Семантичні ознаки фразеологічних одиниць англійської мови на позначення негативних емоцій

  • Вид работы:
    Магистерская работа
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Украинский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    89,21 Кб
  • Опубликовано:
    2015-09-06
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Семантичні ознаки фразеологічних одиниць англійської мови на позначення негативних емоцій

Маріупольський державний університет

Кафедра англійської філології









МАГІСТЕРСЬКА РОБОТА

СЕМАНТИЧНІ ОЗНАКИ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ НА ПОЗНАЧЕННЯ НЕГАТИВНИХ ЕМОЦІЙ








Маріуполь - 2015

ЗМІСТ

Вступ

Розділ 1. Теоретичні засади дослідження семантики фразеологічних одиниць на позначення негативних емоцій

.1 Основні положення сучасної теорії емоцій

.2 Сутність негативних емоцій. Проблема їхньої інвентаризації у світлі теорій базових емоцій

.3 Особливості вираження негативних емоцій

.4 Емотивний компонент у структурі фразеологічного значення

.5 Лінгвокогнітивні та лінгвокультурологічні параметри дослідження фразеологічної вербалізації негативних емоцій

.6 Концептосфера негативних емоцій в англійській національній картині світу

.7 Критерії добору фразеологізмів на позначення негативних емоцій та модель їхнього аналізу

Розділ 2. Структура та семантика фразеологізмів на позначення негативних емоцій в англійській мові

.1 Загальна характеристика матеріалу дослідження

.2 Фразеологічні одиниці на позначення негативного емоційного стану

.3 Фразеологічні одиниці, що виражають негативні емоції

.4 Особливості фразеологізмів на позначення негативної емоційної дії

.5 Характеристика фразеологічних одиниць на позначення негативного емоційного ставлення

Загальні висновки

Список використаної літератури

ВСТУП

семантика фразеологічний негативний англійський

Магістерська робота присвячена зіставному дослідженню особливостей репрезентації негативних емоцій в англійській національній картині світу засобами фразеології. Одиницями аналізу виступають фразеологічні одиниці (ФО), що вербалізують негативні емоції у англійській мові, типу be on nettles відчувати занепокоєння, тривогу, with a heavy / sore heart з важким серцем, as scared as a rabbit дуже переляканий.

Вивчення феномену емоцій викликає жвавий дослідницький інтерес у сучасному антропоцентричному мовознавстві. Серед пріоритетних задач розвитку лінгвістики емоцій - дослідження процесів концептуалізації і категоризації емоцій, вивчення та опис емоційної картини світу, виявлення сутності емоційних концептів та когнітивних структур, окреслення корпусу мовних репрезентантів емоцій та ін. [112, 115, 118 та ін.]. Здобутки сучасної психології доводять, що емоції формують складну систему людської особистості, яка відіграє одну з найважливіших ролей у динаміці життя людини та тісно повязана з розвитком інших аспектів структури психічних процесів індивідуума. При цьому вчені як в області психології, так й інших галузей знань, одностайні в тому, що більш повне та глибоке розуміння феномену емоцій можливе лише завдяки інтеграції зусиль різних гуманітарних наук. Найважливішим способом пізнання емоцій є мова. Відомо, що в різних мовах емоції по-різному вербалізовані. Оскільки, як зауважує Г. Вежбицька, для розуміння того, як людина концептуалізує емоції, доцільно звернутися до емоційних концептів, лексикалізованих в інших мовах [25], проблема аналізу вербалізації емоційних концептів у різних мовних етносах є релевантною і має теоретичну і практичну значущість.

Актуальність роботи зумовлюється, по-перше, складністю та суперечливістю самого поняття «емоції» та наявністю багатьох підходів до визначення сутності емоцій, по-друге, відсутністю системного дослідження репрезентації негативних емоцій в англійській картині світу.

Вербальні засоби відображення емоцій займають одне з провідних місць у системі лексикону мови і плідно вивчаються вітчизняними та зарубіжними лінгвістами [5, 37, 40, 51, 64, 70, 97, 116, 118, 124, 127, 134, 137, 144 та ін.]. Увага також приділяється вивченню невербальних засобів актуалізації емоцій, які, поряд з вербальними компонентами, виступають однією з релевантних форм вияву емоцій [64].

Увага до способів відображення дійсності мовним соціумом та механізмів вербалізації мовної свідомості обумовлює важливість когнітивного підходу до вивчення емоцій. У контексті когнітивної лінгвістики інтенсивно розгортаються дослідження емоційних концептів з позицій лінгвокогнітивного та лінгвокультурологічного аналізу [13, 19, 49, 95, 105, 108, 112, 115, 126, 133, 134 та ін]. Центральним поняттям когнітивної лінгвістики виступає концепт. Услід за М. О. Красавським, емоційний концепт розуміється як ментальна одиниця високого рівня абстракції, яка відображає загально-універсальні й етноспецифічні знання та уявлення про емоційні переживання представників різних мовних спільнот. Уявлення людини про її емоційний світ утворюють у свідомості емоційну концептосферу. Концептосфера негативних емоцій, репрезентована засобами фразеології, - це впорядкована та ієрархічно організована сукупність емоційних концептів, що знаходяться у складних структурно-смислових та функціональних відносинах, у ній сконцентровано відтворюється емоційна сфера буття соціуму [70].

Повне та глибоке вивчення актуалізації емоційного світу людини у мові неможливе без звернення до фразеологічного фонду мови. Визначальним аспектом досліджень у сфері фразеології виступає їхня лінгво- культурологічна спрямованість. Фразеологія мови - найцінніше джерело етнокультурної інформації, у якому найбільш яскраво відбиваються особливості світобачення, культурно-історичних традицій, устрою побуту, системи моральних норм та цінностей певного соціуму. Про це свідчать результати численних праць вітчизняних та зарубіжних фразеологів [1, 2, 3, 6, 9, 10, 31, 36, 37, 39, 46, 48, 51, 53, 54, 55, 56, 58, 59, 60, 66, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 88, 91, 92, 110, 111, 113, 114, 117, 122, 126, 128, 129, 131, 139, 143].

Звернення до семантики та структури англійських фразеологічних одиниць на позначення негативних емоцій сприяє визначенню універсальних та етноспецифічних формально-семантичних рис англійської фразеології, їхній аналіз дозволяє інтерпретувати національну специфіку емоційної картини світу англійської лінгвокультури.

Лінгвокогнітивний та лінгвокультурологічний ракурс проблеми зумовлює вибір обєкту дослідження - англійські фразеологічні одиниці на позначення негативних емоцій. Предметом дослідження виступає структура і семантика ФО на позначення негативних емоцій в сучасній англійській мові як засіб вербалізації негативних емоцій у національній мовній картині світу.

Мета роботи полягає у встановленні структурних та семантичних рис ФО на позначення негативних емоцій в сучасних англійській мові. Для досягнення цієї мети в роботі поставлено наступні завдання:

·визначити принципи концептуалізації негативних емоцій та їхнє місце в емоційній картині світу, статус емотивного компонента у структурі значення фразеологічних одиниць, що вербалізують негативні емоції;

·сформульовати критерії виділення ФО на позначення негативних емоцій із загального фразеологічного фонду мови;

·сформувати корпус досліджуваних ФО в англійській мові;

·виявити особливості вербалізації концептосфери негативних емоцій в англійській мові;

·виокремити етноспецифічні домінанти в емоційній картині світу англійської мовної спільноти;

·здійснити семантичну класифікацію ФО, що вербалізують негативні емоції, виокремити та охарактеризувати семантичні компоненти, які формують значеннєвий простір виділених концептів;

·встановити основні структурні типи ФО та виявити їхню продуктивність.

Матеріал дослідження, у кількості 835 фразеологічних одиниць на позначення негативних емоцій, отримано методом суцільної вибірки із великого Англо-россійського фразеологічного словника за редакцією О. В. Куніна.

Для вирішення поставлених завдань у ході дослідження використано такі методи дослідження. Метод концептуального аналізу дозволив описати концептосферу негативних емоцій, встановити відношення між досліджуваними концептами, дослідити особливості їхньої обєктивації на фразеологічному рівні мови. За допомогою лінгвокультурологічного аналізу простежено специфіку національних емоційних картин світу, зясовано вплив національно-культурних чинників на виникнення ФО. Методи фразеологічної ідентифікації та фразеологічного опису дозволили здійснити системне дослідження аналізованих ФО. Семантичний аналіз застосовувався для дослідження значеннєво-змістових характеристик ФО. За допомогою методу компонентного аналізу було встановлено семантичний обсяг досліджуваних ФО, визначено інтегральні та диференційні семи у значенні ФО. Метод кількісного аналізу використовувався для виявлення та комплексного представлення тенденцій щодо продуктивності семантичних та структурних особливостей досліджуваних ФО.

Структура й обсяг роботи. Магістерська робота складається зі вступу, двох розділів із висновками до кожного з них, загальних висновків, списку використаної літератури, переліку лексикографічних джерел.

У вступі обґрунтовано актуальність проведеного дослідження, визначено мету, обєкт, предмет, матеріал і методи аналізу, розкрито наукову новизну, висвітлено теоретичне і практичне значення отриманих результатів. У першому розділі визначено ключові терміни та викладено загальні теоретичні положення дослідження. Описується концептосфера негативних емоцій, які вербалізуються засобами фразеології англійської мови. Другий розділ присвячено аналізу особливостей вербалізації негативних емоцій в англійській фразеологічній картині світу. У висновках до розділів надаються підсумки проведеного дослідження. У загальних висновках викладено теоретичні та практичні результати дослідження. Список використаних джерел містить 145 найменувань робіт вітчизняних та зарубіжних авторів, 1 найменування лексикографічних джерел.

РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ СЕМАНТИКИ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ НА ПОЗНАЧЕННЯ НЕГАТИВНИХ ЕМОЦІЙ

У розділі 1 розглядається специфіка фразеологічного значення та місце емотивного, оцінного, експресивного компонентів у структурі фразеологічного значення. Окрему увагу приділено особливостям фразеологічної репрезентації концептів негативних емоцій у межах лінгвокультури. Визначаються поняття «емоція» та «почуття», уточнюється сутність негативних емоцій, описуються основні форми вияву емоцій, які знаходять відображення у мовних засобах, розглядаються основні риси емоцій у контексті провідних теорій та класифікацій.

1.1 Основні положення сучасної теорії емоцій

Однією з ключових площин прояву життєдіяльності особистості є емоційно-почуттєва сфера, що зумовлює актуальність вивчення емоцій в ракурсах різних наук. Безперечним є той факт, що емоції супроводжують людину від самого народження протягом усього життя. Підвищений інтерес лінгвістів до проблем емоційної сфери особистості є цілком виправданим - оскільки ця сфера пронизує усі сторони життя людини, вона повинна залишати свій слід у мові. А.Ортоні та ін. вказують на те, що хоча емоції - не лінгвістичні поняття, найбільш зручний нефеноменологічний спосіб їх пізнання - через мову [140]. Психологи і лінгвісти вказують на назрілу необхідність інтеграції зусиль вчених різних галузей наукового знання, що сприятиме більш повному розумінню складного явища емоцій [14, 94].

Актуальність інтердисциплінарного підходу при вивченні емоцій підтверджується тим фактом, що, якщо лінгвістичні праці, присвячені проблемам емотивності мовних одиниць, часто спираються на психологічні теорії емоцій, психологічні розвідки, у свою чергу, часто проводяться на мовному матеріалі, використовуючи слова як обєкт дослідження. Спроби системного опису образу людини вказують на те, що емоції є однією з основних систем, із яких складається людина. В ієрархії цих систем емоції виступають як складна духовна система, яка обслуговується значною кількістю різноманітних мовних засобів. Емоційна система не є автономною, вона повязана з іншими системами людини - сприйняття, фізіологічні реакції, інтелект, фізичні системи тощо. Емоції взаємодіють з ними у двосторонньому порядку: з одного боку, емоції використовують дані цих систем, а з іншого боку, впливають на їх роботу. Емоційна поведінка людини регулюється свідомістю, або розумом, який як вершина ієрархії систем виконує регулюючу функцію по відношенню до інших систем.

Аналіз вербалізації емоцій засобами мови має брати до уваги здобутки психологічних розвідок, оскільки емоції є обєктом вивчення передусім царини психології. На думку В. І. Шаховського, процес визначення емоцій ускладнюється розпливчатістю самого поняття, яке належить до низки наук, суміжних з лінгвістикою [116]. Складність та суперечливість досліджуваного феномену спричиняє низку дискусійних проблем, які привертають увагу вчених, зокрема трактовка терміну «емоція». Перебуваючи у фокусі сучасних психологічних досліджень, поняття «емоція» не отримало однозначного визначення. Психологи висувають постулат про те, що житейські, буденні уявлення про емоції можуть віддзеркалюватися в наукових категоріях і перетинатися з науковими визначеннями емоцій [63]. Ця теза знаходить підтримку серед лінгвістів. В. І. Шаховський вважає доцільним наївне розуміння емоцій як специфічної форми ставлення людини до навколишнього світу і до себе в цьому світі, а також його мовного втілення в лексиконі і мовній діяльності людини [116]. Емоції традиційно визначаються як особливий клас субєктивних психологічних станів, які відображають у формі безпосереднього переживання, відчуття приємного або неприємного, ставлення людини до світу та людей, процес та результати її практичної діяльності.

Розуміння суті емоцій та їх функцій дозволяє проаналізувати особливості їх втілення в мові. Визначення поняття «емоція» залежить від концепції, в межах якої воно вивчається [127]. Загальноприйнятими та усталеними є такі теорії емоцій: фізіологічні, теорії базових емоцій, оцінні, мотиваційні, інформаційні, когнітивні. Фізіологічні концепції [138] ґрунтуються на тому положенні, що переживання емоції повязане з хвилюванням та фізичним збудженням. Прихильники цього підходу вивчають фізіологічні основи емоцій. Теорії базових емоцій [65] надають особливого значення тому, які емоційні явища є первинними, а які похідними, виділяючи загальні властивості базових, або первинних, емоцій. В межах оцінних теорій [15] емоції вважаються оцінками, тобто емоції - приємні / неприємні збудження та позитивні / негативні ставлення до подій та фактів. Мотиваційні теорії [20] наголошують на ролі емоцій у мотивації поведінки, спонукаючи до діяльності чи активності. Відправною точкою інформаційних теорій [24] стає положення про те, що емоція - це відображення мозком людини і тварин будь-якої актуальної потреби та ймовірності її задоволення. Вихідною позицією когнітивних теорій [15, 21, 27] виступає точка зору про те, що емоції частково або повністю є когніціями, переживання емоції логічно або причинно зумовлені когніціями. Треба відзначити, що «чистих» психологічних теорій емоцій не існує, які б не порушували фізіологічні та інші аспекти емоційних переживань, тому ідеї, висунуті в різних сферах наукових досліджень, в теоріях емоцій як правило співіснують. У світлі різних теорій емоцій суттєві характеристики поняття «емоція» визначаються залежно від провідної ідеї автора стосовно того, що є найбільш важливим у звязку з емоціями - пізнавальні процеси, потреби, мотиви, фізіологічні підстави тощо. Незважаючи на розмаїття підходів до визначення емоцій, специфіку емоційної форми відображення дійсності можна узагальнити так:

в емоціях відображається ставлення індивіда до речей, людей, себе тощо через зміну власного стану; 2) емоційне відображення відбувається у формі переживань, а не у формі образу; 3) цілісне емоційне явище має двоїстий психофізіологічний характер, тобто охоплює афективне хвилювання та органічні зміни; 4) у структурному плані емоції являють собою єдність двох моментів - власне емоційного переживання та певного відображального змісту; 5) емоційні переживання характеризуються винятковою субєктивністю [63].

Для розуміння особливостей вербалізації емоцій небхідно виокремити їхні основні характеристики, до яких належать: знак (позитивний або негативний), інтенсивність (глибина переживання і ступінь фізіологічних зсувів), тривалість протікання (короткочасність або довгочасність), предметність (ступінь усвідомлення та звязку з конкретним обєктом), реактивність (швидкість виникнення або зміни) [69].

Функціональне призначення емоцій забезпечує орієнтування індивіда в навколишньому світі, регулюючи поведінку, вказуючи на значущість для нього явищ світу та на власну значущість. Вивчення спеціальної літератури дозволяє зробити висновок про те, що основними функціями емоцій виступають оцінна, регулятивна, виразна функції. Одне із загальноприйнятих положень у психології емоцій полягає в тому, що емоції виконують функцію оцінки. Емоції як процес - це діяльність оцінювання інформації про зовнішній та внутрішній світ, яка надходить до мозку, та яку відчуття та сприйняття кодують у формі субєктивних образів. М. Арнольд визначає емоцію як схильність до взаємодії з усім, що оцінюється як гарне, чи до ухилення від усього, що оцінюється як погане [123]. Оцінка тісно повязана з когнітивним компонентом емоцій [141]. Проблема звязку оцінки й емоції є актуальною не тільки для психологічних досліджень. Вона також порушується в лінгвістичних дискусіях стосовно характеру та структури емотивного значення мовних одиниць [13]. Оцінна функція призначена виділяти актуально значуще в предметі, явищі, світі. При цьому особистість співвідносить ці явища з власною мірою та метою. Оцінюючи, людина пристосовується, адаптується до своєї міри, а також створює нові, розвиваючи сама себе. Тобто, емоції, виконуючи функцію оцінки, інформуючи про значення того чи іншого явища для особистості, спонукаючи її до тієї чи іншої дії, регулюють загальну спрямованість та динаміку її поведінки [63]. Виразна функція емоцій повязана з їх здатністю виступати у ролі зовнішнього сигналу. Зовнішній вияв почуттів свідчить про наявність певного процесу в психіці. Важлива роль виразної функції емоцій полягає у тому, що через зовнішній вияв емоції допомагають людині налагоджувати як інтерперсональний, так і інтраперсональний зв'язок. Спостереження за мімікою, виразними рухами тощо необхідно для інтерпретації емоцій іншої людини. Зовнішній вираз власних емоцій допомагає висловити або іноді усвідомити своє ставлення до навколишньої дійсності.

Труднощі лінгвістичного опису емоцій, зокрема фразеологічних засобів на позначення негативних емоцій, полягають у розмитості емоційної сфери. Вибірковий характер сприйняття і всебічна активність особистості багато в чому визначають множинність форм емоційного переживання. Людські емоції багатогранні. Однією з найбільш дискусійних проблем опису емоцій є їхня диференціація. У психології серед численних емоційних явищ та процесів, як правило, виділяють власне емоції, афекти, почуття, настрої [24]. Не визиває сумніву той факт, що почуття та емоції тісно взаємоповязані та взаємозалежні. Спроби розмежувати поняття «почуття» та «емоції» робляться багатьма психологами. Різні підходи до цієї проблеми зіставляють почуття та емоції як тотожні, видо-родові або різні (незалежні, самостійні) поняття [24]. Згідно точки зору О. М. Леонтьєва, почуття відображають стійке емоційне ставлення та чітко виражений предметний характер [цит. за 24]. Таким чином, почуття є особливим підкласом емоційних явищ та відрізняються від емоцій їхнім предметним характером, який виникає в результаті специфічного узагальнення емоцій, повязаних із конкретним обєктом. На відміну від емоцій, почуття довготривалі [24]. Почуття вважаються найвищим продуктом розвитку емоцій людини. Психологи стверджують, що сформовані почуття детермінують проявлення та зміст ситуативних емоцій. Почуття, яке відрізняється як сильне, домінантне почуття, називається пристрастю. Це складний емоційний стан - поєднання емоцій, мотивів, почуттів, які сконцентровані навколо певного виду діяльності або предмета та мають на меті одну ціль [24]. Настрої, на відміну від емоцій та почуттів, характеризуються такими властивостями, як слабка інтенсивність, значна тривалість, незрозумілість причин, вплив на активність людини [24]. Важлива роль настроїв полягає в тому, що людина переживає певний настрій у кожен момент часу.

Афекти виникають у гострій конфліктній ситуації надмірного нервово- психічного перезбудження і проявляються у тимчасовій дезорганізації свідомості й активізації імпульсивних реакцій [24]. Зазначені основні види емоційних процесів та станів виконують різну роль в регуляції діяльності та спілкування людини. Кожен з цих видів має підвиди, які можуть оцінюватися за різними параметрами - інтенсивність, тривалість, глибина, усвідомленість, вплив на організм тощо. Складний ієрархічний характер емоційної сфери особистості відображається у мові у вигляді великої кількості мовних засобів, які у своєму семантичному обємі здатні передавати різноманітні відтінки емоційних переживань.

Термін «емоція» до теперішнього часу залишається складним поняттям для визначення [24]. Незважаючи на великий досвід, накопичений у дослідженнях емоцій людини та їх лінгвістичної забезпеченості, науковцям не вдалося сформувати універсальий підхід до визначення цього поняття. Це підтверджує аналіз довідкових джерел, які фіксують різні тлумачення поняття «емоція».

В ході дослідження було здійснено аналіз визначень центрального терміну досліджуваного матеріалу «емоція». Г. Вежбицька провела ґрунтовний аналіз понять «емоція» та «почуття» в ході якого було встановлено, що слово «емоція» зустрічається частіше у спеціальній літературі, присвяченій проблемам емотиології, ніж слово «почуття» [26]. Дослідниця пояснює це тим фактом, що вчені надають емоціям більшої обєктивності, ніж почуттям, що сприяє ґрунтовному вивченню емоцій. Однак Г. Вежбицька стверджує, що слово «емоція» є етноспецифічним, тому його вживання може обмежити дослідника тим смислом, який укладається у слово «емоція» в тій чи іншій мові. Так, англійське слово «емоція» поєднує у своєму значенні почуття, мислення та фізіологічний аспект. Така комбінація, на думку Г. Вежбицької, є специфічною для англійської мови, що утворює своєрідний артефакт англійської мови та не має повних еквівалентів у інших мовах [26].

Слід зазначити, що в роботі поняття «почуття» вважається синонімом поняття «емоція». Незважаючи на лінгвістичну синонімічність вищезазначених слів, психологи розмежовують поняття емоцій та почуттів. Терміни «емоція» та «почуття» використовуються з великою плутаниною та неясністю, що репрезентує різноманітність поглядів щодо засад, умов виникнення і функції тих процесів, до яких ці терміни належать [24]. В цілях дослідження був проведений аналіз дефініцій досліджуваного поняття з тлумачних словників англійської мови. У результаті аналізу словникових дефініцій лексем emotion, feeling в англійській мові їх було згруповано та узагальнено таким чином: emotion, feeling, state, experience, action, attitude.

У результаті порівняння обєму значення понять «emotion» та «feeling» було виявлено, що, обсяг значення понять співпадає і характеризується наявністю ідентичних або схожих ознак. Дефініційний аналіз тлумачень понять «емоція» та «почуття», з одного боку, підтверджує постулат, висунутий у психологічній науці, про нерозривний звязок емоцій та почуттів. З іншого боку, підсумовуючи результати аналізу визначень почуттів уявляється можливим встановити різницю між емоціями та почуттями, що корелюється зі здобутками психологів [24]. По-перше, емоції мають ситуативний характер, а почуття мають чітко виражений «предметний» характер. Далі, емоції більшою мірою повязані з сферою несвідомого, а почуття максимально представлені в нашій свідомості. Нарешті, емоції короткотривалі, а почуття тривалі й відображають стійке ставлення до яких-небудь конкретних обєктів.

1.2 Сутність негативних емоцій. Проблема їхньої інвентаризації у світлі теорій базових емоцій

Емоційні переживання поділяються на позитивні та негативні. Для вирішення задач цього дослідження необхідно чітко розуміти, які саме емоції вважати негативними. Вивчення спеціальної літератури свідчить про неоднозначність підходів до визначення феномену негативних емоцій. Незважаючи на традиційний розподіл емоцій на негативні та позитивні, така диференціація має конвенціональний характер, а вживання термінів «позитивний» та «негативний» відносно емоцій потребує уточнення. Розмитість критеріїв розрізнення між позитивними та негативними емоціями пояснюється декількома факторами. По-перше, розподіл емоцій на зазначені дві групи має відносне значення, оскільки одна і та ж емоція залежно від конкретної ситуації може мати позитивне або негативне значення. По-друге, як позитивні, так і негативні емоції, залежно від ситуації, індивідуальних особливостей сприйняття, культурної специфіки можуть мати як астенічну, так і стенічну спрямованість. Слід також усвідомлювати, що часто переживання людини мають амбівалентний характер, поєднуючи у єдину цілісність як негативні, так і позитивні емоції. Це можна пояснити тим, що емоції мають чітко виражений ситуативний характер, тобто їхній прояв залежить від конкретної ситуації. Окрім того, психологи згадують про змішані емоції, коли в одному переживанні поєднуються як негативні, так і позитивні емоції [24]. У звязку з цим психологи вказують на «принцип єдності емоційного стану», що проявляється у тенденції емоцій зливатися й утворювати спільну рівнодійну силу [24].

Звертають на себе увагу різні критерії виділення позитивних та негативних емоцій. Так, К. Ізард вважає, що віднесення емоції до розряду позитивних або негативних залежить від того, який вплив вона робить на внутрішні процеси та процеси взаємодії особистості з найближчим соціальним оточенням при врахуванні більш загальних чинників [20]. Емоція вважається негативною, якщо вона шкідлива для людини та не сприяє взаємодії між людьми [20]. Психологами також висловлюється припущення, що те, що сприяє досягненню цілі, визиває позитивні емоції, а те, що перешкоджає цьому, викликає негативні емоції. Почуття та емоції виступають показником того, як відбувається процес задоволення потреб людини [20]. Незадоволені потреби супроводжуються негативними емоціями. Згідно іншої точки зору, емоції вважаються негативними, якщо вони є неприємними для обєкта у процесі їхнього безпосереднього переживання. На думку О. Н. Лука, розподіл емоцій на позитивні та негативні відбувається за критерієм приємності або неприємності, які емоції завдають людині, що виправдовує, наприклад, віднесення зловтіхи до позитивних емоцій, а співчуття до негативних емоцій [20]. Виходячи з позицій інформаційної теорії емоцій П. В. Сімонова, негативні емоції виникають, коли субєкт має недостатньо інформації, а позитивні емоції зявляються, якщо субєкт володіє інформацією у надмірній мірі [20]. За точкою зору Б. І. Додонова, глибинна суть негативних емоцій полягає у іншому. Вагома роль емоцій взагалі визначається тим фактом, що завдяки ним відбувається обробка людиною первинної інформації про світ, у результаті чого формується ставлення про нього та визначається цінність явищ або подій. Тобто емоції виявляють оцінювальне ставлення індивіда до певної ситуації [63]. З цього випливає, що негативні емоції містять негативну оцінку певного явища, предмета, події, ситуації тощо.

Важливо зазначити, що негативні емоції вважаються психологами корисними емоціями, які відіграють пристосувальну роль [24]. Важлива біологічна функція негативних емоцій зумовлюється тим фактом, що вони слугують як сигнал тривоги, небезпеки для організму. Негативні емоції стимулюють активність, спрямовану на уникання шкідливих впливів та спонукають до змінення ситуації, в якій знаходиться людина. Психологами доведено, що негативних емоцій існує більше, ніж позитивних [20]. Така асиметричність, а також більша диференційованість та специфічність негативних емоцій пояснюються тим, що емоції, що сигналізують про загрозу або невдачу, зберігаються в памяті людини довше, ніж переживання, які виникають в ситуації досягнення позитивних наслідків.

З метою добору матеріалу дослідження необхідно чітко знати, які саме емоції можна вважати негативними. Тому нагальним завданням є встановлення інвентарю негативних емоцій. З цією метою були проаналізовані праці психологів. Звертають на себе увагу різні підходи до встановлення списку негативних емоцій. Так, О. Н. Лук називає такі негативні емоції: невдоволеність, горе, відчай, туга, сум (туга), нудьга, зневіра, засмучення, розчарування, тривога, боязнь, переляк, страх, жах, жаль, співчуття, досада, образа, обурення, гнів, лють, презирство, неприязнь, заздрість, злість, злоба, ненависть, ревність, невпевненість (сумнів), розгубленість, збентеження, стид, невдоволеність собою, каяття, докори совісті, нетерпіння, біль, відраза, огида [20].

В. Вундт визначає усю систему почуттів як багатоманітність трьох вимірів, у якій кожен з вимірів має два протилежні напрями, що виключають один одного [20]. Основні виміри емоційних процесів та станів: задоволення - незадоволення, збудження - спокій, напруження - розрядка.

Згідно класифікації А. Ортоні, емоції поділяються на реакції на події, на агентів і на обєкти [140]. Критерії, на яких ґрунтується зазначена класифікація, дозволяють протиставити емоції за знаком «+» або «-». Емоції, повязані з реакціями на події та їхні наслідки і розглянуті відповідно критерію задоволений / незадоволений, включають: радість, страждання, надія, страх, полегшення, розчарування, жалість, обурення. Емоції другої групи - це емоції, повязані з реакціями людей на діяльність, яку вони приписують агентам. Згідно критерію схвалення і несхвалення дій агентів, виникають такі емоції: гордість, сором, замилування, докір. Емоції - реакції на обєкти - виділяються на підставі критерію той, що подобається / той, що не подобається, та включають любов та ненависть.

Оскільки у фокусі дослідження - негативні емоції, нагальним є визначення інвентарю негативних емоцій, що представляється неможливим без залучення даних психології. Завдання ускладнюється тим, що у спеціальній літературі по-різному вирішується проблема виявлення кількості існуючих негативних емоцій. У психології інтенсивно розробляються теорії базових емоцій. Термін «базові емоції», або «базальні», «фундаментальні», «первинні» емоції, означає найпростіші та далі нерозкладні емоції, які слугують як база, на основі якої розвиваються більш складні емоції. Дослідженням базових емоцій плідно займалися багато психологів [20, 24, 35], однак загальноприйнятої класифікації базових емоцій не було розроблено. Типовими критеріями зарахування емоцій до базових виступають: присутність емоцій у всіх культурах; ідентифікація емоцій у вищих тварин; наявність характерного виразу обличчя; важлива функція в процесі виживання біологічного виду [139]. Аналіз різних підходів до виявлення базових емоцій показує, що перелік базових емоцій нечисленний та, залежно від концепції автора, містить від 2 до 11 емоцій. Привертає на себе увагу той факт, що майже в усіх існуючих теоріях базових емоцій називаються гнів, радість, горе, страх. Теорії базових емоцій можна згрупувати за двома концепціями, які репрезентують погляд на емоції як біологічно примітивні або психологічно примітивні утворення. Наприклад, У. Мак-Дугалл повязує первинні емоції з основними інстинктами: 1) інстинкт втікання та емоція страху; 2) інстинкт відторгнення та емоція відрази; 3) інстинкт цікавості та емоція подиву; 4) інстинкт забіякуватості та емоція гніву; 5) інстинкт самоприниження та емоція покірливості; 6) інстинкт самовпевненості та емоція самовихваляння; 7) батьківський інстинкт та емоція ніжності [136]. Р. Плучик виділяє вісім видів первинних емоцій, які повязані з відповідними прототипами емоційної поведінки: схвалення, відраза, гнів, страх, радість, горе, подив, цікавість [20]. К. Ізард називає свою теорію базових емоцій теорією диференціальних емоцій, тому що обєктом її вивчення є окремі емоції, кожна з яких розглядається окремо від інших як самостійний переживально-емоційний процес, що впливає на когнітивну сферу та поведінку людини. Емоції розглядаються не тільки як основна мотиваційна система організму, але і як фундаментальні особистісні процеси, які надають сенсу і значення людському існуванню. Теорію базових емоцій К. Ізарда утворюють десять фундаментальних емоцій, до яких належать: інтерес (цікавість), радість, подив, сором, провина, горе, гнів, відраза, презирство, страх [20].

У цьому дослідженні була використана класифікація базових емоцій К. Ізарда як основа для встановлення набору негативних емоцій. Важливо зауважити, що згідно теорії К. Ізарда, емоція подиву характеризується як амбівалентна емоція, яка приймає як позитивну, так і негативну сутність [61]. З точки зору психології це пояснюється тим, що рівень напруженості, яку відчуває людина у стані подиву, ближче за своїми параметрами до рівня напруженості під час негативних емоцій, зокрема горя, ніж позитивних емоцій, наприклад, радості. У класифікації О. Н. Лука емоція подиву належить до почуттєво-нейтральних станів, які можуть приймати приємне або неприємне забарвлення. Подвійний характер емоції подиву підкреслює також Є. П. Ільїн, який вказує на те, що подив не має протилежної собі емоції, на відміну від інших емоцій. На основі вивчення психологічної літератури з цього питання вважаємо доцільним відносити емоцію подиву до списку негативних емоцій.

Експресія емоційного переживання відбувається через різні засоби, що фіксуються мовними знаками. Емоції містять декілька складових. По-перше, це субєктивне переживання, тобто афективний стан почуттів, повязаний з певною емоцією. По-друге, реакція організму, наприклад, мимовільне тремтіння голосу у стані злості. Третій компонент - сукупність думок та переконань, які супроводжують емоцію. Четвертим компонентом виступає вираз обличчя. Пятий компонент повязаний з глобальними реакціями на емоцію, наприклад, зміна поглядів на життя під час переживання негативної емоції. Шостий компонент - це тенденція до поведінки, яка характерна для емоції, наприклад, агресивна поведінка зазвичай супроводжує емоцію гніву. Важливо відзначити, що під час виникнення емоції усі ці компоненти діють не окремо, а сукупно, а також мають тенденцію здійснювати вплив один на одного. Таким чином, до складових емоцій належать: 1) субєктивне переживання емоції; 2) внутрішні реакції організму; 3) думки про емоцію та повязані з нею ситуації; 4) вираз обличчя; 5) реакційні наслідки емоцій; 6) схильність до певних дій [24, 63]. Як показують дані дослідження, компоненти прояву емоцій, які описані у психології відбиваються фразеологічними засобами англійської мови, що було враховано під час тематичної стратифікації емпіричного матеріалу дослідження. Зокрема, були виявлені такі групи, як «негативний емоційний стан», «негативна емоційна дія» тощо, а також підгрупи «фізіологічні ознаки прояву негативного емоційного стану» та ін. Розглянемо деякі із зазначених компонентів емоційних переживань детальніше.

1.3 Особливості вираження негативних емоцій

Для подальшого аналізу фразеологічних засобів на позначення негативних емоцій важливо усвідомлювати, що як усякий соціальний феномен, емоції експлікуються вербально та невербально. Як зазначає Л. Г. Бабенко, емоції проникають у мову двома шляхами: по-перше, вони супроводжують та емоційно забарвлюють висловлювання мовця, який переживає певний емоційний стан; по-друге, емоції передаються засобами мови як обєктивно існуючі обєкти реальності [63]. Таким чином, розрізняють лексику емоцій, яка передає поняття про емоції у своєму предметно-логічному значенні, та емоційну лексику, тобто емоційно забарвлені лексичні засоби [63]. Подібну точку зору висловлюють інші лінгвісти. Емоційна лексика поділяється на дві групи. До першої групи входять такі лексичні одиниці, що позначають власне почуття, відчуття, настрої. Такі слова слугують не для вираження почуттів, а для їхнього позначення. В такому випадку почуття виступають як реальні явища дійсності. Слова, що відносяться до цієї групи, не відрізняються від інших слів, що позначають абстрактні речі. Вони обєднуються під терміном «емоційний лексикон» та протиставляються іншій групі - емоційній лексиці. До другої групи слів належать такі, що використовуються як засіб вираження оцінки з емоційного боку, тобто з боку субєктивного відношення людини. За думкою лінгвістів, емоційна лексика виражає позитивне або негативне ставлення людини. В. М. Мокієнко також умовно поділяє мовні засоби на нейтральні та експресивні, які виконують номінативну та експресивну функції відповідно [24]. Експресиви слугують для позначення почуттів, емоцій, внутрішнього стану людини та відображають інтелектуально-почуттєву, психічну діяльність людської свідомості. Принципова різниця між зазначеними двома пластами лексики проявляється в антропоморфності експресивів, оскільки людина виражає своє відношення до певних явищ.

Окрім мовних засобів реалізації емоцій, не менш важливими є невербальні способи прояву емоцій, спостерігаючи за якими можна зробити висновок про актуальний емоційний стан людини [112]. Більш того, серед двох семіотичних систем емоцій (вербальної та невербальної), які називаються В. І. Шаховським «Body language» і «Verbal language», первинна (тобто, невербальна) система перевершує вербальну за критерієм надійності, швидкості, прямоти, ступеню щирості та адекватності декодування реципієнтом [116]. Окрім того, багато аспектів життєдіяльності людини не передаються словами: семантичний простір мови не повністю охоплює увесь світ. У результаті важливим стає зясування сутності та ролі невербальних компонентів у процесі передачі людьми інформації, обміну думками, враженнями, вираження свого внутрішнього стану.

Однією з актуальних проблем є питання універсальності маніфестації емоцій через вираз обличчя. В ході психологічних досліджень виявлено, що зовнішній прояв емоцій, який представляє синтез мимовільних та довільних способів реагування, у значній мірі залежить від культурних особливостей народу. Оскільки мова відображає особливості менталітету, актуальним для цього дослідження є твердження про те, що традиційна риса для англійського виховання - не виявляти зовнішньо свої емоції.

Із фонаційних засобів експресії негативних емоцій найбільш характерним та типовим для багатьох культур є плач. Досліджувані ФО фіксують різні прояви плачу як сигналу негативного емоційного переживання людини, наприклад, to burst into tears залитися сльозами, розплакатися, to sob ones heart out гірко та невтішно плакати. Щодо вираження емоцій у мові, встановлено, що різні емоційні стани відображаються в інтонації, інтенсивності й частоті основного тону голосу, темпі артикулювання і паузації, виборі лексики, наявності або відсутності переформулювань, помилках, самокорекції, семантично нерелевантних повторах [24]. ФО, які позначають негативні емоції, описують особливості вокальної міміки, характерні для певних емоцій. Наприклад, to cry (shout, yell) blue murder розм. кричати ґвалт, репетувати не своїм голосом, his (her, etc.) tongue failed him (her, etc.) він (вона і т. ін.) стратив мову.

Як зазначалося вище, однією з релевантних форм вияву негативних емоцій є фізіологічні реакції організму. Спеціалісти погоджуються в тому, що між емоціями і діяльністю організму існує тісний зв'язок, будь-який емоційний стан супроводжується багатьма фізіологічними змінами організму. У процесі переживання емоцій задіяні практично усі нейрофізіологічні та соматичні системи організму. Емоцію як психологічне явище важко відмежувати від процесів, які відбуваються в організмі, психологічні та фізіологічні характеристики емоційних станів часто супроводжують та слугують поясненням один для одного. Встановлення взаємовідносин фізіологічного та психічного планів у формуванні емоцій є надзвичайно важливим для розуміння специфіки звязку між емоціями та мовою. Як свідчить емпіричний матеріал, образність багатьох ФО засновується на дескрипції фізіологічного протікання емоцій. Емоційне збудження охоплює довільно регульовані компоненти (наприклад, загальнорухові і мімічні, а також мовленнєві реакції, сльозовиділення, дихання) та нерегульовані компоненти емоцій (наприклад, діяльність серця, зміна стану шлунково-кишкового тракту, мязової системи, потовиділення). У ході аналізу фактичного матеріалу встановлено, що ФО описують зміни у діяльності різноманітних органів людського тіла:

а)заціпеніння від переживання емоцій або тремтіння: be frozen in ones boots заціпентіи від страху, quake (quiver, shake, tremble) like a leaf (like an aspen leaf) тремтіти, як осиковий лист;

б) шкірна реакція: get the shivers розм. здригатися від жаху; комашки забігали;

в)зміни в системі кровообігу: ones blood turned to ice кров захолола в жилах;

г)процеси дихання, відчуття перехопленого духу або зміни регулярності та швидкості дихання: with bated breath затямивши подих;

д)зміна у голосі, важкість або неможливість говорити: bring a lump to your throat клубок застряв у горлі;

є) зміни у діяльності залоз внутрішньої секреції: be in a cold sweat обливатися холодним потом (від страху);

ж)порушення нормального зорового сприйняття дійсності: see red розлютитися;

з) температурні реакції, зокрема поява неприємного відчуття холоду або жару: make your blood boil розлютовувати.

Психологами доведено, що різні емоційні стани можуть виражатися на рівні фізіологічних показників однаково, що підтверджується матеріалом дослідження. Наприклад, quake (quiver, shake, tremble) like a leaf (like an aspen leaf) тремтіти, як осиковий лист може виражати такі емоції, як переляк або нервування. З іншого боку, одна і та ж емоція може по-різному виражатися. Так, емоція страху передається через опис таких симптомів, як тремтіння to give smb the creeps тремтіти, аж дрож проймає (від страху і т. ін.), заціпеніння to be frozen in ones boots заціпеніти від страху, відчуття перехопленого подиху to be breathless with fear бути переляканим та інші. Таким чином, для вивчення фразеологічних засобів позначення негативних емоцій важливо враховувати як вербальні, так і невербальні засоби передачі негативних емоцій.

1.4 Емотивний компонент у структурі фразеологічного значення

Емотивність як лінгвістична категорія

У лінгвістиці накопичений багатий матеріал з проблем емотивності. Попри активний інтерес мовознавців, категорія емотивності залишається складним феноменом, про що свідчить той факт, що лінгвістами досі не сформульовано єдиної цілісної теорії емотивності. Традиційно розрізняються поняття емоційності та емотивності. На відміну від емоцій, які належать до площини психології (таким чином, емоційність розуміється як психічний процес), емотивність постає мовною категорією та розуміється як лінгвістичне вираження емоцій. Цікавим є підхід М. В. Гамзюка, який вперше встановив категоріальний характер емотивності як мовного феномену та запропонував розглядати емотивність як дискретне явище, яке охоплює такі компоненти, як емотивна оцінність, емотивний тон та тривалість емоцій [37]. Категорія емотивності традиційно вивчається у звязку з категоріями оцінності, експресивності, образності. Не визиває сумніву той факт, що емотивність та оцінність характеризуються особливо тісними відношеннями, оскільки емоцій не буває без оцінного компоненту [116]. Як зазначає В. І. Шаховський, тісний зв'язок емотивності та оцінності пояснюється тим, що емоція та оцінка синхронно беруть участь в актах відображення та пізнання фактів дійсності та представляють вираження субєктивного аспекту результатів, що оцінюють ставлення субєкту до обєктів та їхніх властивостей [116]. На нерозривний зв'язок емотивності та оцінності також вказують результати експериментального дослідження О. Л. Бєссонової [13].

Дещо іншу точку зору висловлює Н. О. Лукянова, яка пропонує розглядати оцінність як співвіднесеність слова з оцінкою, а емотивність - з емоціями, та висуває постулат про те, що оцінність та емотивність не утворюють різні компоненти значення, вони єдині, як оцінка і емоція на позамовному рівні. Це можна обґрунтувати тим, що позитивна оцінка може бути репрезентована тільки через позитивну емоцію, а негативна - тільки через негативну. З цього випливає, що параметри оцінки та емоції співпадають, оцінка мов би схована в емоції: «неприємне» - «погане». Погоджуючись з тим, що оцінка та емоція тісно повязані одна з одною, вважаємо невиправданим ототожнення категорій емотивності та оцінності, оскільки оцінні судження не завжди є емоційно забарвленими і можуть апелювати до сфери розуму, а не емоцій, що підтверджується фактами, зафіксованими у мові [104].

Серед лінгвістів домінує підхід до визначення оцінки як «суспільно закріпленого ставлення носіїв мови (гарний - поганий, добре - погано) до позамовного об'єкта й до фактів мови і мовлення». Оцінні установки звязують мовні та позамовні соціокультурні фактори і тому належать до суттєвих моментів матеріальних і культурних традицій, властивих кожній людській спільноті. У системі оцінних значень «добре» - «погане» (позитивна, негативна оцінка) помітним є превалювання та більша диференційованість позначень поганого, негативного, оскільки людина здатна більш детально розрізняти те, що повязане з неприємними відчуттями, негативними емоціями, дискомфортом тощо [32]. За визначенням В. М. Телії, оцінне значення - це інформація, яка містить відомості про ціннісне ставлення субєкту мовлення до певної властивості позначуваного [110]. Традиційно виділяють раціональну та емоційну оцінку, які передбачають дві різні сторони ставлення субєкта до обєкту: перша - почуття, друга - судження [32]. При цьому переконливою представляється думка про те, що диференціація раціонального та емоційного у чистому вигляді в мові є достатньо умовною - у мові не може бути чисто емоційної оцінки, оскільки мова завжди передбачає раціональний аспект [32]. Як зауважує В. І. Шаховський, оцінка не може існувати без семантичної долі раціонального, з чого випливає, що оцінна сема онтологічно раціональна, а якщо у значенні мовної одиниці є емотивна сема, то оцінний компонент забарвлюється емоційністю [116]. У процесі пізнання дійсності емоційне переживання умотивовує гносеологічне пізнання предмету, і хоча оцінка за своєю природою повязана з емоційним сприйняттям світу, оцінна діяльність когнітивна за своєю ціллю, тому когнітивний елемент діє як домінуючий, у результаті чого емоційний субстрат нейтралізується в оцінному значенні [110]. Тобто когнітивний компонент в емоціях - первісний відносно емотивного.

Питання про співвідношення між емотивністю та експресивністю залишається досить спірним. Багато дослідників проводять чітку демаркаційну лінію між поняттями емоційності та експресивності. Експресивність та емотивність в мові - різні явища, які характеризуються різними функціональними задачами, незважаючи на їхній взаємозвязок і взаємовплив. При цьому припускається, що експресивність значно ширше емоційності в мові, оскільки експресія може пронизати як емоційний, так і вольовий, інтелектуальний прояви. Під експресією при цьому розуміються засоби, які роблять мову виразною, діючою, образною, вражаючою. Подібну точку зору виражає В. М. Мокієнко, вказуючи на більш широкий мовний діапазон функціонування експресивності, ніж емоційності. З цього випливає, що емоційне - завжди експресивне, але не навпаки.

Деякі дослідники розрізняють поняття експресивності та емотивності за критерієм реалізації цих понять в мові або мовленні.

Деякі лінгвісти під експресивністю слова розуміють особистісне емоційне ставлення того, хто говорить, до дійсності. Специфіка фразеологізмів полягає у тому, що у фразеологічному значенні номінативний компонент «розчиняється» та «підкоряється» експресивному [112]. Експресивність характеризується як іманентна властивість фразеологізмів, внаслідок чого останні функціонують в мові як такі одиниці, що впливають на адресат. Ми поділяємо точку зору В. М. Мокієнка, згідно якої емотивні ФО розуміємо як наділені експресивністю та оцінністю.

Розглянувши характер відносин між категоріями оцінності, емотивності, експресивності, робимо висновок, що ФО на позначення негативних емоцій мають складну семантичну структуру, у межах якої поєднуються оцінний, емотивний та експресивний компоненти.

Емотивний компонент у семантиці фразеологічних одиниць

Хоча лексичний шар - найпродуктивніший засіб пізнання та репрезентації емоційної сфери, особливий інтерес для емотиологів становить фразеологічний шар мови, оскільки ФО завдяки образній основі, експресивному потенціалу спрямовані на детальну та яскраву передачу результатів емоційного досвіду людини.

Поглиблене вивчення різноманітних аспектів теорії та практики фразеології відбувається у працях багатьох вітчизняних та зарубіжних вчених. Проте, до цього часу залишається дискусійним та неузгод - женим визначення базового поняття фразеологічної науки - фразеологізму. О. В. Кунін сформулював сутність ФО таким чином: «ФО - це стійке сполучення лексем з повністю або частково переосмисленим значенням» [77].

За визначенням Л. Г. Скрипник, ФО - лексико-граматична єдність двох і більше нарізнооформлених компонентів, граматично організованих за моделлю словосполучення чи речення, яка, маючи цілісне значення, відтворюється у мові за традицією, автоматично.

М. Ф. Алефіренко трактує ФО як стале сполучення слів з цілісним та переносно-образним значенням, яке безпосередньо не виходить із суми значень його лексичних компонентів [3].

Згідно іншого тлумачення, фразеологізм - це мовна одиниця, що виражає специфічне фразеологічне значення, граматичні категорії та має постійний, відтворюваний за традицією склад компонентів, що втратили лексичну самостійність.

М. М. Шанський надає таке визначення ФО - це відтворювана у готовому вигляді мовна одиниця, яка складається з двох або більше ударних компонентів словного характеру, фіксована (постійна) за своїм значенням, складом та структурою.

В цій роботі, услід за В. Д. Ужченком і Д. В. Ужченком, фразеологічна одиниця розуміється як надслівна, семантично цілісна, відносно стійка (з допущенням варіантності), відтворювана й переважно експресивна одиниця, яка виконує характеризуючо-номінативну функцію.

Наведена низка дефініцій ФО свідчить про відсутність однозначного розуміння центрального терміну фразеології - фразеологічної одиниці. Проте, незважаючи на розмаїття визначень ФО, можна констатувати, що вищезазначені дефініції багато у чому схожі, а їхній детальний аналіз уможливлює виокремлення основних рис, властивих фразеологізму. Продуктивність та регулярність використання ФО для номінації емоцій пояснюється високим експресивним потенціалом фразеологізмів. ФО, на відміну від лексем, детально уточнюють і диференціюють результати емоційного досвіду людини.

Проблема виділення емотивного компоненту в структурі значення лексичної одиниці є складним завданням, яке визиває різноманіття думок серед вчених. Ця проблема торкається ряду дискусійних питань: співвідношення денотативного та конотативного компонентів у значенні лексичної (фразеологічної) одиниці; встановлення місця емотивного компонента в денотативному або конотативному компоненті значення одиниці та ін.

І. В. Арнольд відносить емоційний компонент значення, поряд з оцінним, експресивним і стилістичним компонентами, до конотації. Конотація виконує експресивну функцію мови, спрямовану на передачу почуттів людини, та прагматичну функцію - емоційного впливу слова на інших людей. Як зазначає О. С. Ахманова, конотація слугує для вираження різних експресивно-емоційно-оцінних обертонів [8]. Слово має емоційний компонент значення, якщо воно виражає емоцію або почуття. Емоційний компонент виникає на основі предметно-денотативного, але характеризується тенденцією витісняти або модифікувати предметно-логічне значення. Слушно зазначити, що чистими знаками емоцій І. В. Арнольд називає вигуки. Вони не мають предметно-логічного значення та наділені усіма ознаками емоційної лексики. І. В. Арнольд вказує на те, що багато емоційних слів виражають емоцію в загальному виді, не вказуючи на її природу, позитивний або негативний характер. При цьому треба розмежовувати емоційну лексику та слова, що називають емоції та почуття (наприклад, англ. fear, delight, gloom, etc.), емоційність останніх залежить від асоціацій та реакцій, що викликаються денотатом. Важливо відзначити, що вираження почуттів та емоцій повязано не стільки з бажанням повідомити про них, а скоріше з прагненням передати їх адресату.

На думку В. І. Шаховського, конотативне значення - це сукупність предикатних компонентів семантики слова, які співвідносяться з ділян - ками почуттєвої та раціональної кваліфікації денотату [116]. Тобто В. І. Шаховський ототожнює конотацію з емотивним аспектом значення. Емотивність, вважає В. І. Шаховський, може реалізовуватися у трьох семантичних статусах: денотативному (емотивне значення слова); факультативному (конотація слова); потенційному (емотивний потенціал слова). О. Л. Бєссонова повязує поняття оцінки з вираженням емоційного ставлення людини до обєкту висловлювання [15]. Надаючи оцінку, мовець висловлює своє схвалення або осудження обєкта за певною ознакою. О. Л. Бєссонова робить висновок про те, що в структурі значення слова оцінка найбільш щільно повязана з емоційним компонентом конотації. Лінгвісти виділяють такі форми існування емотивного значення: 1) слова, ціле лексичне значення яких зводиться до емотивного; 2) слова, в лексичному значенні яких відношення того, хто говорить, до обєкта, що позначається, приєднується до непустих денотативних та сігніфікативних шарів; 3) слова, що отримують певний емоційний заряд в певному контексті.

У площині фразеології розповсюдженим є погляд, що емотивний компонент входить до конотативного аспекту ФО. При цьому, фразеологічна конотація має певні відмінності. Фразеологічна конотація зумовлює змістове переосмислення фразеологічної одиниці, що виявляється у невідповідності загального фразеологічного значення сумі лексичних значень вихідних компонентів у структурі фразеологічної одиниці. В. М. Телія називає конотативну семему головним компонентом фразеологічного значення, що повязано з провідною функцією ФО - експресивною [110]. Л. В. Ковальова описує конотативну семему ФО як макрокомпонентну структуру, до якої належать оцінність, емоційність, експресивність. Усі компоненти конотації ФО повязані між собою. Особливістю конотації ФО є яскраво виражений оцінний характер, що є наслідком впливу гендерних та національно- культурних стереотипів. Емоційність, разом з оцінні- стю, відіграє значну роль у звязку з тим, що пізнання ґрунтується на емоційному ставленні людини до дійсності, до ситуації спілкування. Емоційна сема розкриває конкретне почуття, яке викликає денотат у мовця. Оскільки емоції розподіляються на позитивні та негативні, як і оцінки, емоційна та оцінна семи тісно повязані одна з одною, тому іноді їх складно розрізнити. Експресивна забарвленість ФО проявляється в тому, що фразеологічний вираз не тільки повідомляє про світ, але й також виражає емотивне ставлення субєкта до того, що позначається [110]. Експресивність повязана з образністю, оскільки, образність слугує лише як один із засобів утворення експресії. Цікавою є концепція М. В. Гамзюка, згідно якої емотивність виступає категоріальною ознакою ФО, мовне призначення яких полягає у вираженні передусім емотивного ставлення до обєкта позначення [37].

С.К. Башиєва розглядає специфіку фразеологічного значення у трьохкомпонентній структурі та називає такі його складові: денотативно-десігніфікативний, конотативний, граматичний блок. Основне семантичне навантаження у межах ФО несе не предметно-поняттєвий блок, а конотативний план, який містить експресивний та стилістичний компоненти.

Фразеологічне значення реалізує експресивне ставлення носіїв мови до обєкту мовлення. Експресивність, у свою чергу, тісно повязана з категорією емотивності і генетично походить від вираження емоцій людиною.

О. В. Кунін визначає емотивність як: «емоційність в мовному відбитті, тобто чуттєва оцінка обєкту, вираження мовними або мовленнєвими засобами почуттів, настроїв, переживань людини» [78]. Вчений вважає, що емотивність завжди експресивна та оцінна, але не навпаки. Для вираження негативних емоцій дослідник пропонує термін негативно-емотивних позначень на рівні мови. Негативна оцінка може позначатися відповідною позначкою у словнику, наприклад, derogatory, impolite, taboo, vulgar. Серед емотивних утворень вчений виділяє вигукові ФО, які визначаються як такі фразеологізми, що слугують для вираження почуттів та вольових потягів. Вигукові ФО виражають емоцію у узагальненому вигляді, при цьому це вираження виступає як сигніфікат вигуку. Емотивність, яка складається з експресивності, інтенсивності, оцінності, утворює конотативний аспект вигуків. Як стверджує О. В. Кунін, для деяких вигуків характерний широкий діапазон емоцій, що ними виражаються [78]. На думку В. М. Телії, вигуки не описують, а сигналізують про емоцію субєкта, тобто емоції виражаються безпосередньо, на відміну від інших лексичних засобів, через які почуття людини описуються опосередковано [110].

Заслуговує на увагу підхід В. М. Телії до визначення ролі емотивності в семантичній структурі ФО. Вчена розглядає емотивний компонент серед інших макрокомпонентів значення ФО та визначає його як такий, що обєднує в собі інформацію, яка містить відомості про емотивне забарвлення значення ідіом [110]. Емоції, вважає В. М. Телія, повязані з аксіологічною діяльністю свідомості, а розподіл емоцій на позитивні та негативні вмотивований їхньою явною тенденцією до градації відносно аксіологічної шкали. Услід за О. М. Вольф, В. М. Телія виділяє емоційну та раціональну оцінку [110]. Різниця між двома видами оцінки полягає у тому, що вони передають дві різні сторони ставлення субєкта до обєкта: раціональна оцінка передає думку, а емоційна - почуття [32]. Як стверджує М. В. Гамзюк, емотивна оцінка рідко існує у чистому вигляді, у більшості випадків емотивне і предметно-логічне значення співіснують у семантичній структурі мовної одиниці [37]. Вчені відмічають, що стилістичне забарвлення ФО найтісніше повязане з експресивністю, емоційністю та оцінністю. При цьому емоційність характеризується як функція передавання настрою, емоцій, почуттів, переживань.

Екстраполюючи класифікацію лексичних емотивних одиниць В. І. Шаховського [116] у площину фразеології, розрізняємо такі типи ФО: а) ФО-номінанти; б) ФО-дескриптори; в) ФО-експліканти негативних емоцій (див. табл. 1.1).

Таблиця 1.1. Класифікація ФО на позначення негативних емоцій в англійській мові за типом емотивності

№Тип емотивностіКількість ФО, од. (%)1Номінативний610 ФО (73 %)2Експресивний125 ФО (15 %)3Дескриптивний100 ФО (12 %)Всього835 (100)

Як показують дані таблиці 1.1, виявилося кількісне домінування ФО номінативного типу - 610 ФО (73 %). Друге місце за кількісним наповненням посідають ФО експресивного типу - 125 ФО (15 %). Найменш численними постають ФО дескриптивного типу: 100 ФО (12 %). Розглянемо кожен із зазначених типів ФО детальніше. У разі, коли негативна емоція є обєктом називання, вона позначається через ФО, які у своїй семантиці передають поняття про ту чи іншу негативну емоцію. Наприклад, be off ones balance втратити (душевну) рівновагу, нервувати, to have enough of it відчувати нудоту, скуку; не хотіти бачити когось; набити оскомину, набриднути, остогиднути. Наведені ФО у своєму значенні містять вказівку на негативну емоцію, яку переживає особа [112].

Дескрипція негативних емоцій передається через відчутний фізіологічний ряд, який супроводжує емоційні переживання. Сюди належать такі приклади ФО, як get gray (get gray hair over smth) розм. турбуватися, тривожитися про щось, «посивіти» від чогось, be breathless with fear не могти дихати від страху. У наведених прикладах описуються фізіологічні характеристики, притаманні певним емоційним переживанням.

До фразеологічних засобів вираження негативних емоцій належать вигукові ФО. Наприклад, holy cow! Боже мій! Батечки!, (well) Im jiggered! чорт забирай (вигук, що виражає подив). Наведені ФО виражають емоційний стан мовця. М. О. Красавський стверджує, що дескрипції та експлікації емоцій актуальні для будь-якої людської спільноти, оскільки вони виконують важливі культуро-психолого-вітальні функції [70]. До найбільш релевантних функцій належить психологічний самозахист особи, коли вербальна або дескриптивна експлікація емоцій репрезентує фізичну силу та безстрашність індивіда. Детальний аналіз особливостей семантики і структури ФО зазначених трьох типів надано у розділі 2.

1.5 Лінгвокогнітивні та лінгвокультурологічні параметри дослідження фразеологічної вербалізації негативних емоцій

На тлі актуальних антропологічних досліджень у центрі уваги лінгвістів - людина як носій певної національної мовної свідомості. Як відзначає С. Н. Денисенко, «взаємодія мислення, свідомості й мови, мови та культури, мовної і наукової картини світу - ці традиційні для загального мовознавства проблеми набувають сьогодні нового осмислення під впливом змін науково-лінгвістичної парадигми. Сутність цієї зміни - у переосмисленні й утвердженні не нового для лінгвістики постулату про те, що мова не безпосередньо відбиває, а відтворює структуру людської свідомості, мислення та пізнання, будучи креативною силою в моделюванні цієї структури. Відповідно, пріоритетним завданням лінгвістики має бути встановлення глибинних закономірностей взаємодії когнітивних структур людської свідомості з мовними формами, виявлення в мовах світу характеру пізнання та світосприймання світу людиною, проникнення через мову до етнічних ментальних утворень» [46]. Антропофактор викликав актуальність багатьох питань, повязаних з відображенням людини у мові, - мовна особистість, мовна картина світу тощо.

З позицій когнітивної лінгвістики цікавим є питання, як мова кодує та відображає емоції людини, оскільки система мислення та система мови розглядаються як два коди, що зумовлюють та доповнюють один одного. Як зауважує О. С. Кубрякова, ключове для когнітивної науки поняття когніції відноситься, перш за все, до пізнання взаємодії людини та світу її повсякденного життя (до якого, безумовно, належить емоційно-почуттєва сфера) [74]. Проблема омовлення емоцій постає особливо актуальною у звязку з тим, що емоції (як абстрактні утворення) не піддаються зовнішньому спостереженню, тому найважливішим механізмом їхньої передачі є мовні засоби різних рівнів.

Ключовим поняттям когнітивної лінгвістики виступає концепт, який трактується як глобальна одиниця розумової діяльності, що належить свідомості людини [100]. Звязки концепту із внутрішнім лексиконом підпорядковані механізмам взаємодії вербального й концептуального у свідомості людини. Один з важливіших процесів пізнавальної діяльності людини - це концептуалізація, що полягає в осмисленні інформації й приводить до утворення концептів, концептуальних структур і всієї концептуальної системи загалом у психіці людини.

Сучасна лінгвістична наука пропонує широкий інвентар процедур аналізу концептів [16, 105, 112]. В межах антропоцентричної лінгвістики актуальними є студії концептів, що відбуваються у руслі двох основних напрямків: когнітивного та лінгвокультурологічного. Однак, як визнають науковці, ці два підходи не є взаємовиключними і часто доповнюють один одне, поглиблюючи та поширюючи результати дослідження [62]. Головним постулатом першого напрямку виступає твердження про те, що через вивчення семантики мовних знаків стає можливим проникнути у концептосферу людей [100]. Із цього випливає, що різноманітні засоби репрезентації концептів у мові утворюють один з основних предметів дослідження когнітивної лінгвістики.

У світлі культурологічного напрямку концепт вивчається як основний елемент культури в ментальному світі людини, а вся культура - це сукупність концептів та відношень між ними [86]. У звязку з цим слушно навести визначення концепту Ю. С. Степанова, який характеризує концепт як згусток культури у свідомості людини, який, з одного боку, є віддзеркаленням культури у ментальному світі людини, а з іншого боку, через концепт людина входить у культуру та може впливати на неї.

Концепт - складне неоднорідне утворення, у структурі якого виокремлюються три компонента: поняттєвий, образний та ціннісний [62]. Мова виступає як найкращий інструмент для опису та визначення природи концепту. Мовні знаки постають при цьому як засіб доступу до «єдиної інформаційної бази людини», виступають методом виявлення когнітивних структур. Однією з актуальних проблем концептології виступає питання співвідношення концепту та мовних засобів його обєктивації. Згідно позиції деяких вчених, концепт необовязково має вербальне втілення, тобто мовні засоби не є обовязковою умовою для існування концепту, вони потрібні для його репрезентації. С. Г. Воркачев, у свою чергу, вважає вербалізованість необхідною ознакою концепту [33]. У мові концепт може бути вербалізований словами, словосполученнями, фразеологічними одиницями, реченнями або текстами. Обєктом цього дослідження виступають фразеологічні засоби вербалізації концептів негативних емоцій. Специфіка фразеології полягає в її образності, яка тісно повязана з національно-культурною специфікою мовної спільноти таким чином, що ФО у своїй семантиці акумулюють національно-культурну інформацію, віддзеркалюють процес розвитку культури народу та передають культурні стереотипи, еталони тощо від покоління у покоління. Як зазначає В. А. Маслова, ФО завжди спрямовані на субєкта у тому сенсі, що вони виникають не стільки для того, щоб описувати світ, а для того, щоб його інтерпретувати, оцінювати і виражати субєктивне ставлення до нього [87]. Тому вивчення фразеології виступає особливо актуальним у контексті нових завдань сучасної лінгвістики. Антропологічна спрямованість лінгвістичних студій розглядає явища мови у тісному взаємозвязку з людиною, її мисленням, духовно-практичною діяльністю. Саме фразеологічний рівень мови характеризується як такий, що має іманентну властивість передавати різноманітні форми виявлення емоційно-почуттєвої сфери особистості. Як справедливо зауважує В. М. Телія, само значення ФО обтяжене субєктивним ставленням людини до образу ФО [110]. На думку М. Ф. Алефіренка, ФО як знаки непрямо-похідної номінації характеризуються єдиною логіко-культурномовною синергетикою, що виражається в асиметричному дуалізмі форми та змісту (тобто смисловий зміст знака не випливає з лінійно організованого смислу), такий дуалізм зумовлений генетичною природою ФО - вони зявляються у результаті потреби у образно-прагматичних засобах - у вербалізації почуттів, емоційних оцінок, способів емоційного впливу [3].

Порівнюючи лексичні та фразеологічні засоби концептуалізації емоцій в мові, М. О. Красавський доходить висновку, що ФО - складні знакові утворення, які, як правило, в образній формі зберігають багатий досвід емоційного кодування і декодування людиною навколишньої дійсності [70]. Продуктивність використання ФО для позначення емоцій пояснюється їхнім високим експресивним потенціалом. При цьому, завдяки фразеологічним засобам детально уточнюються та диференціюються результати емоційного досвіду людини.

Емоційний концепт визначається як етнічно, культурно зумовлене, складне структурно-смислове, ментальне, як правило, лексично та/або фразеологічно вербалізоване утворення, яке базується на понятійній основі та містить, окрім поняття, образ, культурну цінність, а також функціонально замінює людині в процесі рефлексії та комунікації предмети світу, які викликають пристрасне ставлення до них людини [70]. У типології концептів емоційні концепти є універсальними, нерегулятивними, непараметричними утвореннями. Емоційні концепти як універсальні утворення відрізняються своєю загальністю та наднаціональним характером, вони мають загальнолюдську значимість. Нерегулятивний характер емоційних концептів означає позбавлення їх прескриптивних інтенцій та існування їх у мовній свідомості без будь-якого нормування моделей поведінки. За ознакою непараметричності емоційні концепти характеризуються як такі, до яких доволі важко застосувати які-небудь критерії міри, оскільки вони профілюються на рівні відчуттів, уявлень і асоціацій.

Лінгвокраїнознавча орієнтація у фразеології зумовила підвищений інтерес науковців до проблем віддзеркалення етно-специфічної інформації у ФО. Фразеологічний склад мови образно описується як «дзеркало», в якому лінгвокультурна спільнота ідентифікує свою національну свідомість. Ця теза знаходить підтвердження у плідних дослідженнях лінгвістів [2, 46, 48, 87]. У праці О. А. Майбороди обґрунтоване положення про значущість ФО як одного з мовних засобів відображення картини світу на матеріалі української мови [84]. О. В. Назаренко простежує відбиття в українській фразеологічній системі особливих національних рис мовної картини світу як складової частини українського менталітету [92]. У роботі Л. В. Мельник робиться спроба показати шляхи формування й способи експлікації культурно-національної конотації в українських фразеологізмах [89]. У деяких працях виявляється та описується національно-культурна своєрідність мовної особистості у ФО з різними компонентами: біблейським; топонімічним; зоонімічним; колористичним; нумеральним; часовим; онімічним; компонентами античного походження. Оскільки важливим складником існування національної культури виступає фольклор, вивчення фольклорного компоненту у фразеосистемі мови постає цінним джерелом виявлення звязку між мовою і культурою. Роль етнокультурного компонента у семантичній організації англомовних фразеологізмів британського походження описується у дослідженні О. О. Нагорної [90]. Вплив гендерних стереотипів на формування фразеологічної картини світу вивчається у дослідженні Н. Г. Арефьєвої. Цей короткий огляд праць засвідчує жвавий інтерес мовознавців до проблем втілення національної своєрідності мовної спільноти у сфері фразеології.

Картина світу розуміється як упорядкована сукупність знань про дійсність, яка сформувалась у (груповій, індивідуальній) свідомості. Мовна картина світу - це сукупність уявлень народу про дійсність на певному етапі розвитку народу, які зафіксовані в мовних одиницях. Не викликає сумніву той факт, що фразеологія - це фрагмент мовної картини світу. Оскільки мовна особистість виражається в мові і через мову реконструюється за допомогою мовних засобів, стає очевидним, що мовна особистість розкривається також на рівні фразеологічної підсистеми мови [88]. Такі ознаки ФО, як образність, експресивність, антропоцентричність та інші не тільки змістовно збагачують мовну особистість, але й надають мовленню неповторну семантичну своєрідність, динамізм, емоційність та комунікативну дієвість. Фразеологічна концептуалізація негативних емоцій спрямована на створення фразеологічної картини світу, яка виступає фрагментом мовної картини світу. Фразеологічна картина світу - це особливий когнітивний пласт, зафіксований у змісті мовних форм, це специфічна форма і результат членування і категоризації дійсності. Надане визначення дозволяє розглядати фразеологічні засоби реалізації концептів негативних емоцій як важливий шар мови, у якому віддзеркалюється національно-культурна специфіка мовної спільноти.

Традиційним у фразеологічній науці є погляд В. М. Телії, яка характеризує фразеологію як самий «культуроносний» компонент мови в дії [110]. На думку В. М. Телії, засобом втілення національно-культурної специфіки ФО виступає їх образна основа, а за допомогою тлумачення образів експлікуються певні фонові знання про матеріальну, соціальну, духовну культуру мовної спільноти. Типовість образів, що знаходяться в основі ФО, формують зміст національно-культурної конотації, яка постає категорією, що забезпечує єдність двох семіотичних систем - мови та культури. Змістом культурної конотації ФО виступає інтерпретація їхньої образної основи (внутрішньої форми) в знаковому культурному просторі нації. С. Н. Денисенко зауважує, що фразеологічна картина світу містить не лише раціональну, а й емоціональну інтерпретацію дійсності. Вона виражає дух народу, його менталітет, закріплює культурно-історичний досвід пізнання світу у вигляді образних стійких словосполучень [46]. Як зазначає В. А. Маслова, внутрішня форма більшості ФО містить такі смисли, які надають цим ФО культурно-національний колорит [87]. З цього випливає, що їхню семантику можна інтерпретувати у термінах культури, яка існує у своїх національних формах. Значення цих ФО можна трактувати з позицій ціннісних настанов і стереотипів, притаманних ментальності цієї нації.

Розглядаючи способи вираження національної своєрідності ФО, доходимо висновку, що національна специфіка фразеологізмів тієї чи іншої мови - це багатоаспектне явище, під час дослідження якого важливо враховувати декілька параметрів: значення ФО, типова для декількох мов фразеологічна модель, фразеологічний образ, лексичний склад, граматична структура ФО.

На тлі нових завдань лінгвістичної науки актуальними постають зіставні дослідження фразеології, адже системне пізнання лінгвістичних явищ у багатьох вимірах органічно повязане з процесом зіставлення.

Становлення і розвиток сучасних когнітивних досліджень дозволяє вивчати ФО з нових позицій, розглядаючи їх не тільки як джерело національно-культурної інформації, але й як стимул для розуміння когнітивних процесів, що забезпечують фразеологізацію.

Таким чином, вивчення ФО на позначення негативних емоцій сприяє встановленню етно-специфічної своєрідності, що в цілому сприятиме глибшому розумінню феномену негативних емоцій та особливостей їхнього відображення у мові.

1.6 Концептосфера негативних емоцій в англійській національній картині світу

Концептосфера негативних емоцій, вербалізованих ФО англійської мови, формується низкою емоційних концептів. В англійській національній емоційній картині світу концептосфера негативних емоцій складається з 26 концептів.

Як свідчать дані таблиці 1.2, англійська мовна спільнота широко використовує ресурси фразеології для вербалізації концептів. Деякі концепти утворюють синонімічні ряди й обєднуються в групи концептів навколо базового концепту (який позначається у табл. 1.2 жирним шрифтом). Таких груп концептів в англійській мові зафіксовано 8. В англійській мові виявлені такі групи синонімічних концептів: ANGER (IRRITATION, RAGE, FURY, EXASPERATION, RESENTMENT, INDIGNATION), SADNESS (UNHAPPINESS, DISTRESS, SUFFERING, MISERY, SORROW, DEPRESSION), FEAR (FRIGHT, HORROR, APPREHENSION, AWE, ALARM), EMBARRASSMENT (CONFUSION), CONTEMPT (NEGLECT), HATRED (DISLIKE), OFFENCE (INSULT), ENVY (JEALOUSY) (див. табл. 1.2).

Таблиця 1.2. Концепти негативних емоцій в англійській мові

№КонцептиОд.%ANGER (IRRITATION, RAGE, FURY, EXASPERATION, RESENTMENT, INDIGNATION)19224SADNESS (UNHAPPINESS, DISTRESS, SUFFERING, MISERY, SORROW, DEPRESSION)11714SURPRISE10012FEAR (FRIGHT, HORROR, APPREHENSION, AWE, ALARM)8310GRIEF425EMBARRASSMENT (CONFUSION)425ANNOYANCE425NERVOUSNESS334CONTEMPT (NEGLECT)253HATRED (DISLIKE)172WORRY172UPSET172ANXIETY172HUMILIATION91DISAPPROVAL91SHOCK91DISGUST91OFFENCE (INSULT)91DISAPPOINTMENT91BOREDOM81SHAME50,5GUILT50,5DISCOURAGEMENT50,5ENVY (JEALOUSY)50,5PANIC50,5DESPAIR40,5Всього835100

Результати аналізу свідчать, що в англійській емоційній картині світу ядерну частину концептосфери негативних емоцій складають концепти ANGER (24% ФО, наприклад, look like thunder виглядати дуже сердитим, go bananas дуже розізлитися), SADNESS (14%, hang (down) ones head похнюпитися, похнюпити, опустити голову; втратити бадьорість, засмутитися, (as) grave as an owl похмурий, понурий), SURPRISE (12%, ones eyes grew round очі стали круглими (від здивування), you could have knocked me down / over with a feather! humorous я зовсім розгубився від здивування), FEAR (10%, scare stiff страшенно налякати когось, be breathless with fear не могти дихати від страху), які є найбільш значущими для англійської лінгвокультури. Решта концептів репрезентовані кожний менш ніж 10% одиниць, вони є менш релевантними у фразеологічному тезаурусі англомовної свідомості та належать до периферійної зони аналізованої концептосфери.

Узагальнення результатів аналізу периферійної зони концептосфери негативних емоцій засвідчує, що концепт GRIEF / ГОРЕ в англійській фразеологічній картині світу вербалізується 5% ФО (наприклад, every heart knows its own bitterness у кожного своє горе, come to grief зазнати горя. У периферійній зоні зафіксовані розбіжності у продуктивності фразеологічних засобів актуалізації концептів, які репрезентують етнічно та культурно зумовлені уявлення про емоції англомовної спільноти.

Спостереження над фразеологічною репрезентацією концептів негативних емоцій в англійській мові дозволяє виявити певні закономірності, які описані нижче. Оскільки обмежений обєм роботи не дозволяє охарактеризувати усі виявлені концепти, зупинимося на деяких з них: англійський концепт ANGER, який виявився домінантним, а також концепти, які за кількістю ФО займають друге місце (SURPRISE).

Концепт ANGER. Концепт ANGER репрезентований 192 ФО англійської мови, що складає 24% від загальної кількості одиниць. Ґрунтуючись на даних словника, виділяємо такі концептуальні ознаки базової лексеми концепту ANGER:

1)trouble, affliction, vexation, sorrow;

2)extreme or passionate displeasure, wrath;

3)physical pain, inflamed condition.

Семантичний простір імені концепту досить розгалужений.

Матеріал дослідження свідчить, що фразеологічна вербалізація концепту ANGER досить різноманітна. Аналіз емпіричного матеріалу в англійській мові дозволив визначити набір ознак, які реалізуються у значенні ФО:

-вираження, прояв гніву (на обличчі тощо): look like thunder виглядати дуже сердитим;

-симптоматичні ознаки прояву гніву: make your blood boil розлютовувати;

-інтенсивність переживання: go bananas дуже розізлитися;

-втрата контролю над собою як результат емоційного переживання: (a) blind fury / rage сліпий гнів;

-характеристика людини: fierce as a tiger / as a bull in fits лютий, як тигр;

-каузація стану гніву: stick pins / a pin into smb дратувати, сердити, гнівити когось, докучати комусь;

-джерело гніву: a thorn in smbs flesh більмо на оці;

-перехід у стан гніву: fly off the handle розсердитися, скипіти, втратити самовладання;

-характеристика дії або поведінки людини: like a bull at a gate / at a five-barred шалено, несамовито, нестямно, люто, скажено;

-вербальне вираження стану гніву: go to blazes! іди до біса!.

Фразеологічні засоби позначають різні форми емоції гніву. Англійські ФО фіксують такі відтінки емоції гніву, як irritation, bad temper, anger, exasperation, resentment, indignation, rage, fury, що свідчить про багату концептуальну структуру емоції гніву, наприклад, a burr under / in your saddle a persistent source of irritation більмо на оці; make someones hackles rise make someone angry or indignant розізлити когось; get on someones quince Australian informal irritate or exasperate someone роздратовувати когось; fly into a passion / rage to become enraged suddenly роздратовуватися, розлютитися, скипіти.

Як свідчить аналіз матеріалу, концепт ANGER не існує ізольовано у мовній репрезентації, а характеризується відносинами перетину з іншими емоційними та неемоційними концептами. Психологи, аналізуючи комбінаторний та взаємоповязаний характер проявлення емоцій, називають такий феномен емоційним патерном, який складається із двох або декількох емоцій, що виникають одночасно та формують певний комплекс емоцій. Тобто у фразеологічній картині англійської мови відображаються особливості емоційного переживання людини. До концептів інших емоцій, з якими пов'язаний концепт ANGER, належать: ALARM, EXCITEMENT, UPSET, WORRY, EMBARRASSMENT, DISAPPROVAL, BOREDOM, наприклад, have a fit become wildly or excessively alarmed, dismayed, angered бути враженим або приголомшеним; have a cow North American informal become angry, excited, or agitated розсердитися, нервувати; a storm in a teacup a situation where people get very angry or worried about something that is not important буря у склянці води; turn (over) in ones grave if you say that a dead person would turn in their grave, you mean that they would be very angry or upset about something if they knew перевернутися в труні, в могилі. Серед неемоційних концептів - APPEARANCE, BEHAVIOUR та інші, наприклад, black / blue in the face багровий (від гніву, напруги тощо); bite / cut off ones nose to spite ones face діяти на шкоду собі або завдавати самому собі шкоди під впливом гніву.

Концепт SADNESS /СУМ. Концепт SADNESS налічує 117 англійських ФО (14%). Базовою лексемою концепту виступає іменник SADNESS. Семантичний простір імені концепту репрезентований такими концептуальними ознаками:

1)feeling, expressing, or characterized by sorrow;

2)causing sorrow, distressing, calamitous;

3)exceptionally bad; deplorable; shameful; regrettable, unfortunate;

4)very unfashionable or inadequate; socially inept, esp. through being studious or obsessive.

Аналіз фразеологічної вербалізації концепту в англійській мові показує, що у значенні ФО в основному актуалізуються ознаки № 1, 2. Окрім того, ФО репрезентують додаткові семантичні ознаки концепту:

-вираження, прояв суму (на обличчі тощо): (as) grave as an owl похмурий, понурий;

-симптоматичні ознаки прояву суму: have a lump in ones throat відчувати клубок у горлі;

-інтенсивність переживання: go through hell (suffer hell) пройти через тяжке випробування; перенести пекельні муки;

-каузація стану суму: break sbs heart розбити чиєсь серце, дуже засмутити когось, завдати жалю комусь;

-джерело суму: deaths head (skeleton) at a (the) feast людина або річ, що стримує веселощі, що псує настрій;

-перехід у стан суму: hang (down) ones head похнюпитися, похнюпити, опустити голову; втратити бадьорість, засмутитися;

-образ життя: bear (carry) ones (the) cross нести свій хрест.

Аналіз матеріалу дозволяє зробити спостереження, що фразеологічні засоби розширюють семантичний обсяг концепту завдяки додатковим аспектам значення.

Аналіз емпіричного матеріалу показує, що фразеологія англійської мови передає різноманітні відтінки емоції sadness. Англійські ФО позначають такі форми емоції SADNESS: unhappiness, dismay, concern, sorrow, distress, misery, depression, наприклад, be in low spirits be sad and miserable бути в пригніченому, поганому настрої; (as) sick as a dog deeply concerned or depressed (often because of a lost opportunity) дуже стурбований або засмучений.

Під час аналізу встановлено, що деякі ФО унаслідок полісеман- тичності значення репрезентують різні концепти емоцій. Так, в англійській мові концепт SADNESS перетинається з концептами WORRY, ANXIETY, DISAPPOINTMENT, CONSTERNATION, наприклад, be in a (blue) funk to be very worried or unhappy about something бути в панічному стані; wring ones hands to show that you are very sad or anxious about the situation but do nothing to improve it ламати руки (у відчаї тощо). Серед неемоційних концептів - APPEARANCE та інші, наприклад, look blue мати пригнічений вигляд; бути безнадійним.

Концепт SURPRISE. Концепт SURPRISE вербалізується 100 ФО, що складає 12% від загальної кількості одиниць. Семантичний обєм імені концепту в лексикографічному трактуванні репрезентований такими ознаками:

1)the emotion aroused by something unexpected;

2)mild astonishment or amazement;

3)a thing that takes a person by surprise; an unexpected occurrence; anything astonishing.

В англійській мові реалізуються усі три ознаки, виявлені під час аналізу імені концепту. Англійські ФО, що обєктивують вказаний концепт, розширюють семантичний обєм цього концепту завдяки таким ознакам:

-вираження подиву (на обличчі, поглядом тощо): ones eyes grew round очі стали круглими (від здивування);

-вербальне вираження емоції подиву: you could have knocked me down / over with a feather! humorous я зовсім розгубився від здивування.

Англійські ФО актуалізують такі форми прояву емоції подиву: surprise, astonishment, wonder, disbelief, наприклад, lost in astonishment (wonder) вражений, здивований; що розгубився; Can you beat it! informal used to express disbelief, surprise, annoyance, etc. оце так!.

Семантичний обєм цього концепту в англійській мові співвідноситься з рядом інших емоційних концептів: ANNOYANCE, ANGER, SHOCK, FEAR, UPSET, наприклад, hells bells something that you say when you are very surprised or annoyed розм. хай йому чорт!; how (what, when, where, etc.) the blazes (in blazes)...? old-fashioned- informal if you start a question with what/who/why etc. the blazes, you show that you are very surprised or angry about the thing you are asking about як (що, коли, де і т. ін.) чорт забирай...?; knock smb for six informal to surprise and upset someone a lot здивувати та засмутити когось.

.7 Критерії добору фразеологізмів на позначення негативних емоцій та модель їхнього аналізу

Добір емпіричного матеріалу дослідження проводився з урахуванням декількох критеріїв.

По-перше, це наявність у словниковій статті родових сем emotion та feeling. Оскільки поняття емоція та почуття характеризуються складною природою, логічним є припущення про складну семантичну структуру відповідних лексем, тому доцільно проаналізувати значеннєвий простір цих слів за даними довідкових та лексикографічних джерел. У результаті такого аналізу були встановлені семантичні ознаки, які розкривають та конкретизують сутність зазначених понять і можуть бути використані як маркери у дефініціях ФО під час формування емпіричної бази дослідження: emotion, feeling, state, experience, action, attitude. Наведемо приклади: bring a lump to your throat if something someone says or does brings a lump to your throat, it makes you feel such strong emotions that you want to cry клубок застряв у горлі, take possession of smb (of smbs heart, mind, thoughts, etc.) охопити когось (про почуття, відчуття);

Окрім родових сем (emotion, feeling), важливим критерієм для добору матеріалу слугують видові семи, які називають конкретні негативні емоції:, anger, annoyance, anxiety, bad mood, boredom, contempt, disappointment, dislike, distress, embarrassment, envy, fear, fright, grief, guilt, humiliation, impatience, insult, irritation, jealousy, neglect, nervousness, regret, sadness, scare, shock, sorrow, suffering, sulkiness, surprise, unfriendliness, upset.

Наведемо приклади: a storm in a teacup a situation where people get very angry or worried about something that is not important буря в склянці води, eat crow be humiliated by your defeats or mistakes відчувати приниження через власні поразки або помилки.

Оскільки обєктом дослідження постають ФО на позначення негативних емоцій, під час добору матеріалу враховувались індикатори негативної оцінки у тлумаченні ФО, наприклад, negative, unpleasant, bad. Оскільки власне оцінність не обовязково передбачає емотивність, вважаємо наявність тільки цього критерію недостатнім чинником для віднесення ФО до корпусу матеріалу, отже він вважався факультативним, який надбає валідність у поєднанні з першим або другим критеріями. Наприклад, change colour blush, flush, or grow pale; (esp. neg.) show (no) emotion in ones face whether accompanied by growing red/pale or not змінитися в обличчі; збліднути.

Ще одним критерієм добору ФО слугували ремарки негативної оцінки, як стилістичні, так і семантичні, які вказують на використання ФО з метою вираження емоційно-субєктивного ставлення того, хто говорить (наприклад, розмовна, жаргонна, вульгарна, гумористична, застаріла, лайлива, жартівлива, зневажливо, грубо). Зазначаємо, що наявність тільки таких ремарок не можна вважати достатнім індикатором емотивності, тому вони враховувались у комбінації з іншими критеріями.

Складність фразеологічної вербалізації негативних емоцій зумовила використання комплексної методики дослідження. Беручи до уваги той факт, що емоції насамперед є цариною вивчення психології, результати дослідження було доповнено інформацією з галузі психології, що дозволило глибше вивчити сутність поняття емоцій та розкрити специфіку взаємодії емоцій та мови. Зокрема, за основу виділення списку негативних емоцій була взята класифікація базових емоцій К. Ізарда: горе, гнів, презирство, зневага, страх, подив. У подальшому список емоцій був доповнений даними аналізу емпіричного матеріалу:, anger, annoyance, anxiety, bad mood, boredom, contempt, disappointment, dislike, distress, embarrassment, envy, fear, fright, grief, guilt, humiliation, impatience, insult, irritation, jealousy, neglect, nervousness, regret, sadness, scare, shock, sorrow, suffering, sulkiness, surprise, unfriendliness, upset.

Такий аналіз дозволяє зробити висновок, що перелік негативних емоцій, які передаються ФО, значно ширший, ніж вихідний список емоцій. Це, з одного боку, свідчить про певні розбіжності між когнітивним знанням про дійсність та мовною репрезентацією, яка втілює повсякденні уявлення носіїв мови щодо відповідної ділянки дійсності. З іншого боку, це частково можна пояснити тим фактом, що базові емоції - «примитиви» у сфері емоцій, від яких утворюються інші емоції. Тому не дивно, що зазначені шість базових негативних емоцій слугують як основа для функціонування великої кількості інших емоцій або їх відтінків.

Дослідження структурно-семантичних особливостей ФО на позначення негативних емоцій в англійській мові відбувалося в декілька етапів.

На першому етапі із фразеологічного словника англійської мови (БАРФС) методом суцільної вибірки з урахуванням встановлених критеріїв було відібрано ФО, які позначають негативні емоції; зроблено висновок про важливість цієї ділянки дійсності для мовної спільноти.

На другому етапі за допомогою методу концептуального аналізу зясовано особливості вербалізації концептосфери негативних емоцій. Встановлено концепти, які формують концептосфери в англомовній спільноті. Аналіз семантичного простору поняттєвого шару виділених концептів дозволив виявити подібні та відмінні риси у сприйнятті концептів у різних лінгвокультурах. Хоча емоції як явище універсальні, їхній прояв та переживання національно детерміновані та зумовлені конкретною культурою. У процесі фразеологічної репрезентації негативних емоцій відображаються особливості загальнокультурного розвитку досліджуваних етносів, специфіка їхньої колективної психології, історичної долі, усього культурного простору в цілому. Однією з задач дослідження було зясувати особливості вербалізації концептів негативних емоцій засобами фразеології. Були виділені, описані концепти, що характеризують риси світосприйняття носіїв англійської мови. За допомогою кількісного аналізу ми дійшли висновку про ступінь значущості певних концептів негативних емоцій у рамках тієї чи іншої культури. Метод семантичного аналізу використовувався для встановлення семантичних особливостей виділених концептів. Проведений лексикографічний аналіз імен концептів негативних емоцій дозволив виявити обєм імен концептів у свідомості носіїв англійської мови. Аналіз фразеологічних засобів реалізації концептів негативних емоцій дозволив виявити ознаки, які формують семантичний обєм концептів. Зіставний аналіз особливостей вербалізації концептосфери негативних емоцій дозволяє реконструювати універсальні та етнічно марковані риси національної емоційної картини світу мовної спільноти.

Аналізовані ФО позначають різні аспекти переживання негативних емоцій. У результаті семантичної класифікації ФО були виділені такі семантичні групи: «негативний емоційний стан», «негативна емоційна дія», «негативне емоційне ставлення», «вираження негативної емоції». Метод кількісного аналізу залучався для підрахунків кількості ФО та встановлення відсоткового співвідношення ФО у групах, що надало змогу зробити висновок про більшу / меншу значущість певних аспектів мовного відображення негативних емоцій. Також на цьому етапі за допомогою методу компонентного аналізу досліджено семантичну структуру ФО, у результаті чого визначено набір архісем відповідно до встановлених семантичних груп («негативний емоційний стан», «негативна емоційна дія», «негативне емоційне ставлення», «вираження негативної емоції») та семантичних ознак, які конкретизують значення ФО. Наприклад, у структурі значення ФО avoid smb / smth like the plague - have such a strong fear, or dislike, of smb / smth that one habitually avoids contact with him / it as much as possible уникати когось або чогось як чуми поєднуються архісема «негативна емоційна дія» та додаткові семи «інтенсивність», «тривалість». Складна семантична структура ФО відображає комплексний, нестійкий характер емоційних переживань та прагнення носіїв мови вербально зафіксувати актуальні аспекти переживання негативних емоцій.

Наступний етап аналізу було присвячено описові матеріалу з точки зору типів емотивності. Засновуючись на класифікації емотивної лексики В. І. Шаховського, ФО було розподілено за такими типами: а) ФО - номінанти (feel flat погано почуватися, відчувати смуток; б) ФО -дескриптори (strike smb dumb / speechless приголомшити, позбавити мови когось; в) ФО-експліканти (holy cow! Боже мій!, Батечки! негативних емоцій. Проаналізувавши фактичний матеріал, були зроблені висновки про продуктивність зазначених типів емотивності, співвідношення типу емотивності та семантичної групи.

На етапі аналізу структурних особливостей ФО одиниці було розподілено за структурно-граматичними типами: ФО зі структурою словосполучення (субстантивні, адєктивні, адвербіальні, дієслівні), ФО зі структурою речення, вигукові ФО. Також були виділені продуктивні структурні моделі, за якими будуються досліджувані ФО у межах семантичних груп та підгруп.

На наступному етапі було проведено аналіз стилістичних особливостей ФО. Зроблено висновок, що в основному ФО є стилістично нейтральними. Аналіз показав, що ФО супроводжуються ремарками, які можуть вказувати на функціональну віднесеність ФО (наприклад, сленг), характеризують географічно-територіальну належність ФО (наприклад, британська, австралійська) або виражають емоційно-субєктивне ставлення того, хто говорить (наприклад, derog.).

Попри семантичну злитність нарізнооформлених компонентів ФО, для фразеології актуальною є тенденція до варіативності компонентного складу одиниць. У ході аналізу ми дійшли висновку, що варіативність компонентного складу ФО - поширене явище для досліджуваних мов. Були встановлені типи фразеологічних варіантів (лексичні, граматичні та змішані варіанти) та описані особливості їх структури.

Фразеологія мови слугує як цінний лінгвокультурологічний матеріал, який дозволяє виявити взаємозалежність між мовою та культурою. Аналіз компонентного складу ФО дає змогу реконструювати особливості побуту, соціального, культурного життя, світогляду та ціннісної картини світу двох лінгвокультур. Опрацювавши емпіричний матеріал з точки зору компонентного складу ФО, нами були виявлені основні групи компонентів у складі досліджуваних ФО, які беруть участь у кодуванні емоційної сфери засобами фразеології. Виявлено універсальну тенденцію щодо продуктивності соматичних компонентів у мовах зіставлення, які відображають один із важливіших кодів культури - соматичний.

Елементи кількісного аналізу, що застосовувався упродовж дослідження, дозволили узагальнити висновки, отримані у результаті дослідження.

Антропоцентричний підхід до вивчення мовних явищ передбачає поглиблене та різнобічне розглядання різноманітних аспектів людської природи. Емоційно-почуттєва сфера є однією з ключових площин прояву життєдіяльності особистості, що зумовлює стійкий інтерес сучасної науки до проблематики мовного втілення емоцій. Зіставний опис мовних засобів на позначення емоцій дозволяє виявити подібності ірозбіжності актуалізації знань та уявлень представників різних мовних спільнот про цю ділянку дійсності та таким чином глибше проникнути у сутність феномену емоцій.

Дослідження особливостей омовлення емоцій в англомовній фразеологічній картині світу передбачає, перш за все, вивчення суттєвих ознак емоцій як психологічних явищ. Емоції - особливий клас субєктивних психологічних станів, які відображають у формі безпосереднього переживання, відчуття приємного або неприємного, ставлення людини до світу та людей, процес та результати її практичної діяльності. Одна з важливіших функцій емоцій - оцінна, яка проявляється у визначенні актуальності та значущості певного предмета, явища тощо для особистості, регулюючи таким чином подальшу поведінку людини. Негативні емоції містять негативну оцінку обєкта або ситуації та виконують важливу біологічну роль - вони вказують на небезпеку для організму та стимулюють діяльність людини, націлену на змінення та усунення шкідливої або загрозливої ситуації.

Оскільки певні емоційні реакції генетично закладені в людині та не залежать від її національно-культурної належності (які у психології отримали назву базових емоцій), логічно було використати теорію базових емоцій (у цій праці - це теорія К. Ізарда) як основу для встановлення списку негативних емоцій. У подальшій роботі було ураховано те, що емоції зазвичай формують патерни, тобто мають комбінаторну природу, а також характеризуються відносинами перетину з іншими емоціями, тому був проведений подальший аналіз психологічної природи окремих негативних емоцій, доповнений результатами лексикографічного аналізу лексем на позначення негативних емоцій. Зрештою, у фокус дослідження потрапили такі негативні емоції: агресія, відраза, відчай, ворожість, гнів, горе, досада, жаль, жах, журба, заздрість, занепокоєння, злість, зневага, лють, незадоволення, ненависть, неприязнь, нервування, несхвалення, ніяковість, нудьга, образа, обурення, огида, паніка, переляк, пиха, подив, презирство, пригніченість, приниження, провина, розгубленість, роздратованість, розчарування, скаженість, сором, страждання, страх, сум, тривога, туга, хандра, хвилювання, шаленість.

Негативні емоційні переживання мають вербальні та невербальні форми вияву. Проведене дослідження підтвердило, що у семантичному просторі концептосфери негативних емоцій, репрезентованому фразеологічними одиницями англійської мови, окрім вербальних, кодуються різноманітні невербальні форми емоцій, серед яких зовнішня маніфестація (експресія обличчя, пантоміміка), фонаційні засоби (плач, вокальна міміка), фізіологічні реакції організму.

Важливим засобом позначення негативних емоцій виступають фразеологічні одиниці, що зумовлюється іманентною властивістю фразеологізмів передавати інформацію про психоемоційний стан людини, про її емоційне ставлення до навколишньої дійсності. У семантичній структурі ФО, що вербалізують негативні емоції, наявний емотивний компонент, який входить до конотативного плану фразеологічного значення й виступає у тісному взаємозвязку з лінгвістичними категоріями оцінки та експресивності.

Фразеологічні одиниці, які вербалізують концепти негативних емоцій у мовах зіставлення, класифікуються за трьома типами емотивності на такі класи: ФО-номінанти (повідомляють про негативну емоцію), ФО- експліканти (виступають як вербальні реакції людини на різні ситуації), ФО-дескриптори (описують фізіологічні індикатори негативних емоцій). Етноспецифічність в кодуванні емоцій представниками спільноти проявляються у тому, що англійці часто звертаються до номінації негативних емоцій засобами фразеології. Розмаїття емоційних явищ утворюють емоційну концептосферу. Емоційний концепт визначається як етнічно, культурно зумовлене, складне структурно-смислове, ментальне, як правило, лексично або фразеологічно вербалізоване утворення, яке базується на поняттєвій основі та містить, окрім поняття, образ, культурну цінність, а також функціонально замінює людині в процесі рефлексії та комунікації предмети світу, які викликають пристрасне ставлення до них людини. Концептосфера негативних емоцій, репрезентована засобами фразеології, - впорядкована та ієрархічно організована сукупність емоційних концептів, що знаходяться у складних структурно-смислових та функціональних відношеннях, в ній у сконцентрованому вигляді відтворюється емоційна сфера буття соціуму.

Концептосфера негативних емоцій, вербалізованих ФО англійської мови, формується низкою 26 емоційних концептів. В англійській мові виявлені такі групи концептів: ANGER (IRRITATION, RAGE, FURY, EXASPERATION, RESENTMENT, INDIGNATION), SADNESS (UNHAPPINESS, DISTRESS, SUFFERING, MISERY, SORROW, DEPRESSION), FEAR (FRIGHT, HORROR, APPREHENSION, AWE, ALARM), EMBARRASSMENT (CONFUSION), CONTEMPT (NEGLECT), HATRED (DISLIKE), OFFENCE (INSULT), ENVY (JEALOUSY).

Результати аналізу свідчать, що до ядерної зони концептосфери належать концепти ANGER (24 %), SADNESS (12 %), SURPRISE (12 %), FEAR (10 %). З цього випливає, що концепт ANGER являє собою домінанту поведінки, характерну для англійської лінгвокультури.

РОЗДІЛ 2. СТРУКТУРА ТА СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ НА ПОЗНАЧЕННЯ НЕГАТИВНИХ ЕМОЦІЙ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ

У цьому розділі описуються особливості структури та семантики ФО на позначення негативних емоцій в англійській мові, що дозволяє виявити специфіку мовного втілення негативних емоцій.

2.1 Загальна характеристика матеріалу дослідження

Підґрунтям для відбору мовного матеріалу стала наявність у словниковій дефініції архісеми «негативна емоція». Матеріал вибірки в англійській мові склали 835 ФО, які було відібрано методом суцільної вибірки із великого англо-россійського фразеологічного словника за редакцією Куніна О. В. (БАРФС).

Услід за В. Г. Гаком, розрізняємо архісему та диференційні семи у значенні ФО [36]. Якщо архісема відображає ознаки, притаманні усім ФО певної семантичної групи, наявність диференційних сем у структурі ФО дозволяє конкретизувати архісему, вказуючи на характеристики, за якими одиниці розрізняються у межах семантичної групи. Таким чином, підставою для семантичної класифікації отриманого матеріалу слугувала наявність диференційних сем у значенні ФО. У результаті корпус досліджуваних одиниць було класифіковано на такі семантичні групи: «негативний емоційний стан», «вираження негативної емоції», «негативна емоційна дія», «негативне емоційне ставлення» (див. табл. 2.1).

Кількісний аналіз матеріалу показує, що в кількісному відношенні значно превалює група «негативний емоційний стан», в яку ввійшли 610 ФО, що складає 73 % від загальної кількості одиниць.

Друге місце за кількісним наповненням посідає група «вираження негативної емоції», яка складає 125 ФО (15 %). Групи «негативна емоційна дія» та «негативне емоційне ставлення» представлені 111 ФО (9%) та 37 ФО (3%) відповідно. Для вичерпного опису структурно-семантичних особливостей ФО виявляється необхідним проведення аналізу вилучених семантичних груп.

Таблиця 2.1. Семантична класифікація ФО на позначення негативних емоцій в англійській мові

з/пНазва групиК-ть ФО, од.К-ть ФО, %Приклади1Негативний емоційний стан61073be fed to the teeth набридло, остогидло, осточортіло, feel cheap бути приниженим, ніяково почувати себе; соромитися; бути не в настрої2Вираження негативної емоції12515damn vour eves! розм., грубо будьте ви прокляті!, Can vou beat it! infml. оце так!, та що ви!, ось тобі й маєш!, можете собі уявити щось подібне!3Негативна емоційна дія759speak daggers говорити зі злістю, з ворожістю, кидати гнівні слова, hide ones (diminished) head приховувати свою неславу, ганьбу, своє приниження; ховатися від сорому4Негативне емоційне ставлення253snap one s fingers at smb/smth відкрито презирати, ігнорувати, give smb the cold shoulder неприязно ставитися (до когось)Всього835100

2.2 Фразеологічні одиниці на позначення негативного емоційного стану

Група «негативний емоційний стан» включає одиниці, що у своїй семантиці відображають негативні емоції людини. В межах групи ФО зі значенням «негативний емоційний стан» можна виділити декілька підгруп: «переживання негативного емоційного стану», «каузація негативного емоційного стану», «перехід у негативний емоційний стан», «зовнішній прояв негативного емоційного стану», «фізіологічні ознаки прояву негативного емоційного стану» (див. табл. 2.2). В ході дослідження застосовувалася методика формульного тлумачення, яка дозволяє в узагальненому вигляді репрезентувати значення ФО, що досліджуються. У формулах тлумачення використано такі скорочення: S - субєкт, -Е - негативна емоція, О - обєкт.

Таблиця 2.2. Семантична класифікація групи «негативний емоційний стан»

№ з/пСемантична підгрупаФормула тлумаченняТлумачення значенняК-ть ФО, од.К-ть ФО, %Приклади1Переживання негативного емоційного стануS відчуває - ЕСубєкт відчуває негативний емоційний стан27545(down) in the dumps засмучений, у поганому настрої; у пригніченому стані2Каузація негативного емоційного стануО каузує S відчувати -ЕОбєкт є причиною негативного емоційного стану Субєкта17028strike fear into ones heart наганяти страху, лякати3Перехід у негативний емоційний станS починає відчувати -ЕСубєкт починає відчувати негативний емоційний стан6711fly into a passion роздратуватися, розлютитися, скипіти4Зовнішній прояв негативного емоційного стану-Е виявляється у зовнішньому вигляді SНегативний емоційний стан субєкта виявляється у такому зовнішньому вигляді498knit ones brows насуплювати брови5Фізіологічні ознаки прояву негативного емоційного стануS має фізіологічні ознаки у -ЕСубєкт має фізіологічні ознаки переживання негативного емоційного стану498make your blood run cold сповнювати когось жахом, лякатиВсього610100

Як показують дані таблиці 2.2, найбільш численною є підгрупа «переживання негативного емоційного стану», яку складають 45 % ФО від загальної кількості одиниць групи «негативний емоційний стан». ФО підгрупи «каузація негативного емоційного стану» займають друге місце за кількісним наповненням (28 % від загального обсягу одиниць). Підгрупа «перехід у негативний емоційний стан», нараховує 11 % одиниць. Найменша кількість ФО зафіксована в підгрупах «зовнішній прояв негативного емоційного стану» та «фізіологічні ознаки прояву негативного емоційного стану», які знаходяться приблизно у рівному співвідношенні й складають по 8 % кожна.

Підгрупа «переживання негативного емоційного стану» налічує 275 ФО (45 % від загальної кількості ФО групи «негативний емоційний стан»). До цієї підгрупи входять такі одиниці, що позначають негативний емоційний стан: be on nettles відчувати занепокоєння, тривогу, have a heavy heart відчувати горе, сум. Формула тлумачення підгрупи може бути узагальнена так: S відчуває -Е.

За типом емотивності ФО підгрупи, що розглядається, номінативні, тобто є такими, що певним чином номінують негативний емоційний стан. Аналіз матеріалу дослідження свідчить про те, що значення 196 ФО цієї підгрупи (48 %) містить не тільки інтегральну сему «негативний емоційний стан». В ньому також актуалізуються конкретні семантичні ознаки, що указують на певні аспекти переживання негативного емоційного стану. Виділяємо такі семантичні типи досліджуваних одиниць: переживання негативного емоційного стану + інтенсивність (що є найбільш частотним типом, наприклад, hopping mad розлютований, оскаженілий - really annoyed and angry дуже роздратований ізлий), переживання негативного емоційного стану + причина (be sick to death of smth / doing smth осточортіти, набриднути - to be angry and bored because something unpleasant has been happening for too long бути злим і втомленим, тому що щось неприємне відбувається дуже довго, переживання негативного емоційного стану + характер протікання (burn with a low blue flame бути дуже злим - to be quietly and intensely angry мовчки злитися), переживання негативного емоційного стану + короткочасність / тривалість (the slough of despond безнадійний сум, смуток - a state, or period, of depression and despair стан або період депресії і відчаю).

Аналіз структурних особливостей ФО, що досліджуються, показав, що ФО поділяються на такі, що мають структуру словосполучення (376 ФО, 92 %) та на такі, що мають структуру речення (33 ФО, 8 %) (див. табл. 2.3).

Таблиця 2.3 Структурна характеристика ФО підгрупи «переживання негативного емоційного стану»

СтруктураК-ть ФО, од.К-ть ФО, %ПрикладиФО зі структурою словосполучення25392sick as a pig дуже незадоволений, роздратованийФО зі структурою речення228Misery loves company В гурті й смерть не страшнаВсього275100

Кількісна характеристика ФО зі структурою словосполучення надана у таблиці 2.4.

Таблиця 2.4 Структурна характеристика ФО підгрупи «переживання негативного емоційного стану» зі структурою словосполучення

СтруктураК-ть ФО, од.К-ть ФО, %ПрикладиДієслівні ФО14653be sick at heart тужити, горювати, відчувати нудьгуСубстантивні ФО6925low spirits зневіра, сум, нудьгаАдєктивні ФО259as sore as a boil дуже злий, злий як собакаАдвербіальні ФО3513out of sorts в поганому настроїВсього275100

Як видно з таблиці 2.4, ФО зі структурою словосполучення поділяються на дієслівні, субстантивні, адєктивні, адвербіальні. Серед ФО зі структурою словосполучення превалюють дієслівні ФО. Найбільш поширеними структурними моделями, за якими будуються дієслівні ФО, виступають V + N (spit blood бути розлюченим), V + N + Prep + N (have ones heart in ones boots злякатися), V + Prep + N (be in the blues нудитися, хандрити, бути засмученим). Аналіз структури субстантивних ФО показує, що продуктивними структурними моделями таких ФО є Adj + N (heavy heart сум, смуток), N + and + N (strains and stresses нервова напруга, хвилювання), N + Prep + N (dispensation of Providence страждання, горе, випробування). Щодо адєктивних фразеологізмів, вони є компаративними і містять у своєму складі сполучники as (as cross as two sticks не в дусі, в поганому настрої, дуже розсерджений) або like (like a cat in a strange garret не по собі). Більшість адвербіальних ФО утворені за моделлю Prep + N (out of heart засмучений, у пригніченому настрої).

Кількісна характеристика ФО зі структурою речення подана у таблиці 2.5.

Таблиця 2.5 Структурна характеристика ФО підгрупи «переживання негативного емоційного стану» зі структурою речення

СтруктураК-ть ФО, од.К-ть ФО, %ПрикладиСтверджувальні3297ones nerves will crack нерви не витримаютьПитальні13Whats eating you? Що тебе непокоїть, хвилює?Всього33100

У ході аналізу фразеологізмів зі структурою речення було встановлено, що за комунікативним типом вони поділяються на стверджувальні (Every heart knows its bitterness У кожного своє горе) та питальні (Whats eating you? Що тебе непокоїть, хвилює?).

Аналіз компонентного складу досліджуваних ФО свідчить про те, що у складі дієслівних ФО домінують лексеми be, have, feel, що пояснюється тим фактом, що ФО підгрупи зазвичай констатують переживання негативного емоційного стану особою: be all on wires сидіти як на шпильках, не по собі, have a thing about smb / smth боятися когось / чогось, не виносити когось / щось, feel flat погано почуватися, відчувати смуток.

Серед продуктивних компонентів в складі ФО, що аналізуються, також виділяються соматизми: heart, head, soul, blood, nerves, ears, tongue, skull, hand, nose, neck, mouth, back, teeth, wits, наприклад, out of heart той, що переживає смуток, нудьгу, down in the mouth засмучений, у поганому настрої, у пригніченому стані. Це можна пояснити антропоцентричними особливостями мислення людини, яка будь-яку сферу життя, зокрема емоційну, переживає через усвідомлення та аналіз власних відчуттів.

В ході аналізу було виявлено незначну кількість ФО, в складі яких є компоненти, які повязані або асоціюються із пеклом та дияволом: hell, deuce, devil, fire, brimstone. Цей факт пояснюється традиційною асоціацією диявола з негативними явищами людського життя, наприклад, go through hell дуже страждати, blue devils сум, туга, нудьга.

Оскільки тварини складають невідривну частину життя людини, їх поведінка у різних ситуаціях ставала обєктом спостереження людини, що знайшло відображення в мові. Зокрема виявлено ряд ФО, які верба- лізують емоційні переживання людини на основі проведення аналогії з емоційними реакціями тварин, як домашніх, так і диких, або навіть фантастичних. Так, ФО ones back is up він (вона тощо) сердиться, злиться заснована на спостереженні за поведінкою котів, які підіймають до гори спину, коли зляться. Фразеологізм breathe fire дихати вогнем, бути дуже сердитим, злим містить імпліцитне порівняння розлюченої людини з драконом, який видихає вогонь. Окрім того, зафіксована незначна кількість ФО з компаративною структурою, що називають характерні риси, які традиційно надаються певним тваринам. Наприклад, as scared as a rabbit дуже переляканий, as grave as an owl похмурий, понурий.

В ході аналізу встановлено, що основний шар ФО не містить в компонентному складі конкретних номінантів негативних емоцій, які закладено у фразеологічному значенні. Проте, у структурі поодиноких ФО є лексеми, які вказують на негативний емоційний стан: be afraid of ones own shadow боятися власної тіні, on the anxious bench в тривозі.

Встановлено, що ФО аналізованої підгрупи вербалізують такі концепти негативних емоцій: ANXIETY (on the rack в стані крайнього напруження, неспокою, відчувати душевний біль, мучитися, терзатися - anxious, often because you are waiting for smth or because people are asking you difficult questions), SHOCK (culture shock культурний шок), SHAME (with ones tail between ones legs перелякано, принижено; підібгавши хвіст), BOREDOM (as) dull as ditch(-)water дуже нудний, скучний), FEAR (be scared (bored) shitless vulgar, slang дуже переляканий), SURPRISE (the surprise of ones life / lifetime сильний подив, потрясіння), ANGER ((as) cross as two sticks не в дусі, в поганому настрої, дуже розсерджений), GRIEF (deep waters велика тривога, велике горе, важке, небезпечне становище), WORRY (to sweat bullets American informal бути дуже занепокоєним або наляканим), SADNESS (be sick at heart тужити, горювати, відчувати нудьгу), DISAPPOINTMENT (rude awakening глибоке розчарування, повна втрата ілюзій), HUMILIATION (lose face втратити престиж, бути приниженим, знеславленим), а також концепти GUILT, JEALOUSY / ENVY, DISGUST, OFFENCE / INSULT, UPSET, ANNOYANCE, NERVOUSNESS, HATRED, CONTEMPT, EMBARRASSMENT / CONFUSION.

Як показав аналіз, деякі ФО досліджуваної підгрупи марковані позначками різного характеру, що вказують на функціонально-стилістичну належність ФО, наприклад, розмовні, (be in a stew хвилюватися, бути як на голках), жаргонні (get ones Irish up скаженіти, лопатися від злості), вульгарні (give smb a pain in the ass з душі верне), застарілі (rip and tear рвати й метати, шаленіти, скаженіти), гумористичні (be as sick as a parrot бути вкрай невдоволеним), informal (like a cat on hot bricks ніяково, не в своїй тарілці), а також територіально-географічну характеристику ФО, наприклад, амер. (go out of ones skull дуже нервувати), австрал. (whip the cat тужити, сумувати, повісити носа).

Підгрупа «каузація негативного емоційного стану» нараховує 170 ФО (28 % від загальної кількості ФО групи «негативний емоційний стан»), які констатують процес спричинення негативного емоційного стану або позначають джерело або причину виникнення негативного емоційного стану. Формула тлумачення підгрупи може бути узагальнена так: «О каузує S відчувати -Е». В ролі обєкта можуть виступати як істоти, так і неістоти або абстрактні явища.

За типом емотивності усі одиниці підгрупи номінативні, тобто називають негативний емоційний стан, що каузується обєктом. В семантиці 69 ФО (28 %) підгрупи поряд з інтегральною семою «каузація негативного емоційного стану» присутні додаткові семантичні ознаки: «інтенсивність» негативного емоційного стану, що каузується (frighten / scare the life out of smb страшенно налякати когось - to make someone feel very frightened змусити когось відчувати себе дуже переляканим), «тривалість» (a burr under (in) your saddle North American informal причина постійної муки або нудьги, більмо на оці - a persistent source of irritation постійне джерело роздратованості), «короткочасність» (throw smb off (his) balance вивести з себе когось, вибити з колії - to confuse or upset someone for a short time by saying or doing something that they are not expecting спантеличувати когось ненадовго говорячи або роблячи щось несподіване), «несподіваність» (knock / throw smb for a loop American informal приголомшити когось - if something that happens knocks you for a loop, it upsets or confuses you because you do not expect it якщо щось приголомшує когось, воно або виводить з рівноваги або спантеличує, тому що людина не очікує цього), «характеристика людини» (an enfant terrible нестерпна людина - a famous or successful person who likes to shock people by behaving badly знаменита або успішна людина, яка любить шокувати людей непристойною поведінкою), «причина» (hit / touch a nerve зачепити болюче місце - say sth which upsets sb because they are very sensitive about that subject сказати щось, що засмучує когось, тому що для нього це чутлива тема), «поведінка» (step / tread on smbs corns ображати чиїсь почуття, дратувати когось; наступати комусь на мозолю - offend or upset sb by criticizing them or by interfering in things that they are responsible for ображати або засмучувати когось критикуючи їх або втручаючись у справи, за які вони несуть відповідальність).

З точки зору структури усі ФО цієї підгрупи будуються як словосполучення. В ході аналізу досліджувані одиниці були класифіковані за структурно-категоріальними ознаками на дієслівні та субстантивні одиниці (див. табл. 2.6).

Таблиця 2.6 Структурна характеристика ФО підгрупи «каузація негативного емоційного стану»

СтруктураК-ть ФО, од.К-ть ФО, %ПрикладиДієслівні ФО14384bring smbs heart into his mouth дуже перелякати когосьСубстантивні ФО2716Job s news сумні новиниВсього170100

Як видно з таблиці 2.6, у кількісному відношенні значно превалюють дієслівні ФО, які складають 143 одиниці (84 % від загальної кількості одиниць аналізованої підгрупи). Субстантивні ФО нараховують 27 одиниць (16 %). Серед дієслівних ФО активними структурними моделями виступають V + N + N (give smb the blues наводити нудьгу на когось), V + N (hit a nerve зачепити болюче місце) та поширений варіант цієї структури V + Ns + N (rouse smbs bile розлютити, розсердити когось), V + N + Prep + N (frighten the daylight(s) out of smb страшенно налякати когось, перелякати когось до нестями), V + N + + Prep + N (put smb out of temper вивести з себе), де Smb - субєкт, на який спрямована дія джерела або причини негативного емоційного стану. Субстантивні ФО позначають джерело або причину негативного емоційного стану: a thorn in smbs flesh причина постійної муки або нудьги, більмо на оці, deaths head at a feast людина або річ, що стримує веселощі, що псує настрій. Поширеними структурними моделями, за якими будуються номінативні ФО, є N + Prep + N a pain in the neck набридлива, докучлива людина та Adj + N a bitter pill гірка пілюля, образа, приниження, з яким треба миритися.

Активними компонентами в складі досліджуваних ФО є соматизми: neck, hair, flesh, ear, head, heart, stomach, mind, nerve, bone, nostril, mouth, wits тощо: turn smbs stomach обурювати когось, бути огидним, cut smb to the heart вразити, дійняти до живого; дошкулити. Серед частотних дієслів виявлені такі: put, give, get, наприклад, put fear in smbs heart наганяти страху, лякати, give smb the hump наганяти нудьгу на когось, get smbs goat розлютити, розсердити.

ФО підгрупи вербалізують такі концепти негативних емоцій: ANGER (put smbs pecker up / put up smbs pecker розм. сердити, дратувати когось), WORRY (a millstone about / round / around smbs neck камінь на шиї), SADNESS (cast a gloom on smb / smh засмутити, стримати веселощі), OFFENCE / INSULT (a slap in the face образа, різка відсіч), SHOCK (explode a bombshell сказати, зробити щось шокуюче), ANXIETY (keep smb on the rack мучити когось, терзати), NERVOUSNESS (keep smb on tenter-hooks тримати когось у стані невідомості, занепокоєння), UPSET (hit smb where it hurts зачепити за живе, дійняти до живого), DISCOURAGEMENT (put smb out of heart знеохочувати, розхолоджувати когось), ANNOYANCE (be the (absolute) limit бути нестерпним, бути дратівним, набридливим), DISGUST (make smbs gorge rise викликати огиду, відразу), BOREDOM (put dots on smb наскучити, набриднути комусь), HUMILIATION (take the starch out of someone дати відсіч, збити пиху з когось (особливо, принижуючи їх)), HATRED (bring odium on one викликати недоброзичливе ставлення до когось, зробити когось ненависним, викликати відразу, ненависть до когось), CONTEMPT (give smb he freeze /put the freeze on smb амер., розм. холодно прийняти когось, облити презирством), EMBARRASSMENT / CONFUSION (put smb to a stand змусити когось зніяковіти, соромитися), FEAR (give a fright / a scare злякати, налякати, перелякати когось), SURPRISE (give a shaking up неприємно здивувати, вразити когось), а також концепти DISAPPOINTMENT, GRIEF, JEALOUSY / ENVY, ANNOYANCE, GRIEF, GUILT.

Незначна кількість одиниць марковано в словниках функціонально- стилістичними позначками, наприклад, розмовні (get under smbs skin дратувати когось, нервувати когось), жаргонні (get on smbs wick набридати, докучати комусь), або такі, що належать до американського (throw a scare into smb лякати, залякувати когось) чи австралійського (bash smbs ear набридати кому-небудь нудними розмовами) варіантів англійської мови.

Підгрупа «перехід у негативний емоційний стан» охоплює 67 ФО (11 % від загальної кількості ФО групи «негативний емоційний стан»), які позначають перехід субєкта у негативний емоційний стан. Формула тлумачення підгрупи може бути узагальнена так: S починає відчувати -Е. За типом емотивності ФО підгрупи, що описується, номінативні. В семантиці незначної кількості ФО досліджуваної підгрупи, обєднаною інтегральною семою «перехід у негативний емоційний стан», наявні додаткові семантичні ознаки, аналіз яких дозволив встановити такі семантичні типи: «перехід у негативний емоційний стан» + «характер переходу» (go ballistic розлютитися - to become irrationally enraged стати безпричинно розлюченим), «перехід у негативний емоційний стан» + «інтенсивність» (go bananas розізлитися - to become very angry стати дуже злим), «перехід у негативний емоційний стан» + «каузація» початку негативного емоційного стану: get smbs back up розсердити - to make someone get angry змусити когось розізлитися), «перехід у негативний емоційний стан» + «характеристика субєкта» (quarrel with ones own shadow легко роздратовуватися, роздратовуватися з усякого приводу. У даному випадку негативний емоційний стан характеризується як риса характеру, те, що відбувається часто або постійно, те, до чого особа схильна.)

Характеристика структурних особливостей аналізованих ФО надана в таблиці 2.7.

Т аблиця 2.7 Структурна характеристика ФО підгрупи «перехід у негативний емоційний стан»

СтруктураК-ть ФО, од.К-ть ФО, %ПрикладиФО зі структурою словосполучення6698hit the ceiling розлютитися, оскаженітиФО зі структурою речення12it makes one sick to hear, see etc. вуха вянуть, очі б не дивилися, огидно чути, дивитися тощоВсього67100

При дослідженні структурних особливостей ФО встановлено, що за своєю структурою усі ФО даної підгрупи дієслівні (66 ФО, 98 %), окрім одиниць (2 %), які мають структуру речення: it makes one sick to hear, see etc. вуха вянуть, очі б не дивилися, огидно чути, дивитися тощо, the mercury is falling справи ідуть гірше, занепадають. Найпоширенішими структурними моделями дієслівних ФО виступають V + N (lose ones balance втратити самовладання, душевну рівновагу), V + Prep + N (get into a state Схвилюватися, засмучуватися).

Аналіз компонентної структури досліджуваних ФО виявив, що частотними компонентами виступають дієслова get, go, come, lose, fly, які позначають перехід з одного стану до іншого: get the wind up злякатися, перелякатися, fly into a temper роздратуватися, розізлитися, втратити самовладання. Окрім того, досить численними у складі ФО є соматизми nerve, nose, ear, face, jaw, blood, hair, heart, countenance, shadow, а також слова, що позначають частини тіла тварин back, hackles, tail (наприклад, lose heart лякатися, занепадати духом, get up on ones ear розсердитися, розлютитися, скипіти, have ones hackles up розізлитися, роздратуватися). Варто зазначити, що в складі ФО підгрупи, що характеризується, спостерігаються назви емоційних станів alarm, tantrum, dander, panic, craven, passion, rage, temper, grief (наприклад, fly into a tantrum скипіти, вибухнути гнівом, виявляти капризну дратівливість, take alarm налякатися).

ФО цієї підгрупи репрезентують такі концепти негативних емоцій: ANGER (do your nut informal розізлитися), SADNESS (hang (up) ones harp(s) on the willows перейти від веселого настрою до смутного), WORRY (get into a state розм. розхвилюватися, збентежитися, засмучуватися), FEAR (get /put the wind up smb злякати, перелякати когось), EMBARRASSMENT / CONFUSION (go haywire розм. втратити розум, втратити душевний спокій; заплутатися), NERVOUSNESS (come /go (all) to pieces розстроїти свою нервову систему), PANIC (press / push the panic button запанікувати), ANNOYANCE (get off ones bike сл злитися), а також концепти UPSET, DISCOURAGEMENT, SHAME.

Серед досліджуваних ФО виявлені поодинокі одиниці, що маркуються позначками як розмовні одиниці (cut up nasty розсердитися, розлютуватися). Окрім того, були виявлені ФО жаргонного стилю (flip ones lid сказитися, розлютитися). Деякі ФО вживаються у американському (go into a nose dive занепасти духом) або австралійському (do ones block розсердитися, розхвилюватися) варіантах англійської мови. Серед ФО розмовного стилю найбільш численними є такі, що позначають перехід у такі емоційні стани, як сердитість, злість, лють, шаленство, які можна охарактеризувати як сильні емоційні стани.

Підгрупа «зовнішній прояв негативного емоційного стану» нараховує 49 ФО (8 % від загальної кількості ФО групи «негативний емоційний стан»), які позначають зовнішній вигляд людини, що переживає негативний емоційний стан: a long face витягнуте обличчя; похмурий вигляд, look small мати жалюгідний вигляд. Формула тлумачення підгрупи може бути репрезентована так: NE виявляється у зовнішньому вигляді S.

Очевидним є той факт, що за типом емоційності усі ФО досліджуваної підгрупи дескриптивні, тобто описують зовнішній вигляд особи, яка знаходиться у негативному емоційному стані. ФО підгрупи можна класифікувати на такі, що позначають вид, вираз обличчя a cloud on ones brow похмурий вигляд; колір обличчя green with envy позеленілий від заздрості; погляд look daggers дивитися люто, з ненавистю, кидати гнівні погляди; мімічна поведінка make (up) a lip надутися, надути губи, скривитися. У семантичній структурі поодиноких ФО, окрім інтегральної семи «ознака зовнішнього вигляду», зафіксовано диференційні семи. В ході аналізу були виявлені такі семантичні типи: «ознака зовнішнього вигляду» + «негативна емоційна дія» (lift (raise) ones eyebrows підняти брові (від здивування, зневаги тощо)), «ознака зовнішнього вигляду» + «інтенсивність» негативного емоційного стану (froth / foam at the mouth говорити щось з піною на губах; страшенно розлютитися - be very angry бути дуже злим), «ознака зовнішнього вигляду» + «перехід» у негативний емоційний стан (hang (down) ones head похнюпитися, опустити голову; втратити бадьорість, засмутитися), «ознака зовнішнього вигляду» + «каузація» (put smb to the blush змусити когось почервоніти). Характеристика структури ФО підгрупи наведена в таблиці 2.8.

Таблиця 2.8 Структурна характеристика ФО підгрупи «зовнішній прояв негативного емоційного стану»

СтруктураК-ть ФО, од.К-ть ФО, %ПрикладиФО зі структурою словосполучення4591have a face like a wet weekend British informal виглядати дуже нещаснимФО зі структурою речення49one's eyes grew round очі стали круглими (від здивування)Всього49100

Як видно з таблиці 2.8, серед ФО цієї підгрупи кількісно домінують ФО зі структурою словосполучення, які складають 45 ФО, 91 %. ФО зі структурою речення репрезентовані 4 ФО, 9 %. Структурна характеристика ФО зі структурою словосполучення надана у таблиці 2.9.

Таблиця 2.9. Структурна характеристика ФО підгрупи «зовнішній прояв негативного емоційного стану» зі структурою словосполучення

СтруктураК-ть ФО, од.К-ть ФО, %ПрикладиДієслівні ФО2858lose colour збліднутиАдєктивні ФО1224(as) white as chalk білий як крейдаСубстантивні816eyes on stalk очі, сповнені страхом, подивом, зацікавленістю і т. ін.Адвербіальні12with egg on your face виглядаючи глупо або кумедноВсього49100

Аналіз матеріалу з позиції структурних особливостей ФО зі структурою словосполучення свідчить про перевагу дієслівних ФО (28 ФО, 58 %), серед яких превалює структурна модель V + N (flash / shoot fire метати іскри (про очі)), а також її поширена модель V + Adj + N (make big eyes зробити великі очі, здивуватися). Незначну кількість складають дієслівні компаративні ФО: look as if one had seen a ghost виглядати дуже наляканим. Досить численними є адєктивні компаративні ФО (12 ФО, 24 %), наприклад, like a (dying) duck in a thunderstorm з розгубленим виглядом, розгублено. Субстантивні одиниці подані 8 ФО (16 %), наприклад, a hang-dog air винуватий вигляд. Одна з аналізованих ФО (2 %) - адвербіальна: with egg on your face виглядаючи глупо або кумедно. Щодо ФО зі структурою речення, усі виявлені сім одиниць мають структуру стверджувального речення, наприклад, ones eyes flash / shoot fire його, її і т. д. очі блищать, кидають вогнем- блискавицею.

Аналіз компонентного складу досліджуваних ФО свідчить про домінуюче вживання соматизмів у структурі одиниць: eye(s), face, hair, head, countenance, mouth, brow, наприклад, make a sad face мати сумний вигляд, ones eyes grew round очі стали круглими (від здивування). Окрім того, серед активних компонентів виявлені колоративи: white, red, pale, black, green, наприклад, look black виглядати сердитим, похмурим, as red as a beet / lobster червоний, як рак; назви тварин: pig, duck, cat, lobster (див. приклади вище); а також look у функції дієслова та іменника: look like a deaths head бути схожим на мерця, a dirty look злий, сердитий вигляд.

ФО групи актуалізують такі концепти негативних емоцій: SADNESS (like patience on a monument як статуя скорботи або терпіння), WORRY (get gray (get gray hair over smth) розм. турбуватися, тривожитися про щось, «посивіти» від чогось), ANGER (look black виглядати сердитим, похмурим), EMBARRASSMENT / CONFUSION (as) red as a beet / as a (boiled) lobster червоний, як рак (від ніяковості і т. ін.)), SURPRISE (open ones eyes широко відкриті очі (від здивування)), FEAR (as) white as chalk білий як крейда (від хвороби, страху, шоку тощо), CONTEMPT (curl ones lip презирливо кривити рота), а також концепти HATRED, JEALOUSY/ENVY, DESPAIR, GUILT.

Поодинокі ФО (7 ФО) маркуються позначкою розм.: stare like a stuck pig витріщати очі (від здивування).

Підгрупа «фізіологічні ознаки прояву негативного емоційного стану» подана 49 ФО (8 % від загальної кількості ФО групи «негативний емоційний стан»), які позначають фізіологічні зміни, що відбуваються під час переживання людиною негативного емоційного стану: make your blood boil розлютовувати, a lump in ones throat клубок у горлі. Формула тлумачення може бути репрезентована так: S має фізіологічні ознаки у -Е.

Аналіз матеріалу показує, що ця підгрупа представлена дескриптивними ФО - вони описують певні процеси фізіологічного характеру, які супроводжують переживання особою негативного емоційного стану. Аналіз ФО свідчить про те, що значення окремих ФО містить не тільки інтегральну сему «фізіологічна ознака негативного емоційного стану». В ньому також актуалізуються додаткові семантичні ознаки.

Виявлено такі семантичні типи ФО: «фізіологічна ознака негативного емоційного стану» + «каузація» негативного емоційного стану (give one a funny feeling in ones / the stomach нервувати, непокоїти когось; бути не до душі комусь), «фізіологічна ознака негативного емоційного стану» + + «інтенсивність» переживання негативного емоційного стану (ones blood boils у нього (неї і т. д.) кров кипить (від обурення тощо)).

Аналіз структури ФО цієї підгрупи свідчить про кількісну перевагу ФО зі структурою словосполучення (59 ФО, 80 %) над ФО зі структурою речення (15 ФО, 20 %). Структурна характеристика ФО зі структурою словосполучення надана у таблиці 2.11. Аналіз структурних особливостей ФО підгрупи свідчить про те, що превалюють дієслівні ФО (45 ФО, 60 %), наприклад, shake in ones boots тремтіти від жаху, переляку. 6 ФО (8 %) - субстантивні, наприклад, a bundle of nerves клубок нервів, самі нерви. Адєктивні та адвербіальні структури складають найменшу кількість та представлені 4 одиницями кожна. Усі 15 ФО зі структурою речення побудовані як стверджувальні речення, наприклад, ones blood runs cold кров холоне в жилах.

Активними компонентами в складі ФО виступають соматизми: blood, stomach, throat, jaw тощо (див. приклади вище), оскільки ФО описують процеси або зміни, що відбуваються в організмі людини під час переживання негативної емоції. Структурна характеристика аналізованих ФО наведена в таблиці 2.10. (див.табл.2.10.).

Таблиця 2.10. Структурна характеристика ФО підгрупи «фізіологічні ознаки прояву негативного емоційного стану»


Таблиця 2.11. Структурна характеристика ФО підгрупи «фізіологічні ознаки прояву негативного емоційного стану» зі структурою словосполучення

СтруктураК-ть ФО, од.К-ть ФО, %ПрикладиДієслівні ФО3776go hot and cold червоніти й бліднітиСубстантивні ФО610a lump in ones (the) throat клубок у горліАдєктивні ФО37hot under the collar розлючений, обурений, оскаженілийАдвербіальні ФО37all of a shake тремтячиВсього49100

Аналізовані ФО репрезентують наступні концепти негативних емоцій: SURPRISE (ones jaw dropped (a mile) у нього одвисла щелепа (від здивування)), ANGER (ones blood is up він (вона і т. д.) скипів, втратив самовладання), GRIEF (Fretting cares make grey hairs Коли біда діє, голова біліє), WORRY (sweat the small stuff переживати через дрібниці), SADNESS (a lump in ones (the) throat клубок у горлі), FEAR (give smb a start налякати когось, змусити здригнутися), EMBARRASSMENT / CONFUSION (words fail one він (вона і т. д.) не знаходить слів (від ніяковості, здивування, злості і т. ін.)), SHOCK (strike smb dumb / speechless приголомшити, позбавити мови когось), ANXIETY (hot and bothered стривожений), NERVOUSNESS (bite your (finger-)nails гризти нігті (від хвилювання, нервування, страху тощо)).

При дослідженні матеріалу встановлено, що з корпусу одиниць досліджуваної підгрупи 8 ФО позначені як розмовні: a goose is walking over smbs grave дрож проймає. Превалююча кількість ФО характерні для британського варіанту англійської мови; 4 одиниці мають позначку, що відносить їх до американського варіанту англійської мови: sweat the small stuff переживати через дрібниці.

2.3 Фразеологічні одиниці, що виражають негативні емоції

Група «вираження негативної емоції» репрезентована 125 ФО, що становить 15 % від загальної кількості одиниць дослідження. До групи входять вигукові ФО - прокльони, лайки та ін., за допомогою яких людина виражає свій негативний емоційний стан, наприклад upon my soul! слово честі! (вигук здивування, захоплення, досади тощо), for Christs sake! ради Бога! Заради всього святого! Скажіть на милість! (вигук, що виражає здивування, досаду тощо). Формула тлумачення ФО групи має вигляд: «S вербально експлікує - Е».

Особливий статус вигукових ФО на позначення негативних емоцій визначається специфікою їхньої семантики, яка дозволяє відносити такі ФО до окремої семантичної групи. Ця характерна властивість вигукових ФО полягає у тому, що вигукові ФО не називають емоції, а особливим способом сигналізують про них. Інакше кажучи, на відміну від інших ФО, які опосередковано вербалізують емоції, вигукові

ФО безпосередньо виражають емоції. Тобто вигукові ФО не виконують номінативну функцію. Незважаючи на роздільнооформленість, вони є цілісними одиницями і характеризуються семантичною неподільністю: «Семантичні звязки у таких словосполученнях й реченнях дуже тісні, значення випливає з усього словосполучення чи речення». Істотною особливістю таких ФО є повне експресивне переосмислення компонентів.

Семантична дифузність вигукових ФО відзначається багатьма дослідниками. Як зазначає О. В. Каптюрова, вигуки «повязані з емоційною, чуттєвою стороною життя людини, їхнє конкретне значення виявляється, як правило, у висловленні й повязане з інтенцією мовця. Вони відбивають дійсність у нерозчленованих уявленнях і поєднують емоційне й раціональне». Такі одиниці, як правило, є полівалентними, тобто виражають декілька різних емоцій, наприклад, dear me! Боже мій! (вигук, що виражає нетерпіння, жаль, співчуття, подив і т. ін.), God damn (it)! нехай йому чорт! (вигук, що виражає досаду, роздратування і т. ін.). Зясовано, що досліджувані вигукові ФО функціонують для вербалізації достатньо широкого кола концептів негативних емоцій: SURPRISE ((Well) what do you know! розм. як вам це подобається! - something that you say when you are surprised by a piece of information), ANGER (I could (just) spit! informal я не тямив себе від злості! - something that you say when you are very angry, usually because of something someone has done), CONTEMPT (marry come up! заст. ось тобі і маєш!, оце так! (вираз презирства, обурення, здивування)), ANNOYANCE (for crying out loud! чорт забирай! (вигук, що виражає подив, досаду)), DISAPPROVAL (the idea of it! лише подумати! (вираз незадоволення, несхвалення)), SHAME (shame on you! розм. як вам не сором!, соромтесь!, ганьба!), DISGUST (I wouldnt touch him / smth with a barge(-)pole мені огидно було б до нього доторкнутися), HATRED (I, you, etc. would rather have ones room than ones company я його, її і т.д. ненавиджу, не хочу і бачити) та інші.

За своєю частиномовною належністю усі ФО групи - вигукові. Питання про їх граматичну природу є дискусійним, оскільки вони можуть трактуватися як речення або слова-речення, що ускладнює можливість їх структурної класифікації. Структурно вигукові ФО не є однородними, аналіз структури ФО цієї групи дозволив виділити вигукові ФО зі структурою словосполучення (89 ФО, 48 %, наприклад, dear me! оце так!, Боже мій! (вигук здивування, обурення, жалю), holy cow! Боже мій!, Батечки!) і ФО зі структурою речення (97 ФО, 52 %). Вигукові ФО зі структурою речення мають будову стверджувального (I, he etc. should see one father / further first хай він, вона і т. д. забирається до всіх чортів, під три чорти), питального (what do you know (about that / this)? амер., розм. можете уявити собі щось подібне?), окличного (Ill be a monkeys uncle! old-fashioned Оце так!), спонукального (getknotted! розм. забирайся геть!, іди до біса!) речення.

Аналіз матеріалу показує, що переважаюча частина таких ФО лексикографічно марковані позначками, серед яких частотними є розмовні або розмовно-фамільярні (наприклад, go jump in the lake йди до біса! забирайся геть!), грубі (наприклад, son of a bitch нехай йому чорт!), просторічні (наприклад, by cripes! нехай йому чорт!), informal (Get lost! very inf. забирайся геть!). Зазначені позначки свідчать про розмовний характер вживання таких ФО та високу ступінь їхньої емоційної насиченості.

.4 Особливості фразеологізмів на позначення негативної емоційної дії

До групи «негативна емоційна дія» включаються ФО, які характеризують діяльність людини, охопленої негативним емоційним станом, наприклад, look murder at smb гнівно дивитися на когось, moan and groan стогнати й охати. Група налічує 75 ФО, тобто 9 % від загальної кількості ФО. Формула тлумачення групи має вигляд: «S діє так у -Е».

Диференціація негативних емоційних дій дозволяє виокремити ФО, які відображають різні форми вияву негативної емоційної дії: фізична дія, вербальна дія, поведінка, зорова дія, ментальна дія. Наприклад, виділяється ряд ФО, які фіксують вербальну поведінку особи, що переживає негативний емоційний стан. Зазначені ФО можна згрупувати за такими аспектами:

а) казати щось у негативному емоційному стані, наприклад speak daggers говорити зі злістю, з ворожістю, казати гнівні слова, cry shame on (upon) smb / smth соромити, ганьбити, рішуче осуджувати когось / щось; б) не могти говорити переживаючи певну негативну емоцію, наприклад have lost ones tongue замовкнути, стратити мову;

в) характеристика голосу людини, яка виражає свої емоції вербально: like a scalded cat несамовито; г) характеристика слів, які говорить людина у негативному емоційному стані: hard (high, hot, sharp, warm) words гнівні, різкі слова. Окрему підгрупу утворюють ФО, що мають узагальнене значення «плакати» від емоційного переживання, наприклад cry like a baby гірко плакати, cry ones eyes (heart) out сплакати очі, гірко ридати, проплакати своє горе. Інша підгрупа представлена ФО, що характеризують мімічні, рухові, жестикуляційні тощо реакції організму людини, яка знаходиться у негативному емоційному стані: bite ones lip закусити губу, кусати губи (про людину, яка стримує хвилювання, гнів, досаду, сміх тощо), wring ones hands заламувати руки (у відчаї тощо). Також виділяються одиниці, які не належать до жодної з вищезазначених підгруп і відносяться до підгрупи «різне»: drown ones sorrows (troubles) заливати горе (вином), hide ones (diminished) head приховувати свою неславу, ганьбу, своє приниження; ховатися від сорому. За типом емотивності серед досліджуваних ФО зафіксовані номінативні та дескриптивні одиниці. Семантична структура ФО характеризується наявністю облігаторної семи «негативна емоційна дія», також в ході аналізу були виявлені диференційні семантичні ознаки: «інтенсивність» дії (beat your breast бити себе в груди - make a great show of sorrow or regret), «початок» дії (turn on the waterworks проливати сльози - to start crying in order to get what you want), «тривалість» дії (cry ones eyes (heart) out проплакати очі - to cry a lot and for a long time). Структурна характеристика ФО групи надана в таблиці 2.12.

Таблиця 2.12. Структурна характеристика ФО групи негативна емоційна дія

СтруктураК-ть ФО, од.К-ть ФО, %ПрикладиФО зі структурою словосполучення7499thumbs down несхваленняФО зі структурою речення11Hell has no fury like a woman scorned Фурія у пеклі ніщо у порівнянні з кинутою жінкоюВсього75100

Як видно з таблиці 2.12, переважна більшість ФО мають будову словосполучення (74 ФО, 99 %). Лише 1 ФО (1 %) має структуру речення. Структурна характеристика ФО зі структурою словосполучення подана у таблиці 2.13.

Таблиця 2.13

СтруктураК-ть ФО, од.Кі-ть ФО, %ПрикладиДієслівні ФО6485bite / snap smbs head off різко, грубо відповісти комусь, огризнутисяСубстантивні ФО79crocodile tears крокодилові сльозиАдєктивні ФО12in the melting mood готовий розплакатися Адвербіальні ФО34in sackcloth and ashes посипав голову попелом, у горі і покаянніBсього75100

Аналіз мовного матеріалу з точки зору структури ФО показує, що переважна кількість ФО (64 ФО, 85 %) є дієслівними, 7 ФО (9 %) - субстантивними (наприклад, hard words гнівні, різкі слова), 1 ФО (2 %) - адєктивні (in the melting mood готовий розплакатися), 3 ФО (4 %) - адвербіальні (like a scalded cat нестямно, несамовито). Продуктивними структурними типами серед дієслівних ФО є V + N (наприклад, vent your spleen зганяти злість на комусь, play the woman плакати; боятися; вести себе, як не лічить чоловікові), V + Prep + N (наприклад, jump out of ones skin здригнутися, підскочити (від переляку, несподіванки тощо)), V + N + Prep + N (наприклад, give vent to (ones feelings, anger, grief, impatience, indignation, threats, etc.) дати волю почуттям, гніву, горю, нетерпінню, обуренню, загрозам тощо).

Мовний матеріал дозволяє виділити активні компоненти у складі аналізованих одиниць. Частотними є соматизми: eye, heart, hand, tongue, voice, mind, lip, head, thumb, shoulder та інші, наприклад, tear ones hair (out) рвати на собі волосся, cry on smbs shoulder плакатися. Виявлено незначну кількість ФО, чия образність заснована на спостереженні за поведінкою тварин, наприклад, turn tail тікати через почуття переляку, show ones teeth показувати зуби, загрожувати, огризатися; проявляти неприязнь, ворожість.

Аналізовані ФО вербалізують наступні концепти негативних емоцій: SADNESS (burst into tears залитися сльозами, розплакатися), ANGER (spit nails American and Australian informal говорити або робити щось у стані гніву), FEAR (avoid smb / smth like the plague уникати когось або чогось як чуми), CONTEMPT (bite ones (the) thumb at smb заст. скрутити дулю комусь (як знак презирства)), HUMILIATION (lick your wounds зализувати рани), DISAPPROVAL (give smth the thumbs down виявляти несхвалення, незадоволення чимось), SHOCK (not bat an eye / eyelash / eyelid не виявляти шоку або подиву; і оком не моргнути), а також концепти EMBARRASSMENT / CONFUSION, GRIEF, WORRY.

У ході аналізу ФО групи, що описується, виявлено, що 24 ФО (22 %) марковані словниковими позначками: розмовна, informal (cry (shout, yell) blue murder кричати ґвалт, репетувати не своїм голосом), жаргонна (come the acid поводитися задерикувато, шпигати), застаріла (bite ones (the) thumb at smb скрутити дулю комусь (як знак презирства)), жартівлива (have a bone in ones (the) throat не могти сказати ні слова), американська (give someone the hairy eyeball дивитися на когось з осудженням або злістю).

2.4 Храктеристика фразеологічних одиниць на позначення негативного емоційного ставлення

Група «негативне емоційне ставлення» будується з 25 ФО (3 %), які передають інформацію щодо емоційного ставлення субєкта до когось або чогось: set at naught ігнорувати, нехтувати, мати за ніщо (когось, щось), ставитися із зневагою (до когось).

Семантичний обєм може бути узагальнений формулою тлумачення «S 1 має негативне емоційне ставлення до S 2» або «S 1 має негативне емоційне ставлення до О 1».

Аналіз матеріалу показує, що усі ФО досліджуваної групи номінативні, тобто називають негативне емоційне ставлення субєкта. Аналіз ФО свідчить про те, що значення окремих ФО містить не тільки облігаторну сему «негативне емоційне ставлення», а також в ньому актуалізуються конкретні семантичні ознаки: «інтенсивність» негативного емоційного ставлення, наприклад, hate smb / smth like poison люто ненавидіти когось / щось - dislike smb / smth intensely; «дія», наприклад cock a snook ставитися до когось / чогось з презирством - to show that you do not respect something or someone by doing something that insults them.

Структурна характеристика ФО групи представлена в таблиці 2.14. Як показують дані таблиці 2.14, очевидним є кількісне домінування ФО зі структурою словосполучення (24 ФО, 97 %). Лише 1 ФО (3 %) має структуру речення. Наприклад, better be envied than pitied краще викликати заздрість, ніж жаль (див.табл.2.14.).

Таблиця 2.14 Структурна характеристика ФО групи «негативне емоційне ставлення

СтруктураК-ть ФО, од.К-ть ФО, %ПрикладиФО зі структурою словосполучення2497give smb the frozen mitt холодно прийняти когось, поставитись до когось підкреслено зневажливоФО зі структурою речення13better be envied than pitied краще викликати заздрість, ніж жальВсього25100

Структурна характеристика ФО зі структурою словосполучення надана у таблиці 2.15.

Таблиця 2.15. Структурна характеристика ФО групи «негативне емоційне ставлення» зі структурою словосполучення

СтруктураК-ть ФО, од.К-ть ФО, %ПрикладиДієслівні ФО2497spit in smbs eye плювати на когось, відноситися до когось зневажливоСубстантивні ФО13devils spawn диявольське поріддяВсього25100

Аналіз структурних особливостей ФО дозволяє зробити висновок, що 24 ФО (97 %) дієслівні (наприклад, thumb ones nose at smb / smth зневажливо відноситися до когось / чогось), 1 ФО (3 %) субстантивна (devils spawn диявольське поріддя).

При дослідженні матеріалу встановлено, що активними компонентами у структурі досліджуваних одиниць виступають соматизми nose, shoulder, finger, eye, guts (наприклад, snap ones fingers at smb / smth відкрито презирати, ігнорувати, «плювати» на когось, щось, give smb the cold shoulder неприязно ставитися до когось), а також дієслова hate, give, take, look (наприклад, hate smb / smth like poison люто ненавидіти когось / щось, look down (turn up) ones nose at smb / smth дивитися звисока, зневажати).

ФО марковані позначками: розмовна (7 ФО, наприклад, hate smbs guts люто ненавидіти когось), 1 ФО позначена як застаріла (look shy at (on) smb відноситися до когось з недовірою або підозрою), 1 ФО має позначку «зневажливо» (devils spawn диявольське поріддя).

Як свідчать результати аналізу, ФО, що описуються, вербалізують такі негативні емоційні концепти, як CONTEMPT, HATRED, DISAPPROVAL.

У межах англомовної картини світу фрагмент, представлений концептами негативних емоцій, постає як значущий шар дійсності, що знаходить підтвердження у ході аналізу фразеологічних засобів його репрезентації.

Корпус ФО на позначення негативних емоцій становить 835 одиниць. ФО, що вербалізують концепти негативних емоцій в англійській мові, було розподілено за чотирма семантичними групами: «негативний емоційний стан», «вираження негативної емоції» «негативна емоційна дія», «негативне емоційне ставлення», які представляють у мовній картині світу вербалізовану фразеологічними засобами сукупність певним чином структурованих знань та уявлень мовців про негативні емоції. Результати кількісного аналізу відображають особливості світобачення представників англомовного соціуму. Кількісне співвідношення розглянутих груп свідчить про те, що найбільш релевантною у фразеологічному фонді англійської мови є група «негативний емоційний стан», яка охоплює 610 ФО (73 %). В межах групи «негативний емоційний стан» було виокремлено 5 підгруп: «переживання негативного емоційного стану», «каузація негативного емоційного стану», «перехід у негативний емоційний стан», «зовнішній прояв негативного емоційного стану», «фізіологічні ознаки прояву негативного емоційного стану», які відбивають різні аспекти негативного емоційного стану. Друге місце за кількісним наповненням займає група «вираження негативної емоції» (125 ФО, 15 %). Група «негативна емоційна дія» за кількістю ФО посідає третю позицію (75 ФО, 9 %). Найменш кількісно представленою є група «негативне емоційне ставлення» (25 ФО, 3 %).

Класифікація дібраних ФО за типом емотивності дозволяє розподілити їх на такі, що називають емоції, описують їх або виражають їх. Як свідчать результати аналізу матеріалу, найбільшу кількість складають ФО номінативного типу, які присутні у підгрупах «переживання негативного емоційного стану», «каузація негативного емоційного стану», «перехід у негативний емоційний стан», а також у групі «негативне емоційне ставлення». Частка ФО, що виражають негативні емоції в англійській мові (125 ФО, 15 %), подана ФО - вигуками, лайками, прокльонами, які становлять групу «вираження негативної емоції». ФО дескриптивного типу є найменш численними, вони зафіксовані в підгрупах «зовнішній прояв негативного емоційного стану», «фізіологічні ознаки прояву негативного емоційного стану», а також в групі «негативна емоційна дія».

Особливості представлення понять про негативні емоції у свідомості представників англійської мовної спільноти можуть бути репрезентовані низкою семантичних ознак. Фразеологія англійської мови досить широко деталізує параметри емоційного досвіду людини та актуалізує різні емотивні смисли у семантиці ФО. У результаті дослідження семантичної структури ФО виявлені такі семи, які, додаючись до архісеми «негативна емоція», актуалізуються в значенні ФО: група «негативний емоційний стан»: «інтенсивність», «причина», «характер протікання», «короткочасність / тривалість», «несподіваність», «характеристика субєкта», «дія / поведінка», «каузація», «перехід», група «негативна емоційна дія»: «інтенсивність», «початок», «тривалість», група «негативне емоційне ставлення»: «інтенсивність», «дія».

Вивчення структурних особливостей надало можливість стверджувати, що усі ФО поділяються на такі, що мають структуру словосполучення та на такі, що мають структуру речення, а також вигукові ФО. ФО зі структурою словосполучення представлені дієслівними, субстантивними, адєктивними, адвербіальними одиницями. Слід зазначити перевагу дієслівних ФО, які складають 198 одиниці (58 %). Кількість субстантивних ФО складає 160 одиниць (13 %). Частка адєктивних і адвербіальних ФО приблизно збігається (55 ФО, 4 % і 56 ФО, 5 % відповідно). ФО зі структурою речення за комунікативним типом поділяються на стверджувальні (62 ФО, 4,9 %) та питальні (1 ФО, 0,1 %) речення. Вигукові ФО налічують 186 одиниць (15 %). Найбільш продуктивними структурними моделями, за якими утворені ФО, є V + N, V+ Prep + N, V + N + Prep + N, Adj + N, N + Prep + N.

Аналіз показав, що продуктивними компонентами у процесі фразеологічної номінації досліджуваних ФО виступають соматизми, назви тварин, компоненти, які повязані або асоціюються із пеклом та дияволом, колоративи, назви емоційних станів, а також дієслова, наявність яких зумовлюється загальним значенням конкретної групи або підгрупи.

Аналіз емпіричного матеріалу уможливив встановлення кореляцій між концептами негативних емоцій, вербалізованими англійськими ФО, та семантичними групами ФО, у значенні яких зафіксовані різні аспекти переживання негативних емоцій. Тільки концепт CONTEMPT обєктивується ФО усіх чотирьох груп (стан, вираження, дія, ставлення). Деякі концепти репрезентовані різними комбінаціями ФО трьох груп (стан, вираження, дія - ANGER, стан, вираження, ставлення - HATRED, вираження, дія, ставлення - DISAPPROVAL) або двох груп (стан, вираження - ANNOYANCE, DISGUST, SHAME, SURPRISE, стан, дія - EMBARRASSMENT / CONFUSION, FEAR,, GRIEF, HUMILIATION, SADNESS). Більша кількість концептів актуалізується ФО лише однієї групи - «негативний емоційний стан» (ANXIETY, BOREDOM, DESPAIR, DISAPPOINTMENT, DISCOURAGEMENT, GUILT, JEALOUSY / ENVY, NERVOUSNESS, OFFENCE /INSULT, PANIC, SHOCK, UPSET, WORRY).

ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ

Емоції постають актуальним предметом дослідження, оскільки емоції пронизують усі сфери життєдіяльності людини, переживання емоцій притаманне людині незалежно від національно-культурної належності. Незважаючи на універсальний характер емоцій, безперечним є той факт, що у різних мовах емоції вербалізуються по-різному, відображаючи специфіку осмислення дійсності конкретної лінгвокультури.

Вивчення негативних емоцій на матеріалі англійської мови розкриває універсальні та етноспецифічні ознаки омовлення цього важливого фрагменту людського існування представниками англійської мовної спільноти. Оскільки у фразеології мови найбільш яскраво проявляються етно-специфічні особливості світобачення, комплексний системний аналіз ФО, які вербалізують негативні емоції, є особливо цінним на тлі розвязання поставлених завдань.

Досліджувані ФО репрезентують у мові концепти негативних емоцій, які відбивають фрагмент англійської національної картини світу, пов'язаний з емоційними переживаннями негативного спектру. Уявлення, повязані з емоціями смутку, розчарування, знеохочення, паніки в англійській мові вербалізуються концептами UPSET, DISAPPOINTMENT, DISCOURAGEMENT, PANIC.

Семантична систематизація фразеологічних засобів, що вербалізують негативні емоції, виявляє складну концептуальну структуру емоційних концептів. Досліджувані ФО організуються в межах чотирьох семантичних груп, які називають різні аспекти переживання негативних емоцій: «негативний емоційний стан», «негативна емоційна дія», «негативне емоційне ставлення», «вираження негативної емоції».

Класифікація ФО, що вербалізують негативні емоції, з точки зору емотивності ураховує різні параметри взаємодії мови й емоцій: номінацію, дескрипцію та вираження. Дескриптивний тип є найменш численним. Вивчення семантичної структури ФО засвідчує наявність архісем та додаткових семантичних ознак, які містять різнорідну інформацію про переживання негативних емоцій. Аналіз фактичного матеріалу з точки зору структури показує, що в англійській мові більш продуктивними є ФО зі структурою словосполучення (80 %).

ФО, що вербалізують концепти негативних емоцій, відображають своєю семантикою уявлення про негативні емоції, які закріпилися у емоційній фразеологічній картині світу англійського мовного соціуму. Як свідчить дібраний матеріал, загальне поняття про негативні емоції передається у значенні ФО різними смисловими категоріями: негативний емоційний стан, вираження, дія, ставлення, які знаходять втілення у відповідних семантичних групах.

У ході дослідження були встановлені кореляції між концептами негативних емоцій та семантичними групами. Аналіз компонентного складу ФО свідчить про різний ступінь фразеологічної продуктивності досліджуваних компонентів (соматизми, реалії соціально-побутового життя, найменування психічних явищ й процесів, найменування явищ живої природи, реалії фізичного життя, найменування явищ неживої природи, кольоронайменування, просторові, нумеральні компоненти, компоненти міри ваги), що пояснюється важливою роллю культурно-значущих чинників у процесі фразеологічної номінації негативних емоцій.

Вивчення компонентного складу ФО, що вербалізують негативні емоції, свідчить про важливу лінгвокультурологічну насиченість таких ФО, оскільки у процесі фразеологічної номінації негативних емоцій використовуються лексеми, чиє первинне значення повязане з різними сферами життєдіяльності людини, віддзеркалюючи культуру народу, особливості побуту, систему цінностей, традиції та вірування, уявлення про навколишній світ, притаманні англійській лінгвокультурі.

Антропоцентричний чинник проявляється у кількісному превалюванні ФО з соматичним компонентом. У процесі фразеологічної номінації негативних емоцій носії англійської мови часто звертаються до найменувань психічних явищ й процесів, назв обєктів живої природи, кольоропозначень.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1.Авксентьєв Л. Г. Семантична структура фразеологічних одиниць сучасної української мови та особливості їх формування / Л. Г. Авксентьєв // Мовознавство. - 1987. - № 1. - С. 43-46.

2.Ажнюк Б. М. Англійська фразеологія у культурно-етнічному висвітленні / Б. М. Ажнюк. - К. : Наукова думка, 1989. - 134 с.

3.Алефіренко М. Ф. Теоретичні питання фразеології / Н. Ф. Алефіренко. - Харків : Вища школа, 1987. - 135 с.

4.Анохіна Т. О. Невербальні та вербальні засоби екстеріоризації силенціального ефекту в англомовному художньому дискурсі : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.04 «Германські мови» / Т. О. Анохіна. - Запоріжжя, 2006. - 18 с.

5.Апресян В. Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций / В. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. - 1993. - № 3. - С. 27-35.

6.Артемова А. Ф. Английская фразеология. Спецкурс : [учеб. пособие] / А. Ф. Артемова. - М. : Высш. школа, 2009. - 208 с.

7.Аскерова І. А. Семантичне поле назв емоційно-афективних станів у польській мові : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.12.03 «Словянські мови» / І. А. Аскерова. - К., 2006. - 19 с.

8.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М. : Сов. энц., 1969. - 608 с.

9.Бабій О. І. Особливості зіставлення української та англійської мов (на матеріалі фразеологічних одиниць, що позначають емоційно- чуттєву сферу людини) / О. І. Бабій // Сучасні дослідження з іноземної філології : [зб. наук. ст.]. - Ужгород : ТОВ «Борнео», 2004. - Вип. 2. - С. 123-128.

10.Баранов А. Н. Аспекты теории фразеологии / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. - М. : Знак, 2008. - 656 с.

11.Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист; [пер. с франц]. - М. : Едиториал УРСС, 2002. - 448 с.

12.Бердій Т. Своєрідність української ментальності / Т. Бердій // Людинознавчі студії : [зб. наук. пр. Дрогобицького держ. пед. ун-ту ім. І. Франка]. - Дрогобичі : Вимір, 2000. - Вип. 2. - С. 94-103.

13.Бессонова О. Л. Оценка как семантический компонент лексического значения слова (на материале существительных - наименований лица в английском, французском и украинском языках) : дисс.... канд. филол. наук : 10.02.19 / О. Л. Бессонова. - Донецк, 1995. - 323 с.

А.Э. Левицкий, С. И. Потапенко, О. П. Воробьева и др.; под ред. А. Э. Левицкого, С. И. Потапенко, И. В. Недайновой]. - Луганск : Изд- во ГУ «ЛНУ имени Тараса Шевченко», 2013. - С. 87-117.

15.Бєссонова О. Л. Оцінний тезаурус англійської мови : когнітивно-гендерні аспекти : [монографія] / О. Л. Бєссонова. - Донецьк : ДонНУ, 2002. - 362 с.

16.Бєссонова О. Л. Процедури концептуального аналізу в різноструктурних мовах : [монографія] / За заг. ред. О. Л. Бєссонової, О.С. Сарбаш, О. В. Трофімова, С. В. Олійник, І. Д. Стоянова. - Донецьк : ДонНУ, 2012. - Т. 7 Типологічні, зіставні, діахронічні дослідження. - 359 с.

17.Биценко Т. О. Історична динаміка експресивів негативної емоційності в англійському дискурсі XVI-XX ст. : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.04 «Германські мови» / Т. О. Биценко. - Харків, 2004. - 20 с.

18.Білоноженко В. М. Функціонування та лексикографічна розробка українських фразеологізмів / В. М. Білоноженко, І. С. Гнатюк. - К. : Наук. думка, 1989. - 156 с.

19.Борисов О. О. Мовні засоби вираження емоційного концепту СТРАХ : лінгвокогнітивний аспект (на матеріалі сучасної англомовної художньої прози) : дис.... канд. філол. наук : 10.02.04 / О. О. Борисов. - Житомир, 2005. - 252 с.

20.Бреслав Г. Психология эмоций / Г. Бреслав. - М. : Смысл; Издательский центр «Академия», 2004. - 544 с.

21.Бушкова В. Обєктивна мотивація номінації емоційного стану. Лінгво-філософський аналіз / В. Бушкова // Історія. Філософія. Релігієзнавство. - 2008. - № 2. - С. 60-65.

22.Буянова О. И. Языковая концептуализация любви : лингвокультурный аспект : автореф. дис. на соискание науч. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.19 «Теория языка» / О. И. Буянова. - Краснодар, 2003. - 20 с.

23.Быценко Т. А. Историческая динамика экспрессивов негативной эмоциональности в английском дискурсе XVI-XX вв. : дис.... канд. филол. наук : 10.02.04 / Т. А. Быценко. - Х., 2003. - 210 с.

24.Варій М. Й. Загальна психологія : [підручник] / М. Й. Варій. - К. : Центр учбової літератури, 2009. - 1007 с.

25.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая ; [пер. с англ.]. - М. : Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

26.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая ; [пер. с англ.]. - М. : Русские словари, 1996. - 416 с.

27.Винарская Е. Н. К проблеме базовых эмоциональных концептов / Е. Н. Винарская // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 2001. - № 2. - С. 12-16.

28.Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. - М. : Наука, 1977. - 312 с.

29.Вовк О. Б. Типи мовної номінації / О. Б. Вовк // Мовознавство. - 1990. - № 5. - С. 20-24.

30.Водяха А. А. Эмоциональная картина мира : реализация эмоционального кода / А. А. Водяха // Acta Linguistica. - 2007. - Vol. 1. - C. 25-32.

31.Волкова Н. Н. Русская эмотивная фразеология в языке и тексте : дис.... канд. филол. наук : 10.02.01 / Н. Н. Волкова. - Воронеж, 2005. - 221 с.

32.Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. - М. : КомКнига, 2006. - 280 с.

33.Воркачев С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании : опыт лингвокультурологического анализа // С. Г. Воркачев. - Краснодар, 2002. - 142 с.

34.Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): [монография] / С. Г. Воркачев. - Волгоград : Перемена, 2003. - 164 с.

35.Выготский Л. С. Учение об эмоциях. Историко-психологическое исследование : [собр. соч.]. - М. : Педагогика, 1984. - Т. 6. - С.90-318.

36.Гак В. Г. Фразеология, образность и культура / В. Г. Гак // Советская лексикография : сб. статей. - М. : Просвещение, 1988. - С.159-169.

37.Гамзюк М. В. Емотивність фразеологічної системи німецької мови (досвід дослідження в синхронії та діахронії) : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня докт. філол. наук : 10.02.04 «Германські мови» / М. В. Гамзюк. - К., 2001. - 35 с.

38.Гладьо С. В. Емотивність художнього тексту: семантико-когнітивний аспект (на матеріалі сучасної англомовної прози) : автореф. дис. на соискание науч. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.04 «Германські мови» / С. В. Гладьо. - К., 2000. - 19 с.

39.Глухов В. М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим [Электронный ресурс] / В. М. Глухов // Фразеологическая номинация : Особенности семантики фразеологизмов : [межвуз. сб. науч. тр.]. - Ростов-на-Дону : Ростовский-на-Дону гос. педаг. ин-т, - С. 27-37. - Режим доступа www.phicology.ru/linguistic1/ <#"justify">А.М. Найда. - Дніпропетровськ, 2002. - 19 с.

92.Назаренко О. В. Українська фразеологія як вираження національного менталітету : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.01 «Українська мова» / О. В. Назаренко. - Дніпропетровськ, 2001. - 21 с.

93.Онищук І. Ю. Емоціогенність концепту ВАМПІР в англійській мові й мовленні: (на матеріалі словників та англомов. романів-трилерів) : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.04. «Германські мови» / І. Ю. Онищук. - Одеса, 2006. - 20 с.

94.Панасенко Н. И. Лингвистические и экстралингвистические способы выражения чувств и эмоций в разноструктурных языках / Н.И. Панасенко // Studia Germanica et Romanica : Іноземні мови. Зарубіжна література. Методика викладання : [наук. журнал]. - Донецьк : ДонНУ, 2009. - Т. 6. - № 1 (16). - С. 89-108.

95.Погосова К. О. Концепты эмоций в английской и русской языковых картинах мира : автореф. дис. на соискание науч. степени канд. филол. наук : спец. 10.12.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» / К. О. Погосова. - Владикавказ, 2007. - 21 с.

96.Подлесова О. А. Концепты эмоциональных состояний в лингвокогнитивном и лингвокультурном аспектам (на материале английского языка) : автореф. дис. на соискание науч. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.04 «Германские языки» / О. А. Подлесова. - Самара, 2008. - 23 с.

97.Позднякова Н. О. Лінгвостилістичні та композиційні засоби передачі емоційного стану людини в художньому тексті (на матеріалі англійської прози ХІХ століття) : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.04 «Германські мови» / Н. О. Позднякова. - К., 1997. - 26 с.

98.Полюжин М. М. О когнитивном и лингвокультурологическом изучении фразеологии / М. М. Полюжин, Н. Ф. Венжинович // Горизонты современной лингвистики : Традиции и новаторство : [сб. в честь Е. С. Кубряковой]. - М. : Языки славянских культур, 2009. - С.629-637.

99.Пономаренко В. Є. Сігніфікація та конотація фразеологічних одиниць / В. Є. Пономаренко // Дослідження молодих науковців у галузі гуманітарних наук : матеріали ІУ міжрегіональної конференції молодих учених та аспірантів. - Горлівка : Вид-во ГДПІІМ, 2006. - С. 156-158.

100.Попова З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. - М. : АСТ : Восток-Запад, 2007. - 314 с.

101.Потапова О. І. Когнітивно-семантичні аспекти метафоризованих лексико-фразеологічних номінацій неправди та обману в сучасній англійській мові : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.04 «Германські мови» / О. І. Потапова. - Харків, 2001. - 22 с.

102.Потебня А. А. Мысль и язык / А. А. Потебня. - К. : Наука, 1992. - 152 с.

103.Почепцов Г. Г. Теорія комунікації / Г.Г. Почепцов. - К. : Вид. центр «Київський університет», 1999. - 308 с.

104.Приходько А. М. Концепти і концептосистеми в когнітивно-дискурсивній парадигмі лінгвістики / А. М. Приходько. - Запоріжжя : Премєр, 2008. - 332 с.

105.Сарбаш О. С. Семантика позитивної емотивної лексики: лінгвокогнітивний та лексикографічний аспекти (на матеріалі англійської, української та новогрецької мов): дис.... канд. філол. наук : 10.02.17 / О. С. Сарбаш. - Донецьк, 2008. - 231 с.

106.Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление / Б. А. Серебренников. - М. : Наука, 1988. - 242 с.

107.Силинская Н. П. Концепты отрицательных эмоций в английской фразеологической картине мире : дис.. канд. филол. наук : 10.02.04 / Н. П. Силинская. - Санкт-Петербург, 2008. - 214 с.

108.Стефанский Е. Е. Концептуализация негативных эмоций в мифологическом и современном языковом сознании (на материале русского, польского и чешского языков) : автореф. дис. на соискание науч. степени докт. филол. наук : спец. 10.02.19 «Теория языка» / Е. Е. Стефанский. - Волгоград, 2009. - 44 с.

109.Стрілець Н. Я. Структурні та функціонально-семантичні особливості соматичних фразем у романських мовах (на матеріалі французької, іспанської та італійської мов) : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.05 «Романські мови» / Н. Я. Стрілець. - К. : Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка, 2003. - 20 с.

110.Телия В. Н. Что такое фразеология / В. Н. Телия. - М. : Наука, 1966. - 86 с.

111.Трофімова О. В. Тілесна метафора як механізм утворення фразеологічних одиниць на позначення негативних емоцій в англійській та українській мовах / О. В. Трофімова // Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка : [наук. журнал]. - Житомир : Вид-во ЖДУ ім. І. Франка, 2011в. - Вип. 57. - С. 174-178.

112.Трофімова О. В. Концепт ГНІВ у фразеологічній репрезентації (на матеріалі англійської та української мов) / О. В. Трофімова // Вісник Харківського національного університету ім. В. Н. Каразіна. - Харків, 2013. - № 1052. - С. 111-116.

113.Фірсова Ю. А. Фразеологічні одиниці з топонімічним компонентом у німецькій мові: лінгвокультурологічний аспект : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.04 «Германські мови»/ Ю. А. Фірсова. - К., 2002. - 19 с.

114.Черданцева Т. З. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) / Т. З. Черданцева // Вопросы языкознания. - 1996. - № 1. - С. 58-70.

115.Шамаєва Ю. Ю. Когнітивна структура концепту «радість» (на матеріалі англійської мови) : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.04 «Германські мови» / Ю. Ю. Шамаєва. - Харків, 2004. - 20 с.

116.Шаховский В. И. Что такое лингвистика эмоций [Электронный ресурс] / В. И. Шаховский // Мир лингвистики и коммуникации. - 2008б. - № 3(12). - Режим доступа : www.tverlingua.by.ru/archive/012/ <#"justify">СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФІЧНИХ ДЖЕРЕЛ

146.Большой англо-русский фразеологический словарь / [состав. A. В. Кунин]. - М. : Живой язык, 1998. - 944 с. (БАРФС)

Похожие работы на - Семантичні ознаки фразеологічних одиниць англійської мови на позначення негативних емоцій

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!