Семный анализ слова как средство повышения эффективности при переводе

  • Вид работы:
    Реферат
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    10,12 Кб
  • Опубликовано:
    2016-04-02
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Семный анализ слова как средство повышения эффективности при переводе

Министерство образования и науки РФ

Федеральное государственное образовательное учреждение высшего

профессионального образования

«Рязанский государственный университет имени С. А. Есенина»

Институт иностранных языков

Английское отделение







Реферат

по английскому языку

Семный анализ слова как средство повышения эффективности при переводе

Выполнил: студентка 1 курса ИИЯ

англ.группы «Д» (6405)

Хемраева С.А.

Проверил

ассистент кафедры ЛиМК

Галкина. И.Ю


Рязань 2015

Введение

Понятие «семный анализ» известно многим лингвистам, но целью данного реферата является исследование семного анализа как средства для повышения эффективности при переводе.

В данной работе подробно изучены понятия: "сема", "семный анализ", " окказиональное значение".

Целью работы является изучение семного анализа при переводе и его эффективность.

раскрыть понятие и сущность семного анализа

указать отличие переводческого семного анализа от других

рассмотреть возникновение окказиональных сем

изучить основные принципы оценки адекватности перевода и провести такую оценку.

В нашем случае подход должен определяться целями выявления переводческой трудности и выяснения способов ее преодоления. С этой точки зрения все вышеперечисленные методы дополняют друг друга и могут рассматриваться как вспомогательные для метода семного анализа. Таким образом, нашей задачей является выяснение того, как при помощи семного анализа мы можем повысить эффективность перевода текста.

1. Семный анализ

Метод семного анализа - это описание значения как совокупности сем, через понятие семы (то есть компонента значения, отражающего отдельный признак предмета номинации).

Сема - компонент значения, отражающий отличительный признак денотата слова (предмета, явления, процесса) или употребления слова и способный различать значения слов.

Семы - это микрокомпоненты значения, которые дифференцируют или объединяют отдельные значения слов.

Семный анализ представляет собой выделение сем и описание значений как упорядоченной совокупности сем.

Обычно значения описываются исследователями в опоре на данные словарей, что часто порождает неточности, поскольку в традиционных толковых словарях составителями до сих пор обычно не используется семный анализ - есть значения описываются без использования понятия сема и не дифференцируются друг от друга в терминах семных различий. Это и приводит к многочисленным сложностям и неточностям.

Промежуточный статус словообразования (между грамматикой и лексикой, отмеченный еще в 50-х гг. ХХ в., является одной из причин сложности его семантики. Словообразование «скорее грамматично по своей внутренней организации, но явно лексично по своим задачам, целям и непосредственным функциям». Грамматический характер словообразования проявляется в наличии комплексных единиц словообразования (словообразовательный тип, словообразовательная парадигма, словообразовательная цепочка), а также в выводимости лексического значения синтаксических дериватов.

Следует отметить, что перечисленные выше проблемы системности, регулярности словообра зования успешно решались в структуралистской парадигме лингвистических исследований. Однако при структуралистском подходе многие проблемы семантики (в частности, семантики словообразования) не нашли своего решения. Компонентный или семный анализ (при всех своих достоинствах) тоже не всегда оправдан, поскольку семы неоднородны. Если представители дескриптивной лингвистики вопросами семантики вообще не занимались, то попытки генеративистов в этом направлении можно признать неудачными. Обращение, помимо анализа, к синтезу производных и, следовательно, в связи с этим к проблеме выводимости лексического значения, производного из значения его компонентов, к производным с идиоматической и неидиоматической семантикой, к семантическим приращениям синтаксического и лексического типов представляет собой начало подхода к новой научной парадигме.

Необходимо также отметить, что есть некоторые отличия между французским и американским вариантами этого анализа. Для американского варианта базовой моделью служит генеративизм-трансформационализм, а для французского - структурализм.

В знаменитой работе Ф. Растье Sémantiqueinterprétative[1987] дается прекрасный сопоставительный анализ теоретических оснований американской и европейской версий компонентной семантики. В ней общая лингвистика имеет законченную форму (infra). Ф. Растье, инвертируя направление анализа с генеративного на интерпретативный, убедительно доказывает жизнеспособность модернизированного структурализма, по крайней мере, в семасиологическом направлении (infra).

Ввиду более широкого значения компонента по сравнению с семой семный анализ является, одним из методов компонентной семантики. Сема может мыслиться как свойство не лингвистического объекта, принадлежащего реальному или воображаемому референтному миру, либо как чистое различие между функциональными.

Первое значение семы более характерно американской экстенсиональной семантике, а второе значение - европейскому (французскому) семному анализу.

Семы детерминируются отношениями между семемами; которые в свою очередь соотносятся с эйдетическми смыслами, входящими в состав понятия, а те соотносятся с предполагаемыми свойствами референта. Структурная лингвистическая семантика работает на уровне сем, не переходя границу между лингвистическими и нелингвистическими реалиями.

В связи со статусом семы обнаруживается проблема лингвистических универсалий. Как ни странно, универсальный характер сем признается как генеративистами, так и структуралистами с той лишь разницей, что для одних он связан с категориями человеческого разума, а для других - с перцепциями мира. В этом пункте сходятся М. Бирвиш (semanticmarkers) и А.-Ж. Греймас(classèmes). Ф. Растье, однако, как, впрочем, и Б. Потье, утверждает, что семы - лингвистические единицы; тогда как универсалии... мыслимы только на предельно отвлеченном - исключительно металингвистическом - уровне. Тем не менее, признавая необходимость разработки некоего универсального аппарата, подлежащего под различением сем как лингвистических единиц, структуралисты вводят понятие ноэмы как примитива семантической. Следует отметить, что фигура семиотического квадрата, активно используемая в период расцвета парижской семиотической школы, в дальнейшем оказалась мало пригодной для семантического схематизирования.

Семантический квадрат представляет собой визуальное изображение логического членения некой семантической категории. Он сравним с квадратом Аристотеля, шестиугольником Р. Бланше (логика), построениями Ж. Пиаже (психология). Элементарная структура значения представляется как отношение между минимум двумя элементами, опирающимися на оппозицию. В противоположность бинарному соотношению элементов, идущему от фонологии, предлагается различение двух пар элементов, составляющих оппозицию А/Д, как результат присутствия и отсутствия определенного признака; а также оппозицию А/не-А, выражающую один признак, но представленный в разных формах.


. Отличие переводческого семного анализа от других

Переводческий семный анализ несколько отличается от анализа, проводимого в рамках лингвистической науки. Интерпретируя семантику слова, лингвист указывает все возможные варианты трактовки исходя из словарного содержания. Переводчик же трактует семное наполнение лексической единицы в контексте, учитывая ее структуру, валентность, дистрибуцию, этимологическое развитие, лексические и грамматические нормы языка. Следовательно, переводчик должен видеть связь семантических компонентов для воссоздания прагматики материала.

Семный анализ является эффективным и универсальным методом пред- переводческой интерпретации. Переводчик должен рассматривать сему как функциональную единицу, которая несет определенный компонент значения.

При анализе семантики высказывания необходимо сначала выявить категориально-грамматические семы. Значимость грамматических гиперсем для переводчика объясняется тем, что в разных языках они реализуются по-разному, выражаясь в лексемах и морфолексемах. Так, категориально-грамматическая сема «определенность/неопределенность» воплощается в английском языке посредством артиклей, а в русском языке выражается лексически. Семы «неопределенность», «не единичность» реализуются в русском предложении посредством предлога из и опущения местоимения один. Имена существительные наряду с семой «предметность» могут характеризоваться семой «действие». Учет реализации данных сем важен при переводе, ведь нередко существительные со значением «действие» переводятся при помощи глаголов и отглагольных конструкций.

Несовпадение английской и русской языковых традиций приводит к необходимости функциональной замены: однородные подлежащие, выраженные отглагольными существительными, заменяются однородными определениями.

Вторая ступень переводческого семного анализа - выявление категориально-лексических сем, позволяющих определить стержневое значение слова. Рассмотрим это на примере: All at once… they would be in a red depression with the dust-coated trees looking down on them. Взаимодействие грамматических гиперсем «действие», «направленное на объект», обусловленных суффиксом -ed, и категориально- лексической семы «помещать сверху» позволяет предложить вариант перевода покрытые пылью деревья.

Следующий этап - выделение дифференциальных сем, обеспечивающих уникальность слов. Учет контекстуальных реализаций дифференциальных сем позволяет разграничивать разные значения многозначного слова.

Выявив актуальные семы, переводчик должен обратить внимание на семы потенциальные, присутствующие в значении слова не всегда, реализующиеся в контексте. Потенциальные семы показывают отношение говорящего к предмету высказывания, возникают на основе ассоциаций. Не отражая основные признаки предмета или явления действительности, они характеризуют его с большей полнотой, чем актуальные семы, так как обобщают культурные представления носителей языка, несут коннотативные элементы значения. В русском языке следует найти эквивалент настолько же привычный и повседневный. Помимо этого, переводчик должен учитывать грамматические нормы языка-цели.

Можно сказать, что семный анализ является наиболее глубоким и позволяющим раскрыть весь смысл оригинального текста более точно.

семный анализ перевод английский

3. Выявление окказиональных сем

Следующая ступень - окказиональные семы, отражающие индивидуальное мировосприятие автора высказывания.

ОККАЗИОНАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ (от лат. occasionalis - случайный) -значение, не соответствующее общепринятому (нормативному) употреблению, носящее индивидуальный характер, обусловленное специфическим контекстом и индивидуальным опытом.

Перевод при помощи выбора одного из нескольких частичных соответствий является весьма распространенным способом перевода. Мастерство переводчика в значительной степени заключается в умении отыскать ряд соответствий единице оригинала и выбрать из этого ряда вариант, наиболее подходящий по условиям контекста. Однако существование у единицы одного или нескольких переводческих соответствий не означает обязательного появления таких соответствий в любом переводе, если в оригинале использована данная единица. В ряде случаев условия употребления языковой единицы в контексте вынуждают переводчика отказаться от использования регулярного соответствия и найти вариант перевода, наиболее точно передающий значение единицы в данном контексте. Нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста, называется окказиональным соответствием или контекстуальной заменой.

Адекватное воссоздание окказиональных сем - нелегкая задача для переводчика. Возникновение окказиональных сем обусловлено тем, что в процессе употребления слово приобретает новое значение, не всегда совпадающее со значением, зафиксированным в словаре.

Таким образом, отдельные соответствия используются в переводе с большей или меньшей регулярностью, и знание таких соответствий помогает переводчику решить, следует ли их применить в данном конкретном случае или более целесообразно прибегнуть к контекстуальной замене.

. Оценка адекватности перевода

Завершающим этапом является оценка адекватности перевода. Использование семного анализа для оценки адекватности исходного и переводного текстов позволяет преодолеть случайность и субъективизм со стороны переводчика, проверить правильность перевода, избежать неточного перекодирования исходного текста.

Переводной текст должен производить на читателя такое же воздействие, какое производил бы текст исходный.

С переводческой точки зрения семный анализ должен быть направлен на определение адекватности семантики, ритма синтаксических конструкций, степени вовлеченности рассказчика в повествование.

Главной чертой адекватного перевода является сохранение коммуникативной функции и формы оригинала.

Адекватность перевода ориентирована на перевод как процесс, эквивалентность рассматривает отношения между исходным и выходным текстом как результат;

Сравним отрывок из романа Р. Стивенсона «Treasure Island» с переводом на русский язык: This was certainly the end for both of us, I thought. How I cursed the cowardice of the neighbors; how I blamed my poor mother for her honesty and her greed, for her past foolhardiness and present weakness! - Это было самое худшее, что только могло с нами случиться. Как я проклинал трусость соседей, как осуждал мать за ее честность, за ее прошлую безумную смелость и теперешнюю слабость.

В данном отрывке можно сказать, что рассказчик описывает свое состояние со стороны: I thought. При переводе происходит замена вводных слов на не собственно-прямую речь. Лексический состав первого предложения полностью меняется, тем не менее прагматическая семантика воссоздается адекватно.

Сема «что-то неприятное» получена наречием certainly, определенным артиклем и существительным end. В русском варианте используется превосходная степень прилагательного - самое худшее.

При анализе второго предложения сравним семное наполнение английских и русских аналогов. Так, cowardice характеризуется следующими семами: «чувство», «отсутствие смелости», «граничит с предательством», «вызывает презрение». В качестве вариантов перевода словарь предлагает малодушие, робость, трусость. Ни то ни другое слово не соответствует точно английскому cowardice. Однако более близким к нему по семному составу оказывается русский вариант - трусость.

Слово greed по вообще опускается переводчиком.

Рассказчик оригинала, отстраненно вспоминающий события прошлого, в переводе погружается в происходящее, лишается возможности трезво смотреть на вещи.передается посредством неточного соответствия безумная смелость (в русском варианте появляется сема «храбрость», которой нет в оригинале). Отчасти смысл восстанавливается за счет использования прилагательного безумный. Более адекватным вариантом было бы слово безрассудство.

Таким образом, при переводе текста прагматика может быть искажена даже личными предпочтениями переводчика, хотя смысл текста передается полностью, при этом некоторые детали, вполне значимые, могут быть сильно искажены или опущены.

Заключение

Поставленная цель работы была достигнуты и решены следующие задачи:

раскрыто понятие и сущность семного анализа

указано отличие переводческого семного анализа от других

рассмотрено возникновение окказиональных сем

изучены основные принципы оценки адекватности перевода и проведена оценка адекватности перевода.

Приводя примеры переводов книг зарубежных писателей, можно сделать вывод, что семный анализ является отличным средством повышения эффективности при переводе. Изучив его более подробно, можно рекомендовать использовать его всем лингвистам для переводов текстов.

Список использованной литературы

1. Андреева О. В., Качалов Н. А. Основные компоненты содержания обучения предпереводческому анализу профессионально-ориентированных текстов // Вестн. Томского гос. пед. ун-та. 2007. № 1 (64). С. 108-113. (статья из журнала)

. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста: учеб. пос. М., 2001. 223 с. (книга)

. Латышев Л. К., Семёнов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пос. М., 2003. 192 с. (книга)

Похожие работы на - Семный анализ слова как средство повышения эффективности при переводе

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!