Субстантивація в англійській мові та її значення у творі В. Браун 'Дика квітка'

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Украинский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    238,1 Кб
  • Опубликовано:
    2016-05-18
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Субстантивація в англійській мові та її значення у творі В. Браун 'Дика квітка'

Міністерство освіти і науки України

ДВНЗ «ДОНБАСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ»

ГОРЛІВСЬКИЙ ІНСТИТУТ ІНОЗЕМНИХ МОВ

Кафедра АНГЛІЙСЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ, ПЕРЕКЛАДУ ТА ПСИХОЛОГІЇ




КУРСОВА РОБОТА

Субстантивація в англійській мові та її значення у творі В. Браун «Дика квітка»

Виконавець:

студентка 407-а групи

факультету соціальної та  мовної комунікації

Журавльова Ганна Станіславівна

Науковий керівник:

Шавлюк Тетяна Іванівна

Артемівськ - 2016

ЗМІСТ

ВСТУП

РОЗДІЛ 1. КОНВЕРСІЯ ЯК ЗАСІБ СЛОВОТВОРУ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ

.1 Типи конверсії

.2 Конвертовані дієслова

.3 Конверсія як безафіксний тип творення слів. Омонімія

РОЗДІЛ 2. СУБСТАНТИВАЦІЯ ЯК ПРИКЛАД КОНВЕРСІЇ

РОЗДІЛ 3. ДОСЛІДЖЕННЯ КОНВЕРСІЇ ТА СУБСТАНТИВАЦІЇ В АНГЛО- РОСІЙСЬКОМУ СЛОВНИКУ МЮЛЕРА І В ТВОРІ В. БРАУН «ДИКА КВІТКА»

ВИСНОВКИ

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

ВСТУП

Темою курсової роботи є субстантивація як засіб словотворення в англійській мові.

У системі англійського словотворення особливе місце займають такі способи створення слів як конверсія і субстантивація. Ці два способи словотвору привертали увагу багатьох дослідників, як вітчизняних, так і зарубіжних. Однак при визначенні і характеристиці цих способів висловлювалися різні, часом суперечливі точки зору. Одні лінгвісти вважають субстантивацію видом конверсії, інші розглядають їх як абсолютно різні процеси. Згідно останньої точки зору, конверсія - це одноразовий акт створення нового слова, субстантивація є поступовий перехід слова однієї частини мови в слово іншої частини мови. Конверсія діє тільки в сфері іменників і дієслів, субстантивація - у сфері прикметників і іменників.

Актуальність теми зумовлена потребою вивчення і дослідження таких різновидів словотвору, як конвертація та субстантивація, розгляду таких одиниць, як конвертиви та субстантиви. Слід зазначити, що питання про типи субстантивації також є дискусійним. Деякі вчені (А. І. Смирницький, зокрема) не визнають явища неповної субстантивації, при якій прикметник виконує невластиві йому синтаксичні функції, типові для іменника. Відсутність єдиної узгодженої точки зору, а також продуктивність цих способів словотвору в англійській мові визначають актуальність дослідження.

Об'єктом дослідження є процес конвертації і субстантивації, конвертиви і субстантиви англійської мови.

Предметом дослідження є визначення процесів конвертації і субстантивації та розгляд їх у словнику Мюлера та творі В. Браун «Дика квітка».

Метою курсової роботи є дослідження конверсії та субстантивації як продуктивних способів словотвору в англійській мові.

Для реалізації поставленої мети вирішується комплекс дослідницьких завдань:

)        визначити поняття конверсії і описати її типи;

)        визначити поняття субстантивації;

)        сформулювати чіткі критерії розмежування конверсії та субстантивації;

)        провести морфологічний і семантичний аналіз мовного матеріалу;

)        встановити кількісне співвідношення конвертивів і субстантивів.

Основним методом дослідження в роботі є метод лінгвістичного спостереження та опису із залученням методів порівняльного, морфемного, семантичного аналізу, а також методу кількісних підрахунків.

Методологічну основу становлять дослідження І. В. Арнольда, Л. С.

Бархударова, В. В. Бузарова, В. В. Бурлакової, Н. О. Волкової, Ю. А. Жлуктенка, І. В. Зикової, Є. С. Кубрякової, О. Д. Мєшкова, В. В. Нікішиної, А. І. Смирницького, П. А. Соболєвої, Є. Г. Сошальської, Є. Н. Турапіної та інших.

Наукова новизна роботи полягає в тому, що проведене дослідження розширює і систематизує наукові уявлення про конверсію і субстантивацію, як про самостійні процеси словотвору.

Практичне значення роботи. Результати курсової роботи визначаються обґрунтуванням та виробленням методів вивчення конвертації і субстантивації як самостійний процесів словотвору. Результати дослідження можуть бути використані для подальшої розробки теми в дипломних, магістерських дослідженнях з більш глибоким висвітленням одного з поставлених питань.

Структура роботи обумовлена метою і завданнями дослідження, а також характером залученого для аналізу мовного матеріалу.

Курсова робота складається з вступу, трьох розділів, висновків та списку літератури (20 джерел).

У вступі міститься обґрунтування актуальності, об’єкту та предмету дослідження, наукової новизни курсової роботи, її теоретичного значення і визначення мети, завдань, матеріалу і методів дослідження, опис структури роботи.

У першому розділі розглядаються такі проблеми, як визначення конверсії, типи конверсії, конвертовані дієслова і конверсія як безафіксний тип творення слів.

Другий розділ містить визначення субстантивації як приклад конверсії.

Третій розділ присвячено дослідженню конверсії та субстантивації в англо- російському словнику Мюллера і творі В. Браун «Дика квітка».

У висновку узагальнюються результати проведеного дослідження і робляться висновки. Завершує курсову роботу список літератури, який включає 20 лінгвістичних досліджень, пов'язаних з темою курсової роботи.

РОЗДІЛ 1. КОНВЕРСІЯ ЯК ЗАСІБ СЛОВОТВОРУ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ

Конверсія є одним з основних способів словотвору в сучасній англійській мові. Це надзвичайно продуктивний засіб поповнення лексичного складу новими словами. Конверсія існує в багатьох мовах, але саме в англійській мові вона одержала широке поширення, що пояснюється збігом звукової форми іменників і дієслів в результаті втрати закінчень і запозиченнями з французької мови. [12, 12]. І. В. Арнольд вважає конверсію домінуючим способом словотворення в англійській мові: «Conversion is considered to be the predominant method of English word- formation». [1, 103].

Конверсія була предметом численних лінгвістичних дискусій з тих пір, як Г. Суіт у 1891 році вперше вжив цей термін у своїй граматиці англійської мови. У лінгвістичній літературі існують різні терміни для позначення цього поняття: транспозиція, конверсія, функціональний зсув, zero-derivation, root- formation, functional change / shift. Після критичного розгляду всіх термінів І. В. Арнольд приходить до висновку про перевагу терміну «конверсія». Деякі автори користуються термінами «безафіксне або кореневе утворення» або «зміна функції». У словнику лінгвістичних термінів О. С. Ахманової наводиться таке визначення конверсії: «Конверсія - утворення нового слова шляхом переведення однієї основи в іншу парадигму словозміни, творення дієслова від основи іменника». [19, 202].

Конверсія - це засіб словотвору, при якому утворення нової частини мови на ґрунті одного кореня викликає внутрішні зміни мовної одиниці. Змінюються при цьому семантичні зв’язки слова і його синтаксичні функції. Це стосується як поширених випадків конверсії - утворення дієслів від іменників та іменників від дієслів, - так і зміни у межах інших частин англійської мови. Словоформа «out» викликає зацікавлення своєю приналежністю до 5 частин мови - іменників, прикметників, прислівників, прийменників і, навіть, вигуків (out! - «геть!»). І навпаки такі широковживані дієслова, як ask, assail, argue, reduce, refer, reflect, в іменники чи інші частини мови не конвертуються.

Конверсія інколи уникає слів, що набули якогось словотвірного афікса (особливо, префікса). З цієї причини, наприклад, не конвертуються іменники типу an area, а задля морфологічних потреб входять до відповідних словосполучень.

Існують різні трактування конверсії. Г. К. Артур розглядає місце конверсії в системі способів словотвору і приходить до висновку, що конверсія і словотвір шляхом aфіксaції - це двa різних процеси: «It should be insisted also that conversion and derivational change are two distinct processes». [16, 168].

При афіксації утворюються різні форми слів (наприклад, a. Wide, n. Width; v. Widen). При конверсії зміна відбувається не у формі слова, а у його функціях. А. І. Смирницький вважає конверсію морфологічним способом словотвору. Словa, створені за допомогою конверсії, мають тотожну основу, але розрізняються системою своїх форм - пaрaдигмой. Це і відрізняє їх як різні слова, утворені шляхом зміни пaрaдигми. А. І. Смирницкий у своїх роботах піддав переконливій критиці поширення первісного трактування конверсії: семaнтичного, згідно з яким конверсія - це «зміна знaчення слова», і особливо синтаксичного, який визначив конверсію як «змінк синтаксичної функції слова». Довівши, що у результaті конверсії виходить зазвичай нове слово, він надавав великого знaчення пaрaдигмі і вважав цей фaктор єдиним словотворчим засобом при конверсії: «Конверсія - є такий вид словотвору, при якому словотворчим засобом служить тільки сама парадигма слова». [6, 53]. А. І. Смирницкий не брав до уваги ту обставину, що слова належать певним граматичним типaм не тільки відповідно до системи їх форм, а й у залежності від їх граматичних зв'язків з іншими словами. Він дотримувався помилкової думки, що однією тільки парадигми вже досить, щоб граматично оформити слово. І. В. Арнольд вважає подібне трактування неможливим: «It is difficult to accept this view as it ignores the syntactic pattern which is in fact of great importance»). [1, 157]. При уважному розгляді форм «work» і «works» можна сказати, що та чи інша можуть належати до однієї з двох парадигм: а) work, works (іменник) або б) work, works, worked, working (дієслово), а це означає, що вони можуть мати те чи інше значення. Навіть закінчення -s у формі «works» не допомагає у визначенні значення, так як форми з таким закінченням є в обох парадигмах. У той же час кожне з цих слів вживається в мові без будь-яких додаткових морфологічних показників. Тому багато лінгвістів відзначають, що у конверсії діють не тільки морфологічні, але і синтаксичні фaктори, порядок слів, зміна значення, різні асоціації та співвідношення з рядами вже існуючих слів. При тaкому трактуванні конверсія визначається як комбінований морфолого-синтaксичний спосіб словотвору, який включає як зміну пaрaдигми, так і зміну синтаксичної функції слова: «Conversion is considered to be a morphological-syntactic word-building means, for it involves both a change of the paradigm and a change of the syntactic function of the word». [1, 103].

У прикладі «So they up the prices a little» слово «up» є дієсловом, утвореним з конверсії від прислівника. Це доводиться тим, що дане слово має всі синтаксичні ознаки дієслова, тобто є простим присудком, має при собі пряме доповнення і визначається власною мовою. Крім того, слово «up» має і семантичні властивості дієслова, тому що називає дію і виявляє властиві дієслову граматичні значення особи, числа, виду, часу, способу і застави. [1, 131]. Акт творення нового слова шляхом конверсії є використання основи вихідного слова для оформлення її в інше слово в умовах іншої граматичної сполучуваності, типової для іншої частини мови. В процесі цього оформлення до даної основи приєднуються ті граматичні форманти, які необхідні для вираження цієї частини мови в умовах дaної сполучуваності. [6, 53]. Але при конверсії мають місце і семaнтичні процеси. Зокрема, як прaвило, обсяг знaчення слова, що продукує, більше обсягу похідного. Наприклад, обсяг значень іменника «vegetable», витвореного за конверсією з прикметника «vegetable», набагато менше, ніж обсяг знaчення вихідного прикметника. Більш того, зміна знaчень при конверсії відбувається часто нестандартно, a за досить складним, часто індивідуальним семантичним взаємовідношенням, тому точніше визначити конверсію як морфолого-синтаксико-семантичний спосіб словотворення [10, 121].

Нарешті, є суто синтаксичний підхід до конверсії (a purely syntactic approach), згідно з яким конверсія являє собою функціональний зсув. Зокрема, англійські та американські лінгвісти вважають, що конверсія - це утворення слова однієї частини мови від слова іншої частини. При цьому вони стверджують, що слова в сучасній англійській мові можуть одночасно виконувати функції різних частин мови. Але якщо прийти до такого висновку, то це буде означати, що в англійській мові немає поділу на різні граматичні розряди слів, оскільки одне слово не може одночасно відноситися до різних частин мови.

Огляд літератури з проблеми визначення специфіки конверсії як одного зі способів словотвору показав, що існують різні трактування конверсії: морфологічна, морфолого-синтаксична, морфолого-синтаксико-семантична і функціональна.

Конверсія інколи уникає слів, що набули якогось словотвірного афікса (особливо, префікса). З цієї причини, наприклад, не конвертуються іменники типу an area, а задля морфологічних потреб входять до відповідних словосполучень. Характерною ознакою конверсії є те, що їй підвладні, головне, широковживані слова з простою морфологічною структурою.

Конверсія - переважаючий тип дієслівного словотвору. Нові дієслова утворюються часто від іменників. Утворення іменника від прикметника - процес набагато складніший, ніж конвертування прикметника від іменника. Це пов’язано з суттєвими змінами семантичної структури прикметника: значення якості нелегко перетворити на значення предмета. Субстантивація власних назв - явище досить поширене в англійській мові. В наслідок опредмечування утворені назви мешканців країни, міст, континентів.

Іменники можуть утворюватися від прикметниково-прислівникових сполучень. Існують певні морфологічні перешкоди, через які відповідне слово не може конвертуватися. Так, раніше майже не конвертувалися складні іменники - до конверсії не спонукала сама складність структури слова. Дієслівна конверсія не здійснюється стосовно географічних та власних назв.

Не конвертуються віддієслівні іменники та іменники, що мають закінчення -ation, -ing, -ty, окремі загальні назви з високою мірою конкретності.

Найактивніший процес конверсії у межах іменника і дієслова. Конверсія має кілька критеріїв похідності, що визначають первинність однієї форми і вторинність другої. Конверсія на сьогодні практично не має обмежень стосовно різних частин мови, супровідних видів словотвору на походження слів.

Нові дієслова часто утворюються від:

1)   іменників: a bill - to bill, a garage - to garage.

2)   прикметників: bare - to bare, empty - to empty.

3)   скорочень: a bach (bachelor) - to bach. [9]

Конверсія має свої підвиди:

1)   реконверсія - мовне явище, коли одне із значень похідного за конверсією слова є джерелом утворення нового значення основи, від якого воно походить: cable - to cable.

2)   часткова конверсія. Шляхом конверсії від дієслівної основи починає утворюватися іменник, але потім цей іменник входить до складу словосполучень з дієсловами: give, have, make, take тощо: to have a bite, to take a look.

Наступні беззаперечні випадки конверсії обговорювались у лінгвістичній літературі.

1)  Формування дієслів з іменників і рідше - з інших частин мови.

2)  Формування іменників з дієслів і рідше - з інших частин мови.

.1 Типи конверсії

конверсія англійський мова субстантивація

Детальне дослідження окремих видів і типів конверсії досі ще не здійснено. Це дослідження може проводитися з різних точок зору. Найбільш обґрунтованими видаються такі принципи класифікацій: 1) за ступенем лексичної стійкості похідного слова: стійка і «оказіональна» конверсії; 2) за належністю похідного слова до певної частини мови: субстантивація, вербалізація, прономіналізація, ад'єктивація, адвербіалізація і т.д.; 3) по відношенню даного акту конверсії до попередніх аналогічних актів: конверсія «первинна», «вторинна» і т.д.; 4) по типовості словотворчих відносин, що встановлюються при даному акті конверсії: конверсія як модель і конверсія «унікальна». [6, 63].

Р. С. Гінзбург виділяє тільки традиційну і оказіональну конверсію. До традиційної конверсії відноситься загальноприйняте використання слова, зафіксованого в словниках: to age, to cook, tо love, to look, to capture. Оказіональна конверсія також часто зустрічається у мові; дієслова і прикметники переходять в клас іменників або навпаки. В свій час в англійській мові можна віднайти велику кількість прикладів оказіональної конверсії : to girl, to boat; when his guests had been washed, mended, brushed, and brandied; How am I to preserve the respect of fellow travellers if I'm to be Billied at every turn?

Результатом оказіональної конверсії, на відміну від конверсії стійкої, є «потенційне слово», яке не увійшло ще в словниковий склад мови як постійно вживана одиниця. Деякі дослідники вважають, що в даному випадку має місце не конверсія, а «використання слова в нетипових для цієї частини мови синтаксичної функції», інші ж виділяють випадки оказіональної конверсії в особливий вид «синтаксичної» конверсії. Хоча оказіональна конверсія має, як правило, індивідуальний, суб'єктивний характер, вона є необхідною сходинкою, з якої в подальшому може розвиватися стійка конверсія. [6, 63]. А. Н. Смирницький ввів поняття «омонімічної» конверсії, при якій похідне слово не є омонімом вихідного, наприклад, ін. - Англ. lufu - lufian, hearpe - hearpian. Хоча цей вид конверсії зовні відрізняється від конверсії омонімічної, «найзагальніший принцип словотвору - один і той же», а саме: єдиним словотворчим засобом є парадигма. В англійській мові так звана «неомонімічна» конверсія типу «luf-и» - «luf-i-an» спостерігається тільки в давній період розвитку мови, тобто в той час, коли в ньому переважали синтетичні риси. [6, 60].

Іншим характерним для конвертації типом є часткова конверсія, коли вживання віддієслівного іменника пов'язане з певним дієсловом або групою дієслів: have, take, give, get і це передає видове значення або є фразеологізмом: to have a drink, to have a smoke, a bathe, to break into a run, to have a brush - випити, подрімати, покурити, покупатися, пуститися, почистити. [1, 137].

І. В. Зикова описує наступні основні типи конверсії:

) вербалізація (створення дієслів), наприклад: to ape (from apen.);

) субстантивація (створення іменників), наприклад: а private (from to private) ;

) ад'єктивація (створення прикметників), наприклад: down (from down adv.);

) адвербіалізація (cтворення діалектів), наприклад: home (adv.) (from home n.). [7, 87].

У роботі С. Безе «Походження і розвиток конверсії в англійській мові» описуються 10 типів конверсії:

. іменник-дієслово;

. прикметник- дієслово (а також прислівник, вигук - дієслово);

. дієслово - іменник;

. прикметник - іменник;

. іменник - прикметник;

. прислівник - іменник (а також вигук - іменник;

. прислівник - прикметник;

. дієслово - прикметник;

. дієслово - прислівник;

. особливий тип, що включає створення дієслова від займенників і числівників. [17, 237].

Огляд літератури, проведений в першому розділі курсової роботи, дозволяє зробити наступні висновки:

. існують різні трактування конверсії: морфологічна, морфолого-синтаксична, морфолого-синтаксико-семантична і функціональна;

. існують кілька моделей конверсії, найбільш продуктивною з яких є модель N → V;

. для визначення напрямку похідності в конвертованій парі розроблено кілька критеріїв, з яких найбільшого поширення набув семантичний критерій;

. у літературі описані наступні типи конверсії: традиційна, оказіональна конверсія, вербалізація, субстантивація, ад'єктивація і адвербіалізація.

.2 Дієслова конвертовані з іменників

Це найбільша група слів, що пов’язані з конверсією. Семантичні відносини між іменниками і дієсловами дуже різняться. Якщо іменник відноситься до якоїсь речі в дійсності (також до живих та неживих речей) конвертоване дієслово може означати:

)діяльну характеристику речі, наприклад: ape n - ape v - імітувати в дурній манері; butcher n - butcher v - вбивати тварин для їжі, потрошити вбитих тварин;

2)інструментальне використання речі, наприклад: screw n - screw v - прикручувати гвинт; whip n - whip v - сікти (бити пліткою);

)надбання чи додавання предмета, наприклад: fish n - fish v - ловити рибу, чи намагатися зловити рибу; coat n - шар фарби, coat v - наносити фарбу на;

)пересування предмета, наприклад: dust n - dust v - стирати пилюку з чогось; skin n - skin v - здирати з чогось шкіру.

Дієслово зазвичай відноситься до дії, конвертований іменник може означати:

)момент з дії: jump v - jump n - різкий стрибок з підлоги; move v - move n - зміна положення;

2)людина, що виконує дію, наприклад: help v - help n - людина, що допомагає; bore v - bore n - людина, що займає; cheat v - cheat n - людина, що бреше;

)місце дії, наприклад: drive v - drive n - частина дороги по якій їздять; walk v - walk n - місце для прогулянок;

)предмет чи результат дії, наприклад: peel v - peel n - зовнішня шкірка фрукта або картоплі, що знімається; find v - find n - знаходження чогось, особливо чогось цінного чи приємного.

Важливо, що у випадку полісемантичних слів один і той самий член конвертованої пари, дієслово чи іменник, належить до декількох з перерахованих груп. Наприклад, дієслово «dust» належить до четвертої групи конвертованих дієслів, коли воно означає «змітати пилюку з чогось», і до третьої групи, коли воно означає «притушувати»; іменник «slide» належить до третьої групи конвертованих іменників, коли означає «доріжка з гладкого льоду, на якій люди катаються» і до другої групи коли належить до інструментів чи машини.

Конвертовані дієслова


Конвертовані іменники


Сучасна англійська мова багата на конвертовані пари. Як засіб для формування слів конверсія є дуже продуктивною і нові конвертовані пари можуть зустрітися в газетних статтях і у процесі усного мовлення в усіх сферах людської діяльності, поступово з’являючись у мовленні і у словниках. Нові пари слів, утворені за аналогією до тих, що вже вживаються на прикладі описаних типів семантичних відносин. Конверсія високопродуктивна у формуванні дієслів, особливо з складних іменників. Нові слова ХХ століття включають багато дієслів сформованих шляхом конверсії, наприклад: to motor - їхати на машині; to phone - користуватися телефоном; to wire - слати телеграму; to microfilm - ставити фільм; to tear-gas - використовувати сльозогінний газ і т.д. Діахронічний огляд сьогоднішнього запасу пар переоцінено, однак не всі з них, утворені за семантичним прикладом, відносяться до цього запасу. Деякі з них з’явились у результаті зникнення флексій у ході історичного розвитку англійської мови, завдяки якому два слова з різних частин мови, напр. дієслово і іменник, співпадають у вимові. З цієї причини деякі лінгвісти вважають обов’язковим відрізняти омонімічні пари слів, що з’явились у результаті втрати флексії, від тих, що сформовані шляхом конверсії. Поняття конверсії застосовується лише в двох випадках типу doctor n - doctor v; brief a - brief v, які вживаються після зникнення флексії, пари слів типу work n - work v, розглядаються виключно у випадку омонімії.

Інші лінгвісти діляться поглядами відносно дискримінації в конверсії як дериваційного засобу і як типу словотвірних відносин між словами в сучасній англійській мові. Синхронічно у ній немає різниці між такими випадками як «taxi n - taxi v і love n - love v», з точки зору їхньої морфологічної структури і словотвірної системи мови. В обох випадках єдиною різницею між двома словами є різниця в парадигмі: історичне тло тут ні до чого. Треба підкреслити, що сьогодні дериваційні співвідношення всередині конверсійних пар не обов’язково співпадають з етимологічними відносинами. Наприклад у парі слів «awe n - awe v», іменник є джерелом, як діахронічно так і синхронічно, але у випадку «mould v - mould n», все по-іншому: історично склалося, що дієслово є деривативом, що потрапив до нас від англів i застосовується в сучасній англійській мові.

Діахронічний семантичний аналіз конвертованих пар відкриває те, що з плином часу, семантична структура основи може присвоювати нове значення або декілька значень, під впливом значення конвертованого слова. Цей семантичний процес був названий реконверсією в лінгвістичній літературі. Між конверсією і реконверсією є вагома різниця: будучи шляхом формування слів, конверсія веде до числового поповнення англійського словника, тоді як реконверсія тільки викликає нове розуміння співвідносно до одного із значень конвертованого слова. Дослідження показали, що реконверсія оперує тільки вже конвертованими іменниками і дієсловами. Відповідно до «Oxford English Dictionary», можна роздивитись деякі відмінності у значенні слів:n

видимий летючий продукт, що з’являється в результаті тління речовин, процес задимлення кімнати, коли дим заходить всередину, замість того, щоб виходити в димову трубу (1715 р).v

виходження диму з кімнати, димоходу, лампи і т.д., задимляти, виробляти дим у результаті поганої витяжки чи неправильного горіння (1663 р).

Порівняння робить можливим виокремлення семантичного розвитку кожного слова. Дієслово «smoke» утворене близько 1000 року, від іменника «smoke», до 1663 року досягло іншого значення, завдяки метафоричній передачі, котра дуже швидко підняла співвідношення іменника «smoke» 2 1715 через реконверсію.

.3 Конверсія як безафіксний тип творення слів. Омонімія

Одні лінгвісти визначають конверсію як безафіксний тип творення слів, вказуючи на те, що характерною рисою є те, що певна основа вживається для формування різних слів різних частин мови, без приєднання похідного афікса. Інші ж притримуються думки, що конверсія формує нові слова з допомогою нульової морфеми.

Визначення конверсії як засобу формування за допомогою нульової морфеми заслуговує на увагу. Засновники цього тлумачення конверсії приділяють деяку увагу аналогії між афіксацією та конверсією. Серед них є схожість на семантичному рівні між похідним словом і його основою, з одної сторони, і між словами в межах видозміненої конверсією пари, з іншої. Пр.: дія - виконувач дії: 1) «to walk» - «a walker» (афікс), «to tramp» - «a tramp» (конверсія); 2) дія - результат дії: «to agree» - «agreement» (афікс), «to find» - «a find» (конверсія).

Після норманського завоювання більшість суфіксів загубили свою продуктивність і зникли. У середньо-англійський період відбувається вирівнювання закінчень. Граматичні закінчення, що давали розбіжність у кількості, відмінку і роді, стають схожими у вимові і через це - непотрібними. Те ж саме відбувається з дієслівними закінченнями. Після того, як більшість закінчень відпадають, однокореневі слова, що відносяться до різних частин мови, стають омонімічними. Так наприклад давньоанглійські: «lufian» - кохати, «lufu» - кохання, «slæpan» - спати, «slæp» - сон, стають омонімічними у результаті нівелювання і відпаду закінчень, так що у сучасній мові: «love» - кохання і кохати, «sleep» - сон і спати. Їхні граматичні форми також виявляються частково омонімічними, тобто виникають омоформи.

Подібних пар, де різні, у давньоанглійській мові, дієслово та іменник стали омонімами, у сучасній мові дуже багато. Ось деякі найбільш поширені: аnger - гнів, сердитись; shame - сором, соромитись; rest - відпочинок, відпочивати; answer - відповідь, відповідати; та багато інших.

Аналогічні приклади можна привести для прикметників і дієслів.

Схожа омонімія дієслів та іменників виникла також у результаті запозичення з французької мови однокореневих слів, що у французькій мові належали до різних частин мови і там відрізнялися одне від одного, але фонетично співпадали після запозичення і асиміляції. Такі наприклад: comfort - утіха, тішити; cover - кришка, накривати; escape - втеча, тікати; cry - крик, кричати, та ін.

Для розділення конверсії та омонімії важливо мати на увазі, що перша є засобом словотворення, тобто творення нових слів, а тому належить до області діахронії; друга характеризує відношення між існуючими у мові словами, незалежно від того, як вони виникли, а, тому належить до синхронії.

Тому при описі сучасних відносин між такими парами, як «love» (v.) і «love» (n.) і «beam» ( n.) і «beam» (v.), доведеться констатувати, що обидві пари є омонімами. На даному етапі розвитку мови це елементи однієї системи і виявлення однієї і тієї ж характерної для англійської мови риси, а саме збіг основних форм багатьох однокореневих слів, що належать до різних частин мови.

При розгляді тих же слів у плані їх історичного розвитку, тобто діахронно, дослідник натрапляє на дві різні за походженням групи. В одній групі, що сходить до афіксального словотворення, основні форми співвідносись в результаті відпадання закінчень, а інша пара створювалась за прикладом першої вже після того, як у англійській мові з’явились слова, у котрих границя слова співпадала з границею кореня. У цій другій групі словотворення з самого початку було безафіксним, основна форма висхідного слова з самого початку з основою формою нового слова, але система форм, синтаксичні функції і значення були різними. Таке словотворення і називається конверсією.

Іншим характерним для англійської мови типом утворення є часткова конверсія, коли вживання віддієслівного іменника пов’язано з визначеним дієсловом чи групою дієслів: have, take, give, get і утворення передає видове значення є фразеологізмом: to have a drink, a nap, a smoke, a bathe, to break into a run, to have a brush up - випити, трохи поспати, покурити, викупатися, почати бігти, почиститись.

Таким чином, ми переконалися в тому, що в англійській мові в конверсійних відношеннях можуть знаходитись слова з різних частин мови, але основною групою є дієслова та іменники. Не дивлячись на те, що конверсія є у багатьох мовах, через практично повну відсутність морфологічних показників частин мови в англійській мові вона має велике розповсюдження.

РОЗДІЛ 2. СУБСТАНТИВАЦІЯ ЯК ПРИКЛАД КОНВЕРСІЇ

Специфікою синтаксичної поведінки прикметників є їх здатність переходити у розряд іменників. Процес переходу прикметників в розряд іменників традиційно називається субстантивацією. Зустрічаються і інші терміни: transposition, migration, functional shift, conversion.

Субстантивація трактується у словнику лінгвістичних термінів

О. А. Ахмановой як «Процес переходу в розряд іменників з іншої частини мови внаслідок придбаної здатності безпосередньо вказувати на предмет (а не тільки через його ознаку). [19, 460]. Субстантивація є один з видів морфолого-синтаксичного словотвору, при якому відбувається перехід прикметника в іменник з усіма його ознаками (морфологічними і синтаксичними). Створення іменників відад'єктивного походження здійснюється за допомогою одночасної взаємодії двох процесів: еліпса опорного іменника в атрибутивному словосполученні і транспозиції прикметника в субстантивний клас шляхом конверсії, так що на кінцевому етапі двокомпонентна номінативна одиниця компресує в однокомпонентний субстантив. Наприклад: a nation (Inhabitant), a private (soldier), a relative (person), a dear (girl / boy/ woman), a daily (newspaper), etc. [3, 16].

В. О. Нікішина зазначає, що, незважаючи на велику питому вагу відад'єктивних імен, не можна заперечувати і того, що поряд з ними функціонують творення типу «the poor» (бідняки), «the young» (молоді), «the beautiful» (прекрасне). [11, 74].

Субстантивація - це процес, у якому прикметники приймають парадигму і синтаксичні функції іменника. Розрізняють два типи субстантивації: повна і часткова.

У випадку часткової субстантивації, прикметники не приймають повну парадигму іменника. Вони підлягають поділу на декілька структурно-семантичних груп:

) частково-субстантивовані прикметники (ЧСП), котрі стоять у формі однини, хоча означають множину. Вони вживаються з означеним артиклем і можуть визначати групу чи клас людей, напр.: the rich, the accused, the English, the blind, the living тощо;

2) ЧСП, більш за все, використовуються в множині, коли визначають групу чи клас людей, напр.: reds, greens, buffs, blues тощо;

) ЧСП також використовуються для того, щоб передати ознаки неживих речей у множині, напр.: sweets, ancients, eatables тощо;

) ЧСП показують присвоювання, як субстантивне абстрактне поняття, напр.: the good, the evil, the beautiful, the singular тощо;

) ЧСП показують назви мов, напр.: English, German, Ukrainian, Italian тощо.

Субстантиви характеризуються стилістично нейтральним забарвленням і сфера їх вживання не обмежена будь-яким одним певним стилем: вони є спільними як для розмовної, так і для літературно-писемної мови, хоча традиційно явище субстантивації розглядається у граматиці. Це лексичний процес. До граматичної системі мови субстантивація має відношення лише остільки, оскільки вона сприяє утворенню слова іншої частини мови.

У субстантивації має місце приватний випадок реалізації принципу мовної економії, при якому створений таким шляхом субстантив завжди і обов'язково орієнтований на атрибутивне словосполучення, на синтагматичні зв'язки. [3, 16]. Співпадаючи семантично з атрибутивним словосполученням, субстантивований прикметник як би вбирає в себе його семантику, компресуючи і семантику, і форму мотивуючого вихідного словосполучення. Звичність даних словосполучень і їх часте вживання зумовили можливість опущення опорного іменника як інформаційно надлишкового, оскільки при переході атрибута в іменник останнім вбирає в себе і зберігає у своїй семантичній структурі значення того імені, до якого воно колись було віднесено. [9, 172]. У процесі опредметнення прикметника фактор мовної економії формальних засобів переплітається з яскраво вираженою у сучасній англійській мові тенденцією до конденсації змісту. У результаті взаємодії цих процесів є очевидна перевага простоти і лаконізму на стороні субстантивованого прикметника в порівнянні з вихідним атрибутивним словосполученням. При цьому субстантив формально співвідноситься з основою прикметника, а семантично - з мотивуючим словосполученням в цілому. [3, 17].

Тож, субстантивація спрощує семантичну форму номінативної одиниці при тому ж змісті і відповідає потребам в економії засобів вираження і, отже, мовних зусиль.

РОЗДІЛ 3. ДОСЛІДЖЕННЯ КОНВЕРСІЇ ТА СУБСТАНТИВАЦІЇ В АНГЛО- РОСІЙСЬКОМУ СЛОВНИКУ МЮЛЛЕРА І У ТВОРІ В. БРАУН «ДИКА КВІТКА»

У роботі прийнята точка зору, згідно з якою конверсія і субстантивація є самостійними, незалежними способами словотвору. Подібність конверсії та субстантивації полягає в тому, що обидва способи - джерела відад'ективних іменників і в їх основі лежить семантико-категоріальний зсув. Конвертиви - це іменники, омонімічні прикметники, від яких вони утворені. При субстантивації омонімія утворених іменників і вихідних прикметників руйнується додаванням до перших означеного артикля. На основі запропонованого розмежування проводиться дослідження конверсії і субстaнтивації на матеріалі англійських прикметників і іменників типу «acid» (кислий) - «acid» (ислота) і «good» (хороший) - « the good» (добро). Матеріалом дослідження послужили прикметники та іменники, відібрані методом суцільної вибірки з розділів «A», «B», «C», «D», «E», «F» словника Мюллера, а також з твору В. Браун «Дика квітка». Загальний обсяг вибірки становить 605 одиниць, з яких 524 слова - конвертиви і 81 слово - субстантиви. Кількісні підрахунки доводять безумовне переважання конвертивів у зібраному мовному матеріалі і дозволяють зробити висновок, що конверсія - явище більш поширене в сучасній англійській мові, ніж субстантивація.

Аналіз конвертивів показав, що більшість прикметників мають непросту морфологічну структуру, майже всі вони оформлені суфіксальними морфемами в основному романського походження: -an, -ant, -ic, -ive. Крім цих суфіксів, у даній вибірці представлені і інші суфікси: -al, -en, -y, -ing, -ible, -ese, -ate, -er. Кількісні підрахунки доводять переважання суфікса -an, зафіксованого в більшості слів (48 одиниць). Представлений і варіант цього суфікса -ian : Brasilian, Asian, Albanian. Arabian, Assyrian, Amerindian, Alsatian, Athenian, amphibian, barbarian, Caledonian, Circassian, Cyprian, Cantabrigian, Cabrian, Byelorussian, equestrian, Ecuadorian, Belgian. У 16 словах вичленовується суфікс -an: Aryan, African, Afghan, Anglican, afroamerican, Catalan, Cuban, Chaldean, Cretan, cosmopolitan, chilean, cetacean, cardan, Ertruscan, Elisabethan, American.

Наступним за частотою є суфікс -al, зафіксований в 46 прикладах: cannibal, accident, cathedral, central, cerebral, bridal, bacchanal, continental, clerical, confessional, collateral, capital, crystal, detrimental, dental, final, equal, diagonal, animal.

У 14 словах вичленовується варіант цього суфікса -ial : Armorial, aboriginal, aerial, equinoctical, editorial, essential, celestial, biennial, circumstantial, cordial, colonial, commercial, centennial, ceremonial.

Суфікс -ic помічено в 43 словах: academic, comic, catholic, chronic, alcholic, acrylic, anorexic, dibasic, classic, eccentric, esoteric, enteric, esoteric, frolic, arsenic, caloric, analgesic. У більшості слів (24 одиниці) представлений варіант цього суфікса -tic : Celtic, aseptic, ascetic, antiseptic, cathartic, epizootic, antibiotic, digastric, caustic, diagnostic, agnostic, diacritic, domestic, elastic, biquadratic, cosmetic, acrostic, antiscorbutic, anaesthetic, antipyretic, arithmetic, coptic, characteristic, automatic, asthmatic, celtic.

Суфікс -y зафіксований у 38 словах, причому в більшості з них (20 одиниць) представлений варіант цього суфікса -ry : Accessary, anniversary, fiduciary, capillary, catenary, constabulary, auxiliary, consuetudiary, contemporary, contrary, bicentenary, crosscountry, feudatory, accessary, ambulatory. В інших представлений варіант цього суфікса -y : Brassy, ​​briny, bawdy, broody, biweekly, bimonthly, friendly, flimsy, blacky, brassy, ​​chippy.

Суфікс -ing відзначений у 37 словах: closing, breathing, bracing, bearing binding, casting, designing, acting, engineering, feeling, begging, absorbing, crippling, bracing, covering, boiling, aiming.blasting, freezing.

Суфікс -ive зафіксований у 29 словах: carnative, carminative, conservative, alternative, appellative, accursative, adjective, connective, attributive, cursive, abrasive, corrosive.

Суфікс -ent помічено у 29 словах: aperient, adsorbent, abstergent, component, belligerent, concurrent, correspondent, exponent, crescent, adolescent, esculent, delinquent, content, affluent, absorbent, anteceden.

Суфікс -ant представлений у 20 словах: consonant, brilliant, elegant, emigrant, adamant, combatant, concomitant, adjuvant, clairvoyant, avantgard, dominant, asphyxiant, communicant, attendant, constant.

Суфікс -oid зафіксований у 13 словах: amyloid, deltoid, colloid, arachnoid, fibroid, cuboid, crystalloid, asteroid, anthropoid, Тільки в одному слові вичленовується суфікс-id (Bicuspid). Дамо приклад конвертивів із суфіксами on (Clarion, common, Anglo-Saxon, champion, cotton, felon, crimson, carrion, buffon), ate (cognate, chocolate, confederate, conglomerate, conjugate, duplicate, efferminate, apostate, associate, aggregate, alternate, centuplicate), -ite (Bedlamite, composite, favourite, erudite), -ese (Cingalese, Chinese, Burmese), -er (Bitter, Berber, cavalier, banner, counter, charter, cooper, Chamber), -ible (Comestible, convertible, automobile), -ist (Communist, centrist, antifascist). Решта суфікси (-less, -ness, -tion, -dom, -hood, -ism) представлені в одиничних прикладах.

Поряд з суфіксальними словами у вибірці представлені також прості слова: air - повітряний, повітря, class - клас, класний, brass - латунь, латунний, fluid - рідкий, рідина, con - шахрайський, dry - сухий, посуха, black - чорний, чорний колір, back - задній, спина, choice - вибір, добірний, beige - колір беж, бежевий, blank - порожнє місце, порожній, alert - тривога, тривожний, coral - корал, кораловий, chic - шик, шикарний, custom - звичай, виготовлений, bull - бик, бичачий. У зібраному матеріалі також представлені складні слова: bughouse - ненормальний, божевільний будинок, commonplace - банальний, загальне місце, aerospace - авіаційно-космічний, повітряно-космічний простір, Anglo-Saxon - англосаксонський, англосакс, ack-ack - зенітні, зенітка, bootleg - халява, контрабандний, aquamarine - зеленувато-блакитний колір, аквамариновий, chestnut - каштанового кольору, каштан, blackguard - негідник, мерзенний, cardboard - картон, неміцний, copycat - імітує, наслідувач.

З 524 конвертивів 389 одиниць - суфіксальні слова, 95 одиниць - прості слова, 40 - складні слова. Таким чином, кількісні підрахунки доводять, що основна маса конвертивів представлена суфіксальними словами.

Аналіз морфологічної структури субстантивів показав, що в більшості випадків це слова з простою морфологічною структурою або оформлені німецькими суфіксами, серед яких зустрічаються суфікси (-al, -ible). Але такі слова для цієї групи не характерні: the supernatural, the eternal, the impossible, the invisible, the tangible. Морфологічний аналіз похідних субстантивів доводить переважання суфікса -ed, зафіксованого в 9 словах: the wicked, the established, the wounded, the accused, the deceased, the aged, the departed, the injured, the unemployed. Наступним за частотністю являється суфікс -ese, відмічений у 6 словах: the Lebanese, the Maltese, the Vietnamese, the Portugese, the Chinese, the Sudanese. Суфікс -y помічений у 5 словах: the contrary, the plushy, the weighty, the military, the necessary. Приведемо приклади з субстантивами з суфіксами -al (The sentimental, the Plural, the normal), -ing (the living, the missing, the dying), -ous (the fabulous, the unrighteous, the marvellous), -ible (the tangible, the invisible), -ful ( the needful, the beautiful), -less: the hopeless, the helpless), -able (the inevitable), -an (the Ukrainian), -ic (the dramatic).

Також виявлені субстантиви, які поєднуються з прикметниками і говірками: the miserable poor (нещасні бідняки); the really poor (по-справжньому жебраки -люди); the idle rich (пусті багатії); the genuinely lovable (щиро улюблені люди).

Наведемо пропозиції з субстантивами: The impossible was not in her side and she knew it sensed rightly that it never would be. «You have no sense of the timely, no sense of the dramatic, no sense of what people want and need ». The unhappy, the dim, the old........ Could count on his company, while the important, the weighty, the established....... Had to wait their turn. Miss Widdington......... did not allow the sentimental to weaken the practical. [3, 18].

У промові такі іменники вживаються, як правило, у своїй основній формі. В ізольованому вигляді для них типова прихильність до певного артикля. Поряд з суфіксальними субстантивами, у вибірці представлена велика кількість простих субстантивів: the mute, the Past, the evil, the million, the bad, the wild, the rough, the vulgar, the Present, the young, the deaf, the abstract, the left, the right, the sick, the great, the Scotch, the Dutch, the French, the Irish, the Welsh, the English, the British, the Plural, the Singular, the Swiss, the poor, the blind, the Eskimo, the good, the genteel, the unseen, the destitute, the dim, the sacrament, the dismal, the usual, the rich, the Tadzhik.

З 81 субстантивів 41 одиниця - прості слова, 40 одиниць - суфіксальні слова. У зібраному мовному матеріалі не зафіксовані складні слова. Таким чином, кількісні підрахунки доводять, що серед субстантивів представлені як прості, так і похідні слова.

Порівняльний аналіз морфологічної структури субстантивів і конвертивів дозволяє зробити наступні висновки:

. Конвертиви представлені простими, похідними і складними словами. Субстантиви представлені тільки простими і похідними словами.

. Кількість суфіксів у конвертивах і субстантивах не збігається: у створенні конвертивів беруть участь 19 суфіксів, субстантивів - 12 суфіксів.

. Суфікси в конвертивах і субстантивах не збігаються по вживаності: суфікс -ed є непродуктивним в конвертивах і найбільш продуктивним в субстантивах; в конвертивах суфікс -an є найбільш частотним, у субстантивах - найменш вживаним.

За значенням субстантиви діляться на дві групи:

. Іменники зі збірним значенням, що позначають групи людей: the rich, the poor, the old, the French, the English, the unemployed, the criminal, the mute, the unknown, the wounded.

. Іменники, що виражають абстрактні поняття: the evil, the vulgar, the good, the bad, the fabulous, the needful, the unseen, the abstract.

Семантичний аналіз конвертивів показав, що подібно до того, як у сфері «дієслово - іменник», як у сфері «іменник - дієслово» існують типові смислові зв’язки слів, і «прикметник - іменник» можна простежити повторюваність одного і того ж смислового зв'язку в багатьох парах слів. Наприклад, тип смислового зв'язку «найменування особи, яка проживає на території означеної основою прикметника» виявлений в наступних парах:

         Alsatian (Ельзаський) - Alsatian (Ельзасець);

         Algerian (Алжирський) - Algerian (Алжирець);

         Athenian (Афінський) - Athenian (Афінянин);

         Brasilian (Бразильський) - Brasilian (Бразилець);

         -Bolivian (Болівійський) - Bolivian (Болівієць);

         Caledonian (Шотландський) - Caledonian (Шотландець);

         Circassian (Черкеський) - Circassian (Черкес);

         Colombian (Колумбійський) - Colombian (Колумбієць);

         Cyprian (Кіпрський) - Cyprian (Кіпріот);

         Canadian (Канадський) - Canadian (Канадець).

З прикладів видно наявність зв'язку між смисловою і словотворчої моделями: аналізований тип смислового зв'язку присутній в парах, оформлених суфіксом -ian. Тип смислового зв'язку «людина, прихильник будь-якого руху, позначеного основою прикметника» зафіксований у наступних парах:

agrarian - Аграрний, прихильник аграрних реформ;

         cartesian - Картезіанський, послідовник Декарта;

         Freudian - Фрейдистський, фрейдизм

         authorian - Авторитарний, прихильник авторитарної влади

         Aryan - Арійський, арієць;

         Etruscan - Етруська, етрусець;

         Christian - Християнський, християнин.

Всі ці слова утворені за допомогою суфіксів -an, -ian, що доводить наявність зв'язку між смисловою і словотворчої моделями. Велика група слів відноситься до області, що стосується «медицини»:

         asthmatic - Астматичний, астматик;

         antiseptic- Антисептичний, антисептичний засіб;

         antipyretic - Жарознижуючий, жарознижуючий засіб;

         antibiotic - Відноситься до антибіотиків, антибіотик;

         diagnostic - Діагностичний, симптом;

         depletive - Проносний, проносний засіб;

         curative - Цілющий, цілющий засіб.

Медичні терміни оформлені переважно суфіксами -ic і -ive.

Велика група слів відноситься до області, яку можна назвати «хімічні речовини і їх властивості»:

abrasive - Абразивний, абразив;

corrosive - Їдкий, роз'їдаюча речовина;

arsenic - Миш'яковий, миш'як;

caustic - Їдкий, їдка речовина;

dibasic - Двухосновний, двухосновна кислота;

abstergent - Миючий, миючий засіб;

combustible - Горючий, горюча речовина.

Як видно з прикладів, пари, що позначають хімічні речовини і їх властивості, оформлені суфіксами -ent, -ic, -ive.

Смислові відношення в деяких парах конвертивів будуються за схемою «якість і людина, що володіє цією якістю»:

ascetic - Аскетичний, аскет;

anorexic - Втратив апетит, людина страждає відсутністю апетиту;

alcholic - Алкогольний, алкоголік;

aspirant - Честолюбний, шанолюб;

appellant - Скаржиться, жалобнік;

comic - Комедійний, комік;

chronic - Хронічний, хронік;

clerical - Клерикальний, клерикал;

criminal - Злочинний, злочинець;

capital - Взятий в полон, бранець;

cannibal - Людожерські, людожер;

combatant - Бойовий, боєць;

elegant - Витончений, модник;

emigrant - Емігрує, емігрант.

У цих парах також простежується зв'язок між смисловою і словотворчою моделями: всі слова утворені за допомогою суфіксів: -ic, -al, -ant.

Тип смислового зв'язку «предмети і їх форми» виявлений в наступних парах:

conoid - Коноїд, конусоподібний;

bicuspid - Один з малих корінних зубів, двузубчатий;

asteroid - Астероїд, зіркоподібний;

cuboid - Кубоід, що має форму куба;

crystalloid - Кристалоїди, як кришталь;

arachnoid - Павутинна оболонка, павутиноподібні.

Велика група слів стосується області «граматика»:

appellative - Ім'я, номінативний;

comparative - Порівняльний, порівняльний;

conjunctive - зв'язний, умовний спосіб;

accursative - Знахідний відмінок, знахідний;

connective - Сполучне слово, з'єднувальний;

adjective - Прикметник, несамостійний;

diminutive - Зменшувальне слово, мініатюрний;

distributive - Розділовий, розділовий займенник.

З прикладів видно наявність зв'язку між смисловою і словотворчою моделями: даний тип смислового зв'язку присутній у парах, оформлених суфіксом -ive.

Смислові відношення в деяких парах конвертивів будуються за схемою «предмети або речовини і їх кольори»:

chlorine - Хлор, зелений;

coralline - кораловий мох, кораловий;

carmine - Кармін, кармін кольору;

canary - Канарейка, яскраво - жовтий;

cherry - Вишневий, вишня.

У цих парах також спостерігаються зв'язок між смисловою і словотворчою моделями: всі вони утворені за допомогою суфіксів -ine і -ry.

Смислові відношення в деяких парах будуються за схемою «руйнівні процеси і їх властивість»:

blasting - Згубний, загибель;

bleeding - кровотеча, стікаючи кров'ю;

burning - Палаючий, горіння;

bursting - Розривний, вибух;

crippling - Деформація, руйнівний.

Невелика група слів відноситься до області «християнська релігія»:

bacchanal - Вакхический, спів на честь Вакха;

cardinal - Головний, кардинал;

conventual - Монастирський, монах;

confessional - Сповідальні, конфесійний;

clerical - клерикальний, клерикал.

Як видно з прикладів, все слова оформлені суфіксом -al.

Таким чином, аналіз зібраного мовного матеріалу дозволяє зробити наступний висновок: між смисловим зв'язком у конвертованій парі і словотворчою моделлю існує певна залежність. Більшість смислових зв'язків корелює з певними словотворчими моделями.

Дослідження конверсії та субстантивації в англо-російському словнику Мюллера і у творі В. Брауна «Дика квітка», проведене в курсовій роботі, дозволяє зробити наступні висновки:

. Конверсія і субстантивація - джерела відад'єктивних іменників і в їх основі лежить семантико-категоріальний зсув;

. Конвертиви - це іменники, омонімічні з прикметниками, від яких вони утворені. При субстантивації омонімія вихідних прикметників і іменників руйнується додаванням до останніх означеного артикля;

. Більшість конвертивів є суфіксальними словами, субстантиви - це, зазвичай, слова з простою морфологічною структурою, хоча серед них представлені й похідні слова.

. Cемантичний аналіз субстантивів виявив дві групи: іменники зі збірним значенням, що позначають групи людей, і іменники, що виражають абстрактні поняття;

. Семантичний аналіз конвертивів виявив зв'язок між смисловою і словотворчою моделями: більшість смислових зв'язків корелює з певними словотворчими моделями.

ВИСНОВКИ

Курсова робота мала на меті дослідження конверсії та субстантивації в англійській мові. Дослідженню передував огляд літератури, у якому розглядалися такі складні і дискусійні питання як визначення конверсії та субстантивації, трактування цих способів словотвору у вітчизняній і зарубіжній літературі, критерії похідності і семантичні відносини в конвертованій парі, типи конверсії та субстантивації. Конверсія була предметом численних лінгвістичних дискусій з тих пір, як вперше у 1891 році Г. Суіт вперше вжив цей термін у своїй граматиці англійської мови.   Конверсія розуміється як безафіксний спосіб творення слова однієї частини мови від слова іншої частини мови, яке супроводжується семантичним зсувом. Існують 4 критерії семантичної похідності, з яких найбільш широке поширення отримав критерій, заснований на семантичних відносинах у конвертованій парі. Найбільш продуктивною формою конверсії є утворення дієслів від іменників. Конверсія за моделлю A → V є менш продуктивною. Розрізняють традиційну і оказіональну конверсію. Традиційна конверсія є більш вживаною, оскільки це загальноприйняте вживання слів, яке зареєстровано в словниках. Оказіональне вживання конверсії зустрічається досить рідко і являє собою випадки індивідуального словотворення.

Огляд літератури, присвяченої проблемі субстантивації, показав, що існують різні точки зору на цю проблему. На думку деяких лінгвістів, термін «субстантивація» має на увазі функціонування прикметника в синтаксичних позиціях, властивих іменнику, інші вважають, що випадки типу «the rich», «the poor» не є субстантивацією прикметників, так як відсутня форма множини, яка є ознакою іменника. У роботі прийнята точка зору, згідно з якою конверсія і субстантивація представляють різні способи словотвору. Конверсія розуміється як безафіксний спосіб творення слова однієї частини мови від слова іншої частини, яке супроводжується семантичним зсувом.

Субстантивація є один з видів морфолого-синтаксичного словотворення, при якому відбувається перехід прикметника в іменник з усіма його ознаками, при цьому семантико-категоріальний зсув супроводжується додаванням до похідного означеного артикля. Розрізняють повну і часткову субстантивацію. При повній субстантивації прикметник набуває всіх граматичних категорій іменника, його сполучуваності, а також може виступати в синтаксичних функціях іменника. При частковій субстантивації прикметник набуває лише деяких формальних ознак іменника: він оформлюється артиклем, вживається в синтаксичних функціях іменника, але не має форми множини.

Об'єктом дослідження курсової роботи також є конвертиви і субстантиви, відібрані методом суцільної вибірки з розділів A, B, C, D, E, F англо-російського словника Мюллера і твору В. Брауна «Дика квітка». Загальний обсяг вибірки склав 605 одиниць, з яких 524 слова - конвертиви, 81 слово - субстантиви. Кількісні підрахунки доводять безумовне переважання конвертивів у зібраному мовному матеріалі. Морфологічний аналіз конвертивів показав, що конвертиви представлені простими, похідними і складними словами. З 524 конвертивів 389 одиниць - суфіксальні слова, 95 одиниць - прості слова, 40 одиниць - складні слова, що доводить, що основна маса конвертивів представлена ​​суфіксальними словами. Морфологічний аналіз субстантивів показав, що субстантиви представлені тільки простими і похідними словами. З 81 субстантивів 41 одиниця - прості слова, 40 одиниць- суфіксальні слова. Кількісні підрахунки доводять, що серед субстантивів представлені як прості, так і похідні слова. Кількість суфіксів в конвертивах і субстантивах не збігається. Суфікси конвертивів і субстантивів не збігаються по вживаності. Суфікси, які є найбільш продуктивними в субстантивах, є найменш продуктивними в конвертивах.

Семантичний аналіз субстантивів виявив іменники з збірним значенням, що позначають групи людей і іменники, що виражають абстрактні поняття. Семантичний аналіз конвертивів показав, що в конвертованій парі простежуються наступні семантичні відносини: найменування особи, яка проживає на території, позначеної основою прикметника; людина, прихильник будь-якого руху, позначеного основою прикметника; медицина; хімічні речовини і їх властивості; якість і людина, що володіє цією якістю; предмети і їх форми; граматика; предмети або речовини і їх властивості; руйнівні процеси і їх властивості.

Тож, підсумовуючи усе викладене, доходимо загального висновку, що субстантивація стає більш вживаним способом словотвору, допомагаючи більш експресивно, чітко передати думку, при цьому не вимагаючи великої кількості слів. Оскільки субстантивуватися можуть як окремі морфеми слова, або навіть літери, так і цілі речення. Цей особливий вид словотвору все частіше використовується у художній літературі, особливо у розмовному жанрі.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

.        Бархударов Л. С. Грамматика английского языка / Л. С.

Бархударов, Д. А. Штелинг. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. - 422 с.

3.      Бузаров В. В. Субстантивація у світлі теорії мовної економії. Рівні лінгвістичного аналізу в синхронії і діахронії / В. В. Бузаров. -

П'ятигорськ.: ПГПУ, 1997. - 223 с.

4.      Бурлакова В. В. Теоретична граматика сучасної англійської мови: Підручник / В. В. Бурлакова, І. П. Іванова, Г. Г. Почепцов. - М.: Высшая школа, 1981. - 285 с.

.        Волкова Н. О. До питання про напрямок похідності при конвертації у парах іменник - дієслово / Н. О. Волкова // ІЯШ. - 1974. - №9. - C. 52-62.

.        Жлуктенко Ю. А. Конверсія в сучасній англійській мові як морфолого-синтаксичний спосіб словотвору / Ю. А. Жлуктенко // Іноземна мова у школі. -1985. - №5. - С. 53-54.

.        Зикова І. В. Практичний курс англійської лексикології / І. В. Зикова. - М.: Академія, 2006. - С. 27-34.

.        Каращук П. М. Словотвір англійської мови / П. М. Каращук. - М.: Высшая школа, 1977. - 302 с.

.        Кубрякова Є. С. Типи мовних значень / Є. С. Кубрякова. - М.: Наука, 1981. - 179 с.

.        Мєшков О. Д. Словотвір сучасної англійської мови / О. Д. Мєшков. - М.: Наука, 1976. - 248 с.

.        Нікішина В. В. Конверсія і субстантивація у сучасній англійській мов / В. В. Нікішина // Проблеми лексичної та словотвірної семантики. - 1984. - С. 74-75.

.        Смирницький А. І. Лексикологія англійської мови / А. І. Смирницький. - М.: Омен, 1998. - 259 с.

.        Соболєва П. А. Про основне і похідне слово при словотворчих відносинах під час конверсії / П. А. Соболєва // ВЯ. - 1959. - №2. С. 92-95.

.        Сошальська Є. Г. Стилістичне дослідження відіменникових дієслів у сучасній англійській мові. : Автореф. дис. на здобуття наук. ступені канд. филол. наук. / Є. Г. Сошальська. - Москва, 1952. - 21 с.

.        Турапіна Є. Н. Деякі випадки вживання конверсійних утворень типу «іменник - дієслово» в різних функціональних стилях сучасної англійської мови / Є. Н. Турапіна. - Москва, 1966. - Вип. 57. - С. 103-107.

.        Arthur G. K. Conversion and Confusion of the Parts of Speech / G. K. Arthur. - Leningrad, 1975. - 238 p.

.        Biese Y. M. Origin and Development of Conversion in English. Helsinki / Y. M. Biese. - Helsinki, 1941. - 345 p.

.        Blokh M. Y. A Course in Theoretical English Grammar / M. Y. Blokh -M.: Высшая школа, 2000. - 383 с.

.        СЛТ: Словарь лингвистических терминов / [ред.-упоряд. О. С. Ахманова]. - М.: Советская Энциклопедия, 1969. - 608 с.

.        Новий англо-російський словник / [ред.-упоряд. В. К. Мюлер]. - 24-е вид. - М.: Російська мова, 2005. - 2106 с.

Похожие работы на - Субстантивація в англійській мові та її значення у творі В. Браун 'Дика квітка'

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!