Структурно-семантические особенности английских масс-медийных неологизмов
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
"Кубанский государственный университет"
(ФГБОУ ВПО "КубГУ")
Кафедра английской филологии
Факультет романо-германской филологии
Специальность 031001.65 Филология
Дипломная работа
Структурно-семантические особенности английских масс-медийных неологизмов
Работу выполнила М.Б. Лазарева
Научный руководитель
д-р филол. наук, проф. В.В. Катермина
Нормоконтролёр
д-р филол. наук, проф. В.И. Тхорик
Краснодар 2014
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические основы неологии
.1 Возникновение и формирование терминологической базы неологии
.2 Неологизм как предмет изучения неологии
.3 Классификация неологизмов
.4 Лексическое значение слова
Выводы к главе 1
. Структурно-семантические особенности масс-медийных неологизмов
.1 Средства массовой информации, их характеристика и функции
.2 Структурные особенности масс-медийных неологизмов
.3 Семантические особенности масс-медийных неологизмов
.3.1 Информационные технологии
.3.2 Люди и общество
.3.3 Политика
.3.4 Телевидение, музыка и газеты
.3.5 Другие тематические категории
Выводы к главе 2
Заключение
Список использованных источников
Приложение
Введение
Английский язык непрерывно обогащается новыми словами и словосочетаниями на протяжении всей истории его развития. Появляются новые слова, другие выходят из употребления и становятся архаизмами. В переходные периоды экономического, общественного и политического развития общества вопрос о языковых изменениях становится одним из центральных в проблематике научного исследования, поскольку объективно является показателем динамики социальных и производственных преобразований. В настоящий момент английский язык, так же как и многие другие языки, переживает "неологический бум". Возникновение новых слов в наше время происходит в геометрической прогрессии. По последним подсчетам, в английском языке имеется около 600 000 слов. Это в четыре раза больше 140 000 слов, зарегистрированных в эпоху королевы Елизаветы. Любое научное открытие, изобретение, общественная проблема находит свое отражение в языке. Огромный приток новых слов и необходимость их описания обусловили создание особой отрасли лексикологии - неологии - науки о неологизмах.
Интерес к изучению причин появления новых слов, закономерностей и аномалий их образования не ослабевает в течение многих десятилетий. Проблемы неологизмов изучались многими отечественными, а также зарубежными лингвистами: В.Г. Гаком, В.И. Заботкиной, М. Кадоком, Р. Квирком, Н.З. Котеловой, Д. Кристалом, П. Ньюмарком, Е.Р. Розен и др., чьи работы послужили общетеоретической основой данного исследования. Целый ряд исследований, написанных на материале английского и русского языков, посвящён изучению неологизма, его характеристик, подвидов и особенностей употребления. При этом в истории неологии неологизмы рассматривались в разных аспектах: семантико-деривационном, лингво-культурологическом, психолингвистическом, стилистическом, комплексном и т.д.
Особый интерес лингвистов вызывает научно-техническая сфера, т.к. на сегодняшний день именно в рамках этой области появляется чрезвычайно много неологизмов, что, в целом, неудивительно, принимая во внимание бурный прогресс науки и техники последних десятилетий. Это не могло не сказаться и на связанной с ним информационной сфере - сфере масс-медиа. Именно СМИ отражают все глобальные процессы, происходящие на планете, и ответственны за информирование населения. Сегодня наше общество определяется именно как "информационное", т.е. построенное на процессах сбора, хранения и передачи информации, что предоставляет возможность реализации знаний для дальнейшего развития.
Актуальность данной дипломной работы обусловлена необходимостью изучения английских масс-медийных неологизмов как средств отражения изменений, происходящих в современной английской лингвокультуре под влиянием таких социально значимых факторов, как компьютеризация, информатизация, интенсификация, глобализация и т.п. Более того, в силу нестабильности и неопределенного статуса неологизма, методов его сбора и условий его регистрации, на данный момент многие учебные пособия и лексикографические словари содержат устаревшие данные, в то время как множество недавно образованных неологизмов, вошедших в язык, остаются незафиксированными, что, мы надеемся, данное исследование сможет в некоторой мере восполнить.
Целью данной работы является анализ структурно-семантических особенностей английских масс-медийных неологизмов.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
) Определение понятие неологизма, его основных характеристик и методов классификации.
) Выявление наиболее продуктивных моделей формирования неологизмов в масс-медиа.
) Выделение наиболее частотных семантических категорий, номинируемых неологизмами в масс-медиа.
Объектом исследования в курсовой работе являются неологизмы английского языка, используемые в источниках масс-медиа в течение двух последних десятилетий.
Предметом исследования является структурно-семантическая характеристика новых слов.
Материалом исследования послужили 180 неологизмов, полученных в результате сплошной выборки из английских печатных и аудиовизуальных информационных источников (см. приложение).
В исследовании используются следующие методы: методы морфемного и словообразовательного анализов; компонентный анализ, а также количественный подсчет.
Структура дипломной работы подчинена логике исследования и состоит из введения, двух глав работы, заключения, списка библиографических источников и приложения.
Глава 1. Теоретические основы неологии
В данной главе исследования нами будут изучены основные теоретические положения неологии и неографии, а именно: их цели, задачи и основные направления, понятия неологизма и неоконцепта, а также рассмотрены существующие классификации неологизмов и охарактеризованы компоненты лексического значения слова.
.1 Возникновение и формирование терминологической базы неологии
Благодаря ориентации и значительному интересу современной лингвистики к исследованию процессов языкового развития, а особенно, к новым словам, возникающим в языке, неология как наука о неологизмах в парадигме современного языкознания получила широкое распространение во второй половине XX века. Работы А.А. Брагиной, В.И. Заботкиной, Н.И. Фельдман и других отечественных лингвистов послужили площадкой к становлению неологии как "особой теоретической области лексикологии" [Котелова 1983: 14]. По нашему мнению, особое место в формировании теоретической базы неологии и неографии, науки о фиксации неологизмов в словарях, занимают также работы Н.З. Котеловой, Т.В. Поповой, к которым мы также будем обращаться в течение нашего исследования.
Однако неверно будет полагать, что неология - наука, возникшая исключительно за последнее пятидесятилетие. Известно, что корни неологии отходят еще к XIX веку, когда русская академическая лексикография, благодаря существенному вкладу И.А. Бодуэна де Куртене, А.А. Потебни, Л.В. Щербы и других, заложила основы изучению проблем будущей лексикологии.
Чем же объясняется повышенный интерес к неологии? Принято считать, что актуальность неологии определяется спецификой современного этапа развития языка, характеризующегося так называемым "лексическим взрывом" [Алиаскарова 2007: 226], который стал естественным результатом динамичных общественных, экономических, культурных изменений в обществе, параллельно с неумолимым ростом научно-технического прогресса во второй половине 20 столетия.
Известно, что существуют два пути вхождения новых слов в языковую систему: согласно первому, новые слова просто входят в лексику языка или заполняют лакуны, не нарушая общего равновесия в данном звене системы; согласно второму, появление новой лексики нарушает системные связи и может вызвать некоторые сдвиги в соответствующем звене.
Например, изменение общественного строя в 1920-х гг. XX века, а именно, возникновение новых реалий, потребностей и ценностей общества требовало способа их лексического обозначения, что и привело к появлению огромного пласта лексических неологизмов, описывающих новые реалии в жизни народа (комсомолец - член коммунистического союза молодежи, нэпман - частный предприниматель, торговец эпохи новой экономической политики, исполком - исполнительный комитет Совета депутатов трудящихся, и т.д.) [Маслова 2011: 392]. Таким образом, произошел очень активный и массовый процесс заполнения лакун в системе языка, несколько видоизменивший язык, но не нарушивший системных связей. Но все же, наряду с лексическими неологизмами того периода возникали и семантические неологизмы - широко известные слова из активного запаса лексики, получившие новое значение или дополнительный оттенок значения [Новиков 1982]. К примеру, слово гражданин, по В.И. Далю, означает "городской житель, горожанин, посадский; член общины или народа, состоящего под одним общим управлением, каждое лицо или человек из составляющих народ, землю, государство" [Даль 1863: 174]; в "Словаре языка Совдепии" же гражданин означает лишь "форму обращения к взрослому человеку в СССР" [Мокиенко, Никитина 1998: 92], теряя качественную характеристику непременно городского жителя, но сохраняя значение "одного из народа". Ярким примером изменения на семантическом уровне может послужить слово пионер (первичное значение - "воин для земельных работ", значение, приобретенное в советский период - "член добровольной детской коммунистической организации"). Налицо некоторый сдвиг в системе языка; однако, по нашему мнению, количественно и качественно он уступает первому пути вхождения слов в систему языка, поэтому не стоит искать каких-либо значительных изменений или нарушений системных связей языка, вызванных этой семантической деривацией.
Последние десятилетия, по мнению представителей лингвистической сферы, не менее "богаты" неологизмами, так как отличительными чертами этого периода являются раскрепощенность носителей языка, т.е. ослабление "внутреннего цензора" человека [Голуб 1997: 30]. Многие исследователи отмечают неологический "взрыв" в современных средствах массовой информации. Лавинообразный характер процесса неологизации русского языка на рубеже веков, его значительное влияние на культурно-речевую ситуацию в современном обществе находит яркое отражение в публицистике, в языке средств массовой информации и литературной критике, которые особенно быстро реагируют на изменения в общественной жизни и языке. Язык масс-медиа стал средоточием тех процессов, которые происходят в разных сферах русского языка.
Обратимся к более детальному анализу процессов, стимулирующих, обуславливающих и сопутствующих появление неологизмов в языке. Принято считать, что тенденция к обновлению и изменению заложена в самой языковой системе, и мы, вслед за Л.Ю. Касьяновой, полагаем, что обновление языка может быть продиктовано двумя стимулами: "когнитивно-социальными потребностями общества" и "особенностями внутреннего устройства языка" [Касьянова 2009: 12]. Рассмотрим их более подробно. Известно, что во главе причин возникновения новых слов в языке находится познавательная деятельность человека, который, сталкиваясь с новым предметом, явлением, ситуацией (появление нового слова всегда связано с решением какой-либо практической задачи и является методом устранения некоего дисбаланса между коммуникативной потребностью человека и номинативными возможностями языка) испытывает потребность "идентифицировать референт" [Касьянова 2009: 15], а также "определить его место в когнитивной системе" говорящего и выделить те характеристики референта, которые отличают его от подобных. Иными словами, вербализация новых продуктов познания человека внутренне мотивирована и сопряжена с когнитивной и речемыслительной деятельностью человека, в совокупности с социокультурными, прагматическими и другими факторами. В.И. Заботкина отмечает: "Само появление нового слова диктуется прагматическими потребностями. Отправитель сообщения выбирает из наличного лексического репертуара то, что наилучшим образом выражает его мысли и чувства. Если в лексиконе отправителя такого слова нет, он видоизменяет старую или создает новую лексическую единицу" [Заботкина 1982: 44]. В ряде исследований, посвященных изучению этого вопроса, мы сталкиваемся с утверждением, что "неология должна быть освещена как наука о средствах языковой фиксации и репрезентации нового опыта познания мира современным человеком" [Земская 2005: 9], что позволяет нам считать высказанное выше мнение вполне обоснованным. Таким образом, мы наблюдаем сопряжение лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на порождение неологизмов, которые, в свою очередь, являются результатом нового отражения, переосмысления и интерпретации мира.
Дальнейшее изучение этого вопроса невозможно, по нашему мнению, без введения понятия неоконцепта, под которым понимается "новая для нашей конфептосферы когнитивная структура, в ее системных связях с теми знаниями о мире, которые представлены в контекстной семантике нового слова" [Земская 1972: 13]. Другими словами, это новый "квант знания" описательно-образного и ценностно-ориентированного характера. За неологизмами, возникающими в языке, стоят неоконцепты, и они, как правило, играют значительную роль в концептосфере языка, так как отражают важные элементы развития общества на данном этапе, примеры которым мы приводили выше. Л.Ю. Касьянова предлагает различать автохтонные (рожденные исконным языковым сознанием) и заимствованные неоконцепты. В свою очередь автохтонные подразделяются на новые ("ЕГЭ" и др.) и обновленные (например, "семья"), а заимствованные - на "неоконцепты, сохраняющие изначальное смысловое содержание", и "неоконцепты с трансформированным смысловым содержанием" [Земская 1972: 20], что представляется нам вполне релевантным в рамках данного исследования. Так, Г. Никипорец-Такигава отмечает, что "привлечение методов когнитивистики в изучении неологизмов позволяет получить более детализированное представление о взаимодействии коммуникации и когниции, что способствует решению ряда задач как современной неологии в частности, так и языкознания в целом" [Никипорец-Такигава 2006: 55]. Неоконцепт соответственно является основополагающим элементом неоконцептуализации - осмысления человеком поступающей информации о мире в связи с открытием новых явлений и впечатлений о действительности. Наконец, естественным результатом этого процесса становится неологизация, ведущая к обновлению и динамическому развитию лексической системы и всего языка в целом.
Определив причины возникновения неологии и факторы появления неологизмов, перейдем к характеристике этой науки, ее целях, задачах и основных направлениях. Итак, мы считаем, что неологию можно определить как раздел языкознания, занимающийся факторами и моделями создания неологизмов, их разновидностями, и изучением сферы и условий употребления неологизмов в языке. В целом, это наука, главной целью которой является "анализ новых языковых явлений, происходящих в языке" [Григоренко 2010: 99]. Немаловажной задачей неологии, является также выявление путей опознания новых слов или значений, так как на настоящий момент среди отечественных и зарубежных лингвистов нет единогласного мнения о природе неологизма, способах различения собственно неологизмов и, к примеру, лексических новообразований и т.д., о чем мы и будем говорить в следующей главе. Здесь мы считаем необходимым сделать оговорку, что отсутствие четкой терминологической базы, в том числе и четкого, единого определения ее основного объекта - неологизма, говорит о том, что неология - наука не только сравнительно молодая, но и по сей день "формирующаяся". По мнению Л.В. Шалиной, это вполне закономерный процесс, с чем нельзя не согласиться [Шалина 2007].
Ученые заявляют, что парадигма как философская категория, означающая "модель постановки проблем и совокупности их решения", подразделяется на три подвида: сравнительно-историческую, системно-структурную и антропоцентрическую. Причем, исследователи единогласно отмечают, что эти парадигмы "не сменяют друг друга, а накладываются одна на другую, сосуществуя в одно и то же время, игнорируя друг друга" [Маслова 2011: 103], и считают, что неология сопрягается во всех трех научных парадигмах. Остановимся на этом более подробно.
Известно, что XIX век в науке и культуре прошел под эгидой сравнительно-исторической модели, в рамках которой считалось, что неологизм возникает только под действием экстралингвистических факторов и, таким образом, является исключительно историческим явлением. Согласно антропоцентрической модели, неологизм является отражением менталитета той или иной народности, причем, наибольший интерес проявляется к "ненормальным неологизмам", т.е. к окказиональным индивидуальным образованиям. Наконец, системно-структурная парадигма представляет неологизм как явление языка, охватывающее все его уровни: фонетический, лексический, грамматический и стилистический, с чем, по нашему мнению, нельзя не согласиться. Стоит также напомнить, что любой неологизм - явление не только языка, но и культуры, так как по количеству и типовым свойствам неологизмов можно судить об основных тенденциях языка народа, уровне его культуры, характере общественно-экономической формации и т.п. Неологизм - неотъемлемая часть этнолингвистики, психологии, философии, лингвокультурологии и не может быть рассмотрен в отрыве от этих наук и реалий жизни носителей данного языка.
Отдельно мы хотели бы сделать небольшой экскурс в основы неографии и рассмотреть ее роль в рамках исследуемого нами вопроса. Итак, известно, что неография - это раздел неологии, занимающийся лексикографическим описанием неологизмов русского языка. По мнению Т.В. Поповой, неография включает в себя "внесение новаций в очередное издание (или переиздание) толкового словаря живого литературного языка; создание дополнений (или приложений) к прежде изданным словарям; создание специальных словарей новых слов" [Попова 2005: 51]. Эти же способы отражения неологизмов в русской лексикографии отмечают В.А. Козырев и В.Д. Черняк [Козырев, Черняк 2008].
Необходимость описания новых слов и выражений была давно осознана русскими лексикографами. Еще по указанию Петра I и при его непосредственном участии был составлен "Лексикон вокабулам новым", который отразил получившие распространение в русском языке заимствования из западноевропейских языков, а в первую очередь, из французского. Однако этот труд не являлся собственно словарем русских неологизмов, а представлял собой словарь новых иностранных слов. Такими же были и переводные словари XVIII века, в состав которых входило значительное количество неологизмов.
Новый период в истории русской лексикографии начался с создания фундаментальных академических толковых словарей русского языка - Словарей Академии Российской. Необходимо отметить, что впервые проблема описания новаций в русском языке была поставлена в академическом "Словаре церковнославянского и русского языка" (1847 г.). Его создатели "стремились отразить в своем труде неологизмы последних лет, общеупотребительные в литературном языке" [Алаторцева 1998а: 487].
-30-е гг. для неографии ознаменовались призывом Л.В. Щербы уделить большее внимание занесению неологизмов в словари: "на обязанности отделения русского языка и словесности лежит время от времени выпускать добавления к Словарю (современного русского языка), содержащие в себе все вошедшее в литературный язык за определенный промежуток времени". Он объяснял, что эти добавления будут "крайне поучительны", так как будут наглядно представлять современные изменения в языке "в связи с изменениями в структуре общества и в материальной и духовной культуре его" [Щерба 1966: 16].
Тем не менее, описанные выше словари, по мнению современных лингвистов, не были словарями неологизмов, а лишь попутно описывали эту группу лексических единиц. Принципиально новый этап развития русской неографии начался в 1960-е гг. Новое лексикографическое направление было практически открыто и теоретически обосновано Н.3. Котеловой, под руководством которой были созданы многочисленные неологические словари разных жанров, составившие определенную лексикографическую систему. Ее вклад послужил развитию и во многом сформировал современную неографию [Попова 2005: 53].
А.А. Брагина выделяет три основных типа изданий среди неологических словарей, утверждая, что они отражают три стадии в жизни слова: от нового, единичного употребления до общепринятого использования [Брагина 1997]. Таким образом, первая стадия жизни слова - это его "появление в речи конкретного говорящего, обусловленное разнообразными потребностями общения; вторая стадия предполагает включение новообразования в речь слушающих; третья - закрепление их в общем употреблении (узусе)" [Брагина 1973: 64]. Многие лингвисты разделяют мнение, что эти три стадии в жизни слова обусловливают появление трех типов неологических словарей, а именно ежегодных словарей (в них входят все слова, воспринимаемые как новые, собранные во временном срезе 3-4 месяцев); словарей-справочников (в них собраны уже не новые, но "воспроизводимые в потоке речи" лексические единицы; такие словари охватывают десятилетие); и, наконец, неологические толковые словари, отслеживающие лексику новую, не зафиксированную академическими толковыми словарями, но уже закрепившуюся в узусе в несколько десятилетий.
Причем, если два первых типа словарей не преследуют нормативных целей, то третий тип словаря - нормативный: его задача - зафиксировать слово, ставшее общеязыковым достоянием, т.е. уже вошедшее в литературный язык. В ходе нашего исследования мы будем обращаться к словарям всех выделенных типов, так как все они отражают важный момент развития и пребывания неологизма в языке и речи. Мы полагаем, что ни одно практическое исследование неологизмов не может быть проведено без учета критерия их нормативности, фиксированности и распространения в языке. Благодаря неографии, неология получает возможность регистрации, закрепления и дальнейшего развития.
Итак, нами была предложена характеристика двум основополагающим наукам о неологизмах - неологии, задачей которой является изучение факторов и моделей создания неологизмов, а также условий их употребления, и неографии, которая занимается лексикографическим описанием новых слов в языке. Был отмечен относительно недолгий срок их существования, что объясняет их, на сегодняшний день, статус "развивающихся" областей лингвистического знания. Также нами были выявлены основные причины появления неологизмов, такие, как общественные изменения, познавательная деятельность человека или изменения в самом языке, что, так или иначе, влечет к появлению неоконцептов, требующих номинации с помощью неологизмов.
.2 Неологизм как предмет изучения неологии
Неология, как относительно молодая отрасль языкознания, имеет ряд важных нерешенных проблем. К их числу относится отсутствие четкой терминологической базы - в современной лингвистике на данный момент нет единого подхода к определению понятий "новое слово", "неологизм", "инновация". Известно, что еще несколько десятилетий назад понятие "инновация" использовалось для обозначения нового слова, появившегося в языке в результате заимствования или структурных и семантических изменений. Однако сейчас многие исследователи, как, например, Е.В. Сенько, склонны воспринимать инновации как "родовое понятие, обозначающее новые явления на всех уровнях языка" [Сенько 2000: 16], что, принимая во внимание происхождение слова "инновация" от лат. novatio - обновление, представляется нам вполне обоснованным.
Термин "новообразование", согласно Л.Л. Касаткину, "имеет прямое отношение к деривации и указывает на морфологические, синтаксические, фонетические аспекты образования нового слова". Таким образом, под новообразованиями лингвист понимает новые слова, появившиеся в языке в результате деривации, т.е. создания "одних языковых единиц (дериватов) на основе других, принимаемых за исходные" [Касаткин 1991: 118]. Г.Ф. Алиаскарова, в свою очередь, считает, что под "новообразованиями" необходимо понимать "неологизмы, состоящие из отдельных, ранее использовавшихся в языке слов и элементов или новой их комбинации" [Алиаскарова 2007: 221]. Сравнительный анализ показывает, что исследователи, по сути, отмечают одни и те же факторы определения новообразований в языке, что дает нам основания считать данную интерпретацию понятий истинной и взять ее за основу нашей работы.
Неологизм, как свидетельствует высокая частотность употребления этого термина в исследованиях, является наиболее распространенным, и в то же время наименее определенным термином неологии. Единства мнений относительно его толкования и лингвистического статуса нет. Явление пополнения языков новыми лексическими единицами считается языковой универсалией, воспринимаемой как "универсальные отношения между свойствами языка" [Смирницкий 1954: 7]. Традиционно считается, что неологизмы не входят в словарный состав языка, но находятся "на пороге" словарного корпуса, но современные лингвисты, как С.И. Алаторцева (1998), А.В. Страмной (2007), Н.А. Фазылова (2008) и др., считают, что неологизмы являются необходимой составной частью любого живого языка.
В целом, толкование понятия "неологизм" можно условно разделить на более широкое, относительно которого любые новые лексические единицы, появляющиеся в языке и речи, считаются неологическими, и узкое, согласно которому неологической считается только та лексика, которая возникла "в силу общей потребности дать имя новому предмету или выразить новое понятие и которая функционирует в речи в качестве готовых воспроизводимых единиц" [Брагина 1973: 149]. Проведем анализ существующих определений отечественных и зарубежных исследователей с целью определить наше понимание неологизма.
Н.М. Шанский, к примеру, определяет неологизмы как "слова, которые, появившись в языке в качестве определенных значимых единиц, еще не вошли в активный словарный запас языка" [Шанский 1972: 38]. Аналогичную дефиницию мы находим в Оксфордском словаре, который определяет, что "a neologism is a newly coined word or expression that may be in the process of entering common use, but has not yet been accepted into mainstream language" ("неологизм - недавно образованное слово или выражение, которое, возможно, находится в процессе вхождения в общее употребление, но еще не вошло в лексикон большинства" [здесь и далее пер. наш]) [Oxford dictionary of English, c. 1549]. Мы считаем, что в данном случае авторы точно подметили такую характерную черту неологизма, как "свежесть" восприятия носителями языка, однако, у нас вызывает сомнения статус неологизма, а именно, частотность употребления и закрепленность в словарях, так как сегодня мы часто сталкиваемся с неологизмами, весьма активно употребляющимися в речи, повседневном общении носителями данного языка практически всех слоев населения, но при этом не закрепленными ни в одном словаре.
Ю.К. Волошин, в свою очередь, утверждает, что "не каждое новое слово является неологизмом". По мнению исследователя, собственно неологизм - "вновь созданный синоним к уже существующему слову для обозначения известного понятия и несущего определенные коннотативные оттенки" [Волошин 1971: 6], что отличает его от "лексического новообразования", которое исследователь определяет как "вновь созданное на материале языка, в полном соотношении с существующими в языке словообразовательными моделями слово или словосочетание, обозначающее новый предмет, понятие, род занятий" [там же]. Следовательно, решающим фактором при разграничении этих двух категорий становится фактор предшествующего существования или не существования обозначаемого предмета или понятия в истории народа, в его языке. При таком взгляде на проблему неологизм - это всегда синоним, несущий дополнительную информацию, коннотативные оттенки к уже существующим понятиям. Однако мы вынуждены не согласиться с данным утверждением, так как считаем, что оно противоречит нашему положению о неоконцепте, выдвинутом ранее.
Н.З. Котеловой, одной из основоположниц русской классической лексикологии и лексикографии, принадлежит следующее определение: "неологизмы - как, собственно, новые, впервые образованные или заимствованные из других языков слова, так и слова, известные в языке и ранее, но или употребляющиеся в языке ограниченно, за пределами литературного языка, или ушедшие на какое-то время из активного употребления, а сейчас ставшие широко употребляемыми, а также те производные слова, которые как бы существовали в языке потенциально и были образованы от давно образовавшихся слов по известным моделям лишь в последние годы" [Котелова 1983: 301]. Таким образом, Н.З. Котелова не только дает характеристику неологизму как языковой универсалии, но и прослеживает "историю" неологизма - причину и условия его появления и использования в языке. Однако мы не можем согласиться со второй частью определения, а именно, причислению потенциальных слов к группе неологизмов, так как между ними имеются существенные различия, которые будут рассмотрены нами чуть позднее.
Дефиниция, предложенная Д. Хербергом, по нашему мнению, наиболее полно отражает суть, происхождение и пребывание в языке неологизма: "A neologism is such a lexical unit (or such a meaning) that is formed at a certain stage of language development, on the basis of communicative needs in a certain communicative community, spreads, becomes accepted as a language norm, and at this stage of language development most language users perceive it as new" ("неологизмом является лексическая единица или значение, которые появляются в определенный отрезок языкового развития коммуникативного сообщества, получают распространение, соответствуют языковой норме и воспринимаются большинством носителей языка как новые в течение определенного этапа языкового развития") [Алиаскарова 2007: 226].
Обратимся к пониманию неологизма зарубежными исследователями для сравнения и выделим ключевые понятия, которыми они оперируют. Проведя обзор некоторых исследований британских неологистов, мы заметили, что для них свойственно использовать понятия "neologism" и "сoinage" в значении "new words people make up" ("новые слова, придуманные людьми") [Crystal 1997: 53] как равнозначные и взаимозаменяемые, хотя первый термин отмечается большей частотностью употребления. Более детализированное определение неологизма предлагает П. Ньюмарк, выдающийся британский исследователь теории перевода и лексикологии: "neologisms are newly coined lexical units or existing lexical units that acquire a new sense" ("неологизмы - заново созданные лексические единицы или существующие лексические единицы, которые приобрели новое значение") [Newmark 1988: 173], что демонстрирует нам, в целом, схожее понимание сущности неологизма отечественными и зарубежными лингвистами.
В ходе анализа зарубежных источников мы также столкнулись с понятием "buzzword", в связи с чем поставили задачу исследовать его более детально и выявить его аналогии в русском языке. Итак, buzzword (англ. to buzz - привлекать внимание, повышенный интерес) is "a word used to impress, or one that is fashionable" ("слово, использованное, чтобы произвести впечатление, или модное слово"). "Buzzwords often originate in jargon or are neologisms" ("buzzwords часто происходят из жаргона или являются неологизмами") [Collins 2000: 56]. Другие источники также отмечают популярность использования данных слов в определенном контексте. Примером таким слов в словаре Макмиллан приведено слово phishing - "criminal activity of persuading people to give personal information such as passwords by directing them to a fake website" ("криминальное деяние, заключающееся с том, чтобы убедить людей предоставить личную информацию, как, например, пароли, путем перенаправления их на поддельные веб-сайты" [Macmillan dictionary 2007: 1338]). Существует ли аналог данному концепту в русской лингвистике? Ответ исследователей не однозначен. Мы же считаем, что, с учетом периода вхождения неологизма в язык и периода его распространения и активного употребления, buzzword как раз отмечает суть неологизма на финальной стадии, т.е. в период его массового использования и наибольшей популярности.
В свете вышесказанного мы считаем необходимым обозначить упомянутые нами ранее стадии и условия пребывания неологизма в языке/ речи. Лингвисты, занимающиеся этим вопросом, выделяют два этапа (процесса) существования неологизма после его создания, - лексикализация и институализация. Согласно мнению некоторых зарубежных исследователей, эти понятия могут пониматься как взаимозаменяющие [Peprnik 2006], но мы считаем, что между этими процессами существует заметное различие. Процесс лексикализации слова предполагает его социализацию, т.е. закрепление в речи носителей языка до обретения "законного статуса". Согласно К. Максвеллу, "а word usually has to prove its worth over several years and across a range of different sources" ("слово должно доказать свою значимость на протяжении нескольких лет и в ряде различных источников") [Maxwell 2006: 44]. Причем, отмечает Т.В. Попова, "процесс лексикализации предусматривает как наличие навыков использования неологизма, так и выявление условий и противопоказаний для его употребления в различных контекстах" [Попова 2005: 27]. И только пройдя все стадии анализа и утверждения, новое слово регистрируется в словаре неологизмов, знаменуя этим процесс институализации, что, отмечает М. Кадок, определяет парадоксальную черту словарей неологизмов - ко времени издания словаря они уже, скорее всего, перестанут считаться таковыми [Kadoch 2013].
Как утверждает современная лингвистика, процесс лексикализации также можно рассматривать как перемещение из периферии лексического состава к его центру (ядру). Лексика, как известно, крайне динамичная и нестабильная система ("vocabulary is a highly dynamic and unstable system") [Peprnik 2006: 7]. В ряде научных работ современных лингвистов отмечено, что слова, находящиеся на периферии, т.е. элементы ограниченной частоты использования, такие, например, как сленговые выражения, профессионализмы, архаизмы и, естественно, неологизмы, постоянно стремятся к центру, содержащему лексические единицы высокой стабильности и частотности, т.е. слова, необходимые для повседневного общения. Они являются ядром лексического строя языка. Непосредственно неологизм, входя с лингвистическую систему как часть периферии, имеет вероятность переместиться в центральную часть (в непосредственной связи с лексикализацией и возможной последующей институализацией), а может так и остаться в периферии, что приводит нас к вопросу статуса и роли окказиональных слов в языке.
Отдельно мы хотели бы рассмотреть такие понятия, как окказиональные слова (окказионализмы) и потенциальные слова с целью сравнения их условий формирования и употребления в языке/речи с таковыми, присущими неологизму, и выявления их сходств и различий.
Окказиональные слова так же, как и неологизмы, относятся к разряду лексических инноваций. В работе "Окказиональные слова и лексикография" Н.И. Фельдман определяет окказионализм как "слово, образованное по мало- или непродуктивной модели, или по окказиональным словообразовательным типам, созданное на определенный случай либо с целью обычного сообщения, либо с художественной целью" [Фельдман 1957: 65]. Более того, мы дополним, что художественная цель может подразумевать желание автора обратить внимание на значение слова, придать слову особый, стилистический оттенок, избежать возможной тавтологии, подчеркнуть собственное отношение к тому, о чем идет речь, и т.д. [Лаврова 2010]. Также среди признаков окказионализма ученые выделяют его зависимость от контекста, незакрепленность в словаре, и подчеркивают тот факт, что окказиональное слово никогда не употребляется для номинации новой реалии или нового понятия [Лаврова 2010а]. Известным примером окказионализма может послужить пушкинское "и кюхельбекерно, и тошно" [Пушкин 1979: 16] как комментарий к слишком тяжеловесному, по мнению А.С. Пушкина, слогу его товарища по лицею М.К. Кюхельбекера. Важно отметить, что, для разграничения окказионализмов художественно-литературных, нацеленных на создание определенного художественного эффекта, и чисто бытовых, не являющихся фактом художественной речи, первые называют индивидуально-стилистическими. Возвращаясь к теоретической стороне нашего исследования, мы хотели бы также обратить внимание на тот факт, что окказионализмы не получают широкого распространения и не входят в активный состав языка, что часто происходит с неологизмами, т.е. они всегда остаются на периферии лексического строя.
Наряду с группой окказиональных слов, существуют также потенциальные слова - новые слова, остающиеся на периферии. Термин "потенциальные слова" был предложен профессором Г.О. Винокуром и профессором А.И. Смирницким, но они понимали его несколько по-разному. Если для Г.О. Винокура потенциальные слова - это такие, которых "фактически нет, но которые могли бы быть, которые как бы живут в языке подспудной жизнью" [Винокур 1959: 414], то для А.И. Смирницкого потенциальное слово - это "и слово, которое может быть образовано, и слово, которое, возникнув в силу словообразовательной потенции, может стать словом языка (лексической единицей системы языка), но таковым еще не стало" [Смирницкий 1954: 5]. Аналогичной трактовки придерживается Э.И. Ханпира: "Потенциальным словом я называю слово, которое может быть образовано по языковой модели высокой продуктивности, а также такое слово, уже возникшее по такой модели, но еще не вошедшее в язык" [Ханпира 1972: 372]. Прежде всего, следует добавить к приведенному определению, что потенциальные слова образуются по высокопродуктивным словообразовательным моделям без каких-либо нарушений или отклонений от норм формальной или семантической сочетаемости компонентов образуемого слова. По этой причине потенциальные слова "не выделяются среди других слов, в них нет ощущения новизны или необычности" [Головин 2007: 166]. Ученые сходятся во мнении, что потенциальные и окказиональные слова представляют собой два полюса словообразования: первые являются "реализацией законов словообразования", а вторые - "нарушением этих законов" [Земская 2005: 80]. Однако и те, и другие по существу демонстрируют возможности данного языка.
Итак, нами определена обобщающая наиболее важные характеристики неологизма дефиниция: "neologisms (coinages) are a type of lexical innovations based on the use of lexical units that are newly coined, borrowed or existing ones which acquired a new sense used for defining new concepts and ideas appearing in the culture of the given nationality" ("неологизмы (новообразования) - это тип лексических инноваций, основанный на употреблении недавно образованных, заимствованных или существующих лексических единиц с новым значением, используемый для определения новых концептов или идей, появляющихся в культуре данной национальности"). Таким образом, нами была отмечена его принадлежность к лексическим инновациям как общему понятию процессов обновления языка, его возможности происхождения, функцию в языке/речи и условия существования. После формирования неологизма основными этапами, отмечающими его пребывание в языке, как было выяснено, являются лексикализация и институализация, однако, не все неологизмы получают распространение в языке и последующее закрепление в словарях и могут навсегда остаться в периферии.
.3 Классификация неологизмов
Перейдем к изучению вопроса подразделения неологизмов на виды. Естественно, различными будут и критерии отбора как результат оценки неологизма относительно его свойств; их перечень весьма обширен, однако он не является конечным. Нами были рассмотрены существующие на сегодняшний день классификации, в результате чего мы пришли к выводам, которые будут представлены ниже.
Итак, среди наиболее распространенных и общепринятых критериев отбора неологизмов можно выделить следующие:
·Cпособ появления;
·Продолжительность существования;
·Степень новизны;
·Отношение к языку/ речи;
·Способ словообразования.
Остановимся подробнее на каждом критерии.
В зависимости от способа появления неологизмов различают неологизмы лексические, которые создаются по продуктивным моделям словообразования (неолексемы), семантические, которые возникают в результате присвоения новых значений (неосемемы) уже известным словам, и фразеологические (неофраземы), образованные в результате присвоения нового значения фразе или выражению [Розенталь, Голуб 2002]. Наиболее часто семантическая деривация проявляется путем метафоризации или метонимизации, сужения или расширения ранее известного значения.
По традиции, метафоричные выражения считаются естественной частью поэтического стиля, тем не менее, на сегодняшний день "they play an imminent role in the language of newspapers and magazines" ("они играют внушительную роль в языке газет и журналов") [Peprnik 2006: 92]. Используемые преимущественно в заголовках, метафоры заставляют людей прочесть статью, т.к., как правило, не совсем понятны без контекста, который "снимает" интригу. Известно, что метафора основана на неназванном сравнении двух предметов или явлений на основании какого-либо общего признака" [Москвин 2007]. Так, например, выражение gym rat означает человека, который большую часть своего времени проводит в спортзале, по аналогии с крысой, которая обычно живет в каком-либо здании, редко его покидая. Несомненно, выражение обладает существенным негативным коннотативным оттенком и несет в себе явный элемент неодобрения, насмешки или даже раздражения.
Метонимия, в свою очередь, состоит в переносе названия с одного предмета или явления на другой на основании смежности [Покровский 1959] (к примеру, использование выражения White House в значении американского правительства или непосредственно президента). В рамках исследований современных лингвистов были выявлены типы метонимии, основанные на отношении состояния или статуса к обладателю (authority, youth), материала к продукту в целом (silk, oil), места к человеку (a Downing Street) и т.п. Отдельно стоит отметить разновидность контекстуальной метонимии, как, например, to read Shakespeare ("читать Шекспира", т.е. произведение Шекспира) или it was his Waterloo ("это было его Ватерлоо", т.е. провал, поражение, как отсылка к поражению французской армии под селением Ватерлоо в 1815 г.). В газетных и других текстах СМИ метонимия менее продуктивна, чем метафора, однако, также может использоваться для привлечения внимания читателя, придания тексту более динамичного характера.
Расширение значения, по мнению исследователей, является закономерным и вполне эффективным процессом в языковой системе. Этот процесс (описываемый зарубежными лингвистами как "generalization" ("обобщение") или "extension" ("расширение") [Crystal 2013: 61]) всего лишь означает, что некоторое слово приобретает более общее значение на основании омонимии или полисемии. По мнению К. Мэира, "such words are rarely used in their primary meaning" ("такие слова лишь изредка используются в первичном значении"), тяготея к приобретенным на более позднем этапе [Mair 2006: 26]. Расширению значения, как указывает Ф. Катамба, часто подвергаются названия каких-либо коммерческих продуктов или научных принципов (например, слово Galileo, используемое для наименования европейской навигационной системы, названной в честь итальянского астронома) [Katamba 1994].
Сужение значения или "specialization" ("специализация") [Kadoch 2013: 42] является процессом, противоположным расширению, т.е. количество значений слова сокращается, или сужается. Так, некоторое время назад слово fowl означало любую птицу ("any bird"), теперь оно используется только для обозначения домашней птицы, выращиваемой для мяса и яиц. Опираясь на исследования Д. Кристала, мы считаем релевантным говорить о двух основополагающих тенденциях сужения значения: так называемых "amelioration" ("улучшение", "совершенствование") и "deterioration" ("ухудшение") [Crystal 2007: 64]. Амелиорация предполагает развитие словом лучшего, более "позитивного" значения (например, слова lean, revolutionary, knight, nice со временем приобрели более положительные значения). Детериорация, наоборот, заключается в приобретении словом более негативного оттенка, как, к примеру, в случае слов villain, odd, reek. Анализ продуктивности этого процесса в рамках языка СМИ будет проведен нами в ходе исследования практического материала.
Итак, возвращаясь к нашему тезису о лексических, семантических и фразеологических неологизмах, мы отметить, что вышеперечисленные методы исследователи относят к "новообразованным" неологизмам, противопоставляя им "готовые" неологизмы. К этой группе относятся неологизмы, созданные путем внутреннего или внешнего заимствования, а также кальки и полукальки (слова и сочетания слов, созданные под влиянием иноязычных образцов, обычно переводимые поморфемно: бритоголовые (англ. skinheads), утечка мозгов (англ. brain drain), горячая линия (англ. hot line) и т.п.).
Одним из наиболее распространенных критериев оценки неологизмов служит также классификация по продолжительности существования. В целом, исследователи данной проблемы представляют схожую классификацию: они, как показывает анализ их работ, указывают на "факты краткого существования на уровне речь/ текст" (однократное употребление); "слова, значения, сочетания, вошедшие в языковую систему, ставшие её полноправными членами"; "новации, живущие какое-то время в языке, а затем уходящие из него" (так называемые "историзмы современности") [Алаторцева 1998: 90].
Относительно степени новизны неологизмы можно разделить на абсолютные и относительные. К абсолютным неологизмам относятся новообразования, которые ранее не использовались в языке. Для примера можно привести слова мейнстрим, слоган, ростер, и т.п. К группе относительных неологизмов относятся слова, фактически не новые для языка. Таких неологизмов существует относительно немного, однако они, также как и абсолютные новообразования, играют важную роль в развитии современного русского языка. К такой группе относятся устаревшие или малоупотребительные слова, которые вернулись в современный русский язык, не утратив своего первоначального значения: муниципалитет, мэр и пр. К этой же группе относятся обычные, привычные слова, которые в определенный период претерпели семантические, фразеологические и иные изменения и в результате приобрели новые значения: слово рублевый стало популярным для определения, оценивания в рублях (рублевая зона, рублевый счет). К относительным неологизмам также относится группа внутренних заимствований, появление которых обусловлено перераспределением языковых средств, т.е. те заимствования, которые проникли в литературный язык из разговорной, просторечной, диалектной лексики, из лексики молодежной субкультуры, жаргонов, арго и т.д. Например, в русском языке из лексики молодежной субкультуры прочно закрепились такие слова, как тусовка, пирсинг; из жаргонной и арго - капуста, ксива и т.д.
Однако другие исследователи придерживаются иного мнения на этот счет. К примеру, С.И. Алаторцева по степени новизны подразделяет неологизмы на сильные и слабые. К сильным относятся инновации, "новизна и необычность которых ощущается особенно ярко" [Алаторцева 1998а: 485]. Наиболее "неологичными" в этом смысле исследователь называет индивидуально-авторские новообразования, обычно экспрессивно-эмоционально окрашенные (бронзовомордый, видеоспрут, водогноилище). Следующая ступень - это новые номинации новых реалий и понятий, которые вызывают ощущение новизны в большей или меньшей степени (двухзвёздный, киномодель, снегосвалка). Слабыми неологизмами признаются известные ранее слова, получившие новое употребление, т.е. внешние и внутренние заимствования (макияж - о том, что является средством приукрашения действительности). Стоит отметить, что термины "сильные и слабые неологизмы" заимствованы С.И. Алаторцевой у Е.В. Розен. Однако Е.В. Розен понимает под сильными неологизмами слова, которые "выделяются своей необычной или же иностранной формой или же составлены из понятных частей, хотя смысл слова остаётся непонятным". А слабыми исследователь называет "неологизмы, структура которых не нарушает общих представлений о стереотипном, стандартном слове, сложившихся в языковом опыте носителей языка" [Розен 2000: 177]. В целом, мы считаем, что точка зрения С.И. Алаторцевой весьма схожа с представленной выше, однако необходимо принять во внимание, что в данном случае лингвист уделяет больше внимания именно звуковому, личностному восприятию слова, в то время как делением неологизмов на абсолютные и относительные движет скорее историческая сторона существования неологизма, условия и период его пребывания в языке.
Классификация по принципу отношения к языку/ речи включает две основные категории: узуальные неологизмы (языковые, общеязыковые, появившиеся с новым понятием или реалией) и неузуальные неологизмы. По мнению А.А. Брагиной, это слова, которые образуются художниками слова, писателями, публицистами "с целью усиления экспрессивности текста, для придания образности художественному тексту, они призваны сохранять свежесть и необычность" [Брагина 1973: 91]. Такие неологизмы также называют индивидуально-стилистическими, авторскими. К группе неузуальных неологизмов относятся потенциальные и окказиональные слова, рассмотренные нами выше, поэтому отдельно останавливаться на них мы не будем.
Мы намеренно оставили критерий способа словообразования последним, чтобы рассмотреть его подробно, так как он будет играть для нас значительную роль при анализе практического материала. Итак, в английском языке наиболее распространенными продуктивными моделями образования новых слов считаются:
·Аффиксация (affixation, derivation) - присоединение к корню или основе префиксов и суффиксов (transalpine, defrost, ex-singer, multiracial - prefixation; divorcer, bushism, fashionista - suffixation). Стоит подчеркнуть, что аффиксальные единицы, как правило, складываются целиком в русле английских словообразовательных традиций, их морфологическая структура и характер мотивации значения укладываются в сложившееся у носителей английского языка представление об обычном, стандартном слове, поэтому, отмечает В.И. Заботкина, появление производных неологизмов "сознательно отмечается носителями языка только тогда, когда они осознают новизну обозначаемого" [Заботкина 1982: 54].
·Обратное словообразование (backformation, back-derivation) - отделение аффикса для образования нового слова (baby-sitter - to baby-sit, television - to televise). Обратное словообразование, или обратная деривация, имеет некоторые особенности. Прежде всего, этот процесс словообразования рассматривается как "a reversal of derivation" ("процесс, противоположный деривации") [Quirk 1974: 508], так как в первую очередь образуется более сложное слово, а затем некоторый элемент, как правило, суффикс, удаляется. Традиционно считается, что в большинстве случаев (согласно Л. Бауэру, около 87% случаев [Bauer 2002]) результатом обратного словообразования является глагол.
·Конверсия (conversion) - переход слова из одной части речи в другую без изменения написания и произношения. Л. Бауэр также отмечает, что "it is a totally free process practically any lexeme can undergo" ("абсолютно свободный процесс, которому может подвергнуться практически любая лексема") [там же]. Основной моделью считается N -> V, т.е. образование глагола от существительного (например, to leaflet - выпускать и распространять листовки, to butterfly - гулять без цели по городу). Конверсия также продуктивна для образования новых терминов: to back-stroke, to lesion, to polygraph и т.д. Но неверно будет полагать, что другие модели абсолютно не эффективны. Примеры, как to up a tree - взобраться на дерево, - где глагол образован от частицы, также демонстрируют продуктивность в рамках словообразования.
·Словосложение (compounding) - объединение слов или их основ в одно сложное слово. Отмечено, что среди сложных неологизмов в целом преобладают двухкомпонентные единицы. Основными моделями продолжают оставаться модели N + N = N (ghostwriter); А + N = A (first-class).
К менее продуктивным моделям принято относить:
·Усечения (clipping) - сокращение слова без изменения лексико-грамматического значения, причем, опускаться может любая часть слова (telephone - foreclipping; doctor - backclipping, influenza - ambiclipping). Исследователи утверждают, что усеченные формы часто меняют, замещают или расширяют свои первоначальные значения [Huddleston, Pullum 2003]. Например, слово fan на сегодняшний день может означать спортивного любителя, фанатика или фен для сушки волос. Обращаясь к классификации усечений, М. Кадок различает простое усечение ("plain clipping"), которое состоит только из усеченного слова, и "украшенное" усечение ("embellished clipping"), образованное из усеченной формы с добавлением суффикса [Kadoch 2013: 67].
·Аббревиатуры (abbreviations) - усечение (сокращение) слова путем соединения начальных (редко иных) букв, произносимых поочередно (SMS, MP3, UN). Чаще всего аббревиации подвергаются технические термины, названия групп и организаций. Обычно аббревиатуры употребляются чаще, чем сами термины: VCR (video-cassette recorder), ТМ (transcendental meditation), PC (personal computer), MTV (Music Television -канал кабельного телевидения, передающий рок-музыку). Новым является отсутствие точек после каждой буквы аббревиатур, что приближает их к акронимам.
·Акронимы (acronyms) - сокращение слова путем соединения начальных (редко иных) букв, произносимых слитно. Часто они приобретают грамматические характеристики стандартных слов, например, множественное число: WASPs (White Anglo-Saxon Protestants). Сферы употребления акронимов, как правило, четко ограничены. Ограничения на употребление акронимов предписаны денотативным значением слов, входящих в них. Так, единицы типа ROM (read-only memory) ограничены в употреблении рамками компьютерной техники; всем известна Международная организация преподавателей английского языка как иностранного IATEFL (International Association of Teachers of English as a Foreign Language) и т.д.
Замечено, что иногда акронимы создаются из стремления к оригинальности, например, организация, борющаяся с курением, создала акроним ASH (Action on Smoking and Health).
·Телескопные слова (portmanteau words, contamination, blending) - способ словообразования, при котором новое производное слово возникает из слияния полной основы одного исходного слова с усеченной основой другого или из слияния усеченных основ двух исходных слов [Лашкевич 2005]. Интересно, что основная масса слов-слитков используется в средствах массовой информации и в рекламе. В силу свежести и неожиданности формы, они привлекают внимание и оказывают определенный прагматический эффект на читателя. Лингвисты, занимающиеся этим вопросом, убеждены, что слова-стяжения (слова-слитки, телескопные слова) играют важную роль в современной разговорной и газетно-публицистической речи, т.е. в тех стилях речевого общения, где стремление к оперативности изложения особенно ощутимо [Волков, Сенько 1983]. К примеру, работники телевидения активно используют такие телескопные слова, как informercial (15-минутная программа, передающаяся по кабельному телевидению, соединяющая рекламу с информацией); mortainment (музыкально-информационная программа) и т.д. В.И. Заботкина также приводит пример употребления телескопных новообразований в наименовании торговых марок в спорте и модной индустрии, а именно известной всем торговой марки Adidas, которая является результатом стяжения имени Adi Dassler, основателя компании по производству спортивной одежды и обуви [Заботкина 1982].
·Удвоения (reduplicatives) - "phonetically motivated compounds based on rhyme or vowel interchange" ("фонетически мотивированные сложносоставные слова, основанные на рифме или перемене гласных") [Crystal 2007: 141] (super-duper, tick-tock, walkie-talkie). Считается, что они обладают некоторыми свойствами сложных слов (compounds). Мы, однако, считаем, что, несмотря на сложную структуру таких слов, одна или обе части (основы) не могут существовать независимо, что противоречит базовым характеристикам сложных слов. Более того, некоторые лингвисты также отмечают, что если бы удвоения были просто сложными словами, главной была бы вторая часть слова [Katamba 1994], но в случае удвоений, часто именно первая, начальная, часть является более значимой [Huddleston, Pullum 2003]. Помимо традиционного деления удвоений на те, что основаны на рифме, и те, что основаны на перемене гласных, Р. Квирк также предлагает различать 4 вида удвоений, а именно: "imitating sounds" ("имитирующие звуки" - clip-clop), "describing movements" ("описывающие движение" - seesaw), "disparaging" ("принижающие" - focus-pocus, dilly-dally) и "intensifying" ("усиливающие" - tip-top, mumbo-jumbo) [Quirk 2006: 782].
Данные модели словообразования с большей или меньшей продуктивностью служат образованию новых слов в английском языке. Не вызывает сомнений, что они являются также словообразовательными моделями масс-медийных неологизмов. Однако распределение и продуктивность каждого в формировании современной неологистической базы английских СМИ требует тщательного анализа, который будет представлен во второй части нашего исследования.
Итак, нами были изучены основные способы классификации неологизмов, а именно определены пять основных критериев их формирования и существования. Относительно способа появления различают лексические, семантические и фразеологические неологизмы, по продолжительности существования разделяемые на случаи однократного употребления, более частого использования и вошедшие в языковую систему. По степени новизны неологизмы могут быть абсолютными и относительными и иметь узуальный/ неузуальный характер по отношению к языку/ речи. Также были рассмотрены и проанализированы основные модели словообразования английского языка (деривация, конверсия, словосложение, усечения, удвоения, контаминация и т.д.).
.4 Лексическое значение слова
В связи с тем, что в следующей части нашего исследования анализ материала будет связан с исследованием значения неологизмов и их классификацией по критерию семантики, мы считаем необходимым рассмотреть теоретическую сторону вопроса, а именно что мы понимаем под лексическим значением, его виды и подкатегории, а также определить подход к его изучению и анализу.
Известно, что, с точки зрения семасиологии - науки о значении слов, все слова обладают тремя видами значений: лексическим, грамматическим и лексико-грамматическим. Под грамматическим значением принято понимать "выражение в речи отношений между словами, основанное на сопоставлении характерных черт их окружения" [Гак 1978: 41]. На основании грамматического значения слов мы относим их к различным частям речи, а они приобретают отличительные грамматические характеристики. Лексико-грамматическое значение по существу представляется как "the common denominator of all the meanings of words belonging to a lexico-grammatical class of words" ("общим знаменателем для слов, относящихся к лексико-грамматическому разряду"), согласно Р. Квирку [Quirk 2006: 220]. Он приводит пример лексико-грамматического значения слова management ("a group of persons in charge of some enterprise" - "группа людей, организующих какое-либо дело") или team ("a group of persons acting together in work or in a game" - "группа людей, выступающих командой в работе или игре"), таким образом, подчеркивая идею "общего понятия" ("generic term") таких слов. Нас же, в рамках данного исследования, интересует, главным образом, лексическое значение слова, потому что анализ семантических характеристик неологизма будет построен именно на разборе компонентов его лексического значения.
Попытки дать дефиницию лексическому значению слова были предприняты различными лингвистическими школами. Последователи Ф. Соссюра считали, что лексическое значение слова - это "the relation between the object or concept referred to and the word itself" ("отношение между названным объектом или концептом и самим словом") [Соссюр 1977: 179]. В рамках дескриптивной школы Л. Блумфилда выдвигалась идея о том, что лексическое значение - это ситуация, в которой произносится слово [Блумфилд 1968: 112], и, по нашему мнению, эти определения затрагивают разные стороны одного понятия. А именно, если мы примем за факт идею И.В. Арнольд о том, что "лексическое значение любого слова представляет единство" [Арнольд 1986: 49], состав компонентов которого рассматривается с помощью принципа деления речевой информации, то возможно выделить два типа информации, заключенных в лексическом значении слова: информацию, "составляющую предмет сообщения", и информацию, "связанную с условиями и участниками коммуникации". Первой части соответствует денотативное значение слова, отражающее элементы действительности через называемое понятие, в то время как вторая часть является коннотативным значением слова. Таким образом, мы видим, что определение учеников Соссюра ближе к идее денотативного значения, в то время как дефиниция Л. Блумфилда захватывает идею коннотации, хоть и не полностью. В силу неполноты представленных выше определений, мы, вслед за Р. Квирком, под лексическим значением будем понимать "реализацию концепта или чувства посредством определенной языковой системы" ("the realization of the concept or feeling by means of a particular language system") [Quirk 1974: 242].
Итак, рассмотрим компоненты лексического значения слова более детально. Как мы отметили, денотативное значение слова выражает концептуальное содержание слова. Иными словами, денотативное значение слова является "отражением в индивидуальном сознании говорящего единичных объектов/ фактов". Денотативное значение, складываясь "из ранее пережитых человеком восприятий денотата", разных по объему и количеству, реальных и виртуальных, составляет "наибольший круг сведений, связанных с данным словом" [Морковкин 1990: 22]. Несомненно, это совокупность признаков, имеющих общее значение для всех носителей языка, что обеспечивает возможность общения на нем. Необходимо также обратить внимание, что денотативное значение может являться отражением как абстрактной идеи, так и определенного материального объекта. В первом случае мы имеем дело со "свидетельствующим" значением ("significative"), а "указательное" ("demonstrative") значение будет активно во втором случае [Арнольд 1986: 219], и в обоих случаях мы ссылаемся на так называемый референт или денотат [Стернин 1985].
Второй частью лексического значения является коннотативное значение. Известно, что само понятие коннотации было введено Л. Ельмслевом в его знаменитых "Пролегоменах" [Ельмслев 1960]. Считается, что его главная заслуга состоит в том, что он вывел понятия коннотации и денотации за пределы логики (и, тем самым, в языке - за пределы узко понимаемого лексического значения). Часто вместо понятия коннотации в современной лингвистике используется понятие "прагматическое значение слова", что подчеркивает его суть - оно отражает не сами предметы или явления, а определенное отношение к ним.
Таким образом, под коннотацией может подразумеваться, во-первых, отношение говорящего к тому, о чем он говорит ("оценочная" функция). Она может выражать одобрение или неодобрение говорящего по отношению к тому, о чем он говорит. Наглядно оценочную коннотацию лексического значения слова можно продемонстрировать, рассмотрев синонимичный ряд слов sorcery, magic и witchcraft. Несложно заметить, что все три слова обладают одинаковым денотативным значением, а именно "art and power of controlling events by occult supernatural means" ("искусство и способность контролировать события с помощью оккультных сверхестественных средств"). Но только одно слово из ряда - magic - воспринимается одобрительно, как нечто привлекательное, исключительное, а sorcery и witchcraft отличаются неодобрительной, негативной оценкой, т.к. ассоциируются с чем-то зловещим и страшным.
Во-вторых, коннотативное значение слова может служить усилению его значения (функция интенсификации, или эмфатическая). Достаточно сравнить синонимы love и adore, чтобы заметить разницу их коннотативной интенсификации, а именно - более сильной степенью выражения чувства любви слова adore, имеющий значение "to love or admire (someone) very much" ("любить кого-то, восхищаться кем-то очень сильно").
Также коннотация может отмечать соотнесенность слова с определенным функциональным стилем речи (функциональная, стилическая). Иначе говоря, это компоненты значений, ограничивающие возможности употребления той или иной языковой единицы. Если рассмотреть, к примеру, пару синонимов slay и kill, мы заметим, что они оба означают "to put to death" ("убить"), но slay будет отличаться стилистической окраской. В словаре он имеет пометку "archaic or literary", т.е. архаичное (устаревшее) или литературное слово, а kill стилистически нейтрально и может употребляться как в литературе, так и в ситуации повседневного общения.
Наконец, коннотация также может включать эмотивный (эмоциональный) компонент значения, т.е. выражать эмоции говорящего по отношению к тому, о чем он говорит. По мнению В.И. Шаховского, много занимавшегося этим вопросом, понятие "эмотивный" в рамках семасиологии предпочтительней, т.к. "эмотивный - то же, что эмоциональный, но о языке, его единицах и семантике", в связи с чем он водит понятие эмотивности, под которой понимает "семантическое свойство выражать системой своих средств эмоциональность как факт психики" [Шаховский 2008: 24]. Наглядным примером эмотивного компонента является синонимичная пара mother - mummy, отличающихся заложенной в них эмотивностью. Слово mummy выражает (а не описывает) отношение эмоциональное отношение к референту, а именно, теплое, ласковое отношение к маме, а mother не отличается эмоциональной выраженностью, т.е. по сравнению с mummy, эмоционально нейтрально.
Необходимо также отметить тот факт, что если коннотативное значение не является обязательным для слова, то без денотативного значения слово существовать не может.
Также нам представляется существенным провести разделительную черту между лексическим значением слова в речи (контекстным значением), т.е. значением слова в определенном языковом окружении, и семантической структурой слова. Семантическая структура слова представляет собой комплекс его значений, одно из которых актуализируется в том или ином контексте [Супрун 1980]. В подтверждение данного довода И.В. Арнольд приводит пример слова to act, семантическими вариантами которого являются значения "do something" ("сделать что-то"), "behave" ("вести себя"), "take a part in a play" ("участвовать в пьесе"), "pretend" ("притворяться"). Если мы рассмотрим следующий афоризм: "Some men have acted courage who had it not; but no man can act wit" (Halifax) ("Некоторые изображают храбрость, хоть и не имеют ее, но никому под силу изобразить мудрость"), то становится очевидным, что в данном случае мы имеем дело именно со значением "притворяться" [Арнольд 1981: 54].
Важно отметить, что денотативная и коннотативная составляющие лексического значения являются макрокомпонентами значения, в то время как микрокомпоненты представлены семами. Впервые термин "сема" для обозначения микрокомпонента значения был употреблен В. Скаличкой [Гулыга, Шендельc 1976], но, хотя в современной семасиологии данный термин употребляется весьма широко, до сих пор существуют различия в его понимании, касающиеся, в основном, проблемы предельности семы. Некоторые исследователи рассматривают сему как единицу предельного уровня членения значения, как минимальную, далее "нечленимую единицу" [Новиков 1982: 116]. Так, мы приходим к идее о том, что группа сем, осмысляемых как единый, но в принципе членимый семантический компонент, получает в таком случае особое терминологическое обозначение - семантический множитель [Васильев 1980], семантический признак или называется просто семантическим компонентом. Известно, что сема является единицей компонентного, или структурного, анализа лексического значения, реализуемая как компонент семемы - элементарного значения слова. При помощи дифференциальных сем возможен анализ единиц семантического поля и определение архисем - "родовой интегрирующей семы, свойственной всем единицам определённого класса и отражающей их общие категориальные свойства и признаки" [Ломтев 1976: 71]. Так, например, в лексическом значении слова "отец" (мужчина, по отношению к своим детям), как и во всех других терминах родства, выделяется архисема "родственник". Все пять сем, образующих главное лексическое значение слова "отец", а именно: "мужской пол", "родитель", "прямое родство", "кровное родство", "первое поколение" выступают как видовые уточнители родового понятия "родственник" - "(родственник) мужского пола", "(родственник) родитель" и т. д. Благодаря указанным дифференциальным семам слово "отец" как термин родства противостоит по совокупности сем другим членам семантического поля: "отец" - "мать", "отец" - "сын" и т.д.
Кроме сем, обеспечивающих устойчивость смысловой структуры слова, в его значении выделяются также контекстуальные семы, которые отражают различного рода ассоциации, связанные с обозначаемым предметом или явлением, и возникают в определённых ситуациях употребления слова. За счёт контекстуальных сем создаются коннотативные смысловые оттенки значения, на основе которых могут развиваться производные значения. Такова, например, сема "отец", употребленная в выражении "латинский язык - отец итальянского", т.е. в значении не "родитель", но "источник".
Несомненно, должны учитываться также отношения между семами, составляющими семантическое поле, т.е. значимость семы по отношению к остальным [Кузнецов 1971].
Итак, лексическое значение было определено нами как "единство, включающее информацию, составляющую предмет сообщения, и информацию, связанную с условиями и участниками коммуникации", тем самым, подчеркнув суть и различие денотативного компонента значения и коннотативного, который может иметь оценочную, эмоциональную, стилистическую или эмфатическую функции. Также нами было отмечено, что основополагающим понятием нашего семантического анализа является микрокомпонент "сема", под которым мы понимаем минимальную единицу значения. Далее были рассмотрены такие ее разновидности, как архисема, дифференциальная и контекстуальная сема ввиду их значимости для анализа практического материала.
Выводы к главе 1
В первой части нашего исследования был проведен анализ основных теоретических положений и понятий неологии - науки, имеющей задачей изучение факторов и моделей создания неологизмов, и неографии, занимающейся лексикографическим описанием новых слов. Были определены главные причины возникновения неологизмов в языке, включающие как лингвистические (изменения в языке), так и экстралингвистические факторы (общественные изменения, познавательная деятельность человека, и, как следствие, появление новых реалий).
Также нами было предложено определение неологизма, отмечающее его основные характеристики, как принадлежность к общему классу лексических инноваций языка; возможность формирования на основе впервые созданного, заимствованного, или ранее существовавшего, но претерпевшего семантические изменения слова; его общеязыковой характер, а также его функцию заполнения лакун в языке и номинации новых идей, объектов или явлений данной лингвокультуры.
Были изучены существующие способы классификации неологизмов, предложенные отечественными и зарубежными лингвистами, и выделены базовые критерии дифференциации неологизмов: способ появления, продолжительность существования, степень новизны, отношение к языку/ речи и т.д. Таким образом, нами была отмечена соотнесенность неологизма с конкретизирующими его параметрами времени, языкового пространства, а также новизны формы и содержания.
Кроме этого, были проанализированы компоненты лексического значения слова, основанного на сопряжении денотативного компонента, передающего общее логическое понятие, заключенное в слове, и коннотативного компонента, отражающего эмотивные, оценочные, стилистические и усиливающие оттенки значения, заложенные в лексеме.
Нами был отмечен динамичный характер развития неологии в XX в. как следствие кардинальных изменений во всех сферах общественной жизни.
2. Структурно-семантические особенности масс-медийных неологизмов
В предыдущей главе нами были рассмотрены теоретические вопросы неологии: причины возникновения неологизмов, пути их развития, был проведен анализ существующих подходов к определению неологизма, исследованы его возможные классификации. В данной главе, в соответствии с заявленной темой дипломной работы, мы ставим задачей исследовать структурно-семантические особенности неологизмов, появляющихся и используемых в сфере масс-медиа. В связи с этим мы считаем необходимым определить, что мы понимаем под масс-медиа, или средствами массовой информации, и отметить их основополагающие свойства и функции.
Далее нами будут изучены популярные структурные модели образования неологизмов в масс-медиа, а также охарактеризованы основные семантические категории, номинируемые неологизмами в этой сфере.
.1 Средства массовой информации, их характеристика и функции
Итак, средства массовой информации (СМИ) - "технологии и институты, через которые централизованно распространяется информация и другие формы символической коммуникации крупным, гетерогенным и географически рассеянным аудиториям; одна из существенных форм распространения и бытия массовой культуры" [Назаров 2000: 29]. Иными словами, это институты, занимающиеся "adaptation and distribution of information" ("обработкой и распространением информации"), предназначенной для массовой аудитории [Lorimer, Scannell 1994: 11]. Традиционно принято подразделять СМИ на две основные группы: печатные (газеты, журналы) и аудиовизуальные (телевидение, радио). Стоит отметить, что вопрос об отнесении Интернета к масс-медиа на настоящий момент законодательно не закреплен. Однако не вызывает сомнений, что с появлением и распространением сети Интернет он не только стал восприниматься пользователями как такой же источник информации, как традиционная печать и телевидение, но он, как показывают наблюдения, приобретает все большую популярность благодаря доступности и мобильности. Так, согласно исследованиям, проведённым американской организацией Pew Research Center for the People & the Press, в 2008 г. Интернет в США стал более важным источником информации, чем ежедневные газеты [там же]. Подтверждением большей значимости Интернета в нашей жизни является тот факт, что, по нашим наблюдениям, более 80% людей молодого и среднего возраста, услышав какую-либо новость, обращаются за ее подробностями в Интернет, а не включают телевизор или радио, в связи с чем тиражи печатных изданий стремительно снижаются. Согласно Т.А. Гуральник, "интерактивность, открытость, демократичность, мультимедийность Интернета как нового канала распространения информации способствует активному росту сетевых СМИ в мире" [Гуральник 2006: 7]. Исходя из вышеуказанных доводов, мы будем считать Интернет такой же полноправной частью СМИ.
Но, с другой стороны, это приводит нас к проблеме разграничения печатных изданий и их информационных аналогов, размещенных в сети (так называемые Интернет-СМК). Как правило, они содержат те же материалы, что и печатные издания, по этой причине мы считаем возможным взять их за основу выборки материала для практического исследования за отсутствием или труднодостижимостью оригинальных печатных британских изданий в России. Также мы будем работать с языком телевидения и других Интернет-ресурсов, не имеющих печатных аналогов. Однако, несмотря на четкую дифференциацию масс-медийных средств, они, по существу своему, имеют общие характеристики, свойства и тенденции. Остановимся на них подробнее.
Как известно, основной задачей СМИ является информирование, образование и, что также важно, рекреация читателя/ пользователя/ слушателя. Но неверно полагать, что информационной и развлекательной функциями исчерпывается существование масс-медиа. Известно, что "СМИ оказывают влияние почти на все сферы и институты общества, включая политику, здравоохранение, образование, религию. Массовая культура в различных ее вариантах формируется, распространяется и сохраняется с помощью СМИ" [Лукиева 2009: 68].Таким образом, мы приходим к идее об обучающей, культурной, даже организующей функции СМИ. Но, необходимо отметить, воздействие средств массовой информации - явление намного более глубокое, чем принято считать., Отражая общество, масс-медиа также является инструментом представления некой "собственной" реальности, являющейся "interplay between readers and writers" ("взаимодействием между читателями и писателями") [Conboy 2010: 12], т.е. реальности, несущей на себе влияние автора текста, ожиданий и речевых навыков массового читателя и других условий, в том числе, факторов рынка. Исследователь данной проблемы М. Конбой отмечает, что любой масс-медийный текст должен содержать то, что "would sell to audiences" ("сможет быть продано аудитории") [там же].
Так, мы подходим к исследованию основополагающих, но, в то же время, диаметрально противоположных тенденций СМИ к "стандартизации, объективности" текста [Костомаров 1999: 170], клише, обезличенности автора и экспрессивности, открытой оценочности, привлечению внимания любыми способами. Так, К. Мэир считает: "media focuses on an effect <…> that is to make texts appear more dramatic, interesting and accessible, to involve the reader emotionally" ("масс-медиа нацелены на эффект, т.е. на то, чтобы тексты казались более драматичными, интересными и доступными, и вовлечь читателя эмоционально") [Mair 2006: 188]. Часть авторов прибегают к языковым, стилистическим, визуальным и другим способам для достижения этой цели. Н.А. Фазылова в работе "Функциональные особенности новой экономической терминологии в публицистическом тексте" отмечает: "СМИ используют все многообразие возможностей языка в борьбе за аудиторию с изданиями-конкурентами" [Фазылова 2008: 4]. И, естественно, СМИ являются "an extremely fruitful source of neologisms" ("чрезвычайно продуктивным источником неологизмов") [Kadoch 2013: 49]. Неологизмы (особенно в заголовках) привлекают внимание, всегда звучат свежо и ново, вызывают любопытство, и, соответственно, желание прочитать весь текст. Согласно мнению В.А. Гончаровой, "словотворчество является одним из главных средств создания выразительности в современных масс-медиа", при этом, отмечает исследователь, неологизмы "создаются в первую очередь по узуальным словообразовательным типам, а экспрессия достигается за счет отступления от них в большей или меньшей мере" [Гончарова 2007: 22].
В подтверждение нашего тезиса о взаимовлиянии культуры национального единства и средств массовой информации, мы хотели бы также подчеркнуть, что неологизмы, используемые в текстах масс-медиа, не только "рождаются" благодаря креативному мышлению авторов и редакторов, т.е. происходят из СМИ и влияют на читателя, но часто в тексты попадают неологизмы, уже находящиеся в активном узусе носителей языка. Таким образом, мы наблюдаем обратный процесс влияния читателя на текст, который перенимает неологизм и в данном случае способствует его большему распространению, популяризируя его. Так или иначе, СМИ служат пополнению лексического состава языка, так как неологизмы, хотя бы на короткий или более долгий период, входят в активную лексику данного языка. Причем, по мнению А.В. Страмного, масс-медиа - "наиболее продуктивный источник пополнения лексики" [Страмной 2007: 3], так как СМИ особенно чутко реагируют на изменения в сферах общественной жизни [Рацибурская 2007], с чем нельзя не согласиться, т.к. задача СМИ - проинформировать аудиторию об изменениях в обществе и мире.
Итак, подводя итог определению и характеристике масс-медийных средств, нами были определены следующие выводы: средства массовой информации - институты (печатные издания, аудиовизуальное вещание или Интернет-ресурсы), занимающиеся обработкой и распределением информации массовому читателю, имеющие информационную, образовательную, культурную, организующую функции, а также функцию воздействия. Также нами были прослежены механизмы влияния СМИ на читателя, обратно читателя на СМИ и результат этого взаимодействия на язык, который, благодаря этому, значительно пополняет лексический состав. Отдельно была отмечена значительная роль неологизмов в рамках масс-медийного текстового пространства и языка в целом.
.2 Структурные особенности масс-медийных неологизмов
В данной части нашего исследования мы ставим цель провести анализ продуктивности выделенных нами методов словообразования неологизмов, используемых в сфере масс-медиа. Мы считаем релевантным рассмотреть их лексический состав, проследить, по возможности, историю появления, а также классифицировать по частотности употребления. Основой нашей практической базы служат неологизмы, использованные в различных англоязычных печатных, а также Интернет-изданиях (включая "quality papers", как, например, the Guardian, the Times, the Daily Telegraph и таблоиды the Sun, the Daily Mail, the Daily Mirror, the People) последних лет, а также телевизионных (Channel 4 News, Europe This Week, Friday Night, the Rob Brydon Show, the One Show, etc.) и радио-передач (The Chris Evans Breakfast Show, the Sunday Hour на BBC Radio 2)(полный список неологизмов см. в приложении).
Однако, мы вынуждены признать, что данный подход к анализу практического материала не может не вызвать некоторых существенных проблем в связи с крайне динамичным развитием лексического строя английского языка и его неоднородности, а именно: некоторые из выделенных нами слов уже прошли этап лексикализации и даже, возможно, институализации, другие находятся только на этапе движения от периферии к центру, а третьи, вероятно, никогда не войдут в активный состав языка, т.е., по существу, пополнят состав окказионализмов или потенциальных слов. Но, как правило, требуется несколько десятилетий для того, чтобы определить "путь" нового слова в языке, что на данном этапе невозможно, вследствие чего мы признаем наличие возможных погрешностей.
Далее, для идентификации нового слова в ходе работы мы преимущественно обращались к электронным словарям неологизмов, как, например, Wordspy, Macmillan Buzzword Dictionary, Urban Dictionary и другим. Тем не менее, нам пришлось столкнуться с некоторыми случаями незакрепленных в словарях неологизмов, в результате чего семантика слова была определена в соответствии с его семантическими, структурными, стилистическими характеристиками и контекстом.
Нами будут исследованы основные способы словообразования в английском языке на предмет их продуктивности в образовании неологизмов сферы масс-медиа.
. Аффиксация
В ходе исследования функционирования данной модели нами было выявлено, что практически каждый пятый современный английский неологизм образован благодаря добавлению префикса или суффикса к слову или его основе. Анализ показал, что в рамках префиксации наиболее часто используемыми являются:)префиксы, обозначающие размер: "уменьшительные" micro- (microblogging, microzoom), mini- (minimoon, miniskirt, minisudoku); и "увеличивающие" mega- (megafest), super- (superdrug, superfast), ultra- (ultrabook) и др.
b)отрицательные префиксы: anti- (anti-church, anti-tsarist, anti-Islamic), un- (unbuyable, unfantastic, unmarriable).
c)префиксы временного значения: pre- (pre-crisis, pre-Xmas), ex- (ex-first lady, ex-forces, ex-MP).)префиксы "обратного" значения: de- (to defrost), dis- (to disconnect), re- (to re-love).
Необходимо также отметить участие префиксов латинского и греческого происхождения в образовании новых английских слов: например, omni- (omnishables) (in the meaning "every", "all"), multi- (to multitask) (the same meaning), mono- (monoculture) (in the meaning "one", "particular").
Суффиксация, по мнению языковедов, обладает высочайшей продуктивностью в образовании новых слов. Наше исследование показало, что случаи суффиксации более часты, нежели случаи префиксации, причем, обращает на себя внимание тот факт, что активными суффиксами служат как исконные, так и заимствованные суффиксы. Самую значительную группу составляют суффиксы, образующие существительное на базе других частей речи: обозначающие человека в отношении к его деятельности -er (divorcer, jobseeker, Facebooker, couponer) и -nist (interventionist), уменьшительно-ласкательный и почти всегда неформальный -ie (frenchie, selfie), а также заимствованное из испанского языка -ista, указываюшее на принадлежность к определенной социальной группе (fashionista, Guardianista). Также продуктивен суффикс -ism, обозначающий процесс или действие, характеризующееся определенным поведением участников (bushism, playlistism, Blairism), -i(a)za+tion (Obamazation, Oprahization) или -ifi(y) +cation (tabloidification) (в значении процесса или его результата) и т.д.
Относительно адъективных (образующих прилагательное) суффиксов, мы выявили лишь небольшую группу неологизмов, образованных с помощью следующих суффиксов: -able (unmarriable) (указывающий на какую-либо (не-)способность референта), -like (spamlike) (отмечающий сходство двух объектов или явлений). Также, вопреки расхожему мнению о продуктивности адъективного суффикса -y (как в случае nerdy, yucky - "обладающий указанной характеристикой"), слова, образованные по данной модели, нами обнаружены не были. Как показало исследование, глагольные суффиксы также достаточно редко используются для образования новых слов (в практический материал вошли только to textese c суффиксом -ese, to monetize (oneself) c -ize, (оба суффикса обозначают переход из одного состояния в другое) и несколько других.
. Конверсия
В ходе анализа было установлено, что среди трех главных типов конверсии, основывающихся на преобразовании существительного в глагол (N → V), глагола в существительное (V → N) и прилагательного в глагол (A → V), наиболее продуктивным методом является первый, т.е. переход существительного в разряд глаголов. Обращает на себя внимание тот факт, что большинство образованных глаголов принадлежат сфере компьютерных и Интернет-технологий (как, например, глаголы to friend (основывающийся на отношении действие - объект), to author (действие - исполнитель), to blog, to pen (действие - инструмент). Причем, среди этой группы, как показало исследование, наблюдается тенденция к приобретению префикса - отрицательного (напр., to defriend, которое отменяет действие первичного варианта) или отмечающего соучастие (to co-author, to co-blog, etc.). Часть слов, подвергающихся конверсии, первично были образованы путем словосложения (к примеру, black + list → blacklist → to blacklist sb; multi + task → multitask → to multitask). Случаи конверсии слов другой тематики единичны (weekend → to weekend).