие заимствования расширили свое значение, т.е. произошел процесс генерализации (замены сходного понятия более широким). Например, слово duenna первоначально имело значение "главная фрейлина королевы Испании", а затем оно расширило свое значение до более общего - "пожилая гувернантка молодой девушки".

Похожий процесс можно наблюдать в слове marina, который вошел в английский язык со значением "морская прогулка", но со временем стало использоваться со значением "пристань для яхт".

Также наблюдался процесс сужения значения слова. При данном процессе широкое понятие выражается лексической единицей, которая выражает узкое видовое понятие. Ярким примером может служить слово Negro, которое изначально имело значение "черный цвет", затем значение слова сузилось до значения "один из представителей чернокожей расы Африки".

Кроме того, значение некоторых заимствований сместилось. Например, слово breeze вошло в язык, обозначая "северный или северо-восточный ветер", позднее оно начинает развивать значение "северо-восточный посат", а еще позднее - "легкий или мягкий ветер".

Рассмотрев представленные выше примеры можно сделать вывод, что большее количество испанских заимствований в английском языке сохранили свое значение. Некоторые лексические единицы также развивали новые значения, а некоторые подвергались следующим семантическим изменениям: расширение, сужение и смещение значения слова. Такие примеры утратили свое первоначальное значение, что обычно сопровождается утратой прежних смысловых связей, а так же внутренней формы слова, но в то же время они приобретают новые переносные значения, достигают общенародной употребительности и входят в основной словарный фонт языка-реципиента. Последнее особенно важно, т.к. слово считается полностью лексически усвоеныым только в случае, если оно стало общеупотребительным. Например, breeze, tequila, macho и т.д.

Кроме того, важным показателем ассимиляции является степень сочетаемости заимствований со словами нового языка и их способность входить во фразеологические единицы. Из 419 анализируемых единиц можно выделить следующие примеры:

·banana oil - чушь, вздор

·Tobacco Road - бедный сельскохозяйственный район

·Bermuda shorts - бермуды (брюки до колен)

·Bermuda Triangle - Бермудский треугольник

·it takes two to tango - нужно участие и другой стороны, фраза, употребляемая женщиной, которая не желает вступать в половую связь с мужчиной

·see you later, alligator - до скорого свидания, еще увидимся

·cigar-store Indian - деревянная фигура индейца (при входе в табачную лавку)

Из приведенных выше примеров видно, что некоторые заимствования настолько ассимилировались в английском языке, что могут вступать в различные образования (фразеологизмы, идиомы, термины и т.д.)

Однако несмотря на то, что некоторое количество испанских заимствований ассимилировалось и начало образовывать идиоматичные выражения, фразеологические обороты и т.д. , осталось большое количество слов, которые вызывают ассоциации с Испанией или Латинской Америкой. Это "слова местного колорита". Данные лексические единицы никак не изменили своего значения и не приобрели нового и поэтому употребляются только в соответствующем историческом или этнографическом контексте и крайне редко используются в контекстах иного характера. Например: pulque, cid, machete, junta, cortes.

Выводы по главе 2

В ходе работы с заимствования из испанского языка был проведен анализ данных лексических единиц.

По результатам анализа можно увидеть, что наиболее успешно ассимиляции прошла на фонемо-графемном уровне, но не смотря на это некоторые лексические единицы ассимилировались лишь частично, а большинство слов не ассимилировалась вовсе.

На лексико-семантическом уровне большинство отобранных лексических единиц сохранили свое первоначальное значение или приобрели новое, сохранив исходное значение. Употребление слов в фразеологических единицах является показателем сильной ассимиляции. При анализе удалось выявить 7 таких лексических единиц.

Сопоставив данные ассимиляции на этих двух уровнях, что чем раньше было заимствовано слово, тем полнее прошла его ассимиляция в английском языке.

В работе также рассматривались причины проникновения испанских заимствований в английский язык. Было выявлено, что первоначальную причину заимствования лексических единиц из данного языка обозначить трудно, однако в XVI -XIX вв. основной причиной являлось освоение обоими континентами нового континента - Америки. У обоих государств там находились колонии, и из-за частых контактов с испанскими колонизаторами с английскими колонизаторами в Северной Америке было заимствовано большое количество слов. Заимствования использовались для обозначения реалий не только испанского, но и индейского мира, а именно быта, растений, животных, одежды и т.д.

Заключение

Большое влияние на словарный состав английского языка оказали английские и испанские экспедиции в Северную Америку, а также их колонизаторская деятельность там. Английский язык принял значительное количество лексических единиц из испанского языка в течение долгих контактов этих двух стран и культур. Однако словарный состав пополнялся не равномерно и по разным причинам. Контакт этих двух культур привел к появлению наименований новых реалий, предметов быта, видов растений, животных, ранее не известных английской культуре.

Заимствования являются одним из важнейших факторов развития любого языка. Они также являются неотъемлемой частью процесса функционирования и исторического изменения языка является заимствование. Именно это явление служит одним из основных источником пополнения словарного фонда языка. Факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами отражены в заимствованной лексике. Постепенно заимствованные слова ассимилируются, т.е. изменяются согласно фонетическим, грамматическим и лексическим нормам языка-реципиента и подстраиваются под систему языка в целом.

Сопоставив данные ассимиляции испанских заимствований на фонетическом, лексико-семантическом уровнях, можно прийти к заключению, что тем полнее прошла ассимиляция слова, чем раньше оно заимствовалось. В связи с общеупотребимостью некоторых лексических единиц можно сделать вывод, что их ассимиляция прошла на всех уровнях. Возможно, данные заимствования заполнили лакуны, которые существовали в тот момент в английском языке.

Следует отметить, что доля заимствований в английский язык из классических языков, как, например, из французского, скандинавских, испанского, а также из других европейских языков значительно больше, чем доля заимствоаний из колониальных и восточных языков.

Однако следовало обратить пристальное внимание именно на этот пласт заимствований, в первую очередь потому, что они служат иллюстрацией отражения в языке разнообразных связей между различными народами. Взаимосвязь истории развития общества и языка отражена в истории развития словарного состава, поскольку он отражает все изменения, происходящие во всех сферах человеческой жизни. Контакты между различными языковыми культурами являются одним из главных факторов обогащения лексической системы языка за счет заимствований.

Библиография

1.Бабич Г.Н. Lexicology: A Current Guide. Лексикология английского языка : учеб. Пособие / Г.Н. Бабич. - 5-е изд. - М.: Флинта : Наука, 2010. - 200 с.

.Большой энциклопедический словарь. Языкознание/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е (репринтное) изд. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. - 685 с.

.Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: Диалог -МГУ, 1997.- 155с.

.Васильев А.В. Теория фонетического строя современного английского языка/в сопоставлении с русским языком/. Докт. дисс. - М.: 1969, - С. 17.

.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. Учебник. - СПб.: СПбГУ, 2003. - 45 с.

.Зыкова И.В. Практический курс английской лексикологии = A Practical Course in English Lexicology : учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. ин. Языков / Ирина Владимировна Зыкова. - 2-е изд., испр. - М.: Издательский центр "Академия", 2007. - 288 с.

.Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // РЯШ / Крысин Л.П. - 1994. - № 6. - С. 56-63.

.Майоров, М. П. К вопросу о сущности лексического заимствования/ М. П. Майоров// Учен. зап. 1-го МГПИИЯ, 1967. - Т. 37. - С. 196, 211-235.

.Панькин В.М. Языковые контакты: краткий словарь. - М.: Флинта; Наука, 2001. - 160 с.

.Реформатский, А. А. Введение в языковедение/ Под ред. В.А. Виноградова. - М., Аспект Пресс, 1996. - 536 с.

.Словарь социолингвистических терминов/ Отв. ред. В.Ю. Михальченко. - М.: 2006. - 312 с.

.Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание)/ Сост. М.В. Панов. - М.: Педагогика, 1984. - 352 с.

13.The Cambridge Encyclopedia of Language./ Ed. David Crystal. - Cambridge University press, 2010. - 524 pp.

Список Интернет-источников:

1.Иностранные заимствования в лексике английского языка. - Загл. с экрана. - Режим доступа: http://www.lingvotech.com/zaimstvovaniya - 10.04.2013

2.Заимствования. - Загл. с экрана. - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/%C7%E0%E8%EC%F1%F2%E2%EE%E2%E0%ED%E8%E5 - 10.04.2013

.Заимствования в английский язык из основных европейских языков в период Нового Времени - Загл. с экрана. - Режим доступа: http://www.english-distance.ru/file.php/15/zaimstvovanija-v-anglijskom.html - 11.04.2013

Список лексикографических источников:

. Merriam - Webster Dictionaries. - Загл. с экрана. - Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/ - 18.04.2013

. Oxford Dictionaries. - Загл. с экрана. - Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com/ - 18.04.2013

Похожие работы на - Теоретические основы языкового заимствования

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!