Способы сохранения культурно-национальной окраски англоязычных реалий в художественных переводах

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    61,82 Кб
  • Опубликовано:
    2015-06-26
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Способы сохранения культурно-национальной окраски англоязычных реалий в художественных переводах

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

"МОСКОВСКАЯ ГУМАНИТАРНО-ТЕХНИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ"

КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ







ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

по специальности "Перевод и переводоведение"

Способы сохранения культурно-национальной окраски англоязычных реалий в художественных переводах











Москва 2014 г.

Оглавление

Введение

Глава I. Русский язык. Литературный язык и функциональные стили речи. Художественный стиль и его особенности

1.1 Русский национальный язык

1.2 Литературный язык

1.3 Функциональные стили речи

1.4 Жанровое своеобразие художественного стиля

1.5 Специфические особенности художественного стиля

Глава II. Английский язык. Реалии и их классификация

2.1 Краткая история английского языка и его отличия от русского языка

2.2 Определение понятия реалии

2.3 Классификация реалий

Глава III. Способы сохранения специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе

Заключение

Список использованной литературы

Введение

При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. Чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения, тем более разнятся они в целом и поэлементно. К несовпадающим элементам относятся, прежде всего, предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка.

Перевод реалий - часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. Переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, реалии всегда представляют собой в процессе перевода особую сложность. В связи с этим очевидна и актуальность выбранной темы исследования, посвященного языковым реалиям и способам достижения их адекватной передачи в художественных переводах. Вопрос, который нам предстоит изучить - это как правильно адаптировать иноязычную реалию в тексте перевода, как ее преподнести читателю, чтобы сохранить исходный культурно-национальный колорит и при этом не вызвать затруднения при восприятии текста.

Цель данной работы - провести исследование механизма преобразования содержания и выражения культурно-маркированных языковых единиц при передаче оригинала в переводной текст.

Для реализации поставленной цели следует решить следующие задачи:

·рассмотреть самобытность английского и русского языков и национальных реалий;

·описать специфические особенности художественного стиля речи;

·определить понятие реалии, ее особенности и место в языке и литературе;

·выявить и проанализировать наиболее подходящие способы сохранения культурно-национальной окраски англоязычных реалий при переводе художественных текстов на русский язык.

В процессе работы использованы следующие методы исследования: метод контекстуального анализа, метод сплошной выборки, метод экстралингвистической интерпретации фактов языка.

Материалами для анализа и выборки примеров в данной работе послужили языковые реалии, содержащие яркую национально-культурную окраску, отобранные из произведений Кларка Маркеса "Осужден пожизненно", Дойля Конана "Тайна Клумбера", а также из произведений Паунда Эзра и Джоан Роулинг.

Теоретической базой для настоящей работы послужили научные работы таких авторов как Виноградов В.С., Влахов С., Флорин С., Швейцер А.Д., Томахин Г.Д. и др.

Настоящая работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

В связи с поставленными задачами в I главе данной работы исследуется вопрос русского языка и его структуры, рассматриваются особенности литературного русского языка, а также функциональных стилей речи. Особое внимание уделяется художественному функциональному стилю литературного языка, его жанровому своеобразию и специфическим особенностям.

Во II главе рассматривается английский язык - его история и влияние иных иностранных языков на формирование английского языка; приводятся основные отличия английского от русского языка. Особое внимание во II главе уделено проблеме реалии - определение понятия реалии, ее положение в современном переводческом мире, а также классификация реалий.

В III главе проводится анализ наиболее распространенных способов сохранения реалий при переводе художественного текста с английского на русский язык. В качестве примеров рассматриваются уже выполненные художественные переводы таких переводчиков как Головня Ирина (Осужден пожизненно), В. Г Штенгель (Тайна Клумбера), А. Кистяковский, В. Малявин (стихи Э. Паунда) и многих других.

Глава I. Русский язык. Литературный язык и функциональные стили речи. Художественный стиль и его особенности

1.1 Русский национальный язык

Любой национальный язык, будь то русский, или английский, в широком значении воспринимается как "разноаспектная система, обеспечивающая коммуникацию во всех сферах общественной жизни данной нации" [22: 5] и имеет достаточно сложную структуру с множеством подсистем в виде его социальных, территориальных и функциональных вариантов. Обычно в структуре языка отмечаются два основных противопоставления: литературный язык и разговорная речь. Литературный язык, в свою очередь, подразделяется на функциональные стили, которые мы рассмотрим чуть ниже. Из разговорной же речи можно выделить два следующих аспекта:

·Просторечие

·Региональные и социальные диалекты

Просторечие и диалекты, будучи ненормированным устным стилем, представляют интерес тем, что обладают практически всеми структурными особенностями разговорной речи. Просторечие свойственно малообразованным слоям населения, в то время как на языке диалектов говорят люди в различных общинах - будь то социальная община со своими арго, сленгом и условными знаками или региональная община со свойственным только ей произношением и структурой речи. Например:

Диалект Вологодской области: Я хлип пику. Пироги сиводни пикли. Я дватцатый гот пекем для служашшых. Завтра станем пикчи. Биз дражжей она, на квасе. Все не успийим.

Диалект Рязанской области: Ета маи вяшша самаджельшенеи: я сабе сряжала; ва все нарядюсь и пайду.

английский язык художественный перевод

Просторечие: нести ахинею, беспонтовый, борзеть, устраивать кипиш и т.д.

1.2 Литературный язык

В поисках наиболее подходящего определения литературному языку, чаще всего используют известную цитату А.М. Горького [8: 307]: "Язык создается народом, деление языка на литературный и народный значит только то, что мы имеем "сырой" язык и язык, обработанный мастерами". Литературный язык является основным средством, обслуживающим коммуникативные потребности общества. Он противопоставлен территориальным диалектам, городскому просторечию, профессиональным и социальным жаргонам.

Понятие литературного языка определяется либо на основе лингвистических свойств, ему присущих, либо на основе так называемых экстралингвистических (социальных) свойств - это путем выделения носителей этой подсистемы из общего состава людей, говорящих на данном языке.

Примером лингвистического подхода к выяснению сущности литературного языка может служить цитата советского издания, перепечатанная М.В. Пановым в своей книге "Труды по общему языкознанию и русскому языку" [15: 93]: "Если в одной из синхронных разновидностей языка данного народа преодолевается нефункциональное многообразие единиц (оно меньше, чем в других разновидностях), то эта разновидность служит литературным языком по отношению к другим" [4: 56].

Также примером лингвистического подхода могут служить следующие свойства литературного языка:

·информированность; при этом литературная норма является результатом не только языковой традиции, но и целенаправленной кодификации, закрепляемой в грамматиках и словарях;

·последовательная функциональная дифференцированность средств и связанная с этим постоянно действующая тенденция к функциональному разграничению вариантов;

·полифункциональность: литературный язык способен обслуживать коммуникативные потребности любой сферы деятельности;

·коммуникативная целесообразность; это свойство естественным образом вытекает из членения литературного языка на функциональные стили и речевые жанры;

·стабильность и консерватизм литературного языка, его медленная изменяемость: литературная норма всегда отстает от развития живой речи. Это свойство литературного языка имеет исключительное культурное значение: оно обеспечивает связь и взаимопонимание между разными поколениями носителей языка.

Однако иногда для определения литературного языка лингвистического подхода бывает недостаточно. Например, он не дает ответа на вопрос, какие слои населения надо считать носителями данной подсистемы, а какие - нет. На этот случай имеется иной, социальный принцип определения понятия "литературный язык", - через совокупность его носителей. В соответствии с этим принципом литературный язык - это та подсистема национального языка, круг которой определяется согласно следующим факторам [11: 24]:

1.данный язык родной для его носителей;

2.носители литературного языка имеют высшее или среднее образование;

3.носители литературного языка - жители городов

Такое определение отражает традиционное представление о литературном языке как о языке образованной части народа.

В социальном и коммуникативном отношениях одним из важнейших свойств литературного языка является его высокий социальный престиж: будучи компонентом культуры, литературный язык представляет собой такую коммуникативную подсистему национального языка, на которую ориентируются все говорящие, независимо от того, владеют они этой подсистемой или какой-либо другой.

1.3 Функциональные стили речи

Членение литературного языка в функционально-стилистическом отношении "ступенчато": первое - это разделение книжно - письменного и разговорного языков.

Книжный язык - достижение и достояние культуры. Он является основным носителем и передатчиком культурной информации. Все виды непрямого и дистанционного общения осуществляются средствами книжного языка. Примером могут служить научные труды, художественная литература, деловая переписка, законодательство, газетно-журнальная продукция и т.д. Современный книжно-литературный язык - это мощное средство коммуникации. В отличие от разговорного литературного языка, он полифункционален: пригоден для использования в самых разных сферах общения, для разных целей и для выражения самого разнообразного содержания. Письменная форма, как мы уже говорили выше, "удлиняет время жизни каждого текста… тем самым она усиливает способность литературного языка быть связью между поколениями. Письмо стабилизирует язык, замедляет его развитие - и этим его усовершенствует: для литературного языка медленное развитие - благо" [15: 95].

Разговорная разновидность литературного языка - это самостоятельная система, со своим набором слов и правилами их сочетания, которая используется в условиях непосредственного, заранее неподготовленного общения при неофициальных отношениях между говорящими. Следующую ступень членения литературного языка составляет деление каждой его разновидности - книжного и разговорного языков на функциональные стили.

Наиболее распространенным можно считать определение понятия "функциональный стиль", данное академиком В.В. Виноградовым: "Стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой практике данного народа" [3: 73]

Хоть исследователи и ученые еще не пришли к единому консенсусу касательно точного количества функциональных стилей (так как среди ученых нет единогласия касательно количества функций, присущих языку), хотелось бы выделить все следующие стили:

·научный,

·разговорно-бытовой,

·газетно-публицистический,

·официально-деловой,

·художественный.

Все вышеуказанные стили обладают, по меньшей мере, тремя особенностями:

1.каждый функциональный стиль отражает определенную сторону общественной жизни, имеет особую сферу применения, свой круг тем, - в литературе, в научной работе, на судебном заседании

2.каждый функциональный стиль характеризуется определенными условиями общения - официальными, неофициальными, непринужденными и т.д.

3.каждый функциональный стиль имеет общую установку, главную задачу речи, - описать что - то, научить, доложить.

Первая особенность функционального стиля заключается в том, что каждый из них располагает особым набором только ему характерных слов и выражений. Например, особенностью научного стиля является большое количество научных терминов, разговорно-бытовой стиль речи можно распознать по обилию простых разговорных слов и структур в речи индивидуума, газетно-публицистический стиль - по общественно-политическим терминам, а художественный стиль отличается умением соединить в себе все лексические особенности иных стилей для придания тексту определенной эмоциональной окраски. Конечно, это не означает, что каждый функциональный стиль состоит из только специфичных ему слов, однако они составляют самую существенную ее часть и позволяют выделить его среди остальных стилей.

Рассмотрим каждый из функциональных стилей более подробно.

Научный стиль речи

Научный стиль - стиль научных сообщений. Сфера использования этого стиля - наука и научные журналы, адресатами текстовых сообщений могут выступать учёные, будущие специалисты, ученики и просто любой человек, интересующийся той или иной научной областью; авторами же текстов данного стиля являются учёные, специалисты в своей области. Основная его функция - сообщение информации, а также доказательство ее истинности. Для научного стиля характерно наличие терминов, общенаучных слов, абстрактной лексики, в нем преобладает имя существительное, немало отвлеченных и вещественных существительных.

В основном, научный стиль употребляется в письменной речи в виде научной статьи, учебной литературы, монографии, сочинении и т.д. Среди стилевых черт, характерных данному стилю, можно выделить логичность, последовательность, сухость в изложении, изобилие данных и т.д.

Примеры: "Пользуясь титрованным раствором щелочи, можно определить концентрацию раствора кислоты. Для этого надо найти объемы растворов щелочи и кислоты, в которых они эквивалентны между собой".

Лексика научного стиля делится на следующие подтипы [21: 422]:

·Общенаучная лексика - лексика, используемая в ряде наук, группах наук или даже всех науках: классификация, функция, аргумент

·Узкоспециальная лексика. Лексика отдельных наук:

Химия: окись, молекула, гидрат, полимер

Математика: вектор, катет, логарифм, делитель, косинус

Лингвистика: этимология, орфоэпия, стилистика, фонема

·Абстрактная общекнижная лексика: движение, колебание, начинание, положение, сравнение.

·Аббревиатуры терминологического характера: КПД, ЭВМ, ЛСГ.

·Символы и формулы: х, Н2О, Em2, Еp=mgh

Иногда в качестве особой разновидности научной лексики выделяют еще так называемую производственно-техническую и профессионально-терминологическую лексику книжно-письменного характера: наладка, формовка, шлифовка, литье, прокат и т.д.

Разговорно-бытовой стиль речи

Разговорный стиль служит для непосредственного общения, чаще всего по бытовым вопросам, с хорошо знакомыми людьми в неофициальной обстановке. Разговорный стиль отличается спонтанностью, эмоциональностью, простым выражением мысли, он придает речи живость и экспрессивность. Чаще всего разговорный стиль употребляется в диалогах, по телефону, при написании личных записок или писем. В этом стиле речи большую роль играют внеязыковые факторы: мимика, жесты, окружающая обстановка.

Лексика разговорного стиля [16: 325]:

·Лексика, общераспространенная и общеупотребительная в сфере литературного разговорного языка: заочник, выпускник, электричка.

·Лексика, используемая в повседневном обиходно-бытовом общении: ахнуть, гуляка, нарасхват.

Следует отметить, что точных границ как между двумя рассмотренными, так и всеми остальными группами и подгруппами провести невозможно.

Газетно-публицистический стиль

Публицистический стиль употребляется в средствах массовой информации: реклама, журнальные статьи, телевизионные репортажи, интервью. Характерной чертой этого стиля является наличие общественно-политической лексики (гуманность, прогресс, народность, гласность, миролюбивый), логичность повествования, общая эмоциональность. Также публицистический стиль употребляется в политических, культурных и общественных сферах. В отличие от научного стиля, информация, передаваемая посредством публицистического функционального стиля, предназначена не для узкого круга специалистов, а для широких слоёв общества, причём воздействие направляется не только на разум, но и на чувства адресата.

Примеры: 10 лет назад знаменитый американский миллиардер и меценат начал благотворительную деятельность в России. Только на поддержку естественных наук Сорос затратил 100 миллиардов долларов, однако вокруг его фонда не прекращаются споры: кто он - бескорыстный филантроп или жестокий делец.

Вечерний Петербург. 1997.10 окт.

Лексика газетно-публицистического стиля [37: 16]:

·Специальная публицистическая терминология: интервью, хроника, обозреватель.

·Общественно-политическая терминология: дискриминация, геноцид, демократия.

·Эмоционально-оценочная лексика: несправедливость, грядущий, свершение, творец.

Официально-деловой стиль

Деловой стиль используется для сообщения какой-то информации конечному индивидууму в рамках официальной обстановки, например, в сфере законодательства, делопроизводства (оформление актов, заявлений, постановлений, законов и т.д.), административно-правовой деятельности. Этот стиль существует чаще в письменной форме речи, тип речи - преимущественно рассуждение. Характерными данному стилю стилевыми особенностями являются императивность, последовательность общепринятым формам изложения, точный отбор фактов и способов их подачи, отсутствие эмоциональности.

Пример: Статья 3. Таможенная территория и таможенная граница Российской Федерации. Таможенную территорию Российской Федерации составляет сухопутная территория РФ, территориальные и внутренние воды и воздушное пространство над ними. Таможенная территория РФ включает в себя также находящиеся в морской исключительной экономической зоне РФ искусственные острова, установки и сооружения, над которыми РФ обладает исключительной юрисдикцией в отношении таможенного дела.

Таможенный кодекс РФ. 1996.

К лексике официально-делового стиля относят:

·Официально-деловая терминология, не имеющая синонимов общеупотребительной лексике: закон, конституция, паспорт, декрет, заявление <#"justify">Лексика официально-делового стиля отличается практически полным отсутствием эмоционально-оценочных оттенков, строгой замкнутостью в пределах своего стиля и системностью. Поэтому ее использование в других вариантах языка (особенно в разговорной речи) бывает не совсем уместно.

Художественный стиль

Особенность художественного функционального стиля речи состоит в том, что он придает художественной литературе эмоциональную и эстетическую окраску, посредством специфической окраски слов переносит читателя в мир, воссозданный автором, и заставляет читателя чувствовать то, что хотелось бы автору. Для художественного произведения характерны восприятие посредством чувств и перевоссоздание действительности, автор стремится передать прежде всего свой личный опыт, своё понимание и осмысление того или иного события или явления. Художественный стиль отличается от других функциональных стилей тем, что в нём используются языковые средства всех других стилей, однако эти средства, что очень важно, выступают здесь в изменённой функции - эстетической. Кроме того, в художественной речи могут использоваться не только строго литературные, но и внелитературные средства языка - просторечные, жаргонные, диалектные и т.д., которые также используются не в первичной функции, а подчиняются эстетической задумке автора. Это свойство формирует еще одну особенность языка художественной литературы - необычайно богатый и разнообразный словарь. Столь широкий диапазон в употреблении всевозможных речевых средств объясняется тем, что в отличие от других функциональных стилей, каждый из которых отражает одну определенную сторону жизни, художественный стиль воспроизводит все сферы и явления человеческой деятельности и жизни. Язык художественной литературы принципиально лишен всякой стилистической замкнутости, он открыт для любых стилей, любых лексических пластов, любых языковых средств. Такая открытость определяет разнообразие языка художественной литературы. Например:

Трусоват был Ваня бедный:

Раз он позднею порой,

Весь в поту, от страха бледный,

Чрез кладбище шел домой.

Бедный Ваня еле дышит,

Спотыкаясь, чуть бредет

По могилам; вдруг он слышит,

Кто-то кость, ворча, грызет.

Ваня стал; - шагнуть не может.

Боже! думает бедняк,

Это верно кости гложет

Красногубый вурдалак.

Горе! малый я не сильный;

Съест упырь меня совсем,

Если сам земли могильной

Я с молитвою не съем.

Что же? вместо вурдалака -

(Вы представьте Вани злость!)

В темноте пред ним собака

На могиле гложет кость.

А.С. Пушкин. Вурдалак

"Синие горы Кавказа, приветствую вас! Вы взлелеяли детство мое; вы носили меня на своих одичалых хребтах, облаками меня одевали, вы к небу меня приучили, и я с той поры все мечтаю об вас, да о небе"

М.Ю. Лермонтов

Следует отметить, что не все ученые согласны с выделением художественного стиля среди функциональных стилей речи, поскольку решение данного вопроса зависит от того, какой критерий автор считает наиболее существенным для выделения функционального стиля - наличие общей функции или общих языковых признаков. Важно то, что понятие функционального стиля соотносится со сферой коммуникативной деятельности, которая является не чем иным, как обобщенной социальной ситуацией со всеми присущими ей признаками. На это справедливо указывает К.А. Долинин, отмечая, что "функциональные стили - это не что иное, как обобщенные "речевые жанры", т.е. речевые нормы построения определенных классов текстов, воплощающих обобщенные социальные роли" [9: 160]. В своей теории он опирается на то, что художественный стиль имеет и функции, и сферы деятельности. В этом вопросе придерживаются схожего мнения и В.В. Виноградов, Р.А. Будагов, И.Р. Гальперин, Б.Н. Головин, Э.Г. Ризель, К.А. Долинин, М.Н. Кожина, О.Б. Сиротинина, Й. Мистрик, К. Гаузенблас, М. Елинек и др.

Однако существует и иной взгляд на ситуацию: ряд таких исследователей как Л.Ю. Максимов, А.К. Панфилов, Н.А. Мещерский, Д.Н. Шмелев, В.Д. Бондалетов, С. Сятковский высказывают несколько аргументов, позволяющих им предполагать, что художественный стиль не может полноправно считаться одним из функциональных стилей:

·многостильность, использование в художественной литературе языковых средств разных функциональных стилей

·отсутствие специфических языковых примет

·наличие эстетической функции

·неправомерность объединения понятий "литературный язык" и "язык художественной литературы".

1.4 Жанровое своеобразие художественного стиля

Как мы уже отмечали, художественный стиль используется в художественной литературе, он воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью и эмоциональностью речи. Как следствие, для создания соответствующих образов в художественном произведении используются все языковые средства.

Как понятие, жанр появился еще в античном мире. В то же время появилась и типология жанров, которая на сегодняшний день приобрела более четкие границы. Жанры в художественной литературе - это особый вопрос, отличающийся особой сложностью. Как правило, все литературные произведения, в зависимости от характера повествования, можно отнести к одному из трех родов - эпосу, лирике или драме. Литературный род - это обобщённое название группы произведений в зависимости от характера отображения действительности [14: 76].

Эпос (от греч. "повествование") - это обобщённое название произведений, изображающих внешние по отношению к автору события.

Лирика (от греч. "исполняемое под лиру") - это обобщённое название произведений, в которых нет сюжета, а изображаются чувства, мысли, переживания автора или его лирического героя.

Драма (от греч. "действие") - обобщённое название произведений, предназначенных для постановки на сцене; в драме преобладают диалоги персонажей, авторское начало сведено к минимуму.

Разновидности эпических, лирических и драматических произведений называют видами литературных произведений.

Вид и жанр - понятия в литературоведении очень близкие, но главное отличие состоит в том, что вид - это разновидность художественных произведений, в то время как жанр - это разновидность вида литературного произведения. Например, вид художественного произведения может быть комедия, а жанровая разновидность комедии - водевиль или фарс. Строго говоря, литературный жанр - это исторически сложившийся тип художественного произведения, содержащий свойственные данной группе произведений структурные черты и эстетическое качество.

Виды (жанры) лирических произведений:

·Ода - хоровая, торжественная песня. На день восшествия, М.В. Ломоносов

·Гимн - торжественная песня на стихи программного характера. Гимн РФ, С. Михалков

·Эпиграмма - короткое сатирическое стихотворение насмешливого характера, возникшее в 3 веке до н.э. Несчастие клита, А.С. Пушкин

·Элегия - лирическое стихотворение, проникнутое грустью. Гляжу на будущность с боязнью, М.Ю. Лермонтов

·Послание - стихотворное письмо, обращение к конкретному лицу. Письмо матери, С.А. Есенин

·Сонет - стихотворение из 14 строк, обладающее определенной системой рифмовки и строгими стилистическими законами. Сонеты на рубашках, Генрих Сапгир

Лироэпические виды (жанры):

·Поэма - крупное стихотворное произведение с повествовательным или лирическим сюжетом обычно на историческую или легендарную тему. Евгений Онегин, А.С. Пушкин

·Баллада - сюжетная песня драматического содержания, рассказ в стихах. Ивиковы журавли, В.А. Жуковский

Виды (жанры) драматических произведений:

·Драма - это литературное произведение в форме диалога с серьезным сюжетом, изображающее личность в ее драматических отношениях с обществом. Разновидностями драмы могут быть трагикомедия или мелодрама. Три сестры, А.П. Чехов

·Трагедия - драматическое произведение, которое обычно заканчивается гибелью героя. Борис Годунов, А.С. Пушкин

·Комедия - драматическое произведение с веселым сюжетом, обычно высмеивающее общественные или бытовые пороки. Разновидностями комедии могут быть фарс или водевиль. Горе от ума, А.С. Грибоедов

·Фарс - театральная пьеса лёгкого, игривого характера с внешними комическими эффектами, рассчитанная на грубый вкус. Ябеда, В.В. Капнист

·Водевиль - лёгкая комедия с пением куплетов и танцами. Солдат - чародей, И.П. Котляревский

1.5 Специфические особенности художественного стиля

Рассмотрев многообразие художественных жанров, справедливо возникает вопрос о том, каким же образом и какими приемами воплощаются эстетические задумки автора по приданию своему произведению того или иного вида. Как мы уже говорили, лексика художественного стиля неоднородна и представлена разными функциональными стилями. Также в художественных произведениях нередко используются все пласты русской лексики - от диалектной до научной - в целях реализации эстетической функции. В литературном стиле прослеживается яркое сочетание книжной лексики с нелитературной просторечной и диалектной стилями речи.

Хмельную рожу, забияку,

Рвача, всесветна пройдака,

Борца, бойца пою, пиваку,

Ширяя в плечах бузника.

Молчите, ветры, не бушуйте,

Не троньтесь, дебри, древеса,

Лягушки в тинах не шурмуйте,

Внимайте, стройны небеса.

Между кулашного я боя

Узрел тычков, пинков героя.

Ода кулашному бойцу, И.С. Барков

Художественному стилю характерно придание эмоциональной окраски словам любой стилевой разновидности речи. Такая окраска придает слову новое семантическое и эмоциональное содержание, превращает его в метафору, "полностью повернутой к теме и идее конкретного художественного произведения" [10: 369], воплощает образную мысль автора. Иначе это свойство поэтического слова можно назвать комбинаторными приращениями смысла [12: 396].

Я снова здесь, в семье родной,

Мой край, задумчивый и нежный!

Не ветер бушует над бором,

Не с гор побежали ручьи,

Мороз - воевода дозором

Обходит владенья свои.

Я снова здесь, в семье родной…, С. Есенин

Художественный стиль отличается и особой любовью к построению образности посредством повышенной конкретизации, - такой прием позволяет читателю глубже погрузиться в мир происходящих событий:

"Пробило три часа. Банкир прислушался: в доме все спали, и только слышно было, как за окнами шумели озябшие деревья. Стараясь не издавать ни звука, он достал из несгораемого шкафа ключ от двери, которая не отворялась в продолжение пятнадцати лет, надел пальто и вышел из дому."

Пари, А.П. Чехов

Доминантами художественного стиля являются образность и эстетическая значимость каждого его элемента.

Для придания художественным текстам наиболее яркой окраски также обильно используются тропы и стилистические фигуры речи. Одним из таких фигур речи является глагольное речеведение, которое используется автором для нагнетания обстановки, для более напряженного повествования:

"Григорий спустился к Дону, осторожно перелез через плетень астаховского база, подошел к прикрытому ставнями окну. Он слышал только частые удары сердца. Тихо постучал в переплет рая. Аксинья молча подошла к окну, всмотрелась. Он увидел, как она прижала к груди руки, и услышал сорвавшийся с губ ее невнятный стон. Григорий знаком показал, чтобы она открыла окно, снял винтовку. Аксинья распахнула створки."

Тихий Дон, М.А. Шолохов

Часто используется и такой прием как "кольцо" - звуковой или лексический повтор в начале и конце какой-либо речевой конструкции,

Напрасно!

Куда не взгляну я, встречаю везде неудачу,

И тягостно сердцу, что лгать я обязан всечасно;

Тебе улыбаюсь, а внутренне горько я плачу,

Напрасно!

Напрасно,

А. Фет

Также популярна и стилистическая фигура апокопа - искусственное укорачивание слова без потери его значения:

Как вдруг из лесу шасть

На них медведь разинул пасть …

Собака, Человек, Кошка и Сокол, А.Н. Крылов

Бессоюзие или, напротив, многосоюзие - бессоюзие придает речи динамичность и насыщенность, а многосоюзие, в свою очередь, создает дополнительную интонационную окраску:

Ночь, улица, фонарь, аптека,

Бессмысленный и тусклый свет.

Живи ещё хоть четверть века -

Всё будет так. Исхода нет.

Ночь, улица, фонарь, аптека, А. Блок

Зато и внук, и правнук, и праправнук

Растут во мне, пока я сам расту…

Как это ни печально, П.Г. Антокольский

Градация - стилистическая фигура, последовательное нагнетание или, наоборот, ослабление силы однородных выразительных средств художественной речи.

Не жалею, не зову, не плачу.

Всё пройдёт, как с белых яблонь дым.

Увяданья золотом охваченный,

Я не буду больше молодым.

Не жалею, не зову, не плачу, С. Есенин

Парцелляция - синтаксический прием интонационного деления предложения на самостоятельные отрезки, графически выделенные как самостоятельные предложения. Служит для усиления эмоциональной окраски и акцента на объект повествования:

"Ни бездомных улиц. Двенадцать бьет. Четыре бьет. И шесть. И снова. Гулливер. Стоит. Сутулясь. Плечом. На тучу. Тяжко. Опершись. - Гулливер", П.Г. Антокольский

Перенос - несовпадение синтаксического членения речи и членения на стихи. При переносе синтаксическая пауза внутри стиха или полустишия сильнее, чем в его конце.

Выходит Пётр. Его глаза

Сияют. Лик его ужасен.

Движенья быстры. Он прекрасен,

Он весь, как божия гроза.

Полтава, А.С. Пушкин

Также для придания произведению особого колорита, в художественной литературе используются тропы. Тропы - риторическая фигура, оборот речи, в котором слово или выражение употреблено в переносном значении в целях достижения большей художественной выразительности. В основе тропа лежит сопоставление двух понятий, которые представляются нашему сознанию близкими в каком либо отношении. Наиболее распространенные виды следующих троп:

·Гипербола - разновидность тропа, основанная на преувеличении. Противоположность - литота.

"У Ивана Никифоровича, напротив того, шаровары в таких широких складках, что если бы раздуть их, то в них можно бы поместить весь двор с амбарами и строением."

Н. Гоголь. Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем <#"justify">·Литота (мейозис) - намеренное преуменьшение.

Ваш шпиц <#"justify">·Каламбур - литературный приём с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов или словосочетаний, сходных по звучанию: "Домик колом мне пришелся" - о "Домике в Коломне", А.С. Пушкин

·Дисфемизм - грубое или непристойное обозначение изначально нейтрального понятия с целью придания ему негативной смысловой нагрузки или просто для усиления экспрессивности речи: Котяра проклятый лампу раскокал, - ответил Шариков, - я стал его подлеца за ноги хватать, кран вывернул, а теперь найти не могу, - Собачье сердце, М. Булгаков.

·Метафора - образное сравнение, перенесение свойств одного предмета или явления на другой на основании общих признаков.

Век девятнадцатый, железный,

Воистину жестокий век!

Тобою в мрак ночной, беззвездный

Беспечный брошен человек!

Возмездие, А.А. Блок

·Олицетворение (прозопопея, персонификация) - перенесение свойств одушевленных предметов на неодушевленные:

Колокольчики мои,

Цветики степные!

Что глядите на меня,

Тёмно-голубые?

И о чём звените вы

В день весёлый мая,

Средь некошеной травы

Головой качая?

Колокольчики мои…, А.К. Толстой

·Метонимия - употребление выражений в переносном смысле:

Театр уж полон, ложи блещут

Партер и кресла, всё кипит

Евгений Онегин, А.С. Пушкин

·Перифраза - замена одного слова описательным выражением, передающим смысл: Люблю тебя, Петра творенье! Медный всадник, А.С. Пушкин

·Синекдоха - вид метонимии, название части вместо целого или наоборот:

Скажи-ка, дядя, ведь недаром

Москва, спалённая пожаром,

Французу отдана?

Бородино, М.В. Лермонтов

·Образ - обобщённое художественное отражение действительности, облечённое в форму конкретного индивидуального явления. Поэты мыслят образами: образ Родиона Раскольникова в "Преступлении и наказании" Ф.М. Достоевского, олицетворяющий бунт.

·Аллегория - образное изображение определенной мысли в виде персонажа или символа. В отличие от метафоры, в аллегории переносное значение выражено фразой, целой мыслью или даже небольшим произведением: в баснях И.А. Крылова осел - глупость, лиса - хитрость, волк - жадность, лев - сила и власть

·Гротеск - вид художественной образности, комически или трагикомически обобщающий и заостряющий жизненные явления посредством причудливого и контрастного сочетания реального и фантастического:

·

Взъярённый на заседание врываюсь лавиной,

Дикие проклятья дорогой изрыгая.

И вижу: сидят людей половины.

О, дьявольщина! Где же половина другая?

Прозаседавшиеся, В. Маяковский

·Ирония - выражение насмешки или лукавства посредством иносказания. Ирония бывает выражена посредством антифраза или сарказма. Слово или высказывание обретает в контексте речи смысл, противоположный буквальному значению:

Слуга влиятельных господ,

С какой отвагой благородной

Громите речью вы свободной

Всех тех, кому зажали рот.

Вы не родились поляком, Ф.И. Тютчев

·Антифразис - простейший вид иронии: Отлично-с, - поспокойнее заговорил он, - Итак, что говорит этот ваш прелестный домком? Собачье сердце, М.Л. Булгаков

·Сарказм - высшая степень иронии: Богаты мы, едва из колыбели, ошибками отцов и поздним их умом… Дума, В.Ю. Лермонтов

·Пафос - манера выражения чувств, характеризующаяся эмоциональной возвышенностью и воодушевлением:

Да ведают потомки православных

Земли родной минувшую судьбу!

Борис Годунов, А.С. Пушкин

·Ассонанс - повторение в строке, строфе или фразе однородных гласных звуков: О, весна без конца и без краю - Без конца и без краю мечта! А. Блок

·Аллитерация - повторение однородных согласных, придающее стиху особую интонационную выразительность:

Вечер. Взморье. Вздохи ветра.

Величавый возглас волн.

Близко буря. В берег бьется

Чуждый чарам черный челн…

Чёлн томленья, К. Бальмонт

·Аллюзия - намёк посредством похожего слова или упоминания общеизвестного явления: слава Герострата, Плюшкин (Мертвые души, Ф.М. Гоголь)

·Анафора/эпифора - повторение начальных/последних слов, строки, строфы или фразы:

Ты и убогая, Ты и обильная,

Ты и забитая, Ты и всесильная,

Матушка-Русь!

Стихи о России, Н.А. Некрасов

Вот на берег вышли гости,

Царь Салтан зовёт их в гости.

Сказка о царе Салтане, А.С. Пушкин

·Антитеза - сопоставление или противопоставление контрастных понятий или образов:

Так мало пройдено дорог,

так много сделано ошибок.

Мне грустно на тебя смотреть, С. Есенин

·Инвектива - резкое обличение, осмеяние реального лица или группы лиц; разновидность сатиры: "А вы, надменные потомки…", М.Ю. Лермонтов

·Инверсия - изменение обычного порядка слов в предложении для придания им особого смысла. Как правило, в обратном порядке:

Арагвы светлой он счастливо

Достиг зелёных берегов…

Демон, М.Ю. Лермонтов

·Метатеза - перестановка звуков или слогов в слове или фразе. Используется как комический приём: в траве кузнел сидечик

·Катахреза или оксиморон - сочетание несовместимых или противоположных по значению слов в единую фразу, которая в итоге обладает смысловой нагрузкой: Живой труп Л.Н. Толстого, жар холодных числ А. Блока

·Параллелизм - тождественное или сходное расположение элементов речи в смежных частях текста, создающих единый поэтический образ.

В синем море волны плещут.

Мчатся тучи, вьются тучи.

В синем небе звезды блещут.

А.С. Пушкин

·Хиазм - вид параллелизма: расположение двух частей в обратном порядке: Суббота для человека, а не человек для субботы

·Силлепс - объединение неоднородных и несогласующихся слов в общем смысловом подчинении. Часто используется в комических целях: за окном идёт дождь, а у нас - концерт, кинофильм "Покровские ворота"

·Эвфемизм - замена неприличных или деликатных более мягкими: "Вы-Знаете-Кто", Гарри Поттер, Джоан К. Роулинг

·Эллипсис - пропуск в речи подразумеваемого слова, которое можно восстановить из контекста.

День в тёмную ночь влюблён,

В зиму весна влюблена,

Жизнь - в смерть…

А ты?. Ты в меня!

Оставь меня! Г. Гейне

·Эмфаза - эмоционально-экспрессивное выделение части высказывания посредством интонации, повторения, порядка слов и т.п.: Тут нужен герой, а он только человек

·Эпитет - образное определение, дающее дополнительную художественную характеристику кому-либо или чему-либо:

Я помню чудное мгновенье!

Передо мной явилась ты,

Как мимолётное виденье,

Как гений чистой красоты.

Я помню чудное мгновенье, А.С. Пушкин

·Рифма - разновидность эпифоры; созвучие концов стихотворных строк, создающее ощущение их единства и родства. Рифма подчёркивает границу между стихами и связывает стихи в строфы.

Глава II. Английский язык. Реалии и их классификация

2.1 Краткая история английского языка и его отличия от русского языка

Прежде чем английский язык сформировался в известном нам виде, он подвергся глубокому и всестороннему влиянию со стороны иных языков и культур, которые когда-либо царили на землях, ныне принадлежащих Соединенному Королевству. Моментом начала развития языка можно считать V век нашей эры, когда германские племена, состоящие из племен англов, саксов и ютов, завоевали земли Великобритании. Эти племена говорили на старо-галльском, старо-британском, старо-ирландском, старо-шотландском и мэнском (остров Мэн) языках. Позже влияние на развитие языка оказали такие события как:

·распространение Папой Григорием II христианства в 597 году нашей эры (влияние латинского языка),

·завоевание скандинавами в 800 г. н.э., (влияние скандинавского языка, по своей структуре наиболее приближенный к древнеанглийскому),

·завоевание Англии франкоговорящими норманнами (влияние французского языка, значительно обогатившего лексикон английского).

·войны Алой Розы и Белой, продолжавшиеся с 1455 г. по 1485 г. Эти войны ознаменовали упадок английского феодализма и нарождение нового общественного слоя с политическим и экономическим центром в Лондоне,

·Реставрация 1660 г. - возвращение в Англию династии Стюартов в лице короля Карла II, принесшего с собой новую волну влияния французского языка в различных областях общественной жизни.

·Эпоха Возрождения - эпоха культурных и географических открытий, повлекших значительное расширение лексикона английского языка.

Особенно хотелось бы отметить факт заимствования русских слов. В XIX и XX веках, когда продолжается наплыв заимствованных слов из саях различных языков мира, начавшийся еще в эпоху Возрождения, из русского языка были заимствованы слова, связанные с бытом и жизнью старой России: borzoi, samovar, czar, verst, knout. Заимствованы советизмы soviet, Bolshevik, Bolshevizm, udarnik, kolkhoz и. т.п. Но, как бы там ни было, данные реалии не сильно распространены в ежедневной речи британцев, и чаще всего используются только для того, чтобы наиболее ярко передать саму суть русского духа.

Смешение языков и культур, которое вкратце было описано выше, несомненно, привело к тому, что английский язык стал результатом сплава, борьбы, одностороннего либо взаимного проникновения друг в друга около двенадцати языков (французский, русский, латинский, скандинавский, германский, греческий, индийский, шотландский, галльский, ирландский, кельтский, германский). В 1913 г. даже было основано общество под названием Society of Pure English (Общество "чистого" английского), которое выступало за англизацию заимствованных слов, однако оно не достигло осязаемых результатов в языковой жизни страны.

Английский, в силу различных исторических корней, языковых групп и культур, имеет разительные отличия от русского языка. И для простоты понимания нам бы хотелось рассмотреть наиболее яркие отличия.

Первое, на наш взгляд, самое яркое отличие, это то, что в английском языке слова не имеют окончаний. Зато в английском языке существует строго соблюдаемый порядок слов.

В отличие от русского языка, где слова в предложении связываются друг с другом посредством окончания, в английском языке этой связкой служит последовательность слов в предложении. Например, в русском я можем сказать "Завтра я выеду в Лондон. Я выеду в Лондон завтра. Я завтра выеду в Лондон". В английском же "Tomorrow I leave for London нельзя заменить "For London I tomorrow leave. Также порядок слов служит и для определения частей речи в английском предложении. Так как окончания отсутствуют, то одни и те же слова часто могут быть и существительными, и прилагательными и даже глаголами. Сравните, например its pure water, "Im going to water the flowers, "In this picture Im looking like a weird water plant! где слово "water" употребляется и как существительно, и как глагол, и как прилагательное.

Однако не стоит забывать наверно единственное существующее окончание в английском языке (помимо множественного числа) - это окончание третьего лица единственного числа - "tomorrow she leaves for London.

Например: "Сейчас семь часов", "Нам подарили книгу", "Светает". При описании подобных ситуаций в английском языке нам придется искусственно вводить в предложение главные члены. Так, сообщение о времени по-английски выглядит следующим образом: "It (подлежащее) is (сказуемое) 7 oclock

Третье выделенное мной отличие связано скорее с менталитетом и восприятием: описание многих жизненных ситуаций по-английски и по-русски разительно отличается. Например, если понимать английское "What do you want the computer to do? по-русски, то можно решить, что кто-то способен властвовать над машиной, и буквально заставлять ее исполнять свои желания. Однако в этом предложении лишь отражение способа мышления англоговорящих граждан, как и, например, "remember me to her, "all about loving you, или даже самое банальное "I am thirsty, что по-русски неподготовленному человеку будет казаться "напомни меня ей", "я жаждущий" и "все о любви к тебе".

В английском языке есть артикли, которые на русский язык не переводятся, хотя несут определенную смысловую нагрузку. Каждый знает, что если говорить " a man, то речь будет идти о ком-то непонятном, но вполне возможном, а если же говорят "the man, указывая на господина в черной шляпе, то уже ясно, что это будет сплетня о ком-то определенном. В русском языке таких артиклей нет. Следовательно, при разговоре о некоем мужчине наиболее часто можно будет столкнуться с вопросами из разряда "Какой мужчина? Этот? Тот? В шляпе? Без?.". Поэтому, если этого не следует из контекста, при переводе с английского на русский язык необходимо уточнять, о каком именно мужчине идет речь.

И, наверно, последнее наиболее яркое отличие, которое нам бы хотелось отметить: в английском языке отсутствуют двойные отрицания, в то время как по-русски очень любят говорить что-нибудь наподобие "я не могу не обидеться на такое предположение! Я не считаю, что я не профессионал, и, согласно моим расчетам, если мы не будем неспешно двигаться к цели, то мы не упустим свой шанс!", если же такое предложение перевести на английский дословно, то вас вряд ли поймут. По-английски отрицания обычно звучат примерно так: "I dont think its quite respectable to say such suggestions! I consider myself as a professional, and, according to my business - plan, we will certainly reach the target, if we work hard and avoid the gaps, of course…

Таким образом, мы рассмотрели краткую историю возникновения английского языка, и увидели, что его корни берут начало в иной, отличной от русской, культуре, что, несомненно, влияет и на восприятие языка, и на способ мышления, и на сам язык. Как вывод, можно предположить, что английский, будучи отличным по духу и восприятию от русского, может создать некоторые сложности при попытке перевода и адаптации текстов с английского на русский язык. Ввиду несхожести культур, лингвистических единиц, стилей повествования и восприятия, в русском языке может просто не быть аналога английскому слову. И такие слова называются реалиями.

2.2 Определение понятия реалии

Впервые термин "реалия" в привычном нам значении был употреблен Л.Н. Соболевым в 1952 году [23: 51]: "Реалии - это те слова из национального быта, которых нет на других языках, потому что нет этих предметов и явлений в других странах". Однако, в настоящее время, с этим определением можно поспорить. Согласно определению Е. М Верещагина и В.Г. Костомарова [1: 19], реалии это "слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, а также слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат". Как пример, - это необязательно должны быть слова, обозначающие отсутствующие в иных странах явления и предметы, это могут быть и те явления, которым просто не придумали отдельных слов, ввиду их незначимости для культуры и менталитета носителей этого языка. Возьмем, например, английское "mother-in-low" и русское "теща" или "свекровь". Вне всякого сомнения, что и в США, и в Великобритании, тещи, как и свекрови, имеют место быть, однако отдельного слова для их обозначения там нет.

Чтобы описать подобное явление, хотелось бы выделить определенный термин из области безэквивалентной лексики, который, как нам кажется, больше иных, сможет охватить вопрос реалий. И термин этот - лакуна. Лакуна (от лат. lacuna - углубление, впадина) - это отсутствие в одном из языков наименования того или иного понятия [17: 184]. Канадские лингвисты Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне [32: 10], которые первыми ввели в научное употребление термин лакуна, определяют его как "явление, которое имеет место всякий раз, когда слово одного языка не имеет соответствия в другом языке".

Лакуны условно подразделяются на мотивированные и немотивированные.

Мотивированные лакуны это отсутствие реалии у того или иного народа, то есть тот предмет или явление, о котором идет речь на английском языке, отсутствует в русском языке и наоборот. Например: punch - холодный фруктовый напиток, в русском же языке есть сок и компот, но слова, обозначающего пунш нет, как нет и напитка как такового. Или whisky - на русском языке остается тоже виски, так как своего, русского виски в России нет. В России есть водка, которая остается водкой по всему миру, наша родная реалия.

Немотивированные лакуны - это когда соответствующие предметы или явления есть, но названия им не были даны по каким-то определенным причинам, либо просто потому, что данные явления и предметы не являются значимыми в культуре какого-либо из языков. Например: как уже и было сказано выше - свекровь, теща и mother-in-low. Еще пример: clover leaf - автодорожная развязка в виде клеверного листа, которая в русском языке по каким-то причинам не получила названия. В процессе перевода значение таких слов обычно понятно из контекста, нужно лишь привести наиболее близкий к исходному аналог.

Существует проблема отличия реалий от терминов. Из вышеуказанного определения нет четкого понятия того, что есть термин, а что реалия, ведь существует масса научных терминов, зародившихся в одном или ином уголке света, а затем распространившимся по всему миру. Вспоминаются племена мурси или зулусы, койоты, баобабы. Все эти слова пришли к нам извне, но нам необходимо разобраться, как они вошли к нам в язык - как термин или как реалия. Томахин Г.Д., например, относит такую лексическую единицу как "Sequoia" к реалиям [26: 93], в то время как С. Влахов и С. Флорин отнесли бы эту лексическую единицу скорее к понятию "термин". С другой стороны, и пингвины живут лишь в одной части света, но их название уже настолько привычно, что воспринимается как неотъемлемая часть русского языка. Давайте поподробнее рассмотрим различия между терминами и реалиями.

Термин - это лексическая единица узкой специфики, обозначающая некое научное название, зачастую выглядящее столь же экзотично, как и многие реалии. Согласно С. Влахову и С. Флорину, несмотря на внешнее сходство реалий с терминами, термин обычно распространяется с распространением предмета, наименованием которого он является [7: 8]. От термина нельзя требовать "национальной принадлежности": независимо от своего происхождения им пользуется все человечество. Реалия же всегда принадлежит народу, в языке которого она родилась. В отличие от терминов, она проникает в другие языки независимо от знакомства соответствующего народа с обозначаемым ею объектом, и она гостит в принявшем ее языке иногда год, иногда десяток лет, а иногда и остается навсегда. Несмотря на эти, на первый взгляд, достаточно яркие различия, имеется ряд единиц, которые трудно определить как термин или как реалия, а немало и таких, которые можно считать одновременно и терминами и реалиями. У А.Д. Швейцера даже есть такое название - "термин-реалия" [30: 253]. Как вывод, наиболее убедительными средствами различия реалий и терминов следует считать местную и/или историческую окраску, характер литературы (например, научной или художественной), в которой употребляется данное слово, и, конечно же, сам контекст.

В настоящее время вопрос о том, что же такое реалия, и что с ними делать в переводоведении, стоит довольно остро. Помимо лакун, отечественные и зарубежные ученые, изучающие проблему реалий, дают различные определения реалиям, отмечают одни признаки этих лексических единиц и опускают другие, используют неодинаковые термины для их обозначения, такие как: "безэквивалентная лексика", "варваризмы" [18: 141], "экзотизмы" [34: 222], "локализмы" [34: 222], "этнографизмы" [26: 41], "ксенизмы" [31: 260] и некоторые другие.

Существование реалий характерно для любого языка в любом конце мира, и каждая из них обладает своей собственной уникальной национальной окраской. Как пример, если взять английские sir, ale, pub, cricket или grog, распространившиеся по всему земному шару, то в них легко узнается культура и атмосфера островов Великобритании. Это как русские "шапка-ушанка" и "водка" (а даже иногда и "Наташа"), с которыми иностранцы обращаются почти к каждому второму нашему соотечественнику, стараясь показать, что они в курсе российской культуры и традиций. Мы решили проверить действительно ли отдельно вырванные из контекста слова, имеющие происхождение в одной части света, смогут передать атмосферу своей культуры в другом конце света и провели своеобразный опрос. Сутью данного опроса было ответить, какие именно ассоциации возникают у человека при упоминании таких слов как сэр, эль, паб и грог. В итоге, большинство опрашиваемых ответило на удивление однообразно: "сэр" - это мужчина в шляпе-котелке, который пьет чай на берегу Темзы, "эль" - напиток с налетом атмосферы средневекового замка под дождливым небом. "Крикет" - вид спорта, в который в свободное время играют английские джентльмены, "паб" - маленькое заведение, тонущее в полумраке, где всем наливают портер и спорят о спорте, а вот в ассоциациях от грога появляется картина с участием Королевы, которой изящно преподносят этот напиток на приеме. Следовательно, таким образом можно наглядно подтвердить уже сделанные ранее многими исследователями выводы: национальные реалии остаются национальными в любом уголке мира и всегда привносят свой налет культуры страны, из которой они были взяты.

Многие литературоведы и мастера художественного пера отмечают, что во многом именно реалии способствуют приданию художественному произведению национальной окраски и чем ближе произведение по своей тематике к народной жизни, а по стилистике - к фольклору, тем ярче проявляется его национальный колорит [26: 21].

2.3 Классификация реалий

В каждом языке есть определенное количество своих собственных народных реалий, которые относятся к различным подгруппам - будь то географические реалии или бытовые реалии, или же реалии, относящиеся к истории и культуре страны. В связи с этим возникает необходимость в классификации реалий, в упорядочивании их система для более простого понимания и осознания, какими именно приемами при переводе можно воспользоваться - будет ли это сноска в конце текста, транслитерация или же уточнение в самом тексте.

На сегодняшний день единой классификации не существует, и исследователи предлагают свои собственные, зачастую довольно серьезно различающиеся, система классификации реалий. Например, А.Е. Супрун предлагает деление по предметному признаку "семантических групп" [24: 52-53], в то время как у А.А. Реформатского классификация построена на предметно-языковом принципе [19: 139], а В.С. Виноградов [5: 87-95], Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров [2: 60-63] предлагают свои классификации, основанные на фоновой информации, которую передают сами реалии. Согласно В.С. Виноградову, содержание фоновой информации определяет какие-либо особенные, присущие только определенному народу или государству исторические события, культурные явления, государственные факты, национальные и фольклорные предметы и многое другое, в общем, все то, что называется реалиями. Классификация В.С. Виноградова основана на латиноамериканских реалиях и потому мы решили более подробно рассмотреть классификацию, предложенную Г.Д. Томахиным, а также детальную классификацию, разработанную С. Влаховым и С. Флориным. Классификация Г.Д. Томахина привлекла наш интерес тем, что рассматривалась в рамках художественного перевода и была разработана на основе реалий США, что, в концепции данной работы, является наиболее приближенной и интересной системой англоязычных реалий.

Согласно Г.Д. Томахину, существуют следующие типы реалий [26: 37-218]:

vГеографические:

·названия особенностей береговой линии, разновидностей заливов, проливов, бухт рельефа, гидрографические названия и др.: Tidewater, ranger, gorge, bayou, creek

·флора: bush, Sequoia, buckeye

·фауна: buck, coyote, wood-chock

·культурные растения: honey-dew

·природные ресурсы и особенности их освоения: Doodlebug, Sooner

vЭтнографические:

·реалии быта, жилище: Grand-fathers clock, Pyrex, Town house, Chalet

·одежда: Moccasins, kilt

·пища, напитки: Hamburger, Whisky, scotch

·бытовые заведения: motel, Bellboy, drug-store

·реалии транспорта: Roomette, Redcap, Cowboy

·связь: почта, телеграф, телефон: V-mail, collect call

·отдых, времяпрепровождение: Barbecue, baseball, caddy

·обычаи и традиции, праздники: Beggar's Night, Thanksgiving Day, Bread-and-butter letter

·меры, деньги: Ounce, Mile, Pound

·рутинное поведение - акты поведения людей, имеющие в разных странах разное значение. Например, в США шипение означает недовольство, в то время как в России шипением обычно просят помолчать.

·речевой этикет. К речевому этикету относятся нормы речевой вежливости, принятые в той или иной стране. Не секрет, что эти нормы могут отличаться друг от друга: например, в США к учительнице принято обращаться "miss, в то время как в России их просто зовут по имени-отчеству.

vФольклорные: Liver-Eating Johnson, John Henry, Cloak of Invisibility,

vМифологические: Danu, Robin Goodfellow, Merlin

vОбщественно-политические:

·государственные символы и символы штатов: the spread-eagle style, "The Star-Spangled Banner"

·реалии, связанные с конституцией США: general welfare clause, blue law

·реалии законодательной власти: Congress, Senate

·президент и аппарат белого дома: indispensable man, pocket veto

·исполнительные ведомства: position of strength policy

·агентства: alphabet soup

·государственные служащие: dollar-a-year-man

·судебная система: fix

·правительство штатов и местное самоуправление: lulu, town

·выборы: spoiler

·политические партии и общественные организации: sachem

vРеалии системы образования, религии и культуры:

·система образования: the three R's, Boy Scouts, baby sitting

·религия:

·литература: western

·театр и кино: Broadway

·средства массовой информации: comics, digest

·изобразительное искусство:

·музыкальная культура: banjo

vИсторические

В качестве примера можно привести знаменитое в Америке "бостонское чаепитие", которое состоялось в 1773 г. во время бойкота английских товаров. Вряд ли российский читатель догадается, что во фразе "the people disguised as Indians." имеется намек именно на те события. Или еще один пример, который приводит Г.Д. Томахин, - "Minute Men" - их называли минитменами, так как в случае необходимости они должны были собраться буквально за считанные минуты и немедленно прибыть на пункт сбора. При переводе подобных реалий необходимо знание истории и культуры переводимого языка, что поможет дать богатый материал для анализа способов их передачи.

vРекламные реалии

Изучение американизмов-неологизмов показывает, что интенсивное развитие словарного состава английского языка в США неразрывно связано с проникновением новой лексики из масс-медиа и рекламы. Ежегодно Патентное бюро США регистрирует более 20 тысяч фирменных названий, которые оказываются настолько удачными, что даже попадают в словарный состав языка. Например: scotch, cellophane nylon, linoleum, thermos и т.д.

vОномастические реалии

Имена собственные: Петр I, Линкольн, Красная площадь.

В отличие от классификации Г.Д. Томахина, детальная классификация реалий, предложенная С. Влаховым и С. Флориным, позволяет рассматривать их под разными углами зрения: разделить реалии по их коннотативным (в зависимости от того, какие ассоциации вызывают определенные реалии) значениям: предметному, местному и временному. Предметное деление обозначает те реалии, которые относятся к какому-либо существующему объекту или предмету. Местное деление включает в себя реалии, которые относятся к тому или иному языку и культуре, а временное деление относится к реалиям, имеющим историческую или современную подоплеку.

Система классификации по С. Влахову и С. Флорину выглядит следующим образом:

1. Предметное деление

1.Географические реалии:

vназвания объектов физической географии, в том числе и метеорологии:

vназвания географических объектов, связанных с человеческой деятельностью:

vназвания эндемиков (названия животных и растений)

2.Этнографические реалии:

vбыт:

·пища, напитки и т.д.:

·одежда (включая обувь, головные уборы и пр.):

·жилье, мебель, посуда и др. утварь:

·транспорт:

·другие

vтруд:

·люди труда:

·орудие труда:

·организация труда (включая хозяйство и т.п.)

vискусство и культура:

·музыка и танцы:

·музыкальные инструменты:

·фольклор:

·театр:

·другие искусства и предметы искусства:

·исполнители:

·обычаи, ритуалы:

·праздники, игры:

·мифология:

·культы-служители и последователи:

·календарь.

vэтнические объекты:

·этнонимы:

·клички:

·названия лиц по месту жительства

vмеры и деньги:

·единицы мер:

·денежные единицы.

3.Общественно-политические реалии

vАдминистративно-территориальное устройство:

·административно-территориальные единицы:

·населенные пункты:

·части населенного пункта:

vОрганы и носители власти:

·органы власти:

·носители власти.

vОбщественно-политическая жизнь:

·политические организации и политические деятели:

·патриотические и общественные движения (и их деятели):

·социальные явления и движения (и их представители)

·звания, степени и т.п.:

·учреждения:

·учебные заведения и культурные учреждения:

·сословия и касты (и их члены):

·сословные знаки и символы.

vВоенные реалии:

·подразделения:

·оружие:

·обмундирование:

·военнослужащие (и командиры)

. Местное деление

Наименование классификации по месту несколько условно, поскольку реалии отнесены к той или иной рубрике не строго по местному признаку, а с учетом двух неразрывно связанных и взаимообусловленных критериев:

vнациональной принадлежности обозначаемого реалией объекта (ее референта):

vучаствующих в переводе языков.

Наиболее целесообразной основой для такого деления представляется не строго местный, т.е. экстралингвистический, а скорее языковой принцип, который позволяет в первую очередь рассматривать реалии:

vв плоскости одного языка, т.е. как свои и чужие:

vв плоскости пары языков, т.е. как внутренние и внешние.

В зависимости от широты ареала, т.е. от распространенности, употребительности, свои реалии могут быть национальными, локальными и микролокальными реалиями, а чужие - интернациональными и региональными.

Таким образом, схема деления реалий по месту и языку приобретает следующий вид:

1.В плоскости одного языка:

vСвои реалии - это большей частью исконные слова данного языка:

·национальные реалии - называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны;

·локальные (их можно было бы назвать "местными" или "областными") - принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы. С другой стороны, будучи диалектизмами, они обозначают и специфические для данной области объекты или отношение к ним, обладая поэтому признаками типичных реалий;

·микролокальные - реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе.

vЧужие реалии − это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка:

·интернациональные - это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску;

·региональные - те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков.

2.В плоскости пары языков:

vВнешние реалии - одинаково чужды обоим языкам:

vВнутренние реалии - слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого.

Необходимо отметить, что все деления условно, в том смысле, что нередко одну и ту же реалию можно с одинаковым основанием отнести к разным рубрикам.

3. Временное деление

Реалии по временному делению подразделяются на:

1.Современные реалии,

2.Исторические реалии:

·знакомые (словарные) реалии,

·незнакомые (внесловарные) реалии.

Рассмотрев две различные классификации реалий, нам, по части наиболее конкретного деления реалий на подтипы, хотелось бы выделить классификацию, представленную В.Х. Толмачевым. Нам кажется, что данная классификация, в отличие от классификации С. Влахова и С. Флорина, наиболее исчерпывающе охватывает все возможные подтипы классификаций, при этом избегая их дубляжа.

По классификации С. Флорина и С. Влахова реалию "scotch можно отнести и к этнографическим реалиям (как реалию, относящуюся к подтипу "пища"), и к местным реалиями (как реалию, находящуюся в плоскости одного языка). По словам самих авторов, они сознательно составили такую систему, согласно которой, многие реалии можно было бы отнести одновременно к нескольким рубрикам предметной классификации, к различным делениям местной и временной классификации, и к иным классам переводоведческих единиц [7: 48]. Как вывод, несмотря на то, что классификация, разработанная этими болгарскими учеными, кажется наиболее полной из всех ныне существующих, нам кажется, что она способна подвергнуть в ступор начинающего переводчика. Как правило, классификация необходима для наиболее полного и глубокого понимания, что именно представляет из себя та или иная реалия, и каким образом ее лучше передать при переводе. Однако согласно этой системе может возникнуть путаница. В качестве примера хотелось бы привести знаменитую серию книг и фильмов о Гарри Поттере. Вот несколько реалий, которые хотелось бы рассмотреть:

ОригиналРусский переводФранцузский переводИтальянский переводHogwartsХогвартсPoudlardHogwartsRavenclawКогтевранSerdaigleCorvoneroHufflepuffПуффендуйPoufsouffleTassorossoSeverus SnapeСеверус СнеггSeverus RougeSeverus PitonArgus FilchАргус ФилчArgus RusardArgus GazzaDumbledoreДамблдорDumbledoreSilento

Для начала данные реалии необходимо классифицировать. Так, все из них можно соотнести: по предметному делению к искусству, этническим объектам, по временному делению к современным, а по местному делению - к внешним реалиям. Некоторые из них, такие как Hogwarts, Ravenclaw и Hufflepuff являются названиями учебных учреждений - школы и факультетов. Соответственно, можно предположить, что, как имена собственные, данные реалии должны быть транскрибированы. Как реалии, относящиеся к искусству, - они могут быть переведены и адаптированы на язык перевода. Как внешние и современные реалии, они требуют уточнения в тексте, ввиду того, что могут быть известны не каждому. Однако по таблице мы видим, что на три различных языка данные реалии были переданы различными способами. Первая реалия - Hogwarts, что на вымышленном языке маглов означает "вепрь", в двух языках была транскрибирована, а в третьем, французском, переведена как Poudlard (poud - пуд, lard - бекон, жир, кожа). Вторая реалия Ravenclaw на русский язык была калькирована - Когтевран (коготь - ворона). Во французском языке ворона трансформировали в орла, и факультет стал называться Serdaigle (Serre daigle), а в итальянском языке ворон потерял коготь, и остался просто черным - Corvonero. Такая же судьба и у Hufflepuff, что можно перевести как "тяжелое дыхание". В русском и французском языках реалию полностью калькировали - Пуффендуй и Poufsouffle соответственно, а итальянские переводчики решили перевести данное слово посредством ассоциации с ее гербом, и факультет "тяжелое дыхание" стал "красным барсуком". Далее следуют три имени - Severus Snape, Argus Filch и Dumbledore. В русском языке Severus Snape (snape - скошенный конец деревянной палки) по непонятным причинам стал Северусом Снеггом. По таким же причинам во французском и итальянском языках преподаватель зельеварения стал Северусом Красным и Северусом Питоном соответственно. Аргус Филч в русском языке был транскрибирован, во французском английское filch (украсть) методом уподобления был переведен как "хитрый", а в итальянском консьерж школы, по приему аллегории, стал Аргусом Сорокой. Директор Хогвартса Dumbledore, фамилия которого, в переводе с одного из диалектов английского языка означает "шмель", был транскрибирован на русском и французском языках. Итальянские же переводчики, выделив корень "dumb, перевели директора как Silento - немой.

Как мы видим, русские, французские и итальянские переводчики не сошлись в едином мнении о том, как следует переводить определенные реалии. Как мы видим, многие из них одни реалии переводили посредством калькирования, уподобления, аллегории, и иными способами, а другие транскрибировали и не переводили вовсе.

Как вывод, хотелось бы добавить, что многие исследователи и ученые до сих пор не могут прийти к единому консенсусу, что же такое реалия, каких типов они могут быть, и как они должны выглядеть при переводе. Несомненно, перевод, адаптация, транскрибирование, описание, или любые другие приемы, позволяющие переводчику передать смысл исходного слова конечному читателю, остаются выбором самого переводчика, но в следующей главе нам бы хотелось рассмотреть тот выбор, который перед ним стоит и который, для перевода реалий, ему будет необходимо сделать.

Глава III. Способы сохранения специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе

Как уже было сказано выше, реалии - это лексические единицы, присутствующие в одном языке, и отсутствующем в ином. Как следствие, перевести реалии в прямом смысле этого слова не представляется возможным. Об этом говорят и С. Влахов с С. Флориным: "Понятие "перевод реалий" дважды условно… реалия передается не путем перевода" [7: 79]. Схожего мнения придерживаются и классики русской художественной литературы - К.И. Чуковский призывал "переводить улыбку - улыбкой, а смех - смехом" [29: 15], А.К. Толстой говорил, что "не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное-надо переводить впечатление" [25: 128-129], а Гоголь предлагал "отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе" [20: 187]. На самом деле в этом и кроется сама суть перевода текста почти любого стиля: переводить нужно не слова и предложения, а саму мысль, которую вложил туда автор, то, как он окрасил эту мысль и то, в каких именно "дозах" он хотел эту мысль донести. Достаточно вспомнить экспрессивный стиль Есенина, задумчивый - Толстого, немного вычурный - Шекспира. Если бы переводчики тех времен делали акцент на слова, а не стиль, то мы никогда не смогли понять всю суть таких шедевров как "Сон в летнюю ночь", "Гамлет" или "Ромео и Джульетта", а иностранцы бы потеряли часть эпохи без произведения "Война и мир". Таким образом, переводят не столько слова, сколько саму суть, которую данные слова должны донести. В связи с этим, хотелось бы выделить несколько, согласно В.С. Виноградову [5: 201], наиболее распространенных способов перевода слов-реалий:

1.Транскрипция (транслитерация)

2.Гипо-гиперонимический перевод

3.Уподобление

4.Перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод

5.Калькирование

Давайте поподробнее рассмотрим каждый из указанных способов передачи слов-реалий из языка оригинала в язык перевода.

Транслитерация или транскрипция. Перифразы

За этим способом "перевода" стоит сохранение иностранного слова в его первозданном виде. Транслитерация - это точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности [35: 17], в то время как транскрипция - это точное воссоздание звуков того или иного слова-реалии с помощью письменных знаков языка, на который следует это слово-реалию перевести [27: 11-14]. Примером таких приемов может служить русское "балалайка" на всех иных языках, где она тоже называется балалайкой или "balalaika. Пример:

Sir Richard Devine, knight, shipbuilder, naval contractor, and millionaire, was the son of a Harwich boat carpenter. Early left an orphan with a sister to support, he soon reduced his sole aim in life to the accumulation of money. In the Harwich boat - shed, nearly fifty years before, he had contracted - in defiance of prophesied failure - to build the Hastings sloop of war for His Majesty King George the Thirds Lords of the Admiralty. This contract was the thin end of that wedge which eventually split the mighty oak block of Government patronage into three - deckers and ships of the line; which did good service under Pellew, Parker, Nelson, Hood; which exfoliated and ramified into huge dockyards at Plymouth, Portsmouth, and Sheerness, and bore, as its buds and flowers, countless barrels of measly pork and maggoty biscuit.

Сэр Ричард Дивайн, судостроитель, подрядчик, миллионер и дворянин, был сыном корабельного плотника из Гарвича. Он рано осиротел, оставшись с сестрой на руках. Скоро накопление денег стало единственной целью его жизни. Более сорока лет назад, вопреки дурным предсказаниям, он взял в доках Гарвича подряд на постройку военного шлюпа "Гастингс" для адмиралтейства его величества короля Георга III. Этот подряд означал конец старому методу кораблестроения, пользовавшемуся поддержкой правительства, и положил начало строительству трехпалубных и линейных кораблей; последние сослужили хорошую службу Пелью, Паркеру, Нельсону, Гуду. В дальнейшем новое судостроение стало процветать в огромных доках Плимута, Портсмута и Ширнесса, и плодами этого процветания явились бочонки с тухлой свининой и червивыми сухарями.

For the Term of His Natural Life, Marcus Clarke (перевод Головня Ирина)tile preface, which must embrace some account of the Rig - veda, the Sama - veda, the Yagurveda, and the Atharva - veda, with the Brahmanas, could hardly be completed in less than ten volumes.

Кроме того, предисловие, которое должно охватить Ригведу, Ягурведу и Атарведу вместе с Брахманас, вряд ли уместится менее чем в десяти томах.

The Mystery of Cloomber, Conan Doyle (перевод В. Г Штенгель)

Этими наглядными примерами можно проиллюстрировать, необходимость вставления сносок-пояснений при первом появлении реалии в тексте. В данном случае неподготовленный читатель не только не понимает истинного смысла указанных слов, но и обязан произвести поисковые работы по выявлению их исходного значения, что затрудняет восприятие текста. В связи с этим, транскрибированное слово - реалию желательно сопровождать сносками или умело вводимыми в текст перевода объяснениями - перифразами. Перифрастический перевод подразумевает установку соответствия между словом оригинала и словосочетанием перевода, объясняющим его смысл. И от того, насколько умело были вставлены эти перифразы, и зависит, насколько непринужденное восприятие будет у читателя, сможет ли он прочувствовать весь колорит этой реалии, или же она наоборот затруднит восприятие художественного произведения. Как пример хотелось бы привести цитату Л.В. Шапошниковой [7: 81]: "Вот мани, - Кунжен протянул нам медный колокольчик, - Я звоню в него, когда пророчествую". Значение реалии "мани" раскрывается здесь же, в самом тексте, что, с одной стороны, сохраняет национальную окраску вводимой реалии, а с другой - не перегружает читателя дополнительной информацией. Еще один пример из стихотворения Эзра Паунда "Песня лучников Шу" (перевод А. Кистяковского и В. Малявина):

Мы собираем папоротник весенний,

Гадая, когда же мы возвратимся домой:

Гэн-ин, варвары, обложили границы -

Нам нет покоя от вражеских орд.

Однако чрезмерное увлечение транскрибированием иностранных слов может действовать с точностью наоборот - если вместо перевода или попытки поиска аналога на русском языке, оставлять каждое неизвестное иностранное слово, то это может привести к затруднению восприятия из-за множества ссылок и пояснений. Хочется привести пример из "Песни о Гайавате" Г.У. Лонгфелло (перевод И. Бунина):

От лесов, равнин пустынных,

От озер Страны Полночной,

Из страны Оджибуэев,

Из страны Дакотов диких,

С гор и тундр, с болотных топей,

Где среди осоки бродит

Цапля сизая, Шух - шух - га.

Повторяю эти сказки,

Эти старые преданья

По напевам сладкозвучным

Музыканта Навадаги".

Если спросите, где слышал,

Где нашел их Навадага, -

Я скажу вам, я отвечу:

"В гнездах певчих птиц, по рощам,

На прудах, в норах бобровых,

На лугах, в следах бизонов,

На скалах, в орлиных гнездах.

Эти песни раздавались

На болотах и на топях,

В тундрах севера печальных:

Читовэйк, зуек, там пел их,

Манг, нырок, гусь дикий, Вава,

Цапля сизая, Шух - шух - га,

И глухарка, Мушкодаза

Американский поэт Г.У. Лонгфелло в своем произведении использовал сразу два приема - транслитерацию и перифразу, которые позволяют и оставить реалию, сохранив ее исходный окрас, и вставить пояснение, позволяющее читателю понять, о чем идет речь. Однако ввиду того, что данное стихотворение излишне перегружено подобными реалиями, русский читатель путается в иностранных словах, не в силах их запомнить, что существенно затрудняет восприятие текста. Вот что говорит по этому поводу Н.М. Любимов: "Я могу сослаться на опыт такого превосходного русского писателя, как Короленко. По-видимому, он считал, что злоупотребление иноязычными словами - это линия наименьшего сопротивления. Как всякий большой художник, он шел по линии наибольшего сопротивления. Он так описывал внешность якутов, их юрты, их утварь, их нравы и образ жизни, он так описывал якутскую природу, что по прочтении его рассказов у нас создается впечатление, будто я вместе с ним пожили в дореволюционной Якутии. Его пример - наука переводчикам. Вводить иноязычные слова допустимо в тех случаях, когда то или иное понятие, та или иная реалия не находят себе эквивалента в русском языке" [13: 132].

Гипо-гиперонимический перевод

Гипо-гиперонимический перевод подразумевает под собой замену понятия-реалии словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие, или наоборот. Обратный же прием, как пишет В.С. Виноградов, "когда слово оригинала выражало бы родовое понятие, а в переводе ему соответствовало бы понятие видовое, встречается крайне редко" [5: 124]. Однако довольно часто можно встретить так называемый "гипо-гиперонимический перевод с транслитерацией", когда переводчики совмещают слово-реалию с родовым или видовым ей понятием на русском языке. Как, например: "помещики-дженми силой отбирали землю", "юбки-лонджи на школьниках", "посетить финскую баню-сауну" и так далее. Таким же образом и М.Л. Михайлов переводит стихотворение Г.У. Лонгфелло "Кватронка":

В лице с предчувствием немым,

ýРобка и хороша,

Кватронка - девушка пред ним

ýСтояла чуть дыша.

Уподобление

Прием уподобления во многом схож с приемом гипо-гиперонимического перевода. Разница между ними лишь в том, что уподобляемые слова называют понятия, соподчиненные по отношению к родовому понятию, а не подчиненное и подчиняющее понятия, как было в предыдущем случае. Давайте рассмотрим один из примеров перевода уподоблением:

He cannot buy an eye patch. He hasn't got a hat. He'll never own a blunderbuss; he's much too broke for that На шляпу и повязку Ему не накопить, И только лишь мечтает Он пистолет купить. 2012, Pete the Pirate Wannabe

Также уподоблением можно назвать пример перевода, выполненного французскими переводчиками в отношении текста "Гарри Поттера", где ворон (raven) стал орлом (aigle):

Or yet in wise old Ravenclaw, If you've a ready mind, Where those of wit and learning, Will always find their kindSi vous êtes sage et réfléchi Serdaigle vous accueillera peut - être Là - bas, ce sont des érudits Qui ont envie de tout connaître. Harry Potter, Joanne K. Rowling

Еще одним примером уподобления может служить отрывок из романа Конана Дойла "Тайна Клумбера", в котором переводчик заменил достаточно широко вошедшее в английский язык слово пандит (почётное звание учёного брахмана) словом брамин:

"I am muсh mistaken if this young gentleman`s father is not Mr. James Hunter West, whose name is known and honoured by the pundits of India.

"Я не ошибусь, если скажу, что отец этого молодого человека - мистер Джон Хэнтер Уэст. Его имя известно и пользуется большим уважением у браминов в Индии".

Калькирование

Данный прием характерен не столько для передачи смысла слов - реалий, сколько для воссоздания, копирования авторских неологизмов. В основе стоит не прием транслитерации, а сама суть, которую автор вкладывает в придуманное им выражение. Давайте возьмем за пример уже рассматриваемые нами реалии из Гарри Поттера:

"You might belong in Hufflepuff, Where they are just and loyal, Those patient Hufflepuffs are true, And unafraid of toilА может быть, Пуффендуй ваша судьба, Там, где никто не боится труда, Где преданны все, и верны, И терпенья с упорством полны.

Harry Potter, Joanne K. Rowling

Переводчик заменил английское Hufflepuff (huff - пыхтеть, puff - дуновение) на неологизм Пуффендуй.

Также примерами калек являются многие так называемые "говорящие" имена собственные, как например:

Bloody Mary - Кровавая Мэри

Edward I Longshanks - Эдуард I Длинноногий

William the Conqueror - Вильгельм - Завоеватель

К приему калькирования также прибегают при переводе национальных фразеологизмов, пословиц и поговорок.

A cat in gloves catches no mice.

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда

What the heart thinks the tongue speaks

Что на душе, то и на языке.

Вышеуказанное деление способов передачи слов-реалий, не совпадает с предложенным болгарскими учеными С. Влаховым и С. Флориным, которые предлагают следующую систему приемов передачи реалий в переводе [8: 96-105]:

1.Транскрипция (транслитерация)

2.Перевод (замена):

·Неологизмы (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм)

·Замена реалий

·Приблизительный перевод (родо-видовая замена, функциональный аналог, описание, объяснение, толкование)

·Контекстуальный перевод.

Согласно В. C. Виноградову, причины такого несовпадения заключаются в том, что С. Влахов и С. Флорин ставят в один ряд переводческие заимствования, образующиеся в результате транскрипции (колибри, кенгуру, секвойя), и заимствования, усвоенные и освоенные (спорт, штаб, солдат). По его мнению, освоение нельзя рассматривать как переводческий прием, так как единожды транскрибированное слово - это лишь маленький шаг в сторону освоения реалии. Также В.С. Виноградов ставит под сомнение прием неологизма как способа передачи смысла слов-реалий. По его словам, "слова-реалии - неотъемлемая часть конкретного национального языка, часть, хорошо известная носителям языка, общеупотребительная. Современные переводчики не рискуют выдумывать на замену таким словам собственные неологизмы или калькировать их" [5: 126].

В заключение главы хотелось бы привести еще один пример - стихотворение Эзра Паунда в переводе В.В. Малявина:

This boat is of shato-wood, and its gunwales are cut magnolia, Musicians with jewelled flutes and with pipes of gold Fill full the sides in rows, and our wine Is rich for a thousand cups. We carry singing girls, drift with the drifting water, Yet Sennin needs A yellow stork for a charger, and all our seamen Would follow the white gulls or ride them. Kutsu's prose song Hangs with the sun and moon.Из нетленной древесины саго' наша лодка, Опруг - упругие брусья магнолии, Наши музыканты с золочеными трубами, С драгоценными флейтами сидят у бортов Нам хватит вина на тысячу чаш, Веселые девы плывут с нами в лодке, Теченье несет нас. И все же сэнни'ну * Нужен для путешествия желтый журавль *, А морские странники улетают на чайках, На белых чайках. Но творенья Кут-су * Плывут над миром, как солнце и месяц.

Сэннин (кит. сяньжэнь) - бессмертный святой в даосизме. Вслед за Феноллозой Паунд обычно дает японское чтение китайских имен, географических названий и других слов.

Желтый журавль - популярный в Китае символ бессмертия и святости.

Кут-су - имеется в виду выдающийся поэт древнего Китая Цюй Юань.

Давайте рассмотрим приведенный выше пример с переводческой точки зрения. Для начала хотелось бы выделить несколько реалий, в том числе те, что автор вынес в сноски, - shato-wood, magnolia, Sennin, yellow stork и Kutsu. Сэннин и Кут-су можно назвать ономастическими, историческими или реалиями искусства. Несмотря на то, что это имена собственные - Сэннин - имя божества, а Кут-Су - имя китайского автора, - данные слова неизвестны на территории Российской Федерации, а значит, для того, чтобы их перевести, нам необходимо прибегнуть к одному из переводческих приемов. Реалию "желтый журавль" мы бы отнесли к фольклорным, так как это - символ бессмертия, который в России неизвестен. Как видно из примера, в качестве способа сохранения реалий В.В. Малявин выбрал перифраз и калькирование со сносками, однако, это не самый лучший прием, так как значительно затрудняет восприятие стихотворения, не позволяя полностью погрузиться в его атмосферу.

Для начала хотелось бы проанализировать первую реалию shato - wood. Сопоставив дату написания стихотворения и национальность автора, появляется возможность, что shato-wood - это английский вариант написания Château Wood, - леса, получившего мировую славу в 1917 г. во время битвы при Пашендейле, когда нападавшие на Германию британские и французские войска так и не смогли прорвать фронт противника. В связи с этим возникает ассоциация, что деревья, растущие в данном лесу, каким-то магическим образом помогли и укрыли германские войска. Это, в свою очередь, наталкивает на мысль, что chateau wood - метафора, символизирующая как физическую крепость, так и силу духа. Данная метафора, примененная в отношении лодки, может означать, что материал этой лодки нерушим и надежен. Следующая реалия - магнолия. Магнолия - это не только символ благородства и любви, магнолия - это дерево, обладающее массой полезных свойств. Особой популярностью она пользуется в Китае, где народные целители делают настойки на коре магнолии для лечения больных [35: 124]. Следовательно, фраза о том, что планшир судна был сделан из магнолии, делает акцент на полезных свойствах этого дерева, как бы намекая, что моряков на этой лодке не погубит ничто - у них есть крепкий материал, и лечебное дерево. Подбирая аналог на русском языке, чтобы донести исходный смысл до читателя, можно сказать, что данная лодка "освящена Батюшкой" или омыта святой водой. Однако данное пояснение годится только для объяснения сути употребления слова "магнолия" в этом контексте, так как годится только для России и полностью убивает национальную китайскую атмосферу. Далее, судя по количеству музыкантов, играющих на драгоценных инструментах, по поющим девам и попутным ветрам, создается впечатление, что смысл данного стихотворения заключается в том, что, несмотря на все благоприятные условия, тревожная традиционная натура ждет последнего знамения, символизирующего успех, - желтого журавля. И ради этого все моряки готовы свернуть горы, напевая песню Кут-су. Однако в переводе, данном В.В. Малявиным такого смысла, к сожалению, не наблюдается. Малявин предоставил точный построчный перевод, акцентируя внимания на словах, а не на смысле произведения, что затрудняет его восприятие. Из его перевода не совсем понятно, почему лодка сделана из древесины "саго", так как "саго" - это крупа, добываемая из саговых пальм. Саговые пальмы, в свою очередь, не отличаются какими бы то ни было полезными свойствами, помимо возможности извлечения из нее муки, крупы или крахмала. В связи с этим, читатель задается вопросом, зачем мореходцам судно из продовольственного материала, и чем это судно им может помочь. С магнолией происходит та же история - читателю не совсем понятно, почему опруг выполнен из магнолии и какую смысловую нагрузку в тексте эта информация несет. В связи с этим, после выполненного анализа стихотворения, мы попробовали составить свой вариант перевода, который мог бы отразить реалии этого произведения, и при этом остаться понятным русскому читателю:

This boat is of shato-wood, and its gunwales are cut magnolia, Musicians with jewelled flutes and with pipes of gold Fill full the sides in rows, and our wine Is rich for a thousand cups. We carry singing girls, drift with the drifting water, Yet Sennin needs A yellow stork for a charger, and all our seamen Would follow the white gulls or ride them. Kutsu's prose song Hangs with the sun and moon. Наша лодка создана Из самого твердого ствола И лечебною магнолией окаймлена она Мы плывем с попутным ветром И на переполненных бортах Музыканты на золотых инструментах Играют для нас А вино течет рекой, И девы песни напевают. Но наш вечный Владыка Все еще не рад Он ждет знамения, что сулит бессмертье - золотого журавля, И все наши матросы На чаек закинут арканы И все наши матросы за чайками бегут в погоню Белая песня Кут-су, Зависает над сушей и морем

Как следствие, нам бы хотелось предложить свои способы передачи некоторых слов-реалий в художественных текстах, которые основаны на уже ранее предложенных В.С. Виноградовым [5: 201].

Реалии-термины и реалии-имена собственные лучше транскрибировать, единожды помещая сноску в конец страницы. В качестве примера возьмем произведение Д.К. Роулинг "Гарри Поттер", где почти каждое имя собственное, будь то наименование факультета или фамилия преподавателя, обладает каким-либо особым смыслом (Ravenclaw - коготь ворона, Snape - брусок, Filch - вор и т.д.). Для начала, следует заметить, что книги о Гарри Поттере всемирно известны и популярны, и, как итог, перевод какого-либо из ключевых персонажей или названий на свой язык может повлечь последующую путаницу, когда людям придется ломать головы, пытаясь угадать, что именно на другом языке означает то или иное название, и к чему оно относится. Следовательно, имена собственные или названия, при их первом упоминании в тексте, достаточно пояснить в сноске, тем самым предоставив читателю необходимую информацию, не перегрузив текст, и не подвергая произведение автора своим личным изменениям. В качестве последнего довода хотелось бы привести пример из отечественной истории - как известно, фамилии в России издавна давались по ремеслу либо, при его отсутствии, по характерным чертам, следовательно, в какой-то мере они все говорящие. Однако когда наш соотечественник выезжает за границу, он не меняет фамилию, и не зовется, например, Василий Навелев (Пупкин) или Николай Гоатов (Козлов). Также ему не меняют фамилию и в письме другу или даже в автобиографии или посвященной тому или иному реальному персонажу книге, пытаясь тем самым донести глубоко вложенный генами предков смысл. Как следствие, говорящее название чего-либо - задумка автора, которая несомненно должна быть донесена до читателя, однако не посредством дословного перевода, что лишь усложняет текст и не всегда доносит сам смысл (как в примере Hufflepuff и Пуффендуй - мало кто поймет, что по-русски значит Пуффендуй), а посредством вставленного пояснения или сноски. Таким образом, по нашему предположению, самый подходящий способ для перевода ономастических реалий в художественном тексте - это транскрибирование с перифразом. Так же лучше поступать и с этнографическими реалиями, которые имеют место быть исключительно в определенной стране,

Этнографические реалии, - в том числе явления и предметы, которые имеют место исключительно в определенной стране, однако название которых может быть переведено на русский язык без потери смысла - как, например, сливочное пиво, тыквенный пирог или шоколадные лягушки, лучше переводить посредством уподобления. Нельзя сказать, что эти блюда и напитки являются традиционными в России, но это скорее явление-реалия, чем предмет-реалия, так как название для данной реалии может быть четко понято русским читателем. Иначе обстановка обстоит с такими понятиями как "желтый журавль", которые тоже могут быть переведены дословно, однако при этом теряется сам смысл реалии - ее символизм. Нельзя полагаться на то, что каждый читатель будет в курсе всех символов и значений мира, а, следовательно, оставлять подобную реалию в ее первозданном виде, не является удачным подходом. Как нам кажется, в данном случае будет прав Н.М. Любимов, заявляющий, что наиболее подходящий прием - это умело вставленный в текст перифраз, который не будет перегружать текст, но и не оставит сомнений у читателя [13: 243]. Например: "Это старая деревянная башня, изображенная на одном из моих рисунков. Стоит она среди обширной равнины (аласа); с одной стороны от лиственничной тайги, подходящей к ней довольно близко, ее отделяет высохшее болото. Якуты называют эту башню "кыргыгы-амабар", что значит "военный амбар"".

К сожалению, в таких художественных произведениях как поэмы и стихотворения довольно сложно подобрать пояснение, которое бы вливалось в общий дух произведения и в его ритмику, при этом сохраняя исходную реалию. Однако и здесь можно привести удачный пример:

Наяву -

Нет надежды на встречу с тобою,

Но хотя бы во сне,

Ночью черной, как ягоды тута,

Ты являйся ко мне непрестанно!

Наяву, Отомо-но Табито

Заключение

В заключении хотелось бы подвести итоги проделанной работы. Как мы уже выяснили, английский и русский языки значительно отличаются - у них разная история формирования, разные внешние влияния, разная грамматика и разный набор лексических единиц. Как следствие, у англоговорящих и русскоговорящих разное мышление и разные названия для тех или иных явлений или предметов. Однако существует и ряд явлений и предметов, названия которых, по каким-либо причинам, отсутствуют в одном языке и присутствуют в другом. Существует также и ряд явлений и предметов, которые являются национальным культурным достоянием, и существуют только в определенной стране у определенного народа. Все это - реалии, лексические единицы, присутствующие в одном, и отсутствующие в другом языке. Существуют реалии, которые освоились в принимаемом языке и подверглись их грамматической обработке, существуют реалии, которые так и кочуют с языка на язык в своем первозданном виде. Также существуют особые реалии, чуждые всем народам и языкам - лексические единицы вымышленных языков или так называемые неологизмы, которые особо часто встречаются в художественных произведениях. Эти неологизмы вводятся в текст самим автором для придания чему-то особой эмоциональной окраски и передачи того замысла и той атмосферы, которую он хотел передать посредством своего произведения. Как итог, существует великое множество разнообразных реалий, к единой классификации которых ученые не могут прийти до сих пор. Как следствие, возникает путаница с возможность перевода по сути непереводимой лексической единицы - реалии. В художественном тексте это создает особые трудности, так как только художественный текст несет эстетическую функцию и создан для того, чтобы передать читателю определенную эмоциональную, духовную информацию. Также не стоит забывать, что художественный текст имеет великое множество разнообразных жанров: эпопея, роман, рассказ, повесть, эпос, басня, ода, сказки, гимн, сонет, поэма, баллада, драма, комедия и т.д. Каждому из этих жанров присущ свой собственный, особенный, стиль повествования, который наиболее глубоко отражает атмосферу разворачивающихся в сюжете событий. Как следствие, это требует и особо подхода при переводе существующих в тексте произведения слов-реалий.

Следовательно, при неправильном переводе реалии в художественном тексте, задумка автора может не получить реализации, а читатель - не уловить истинного смысла того или иного произведения. Таким образом, реалии в художественном тексте должны особо внимательно анализироваться с учетом контекста, природы возникновения этой лексической единицы и задумки автора. Существует несколько видов перевода "непереводимых слов-реалий": транскрибирование (что, по сути, не перевод, а передача исходного слова-реалии в переводимый язык посредством воспроизведения произношения или написания), перифразы, уподобление, гипо-гиперонимический перевод и калькирование. Однако не все эти способы одинаково хороши при переводе всех реалий. Перед тем как выбрать способ, необходимо провести тщательный анализ переводимой реалии, чтобы понять - каким именно образом сохранится и ее культурная окраска, и замысел, который вкладывал автор в произведение, и как читатель сможет уловить вкладываемый в нее смысл. Если реалия уже достаточно известна и распространена, то ее можно лишь транскрибировать, тем самым сохранив изначальную структуру и значение слова. То же самое правило можно использовать и при попытке адаптации лексической единицы вымышленного автором языка, - сам автор обязательно объяснит значение этой лексической единицы в тексте, так как это слово одинаково чуждо и непонятно всем языкам мира. Если же это нововводимая реалия, то транскрипцию можно соединить с перифразой и гипо-гиперонимическим переводом. Если же в одном тексте слишком много слов-реалий, которые, если их оставить, могут разрушить цельную картину произведения и вызвать некие трудности при восприятии текста, то лучше прибегнуть к уподоблению. А если речь идет о неологизмах - то здесь самым удачным способом сохранения структуры и смысла реалии будет калькирование.

Однако, к сожалению, никогда нельзя сказать наверняка, что тот или иной прием будет наиболее уместен и удачен, так как выбор всегда остается за переводчиком, и выбор этот нередко основан на его субъективном мнении и восприятии текста, а также на восприятии аудитории, на которую данный текст рассчитан. Данный выбор может быть оспорен любым иным переводчиком или читателем - кто-то из них более подкован, и может полагать, что любая попытка адаптировать реалию под русскоговорящую аудиторию является неудачной затеей, так как данное понятие общеизвестно, а кто-то, наоборот, ввиду одному ему известных причин, не может уловить смысл транскрибированных общеизвестных реалий.

Список использованной литературы

1.Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.М. Русский язык, 1980, c.320 (19)

2.Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г., Язык и культура Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое руководство.М. Русский язык, 1983, c.269. (60-63)

.Виноградов, В.В., Итоги обсуждения вопросов стилистики. Вопросы языкознания, М. Наука, 1955. - Т.1. С.167 (73)

.Виноградов, В.С., Языки народов СССР. В пяти томах.М. Наука, 1966. - Т.1 с.658 (56)

.Виноградов, В.С., Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы.М. Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, С.224 (126)

.Виноградов, В.С., Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М. МГУ, 1978. С.172, (87-95)

.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе.М., Международные отношения, 1980. с.343 (96-105)

.Горький, М.А. О том, как я учился писать.М., Гослитиздат, 1953. с.334 (307)

.Долинин, К.А. Стилистика французского языка.М. Просвещение, 1987. с.303

.Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А., Стилистика русского языка.М. Наука 2008, с.464

.Крысин, Л.П. Русский язык по данным массового обследования, М. Наука, 1974. с.351 (24)

.Ларин Б.А. Эстетика слова и языка писателя // Избранные статьи.Л., 1974., с.396

.Любимов Н., Перевод - искусство, М. Издатель, 1982, с.243.

.Николаев, А.И. Основы литературоведения учебное пособие для студентов филологических специальностей. Иваново ЛИСТОС, 2011. с.255

.Панов, М.В. Труды по общему языкознанию и русскому языку.М. Языки славянской культуры, 2004. Т. 1. с. 276 (93-95)

.Рахманова, Л.И. и Суздальцева, В.Н. Современный русский язык. Лексика, фразеология, морфология учебник для студентов вузов. М. Аспект Пресс, 2010. с. 465. (325)

.Ревзин, И.И., Розенцвейг, В.Ю., Основы общего и машинного перевода. М. Высшая школа, 1964, с.243

.Реформатский А.А. Введение в языковедение М. Аспект Пресс, 1996, с.536 (141)

19.Реформатский, А.А. Введение в языкознание, Учебник для вузов. М. Просвещение <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_(%D0%B8%D0%B7%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE)>, 1967. с. 544 (139)

.Русские писатели о художественном переводе. Л. Советский писатель, 1960, с.231 (187)

.Савко, И.Э., Русский язык. От фонетики до текста. Минск, Харвест, 2005, с.512. (422)

.Серебренников, Б.А., Общее языкознание формы существования, функции, история языка, М. Наука, 1970, с.334

.Соболев Л.Н., О переводе образа образом. М. Советский писатель, 1955, с. 309

.Супрун А.Е., Лекции по языкознанию. Минск, БГУ им.В.И. Ленина, 1960. с. 142 (52-53)

.Толстой, Л.А., Письмо к С.А. Миллер, 30 сентября. - Полн. собр. соч., т. IV, Л., Издательство А.Ф. Маркс, 1907-1908, с. 508 (128-129)

.Томахин Г.Д., Реалии - американизмы. Пособие по страноведению. М. Высшая школа, 1988. с. 234

.Трубецкой Н.С., Избранные труды по филологии, М. Прогресс, 1987, с. 560 (11-14)

.Флорин С., Реалии под микроскопом. Тетради переводчика, № 9.М. Международные отношения, 1972. с.363 (67)

.Чуковский, К., Собрание сочинений в 15 т. Т.3 - Высокое искусство, М., Терра - Книжный клуб, 2001. Глава 3 с.639

.Швейцер А.Д., Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты, М., Наука, 1988, с.253

.Ярцева, В.Н., Языкознание. Большой энциклопедический словарь, М.: Большая Российская энциклопедия, 1998, с.685 (с.260)

32.Vinay, J. P, Darbelnet, J., Stylistique comparée du français et de l`anglais, Paris, Didier, 1958, p.145 (10)

33.Лексикографические источники

.Ахманова, О.С., Словарь лингвистических терминов, М., Советская энциклопедия, 1968, с.608 (222)

.Власенко Е.А., Целительные свойства комнатных растений, М. ОЛМА Медиа Групп, 2011 г. - с.224

.Гиляревский Р.С., Старостин Б. А, Иностранные имена и названия в русском тексте, Справочник,

.3.М. Высшая школа, 1985. с.303 (17)

.Жеребило, Т.В., Словарь лингвистических терминов, Изд.5. Назрань, Пилигрим, 2010, с.280

.Балыхина, Т.М., Лысякова М.В., Рыбаков М.А., Русский язык и культура речи. Раздел IV-16. М, - <http://web-local.rudn.ru/web-local/uem/ido/6/rlang/rlang.html>

.Онуфриев, В.В., Словарь поэтических терминов в примерах - <http://rifma.com.ru/>

.Сборник электронных учебников и словарей - http // www.classes.ru/ <http://www.classes.ru/>

.Словарь ABBYY Lingvo 12-15

.Словарь Мультитран

.Сообщество чистого английского языка - http // www.pure-english.com <http://www.pure-english.com>

.Электронная энциклопедия Википедия

.Источники языкового материала

.Антокольский, П.Г., Как это ни печально, Стихотворения и поэмы, М., Советский писатель, 1963, с.133

.Антокольский, П.Г., Гулливер, Стихотворения и поэмы М., Советский писатель, 1982, с.133

.Бальмонт, К.Д., Чёлн томленья, Полное собрание стихотворений, М., Скорпион, с.1750

.Барков, И.С., Ода кулашному бойцу, Девичья игрушка или Сочинения господина Баркова, М. Ладомир, 1992, с.737

.Блок, А. А, Возмездие, Собрание сочинений в девяти томах, т.3, М. Государственное издательство художественной литературы, 1962, с.865

.Блок, А.А., Ночь, улица, фонарь, аптека, Собрание сочинений в девяти томах, т.3, М.Л., Государственное издательство художественной литературы 1960, с.865

.Булгаков, М.А., Собачье сердце, Советская классическая проза, М. Эксмо, 2009, с.672

.Гоголь, Н.В., Мертвые души, М., Художественная литература, 1972, с.416

.Грибоедов, А.С., Горе от ума, М. Центр книги, 2011, с.320

.Достоевский, Ф.М., Преступление и наказание, М. АСТ, 2008, с.540

.Есенин, С.А., Мне грустно на тебя смотреть, Стихотворения. Поэмы. Повести. Рассказы, М. Эксмо-Пресс, 2008, с.736

.Есенин, С.А., Не жалею, не зову, не плачу, Есенин. С.А. Том 1, М., Терра-Книжный Клуб, 2005, с.544

.Есенин, С.А., Я снова здесь, в семье родной…, Есенин. С.А. Том 1, М., Терра-Книжный Клуб, 2005, с.544

.Есенин, С.А., Письмо матери, Стихотворения. Поэмы. Повести. Рассказы, М. Эксмо-Пресс, 2008, с.736

.Жуковский, В.А., Ивиковы журавли, Баллады, М. Рипол-Классик, 2011, с.40

.Капнист, В.В., Ябеда, М. Издание А.С. Суворина, 1887, с.128,Карамзин, Н.М., Бедная Лиза, СП., Лениздат, 2012, с.288

.Короленко, В. Г, Сибирские рассказы и очерки, М., Правда, 1987, с.512

.Котляревский, И.П., Солдат - чародей, Старинные водевили, М. Искусство, 1939, с.246,Крылов, А.Н., Собака, Человек, Кошка и Сокол, Басни, М. Фолио, 2006, с.256

.Крылов, А.Н., Квартет, Басни, М. Фолио, 2006, с.256

.Лермонтов, М.Ю., Бородино, Л. Кучково поле, 2013, с.48

.Лермонтов М.Ю., Гляжу на будущность с боязнью, Стихи и поэмы, М. Махаон, 2013, с.160

.Лермонтов М.Ю., Демон, Стихи и поэмы, М. Махаон, 2013, с.160

.Лермонтов М.Ю., Дума, М. Эксмо, 2008, с.140

.Лермонтов М.Ю., Синие горы Кавказа, приветствую вас! Русский романс XVIII-XX веков, М. Вече, 2000, с.496

.Ломоносов М.В., На день восшествия, Русская литература XVIII века, М. У-Фактория, 2003, с.432,Малявин В.В., Китайские импровизации Паунда, М., Главная редакция восточной литературы издательства "Наука", 1982, с.344

.Маяковский В. В, Прозаседавшиеся, Поэмы. Стихотворения, М. Просвещение, 1978, с.176

.Михайлов М.Л., Кватронка, Журнал "Современник", том IXXIX, Л.1860, с.406

.Михалков С.М., Гимн РФ, Конституция Российской Федерации. Конституция РФ. Государственный флаг РФ. Государственный герб РФ. Государственный гимн РФ, М. Астрель, 2013, с.64

.Народные сказки, Колобок, Баба Яга, М. Детиздат, 2011, с.32

.Пастернак, Б., Доктор Живаго, М. Азбука, 2013, с.608

.Платонов А.П., Юшка, В прекрасном и яростном мире, М. Эксмо, 2012, с.224

.Пушкин А.С., Сказка о царе Салтане, Поэзия, М. АСТ, 2008, с.816

.Пушкин А.С., Полтава, Собрание сочинений. Золотой том.М. Эксмо, 2007, с.1376

.Пушкин А.С., Несчастие клита, Собрание сочинений. Золотой том.М. Эксмо, 2007, с.1376

.Пушкин А.С., Я помню чудное мгновенье… Собрание сочинений. Золотой том.М. Эксмо, 2007, с.1376

.Пушкин А.С., Борис Годунов, М. Детская литература, 2011, с.160

.Пушкин А.С., Домик в Коломне, Собрание сочинений. Золотой том.М. Эксмо, 2007, с.1376

.Пушкин А.С., Евгений Онегин, М. Азбука, 2012, с.448

.Пушкин А.С., Медный всадник, Собрание сочинений. Золотой том.М. Эксмо, 2007, с.1376

.Пушкин, А.С., Вурдалак Собрание сочинений. Золотой том.М. Эксмо, 2007, с.1376

.Таможенный кодекс РФ, М. Проспект, 2009, с. 208

.Толстой А.К., Колокольчики мои…, М. Молодая гвардия, 1978, с.448

.Толстой Л.Н., Война и Мир, 4 тома, М. АСТ, 2010, с.1408

.Тютчев Ф.И., Вы не родились поляком, М. Советская Россия, 1986, с.288

.Фет А.А., Напрасно, Л. Белый город, 2010, с.492

.Чехов А.П., Три сестры, М. Азбука, 2010, с.288

.Чехов А.П., Пари, А.П. Чехов. Полное собрание сочинений. Том 18. Повести и рассказы 1888-1891 гг., М. ИДДК, 2012, с.1548

.Шолохов М.А., Тихий Дон, М. БММ, 2013, с.1408

96.Clarke Marcus, For the Term of His Natural Life, Gloucestershire, Dodo Press, 2006, p.528

.Doyle Conan, The Mystery of Cloomber, London, Hesperus Press, 2004, p.156

98.Heine, Christian Johann Heinrich, Laß ab!, Neue Gedichte, Hamburg: Hoffmann und Campe, 1844

99.Henry Wadsworth Longfellow, The Quadroon Girl, The Song of Hiawatha, The Complete Poetical Works, Boston, Houghton, Mifflin and Compan, 1859, p.305

.Henry Wadsworth Longfellow, The Song of Hiawatha, The Complete Poetical Works, Boston, Houghton, Mifflin and Compan, 1859, p.305

.Kenn Nesbitt, Pete the Pirate Wannabe, My Hippo Has the Hiccups <https://www.amazon.com/dp/1402218095/?tag=poetryforkids>, London, Children poetry, 2009, p.176

.Pound Ezra, Selected poems, NY, New Directions, 1957, p.184

.Rowling Joanne K., Harry Potter and the Sorcerer's Stone, London, Scholastic Press 2001, p.310

Похожие работы на - Способы сохранения культурно-национальной окраски англоязычных реалий в художественных переводах

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!