Понятие прагматики
Из трёх традиционных разделов семиотики - семантики, синтактики и прагматики - последний является сравнительно новой областью языкознания, и поэтому открывающей обширные возможности для изучения высказывания с позиций лингвистической прагматики и теории коммуникации.
Истоки прагматики связаны с философскими концепциями Ч. Пирса, У. Джеймса, Д. Дьюи, Ч. Морриса (конец XIX -начало XX века). Понятие прагматики появилось в работах по семиотике, ставивших целью изучение структуры знаковой ситуации в динамическом, процессуальном аспекте, включая и участников этой ситуации. Термин «прагматика» был введен в научный обиход американским исследователем Чарльзом Уильямом Моррисом. Развивая идеи Ч. Пирса, Ч. У. Моррис предложил разделять семиотику как науку о знаках на три раздела: синтактику, изучающую отношения знаков друг к другу, семантику, изучающую отношение знаков к объектам, и прагматику, исследующую отношение знаков к тем, кто ими пользуется. «Поскольку интерпретаторами большинства (а может быть, и всех) знаков являются живые организмы, достаточной характеристикой прагматики было бы указание на то, что она имеет дело с биотическими аспектами семиозиса, иначе говоря, со всеми психологическими, биологическими и социологическими явлениями, которые наблюдаются при функционировании знаков» [10, 63].
Многое аспекты той предметной области, которую охватывает термин «прагматика», фигурировали уже в эпоху греко-римской античности в риторике. Как отмечает Ю.С. Степанов, «прагматика занимается теми же вопросами, что и традиционная стилистика и еще более старинная риторика; выбор языковых средств из наличного репертуара для наилучшего выражения своей мысли или своего чувства, выражения наиболее точного, или наиболее красивого, или наиболее соответствующего обстоятельствам» [19, 15].
Несмотря на то, что в последние годы границы прагматики значительно расширились, и она не имеет чётко очерченного предмета, тем не менее, многие исследователи прагматических свойств языка ставят перед собой задачу дать собственное определение прагматики.
Согласно Большому Энциклопедическому словарю «Языкознание» прагматика является областью исследований в семиотике и языкознании, в которой изучается функционирование языковых знаков в речи. Прагматика не имеет четких границ, в нее включен комплекс вопросов, связанных с говорящим субъектом, адресатом, их взаимодействием в коммуникации, ситуацией общения [3, 390].
По мнению Н.Д. Арутюновой и Е.В. Падучевой, область лингвистической прагматики не имеет чётких контуров в связи с тем, что выдвинув в качестве объединяющего принцип употребления языка говорящими, прагматика охватила многие темы в таких разделах лингвистики, как риторика и стилистика, актуальной синтаксис, теория речи и речевой деятельности, социо- и психолингвистика и др. [3, 112].
Прагматика является неотъемлемой частью исследования речи, поскольку, помимо прочего, обращает своё внимание на то, какой внешне-лингвистической ситуацией мотивируется выбор и употребление тех или иных языковых средств. Другими словами, она направляет свое внимание на коммуникативное содержание высказывания в разных условиях общения.
И.П. Сусов отмечает, что прагматика как одна из лингвистических дисциплин «имеет предметом совокупность корреляций между единицами языковой системы и составляющими коммуникативно-прагматического контекста речевого (и текствого) общения. Этот контекст образуют взаимодействующие друг с другом определенным образом коммуниканты, время, место и обстановка общения. Прагматика имеет дело с такими понятиями, как коммуникативные намерения (интенции, иллокуции), ожидания, эффекты (перлокуции), стратегии и тактики, принципы и конвенции, распределение между коммуникантами ролей различного характера» [21].
В.Н. Комиссаров также подчёркивает, что, «воспринимая информацию из текста, рецептор вступает в определенные личностные отношения к тексту, которые он называет прагматическими отношениями. Эти отношения, как указывает ученый, могут носить интеллектуальный характер, когда рецепторы используют текст преимущественно для извлечения сведений о каких-либо фактах и событиях, его лично не касающихся и не представляющих для него большого интереса. С другой стороны, информация может затронуть чувства рецептора, вызвать определенную эмоциональную реакцию. Такое воздействие он называет прагматическим аспектом (или прагматическим потенциалом текста)» [8].
Таким образом, многие лингвисты считают, что прагматика не имеет четких границ, и она включает в себя, прежде всего вопросы, связанные с коммуникативной ситуацией. А также некоторые из них полагают, что большую роль в прагматике играет именно рецептор, воспринимающий информацию из устного или письменного дискурса.
.2 Композиты в немецком языке
Первостепенное значение для решения поставленных нами задач, имеют исследования, направленные на изучение композитов в современном немецком языке.
В Большом Энциклопедическом словаре дается определение словообразования, которое нам необходимо в первую очередь понять. Под словообразованием понимается образование слов, называемых производными и сложными, обычно на базе однокоренных слов по существующим в языке образцам и моделям с помощью аффиксации, словосложения, конверсии и других формальных форм [3, 383].
Н.Д. Арутюнова считает, что словообразование рассматривается как самостоятельная лингвистическая дисциплина. Словообразование устанавливает и описывает структуру и значение производных, их компоненты, основные приёмы и средства деривации, модели производных и их классификацию; изучает группировки производных в словообразовательные ряды и гнёзда, словообразовательные значения и категории; выясняет принципы устройства и организации словообразовательной системы в целом [1, 35].
Словообразование немецкого языка - это раздел немецкого языкознания, изучающий структуру слов и законы их образования, опираясь на модельный аппарат. Последний является классификацией всех известных способов словопроизводства, включающих наиболее общие признаки (наличие или отсутствие словообразовательных аффиксов, морфолого-синтаксический метод как способ образования новых лексем и т. д.). [30]
Словообразование в немецком языке очень хорошо развито. Обилие различных частей слов, как родных, так и заимствованных, позволяет "собирать" самые различные слова. Особенно развито немецкое словосложение существительных.
М.Д. Степанова и А.Н. Зуев придерживаются мнения, что место немецкого словообразования в системе языка до сих пор до конца не определено. Обычно оно рассматривается в рамках лексикологии или грамматики, утверждалась также его связь с синтаксисом, однако существует тенденция рассматривать словообразование как автономную науку. Конечно, нельзя отрицать ни его непосредственной связи со структурой и семантикой слова, ни того, что оно соотносимо с грамматическими категориями, а также с синтаксисом, т. к. составные части основы слова сочетаются друг с другом согласно закономерностям, частично сходным с закономерностями соединения слов в предложении. Однако, будучи связанным и с грамматикой, и с лексикой, словообразование обладает собственными, только ему присущими чертами. Словообразование может рассматриваться как с диахронной (исторической), так и с синхронной (современной) точки зрения. Это очень важно для понимания исторического развития словообразовательной формы, четкого разграничения словообразовательных процессов и современной структуры слова. С синхронией и диахронией перекрещиваются процессуальный и статистический аспекты (словообразование в движении и статике) [11, 41].
Возможности словообразования неисчерпаемы. Являясь основным источником пополнения словарного запаса, оно постоянно находится в центре внимания как отечественных (М.Д. Степанова, Н.А. Янко-Триницкая, В.Д. Девкин, Е.А. Земская, И.И. Чернышева, И.С. Улуханов, О.П. Ермакова, С.А. Волина, О.В. Новожилова, Л.И. Полякова, Е. Кан, И.В. Козырева, В.П. Кочетков, Ю.А. Миронец, В.А. Заречнева, Р.Г. Котов, Н.И. Егоров, Н.Б. Савинкина, И.И. Сущинский, Н.М. Шанский, Е.С. Кубрякова, О.Д. Мешков, К.А. Левковская, В.А. Белошапкова, А.Н. Тихонов, Т.Ф. Ефремова, Ш.Р. Басыров и др.), так и зарубежных исследователей языка (W. Fleischer, Th. Schippan, I. Barz, M. Rickheit, H. Wellmann, J. Erben, H. Paul, W. Motsch, I. Ktihnhold, H. Glinz, W. Jung, L. Sutterlin, B. Naumann, P.M. Vogel, L. Weisgerber, F. Kluge, W. Wilmanns, G. Augst, K.F. Becker, A.Z. Bzd^ga, P. v. Polenz, M. Dokulil, G. Helbig, W. Henzen, H.-P. Ortner, L. Ortner, W. Schmidt, G. Starke, E. Mater и др.).
Словосложение, без сомнения, является одним из самых продуктивных способов словообразования в немецком языке.
Сущность данного способа заключается в том, что два корня или две словообразующие основы, состоящие из корня и аффикса, или два грамматически оформленных слова, или несколько корней, основ, слов соединяются в одну лексическую единицу, обладающую признаками слова. К внешним признакам мы, прежде всего, относятся: единая неизменяемая, хотя и сложная словообразующая основа и централизующее (главное) ударение, при наличии второстепенных. Твердый приступ сохраняется у всех компонентов [16,105].
По мнению ряда лингвистов, процессы словосложения представляют собой своеобразное свёртывание словосочетания в единое слово, то есть универбализацию словосочетания (напр. нем. Konferenz am runden Tisch и Rundtischkonferenz).
В сложном слове порядок следования компонентов строго фиксирован: от его перестановки меняется смысл. Структурные и семантические связи между компонентами сложного слова эксплицитно не выражены и выступают с большей степенью спаянности, семантической компрессии и обобщенности. Цельнооформленность сложного слова зачастую находит своё выражение в:
стирании грамматического значения первого компонента;
фиксированном порядке компонентов, изменение которого ведёт к изменению значения сложного слова;
морфонологических особенностях;
особом графическом облике сложного слова (слитное или дефисное написание) [16, 108].
Сложное слово - это слово, располагающее рядом черт словосочетания (не присущих простому слову), из которых главная и обязательная - наличие минимум двух корней (лексических центров). Членимость сложного слова опирается на соотносительность, морфологическую и семантическую, с двумя словами, обычно, со словосочетанием. В сложном слове лишь один компонент (финальный) имеет флексию для выражения полного отношения композита к другим словам. Поскольку сложное слово часто имеет синтаксическую базу в виде исходного словосочетания, различаются два основных типа сложных слов по характеру синтаксического отношения между их компонентами: 1) сочинительные - комбинация равноправных компонентов; 2) подчинительные - комбинация компонентов, среди которых различаются синтаксически главные и зависимые [13, 55].
Однако М.Д. Степанова утверждает, что связь компонентов внутри сложного слова не произвольна. Она обусловлена значением входящих в композит частей, их лексической сочетаемостью и грамматической структурой [16, с.110].
С этой точки зрения нам представляется правильным определение образования сложного слова у В. Херцена: «Zusammensetzungen (Komposita) entstehen, wenn Elemente der Rede, die fur sich als Worten dienen konnen, zu neuer Worteinheit verbunden werden» [27, 36].
Сложные слова образуются путем соединения лексических основ или словоформ в монолитную составную основу, напр.: die Eisenbahn, kirschrot, teilnehmen, meistenteils и т.п., причем компоненты этой составной основы могут, в свою очередь, восходить к корням (Eisenbahn), производным и сложным основам (Eisenbahnerversammlung, Eisenbahnfrachtverkehr). Несмотря на то, что компоненты сложных слов претерпевают большей частью то или иное изменение значения по сравнению с «опорными» словами, т.е. словами, с которыми они соотносятся, а все соединение в большинстве случаев «цельнонаправленно», т.е. обозначает обособленный предмет или явление, его семантическая мотивированность выступает более четко, чем у производных слов. В данном случае каждая из частей слова соотнесена с самостоятельной лексической единицей; кроме того, в семантической мотивированности соединения участвуют определенные отношения между компонентами [16, 107].
В настоящее время существенным структурным моментом можно назвать наличие в сложных словах двух или нескольких корней, в этом случае они отличаются не только от корневых, но и от производных слов. В сложном слове мы легко выделяем столько корней или основ, сколько в нем имеется самостоятельных частей, напр.: Tisch-tuch, alt-hoch-deutsch, teil-nehmen, или: Lehrer-seminar, Lehrer-bildungs-anstalt.
Составлять длинные сложные слова - это истинно немецкое искусство. Например, Donaudampfschifffahrtskapitänsmütze. Но в последнее время, это начинает оставаться в прошлом, и все из-за последней реформы правописания, согласно которой сложные слова теперь следует писать раздельно. Хотя сами же немецкие лингвисты замечают, что такое написание часто приводит к курьезам. К примеру, в немецкоязычной газете «Münsterländische Volkszeitung» в одной из статей приводятся примеры таких казусов. При разделении слова Trinkwasser получается «Trink Wasser», что в свою очередь может получить двухсмысленный перевод - или «питьевая вода» или же «выпей воды». А также в следующих случаях: «Bremsen Dienst», «Hochzeits Nudeln» und «Auto Wäsche», «Mit mach Arena», «Knaben Unterhemd», «Curry Wurst», «Würfel Zucker» [31]
1.2.1 Типы композитов
Разнообразие типов сложных слов, их различные структурные, грамматические, семантические и стилистические особенности, различное происхождение словообразовательных моделей затрудняет их классификацию. Немецкими германистами разработаны различные типы классификаций, базирующиеся на различных критериях.
.2.1.1 Классификация сложных слов в немецком языке А.М. Искоз и А.Ф. Ленкова
Так, А.М. Искоз и А.Ф. Ленкова в своей книге «Лексикология немецкого языка» рассматривают два типа композитов, исходя из двух различных принципов:
)морфологического принципа;
)семантико-синтаксического.
При классификации сложных слов, в основе которой лежит морфологический критерий, А.М. Искоз и А.Ф. Ленкова указывают, что композиты могут принадлежать к любому классу слов [6, 39]. Их принадлежность к тому или иному классу зависит, как правило, от второго компонента, который отражает грамматические характеристики всего композита; в качестве первого компонента сложного слова может выступать любая часть речи.
Так сложное существительное может иметь следующую морфологическую структуру:
существительное + существительное: Menschenkraft, Konzertpalast, Hochzeitstag;
прилагательное + существительное: Schwarzbrot, Rotwein, Zartgefuhl;
глагольная основа + существительное: Schreibtisch, Bohrmaschine, Schlafkleid, Speisezimmer;
числительное + существительное: Zweikampf, Dreigespann;
местоимение + существительное: Jchton, Jchform;
наречие + существительное: Voraussage;
предлог + существительное: Umwelt, Mitschuler.
Сложное прилагательное может состоять из:
прилагательное + прилагательное: dunkelrot, hellblau, kaltweiss;
существительное + прилагательное: blutrot, stockdunkel, schneeweiss;
основа глагола + прилагательное: siegehess, merkwurdig, glanzebdschwarz;
числительное + прилагательное: zweigliedrig, dreistockig;
местоимение + прилагательное: diesbezuglich, selbstgefallig;
предлог + прилагательное: unterirdisch, uberglucklig.
Сложный глагол может иметь следующую морфологическую структуру:
глагол +глагол: stehenbleiben, kennenlernen;
существительное + глагол: teilnehmen, stattfinden;
прилагательное + глагол: freisprechen, stillstehen;
числительное + глагол: vierteilen;
наречие + глагол: weitergehen, fortfahren.
Сложные числительные, наречия, предлоги и другие части речи могут состоять из различных слов: zweihundert, auseinander, vorbei, gegenuber.
В соответствии с семантико-синтаксическим критерием А.М. Искоз и А.Ф. Ленкова различают четыре типа сложных слов в немецком языке:
)определительные сложные слова;
)сочинительные сложные слова;
)сдвиги;
)сращения.
Компоненты определительных сложных слов связаны между собой подчинением: первый компонент определяет второй. Второй компонент (основное слово) определяет принадлежность всего соединения к определённому классу слов, а так же характер его грамматических категорий и форм. Оба компонента значимы в лексическом плане. Например: Schreibtisch, Zahnarzt, wasserblau, dunkelrot. Существует усложнённый вид определительных композитов - многочленные композиты. Слово данного типа состоит из двух частей: определителя и основного слова, но одна из этих частей является в свою очередь сложным словом: Hauptbahnhof, Haushaltskonferenz, Eisenbahnmagnat. Особым подвидом определительных сложных слов являются бахуврихи, в которых первый компонент определяет второй. Они по смыслу соответствуют обозначению принадлежности или свойства человека, животного или растения, но в результате метонимического переноса служат наименование самого человека, животного или растения [14, 131].
Например: Graukopf - седой человек, Nashorn - носорог, Schlafmutze - соня.
Сочинительные сложные слова состоят из двух грамматически равноправных компонентов (и первый, и второй компонент должен принадлежать одному и тому же грамматическому классу), которые связаны между собой сочинением. Каждый компонент имеет своё собственное значение, но значение всего соединения выражает некое новое понятие: Strichpunkt, deutsch-russisch, dreizehn.
Сдвиги образуют особый тип сложных слов в немецком языке. Они представляют собой соединение в одной единице нескольких слов или целого (маленького) предложения: Rührmichnichtan, allerhöchst, stehenbleiben, Tischchen-deck-dich, beiseite. Компоненты таких соединений не утрачивают своего самостоятельного лексического значения и легко понимаются.
Сращения представляют собой результат взаимодействия двух словообразовательных процессов - словосложения и суффиксации или словосложения и субстантивации. Своеобразие данного процесса заключается в том, что он превращает словосочетание, не изменяя формы последнего, в единую словообразующую основу и взаимодействует при этом с другим способом [14, 79]. Например: Frühaufsteher, Gesetzgebung, rotbackig, Dampfheizung, schwerhörig, Dachgartenbedienung.
.2.1.2 Классификация композитов немецкого языка М.Д. Степановой и Ф. Фляйшера
Как уже указывалось ранее, существуют различные типологии композитов. В соответствии с этим, можно упомянуть классификацию М.Д. Степановой и Ф. Фляйшера, представленную в книге «Теоретические основы словообразования немецкого языка». Здесь они различают две группы композитов [20, 115]:
)копулятивные композиты;
)определительные композиты.
Копулятивные композиты состоят из двух компонентов, которые должны принадлежать одной и той же части речи и должны быть связаны между собой сочинением. Обе НС композита имеют своё собственное лексическое значение, но они одинаково участвуют в формировании значения словообразовательной конструкции: их семантическое соотношение может быть описано сочинительной связью с «и» [20,115].
Например: Dichterkomponist, Freundfeind.
Определительные композиты состоят из двух компонентов, которые связаны между собой подчинением, то есть предмет, обозначенный «основным словом» (равный второй НС) «определяется» «определителем» (равным первой НС) [20, 115]. Последний компонент определительного композита выражен существительным, первый может принадлежать к любому грамматическому классу слов. Как первый, так и второй компонент значимы в лексическом плане: значение компонентов совпадает с лексическим значением соответствующих слов, то есть с их значением в самостоятельном употреблении. Но в ряде случаев тот или иной компонент или всё слово в целом претерпевает значительное переосмысление. Например: Löwenzahn, Seelöwe, Augapfel.
Особыми случаями определительных композитов являются эллиптированная форма, уточняющие композиты и «поссесивные композиты» [20, 121].
Под эллиптированной формой понимается определительный композит (большей частью - существительное + существительное), у которого семантическое отношение между компонентами может быть раскрыто только при введении звена-посредника: Bier(glas)decker, Tank(stellen)wart.
Уточняющие композиты обладают поверхностной структурой определительных композитов, но семантически построены иначе. Один из компонентов (первый или второй) обладает лишь частичной вторичной мотивацией при отсутствии семантической модификации или синтаксической транспозиции [20, 122]. Например: Turteltaube (в том же значении раньше употреблялось Turtel), Eichbaum.
«Поссесивные композиты» имеют структуру определительных композитов. Их особенность обусловлена объектом, принимаемым за точку отсчёта; таким не является - как обычно у определительных композитов - непосредственно второй компонент: Langbein означает не «langes Bein», а «der Mensch mit langen Beinen», Graukopf, Schlafmütze.
.2.1.3 Классификация сложных слов в немецком языке М.Д. Степановой
Сложные слова современного немецкого языка можно подразделить помимо прочего на группы на основе различных принципов, а именно: 1) исходя из отношений между компонентами (семантико-синтаксическая классификация); 2) исходя из структуры сложных слов, т.е. морфолого-синтаксического оформления как слов в целом, так и их компонентов (структурная классификация); 3) исходя из принадлежности сложных слов к различным категориям частей речи (морфологическая классификация). При рассмотрении сложных слов мы будем придерживаться последнего принципа, однако предварительно охарактеризуем их кратко с точки зрения отношений между их компонентами и их структуры [14, 145].
На основе отношений между компонентами Степанова М.Д. в своей книге «Словообразование в современном немецком языке» подразделяет сложные слова на:
)детерминативные (определительно-подчинительные);
)копулятивные (сочинительные);
)сложно-синтаксические слова.
В заключение следует отметить, что было выделено несколько классификаций композитов в немецком языке, но за основу мы будем брать последнюю классификацию, предложенную Степановой М.Д., так как она является наиболее целесообразной для нашего языкового материала.
.2.2 Словообразовательные модели
Здесь уместно обратить внимание в первую очередь на обоснование таких понятий как словообразовательное моделирование и модель. Степанова М.Д. предлагает определение словообразовательного моделирования как особой области в методике исследования лексики: оно отличается от остальных приемов анализа тем, что учитывает одновременно как структуру и семантику отдельных лексических единиц, так и систему организации лексики в целом [17, 178].
Термин «модель» является весьма популярным в современной лингвистике, чем ряд других терминов, связанных с приемами анализа, но и в то же время он относительно многозначен и нуждается в разъяснении. С.К. Шаумян приводит перечень различных употреблений этого термина, составленный Чжао Юань-женем и насчитывающий 30 случаев. С.К.Шаумян говорит, что «если иметь в виду задачи теоретического исследования в науке о языке, то единственно продуктивной следует признать такую трактовку понятия лингвистической модели, которая позволяет подвести это понятие под понятие лингвистической теории» [23, 51].
Исходя из общего понятия модели как «образца», «типовой структуры», Степанова дает понятие словообразовательной модели как стабильной структуры, обладающей обобщенным лексико-категориальным значением и способной наполнятся различным лексическим материалом [17, 179].
Особое научно-теоретическое значение для изучения словообразовательного моделирования имеют положения Степановой М.Д. о том, что словообразовательное моделирование учитывает как структуру и семантику отдельных единиц, так и лексический состав языка в целом. Она утверждает, что с одной стороны, каждое отдельно взятое слово, обладая определенной структурой и значением, относится к соответствующей модели. С другой стороны, словообразовательное моделирование в целом характеризует всю систему лексики, представляет собой один из типов ее классификаций [17, 119].
В общем и целом, как представляется, прав Х.Бринкман, высказывающийся за выделение возможно малого числа основных моделей (Grundmodelle), обособленных друг от друга структур, имеющих широкий диапазон функционирования, при возможности более конкретного членения каждой из них в пределах ограниченных областей. [24, 372]
Основные словообразовательные модели языка - это и есть модели лексических основ, поскольку последние оформлены согласно действующим словообразовательным законам. Степанова отмечает, что для немецкого языка названо 13 таких моделей. 1-я из них представляет собой модель корневой основы; 2 и 3-я - модели безаффиксного словопроизводства; 4, 5, 6, 7, 8 и 9-я - модели префиксального, суффиксального, префиксально- суффиксального словопроизводства; 10 и 11-я - модели словосложения; 12 и 13-я - модели с остаточными элементами. Выделенные таким образом 13 основных моделей охватывают весь структурный состав основ современного немецкого языка. [17, 117]
Особое внимание для нас представляют 10 и 11-я модели. 10-я модель в свою очередь членится на три согласно типу соединения компонентов( полносложные - Tischtuch, aschgrau, неполносложные соединения - Wirtschaftsplan, kinderleicht; сдвиги- Krauseminze, weitberühmt, emporsteigen); 11-я модель - на сочинительные соединения (taubstumm, Elsaß-Lothringen) и сложносинтаксические слова(Vergißmeinnicht, meinstenteils). [15, 31]
При этом модель определительного словосложения (М10) имеет общий семантический признак конкретизирующей роли первого компонента по отношению во второму, выражающему ту более широкую категорию, к которой относится значение всего соединения (ср. Tisch и Schreibtisch; rot и kirschrot; laufen и weglaufen). По мнению Степановой М.Д. семантика модели неопределительного словосложения (М11) характеризуется суммированием значений компонентов и разным отношением между ними: taubstumm, der Ohnebart, das Vergißmeinnicht [17, 118].
В нашем материале присутствуют 10-я и 11-я словообразовательные модели. Как отмечает Степанова М.Д., эти модели играют большую роль в современном немецком языке. Причем, модель М10 (детерминативные композиты) типична для существительных, прилагательных, глаголов и числительных, а также делятся на 3 вида: «echte (eigentliche) Komposita, deren UK sich miteinander unmittelbar verbinden: Lichtstrahl, Schreibtisch, dunkelblau; unechte (uneigentliche) Komposita, die ein Fugenelement enthalten: Tageslicht, kinderleicht, Werdegang; Zusammenrückungen, d.h. der Struktur und der Stellung ihrer UK nach mit den aus den den UK entsprechenden Lexemen gebildeten syntaktischen Fügungen identisch sind» [29, 117].
К словообразовательной модели М11 (недетерминативные композиты) Степанова М.Д. относит: 1. копулятивные; 2. императивные имена; 3. субстантивированные предложные группы; 4. сложносоставные наречия; 5. некоторые случайные слияния лексем, которые стоят в предложении рядом друг с другом» [29, 118] .
В нашем исследуемом материале можно привести следующие примеры модели М11: meistenteils, der Ohnebart, heutzutage.
.2.3 Внутренняя валентность композитов в немецком языке
При изучении словообразовательных моделей возникает вопрос об их реализации и функционировании, при их наполнении разными лексическими основами, который относится к общим проблемам лингвистической валентности. В настоящее время он привлекает внимание языковедов, но является далеко не решенным.
Понятие валентности применяется, главным образом, при синтаксическом анализе, т.е. при изучении связей слов в словосочетаниях и предложениях. Г. Гельбиг справедливо отмечает, что развитие понятия валентности прошло три стадии: сначала речь шла о «смысле» (Sinn), затем о «понятии» (Begriff), наконец о самом термине. «Смысл» отражается в традиционной грамматике. «Понятие» валентности развивается в ряде современных работ, причем оно получает разные наименования: сочетаемость Fügungswert, Fügungspotenz у В.Г. Адмони, Wertigkeit у И. Эрбена [13, 43].
Что касается термина «валентность», то одним из первых его употребил С.Д. Кацнельсон, определивший ее как «свойство слова определенным образом реализоваться в предложении и вступать в определенные комбинации с другими словами» [7, 39].
М.Д. Степанова рассматривает слово с точки зрения его актуализации в предложении и с точки зрения его внутреннего строения и различает такие типы валентности как внешняя и внутренняя. Внешняя валентность слова выражается в возможности его соединения с другими словами, относящимися к той или иной части речи, выступающими в той или иной грамматической форме, в качестве того или иного члена предложения, обладающими тем или иным типом лексического значения. В большинстве работ, в которых рассматривается внешняя валентность слова, говорится не обо всех словах, а о глаголе, что объясняется его ведущей ролью в предложении и многообразием возможностей глагола вступать в соединения с другими единицами предложения [17, 167].
Внутренняя валентность слова понимается как закономерность соединения составляющих его элементов. Речь идет об элементах лексической основы слова, но не лексической основы с грамматическими морфемами. Внутренней валентностью обладают не все слова, а лишь некоторые, при этом из них исключаются слова с полностью затемненной мотивацией. Внутренняя валентность слова может, как и внешняя рассматриваться в двух планах: как морфологическая и как структурная [17, 166].
В след за Степановой М.Д. мы выделяем морфологическую и структурную внутреннюю валентность (пример морфологической - die Koordinationsabsprache - соглашение по согласованию, der Bücherwurm - книжный червь), что касается структурной внутренней валентности, то, по мнению Степановой М.Д., она связана с принадлежностью языковой единицы к тому или иному функциональному стилю [29, 150].
.2.4 Стилистические особенности композитов в немецком языке
Относительно подробное освещение данной проблемы можно найти в российских исследованиях, например у В.В. Виноградова, возможно по той причине, что в русском языке существует намного больше экспрессивно окрашенных средств словообразования [4, 37].
Что касается словообразования в немецком языке, здесь стоит назвать работы В. Фляйшера, который изучал эту важную проблему одной из первых [26, 187].
В дальнейшем, освещаются лишь совершенно общие вопросы стилистических аспектов немецкого словообразования, но они также требуют дальнейшего изучения. Степанова М.Д. выделяет следующие вопросы:
.стилистическая окраска словообразовательных моделей и их вариантов, а также использования этих моделей в различных функциональных стилях;
.особенности заполнения отдельных моделей, которые вызывают стилистически- коммуникативный эффект отдельных лексических единиц;
.отношения между стилистически- коммуникативной функцией модели и контекста, в котором это слово употребляется [28, 164].
Степанова М.Д. утверждает, что стилистическая окраска композитов зависит от их наполненности, но некоторые модели следовало бы особенно упомянуть. Речь идет о некоторых образных императивных именах с разговорно-непринужденной окраской: der Springinsfeld, der Hans-guck-in -die Welt, das Schmücke-dein-Heim рядом нейтральные: das Vergißmeinnicht, das Stehaufmännchen usw., und um mehrere Bahuvrihi (Possessivkomposita), которые одновременно и метафоры и метонимии: der Blaustrumpf, der Langfinger, die Schlafmütze u.a. m. [28, 165].
2. Особенности композитов в книге Бернда Филиппа «Wenn das so heiter geht…»
В ходе нашего исследования было собрано 450 композитов в из произведения Бернда Филиппа «Wenn es so heiter geht…», из которых преобладают в значительном численном превосходстве детерминативные (или определительны) композиты. Они составляют 95% от всех языковых единиц. На втором месте по численности находятся сдвиги, особая группа сложных слов, отдельно выделенная Степановой. Сочинительные (или копулятивные) композиты и сложно-синтаксические слова встречаются в тексте намного реже, чем выше названные. Они являются самыми малочисленными группами композитов и составляют 5% от всех собранных языковых единиц.
2.1Детерминативные композиты
Детерминативные сложные слова по характеру отношений между компонентами до известной степени соотносимы с именными и глагольными словосочетаниями, поскольку их второй компонент уточняется (дополняется) первым, наподобие того, как центр словосочетания уточняется подчиненным членом[17, 110].
der Einzelhandel - розничная торговля;
der Käufertyp - тип покупателя;
die Verkaufsstrategen - стратеги продаж;Lebensbereiche - сферы жизни;Wandersmann - путник;Hinterbliebene - отстающие; Rundgang - прогулка;
die Erbmasse - наследственная масса;
ein Schnelligkeits-Gen - ген быстроты;Schwiegermutter - свекровь, теща;Haushalt - домашнее хозяйство;
die Urgroßmutter - прабабушка;Sozialwissenschaftler - ученые-социологи; Arbeitsvorgänge - рабочие процессы;
das Hilfsmittel - вспомогательное средство;
die Beobachtungsstation - наблюдательная позиция;Sekundenschnelle - скорость секунды;Hausfrau - домохозяйка;Konfliktvermeidung - избегание конфликта; Leitfaden - руководство;
die Ausnahmesituation - исключительная ситуация;
die Arbeitskarte - технологическая карта;
die Persönlichkeitsstruktur - устройство личности;
die Gesundheitsreform - реформа здравоохранения;
das Monatsende - конец месяца;Wasserlassen - мочеиспускание;
die Geschäftsleitung - руководство фирмой;Donnerwetter - шумная ссора;Tribünenwelt - мир на трибунах;Wirtschaftsaufschwung - экономический подъём;Feinkostladen - магазин гастрономии; Ehekrise - кризис в браке;
der Karriereplan - план построения карьеры;
die Kontoauszüge - выписка из счета;
der Rollstuhl - кресло-коляска;
die Müllbeseitigung - удаление мусора;
die Männersache - мужское дело;Weibergeschichte - женские истории;Miesepeter - нытик, ворчун;Einsatzbereitschaft - боевая готовность; Einstellungsgespräch - предварительное собеседование;
das Taschengeld - карманные деньги;
die Geldbeschaffung - привлечение денежных средств;
2.2Сочинительные композиты
Сочинительные сложные слова (копулятивные) состоят из двух и более семантически равноправных компонентов и могут быть сопоставлены со словесными рядами. В данном случае между компонентами присутствует связь, выражаемая в словесном ряде союзом und.
fünfundvierzig - сорок пять (45);
grundgut - основательно хороший;
normalgroß - нормально-большой;
wohlklingend - хорошо звучащий;
rötlich-bordeaux-farben -красно-бордового цвета;
wohlgemerkt - примечательный;
knallrot - ярко-красный;
2.3Сложно-синтаксические слова
Это синтаксические соединения, застывшие в определенной грамматической форме и превратившиеся в ту или иную часть речи.
regelrecht - по-настоящему;
zum letztenmal - в последний раз;
monatelang - продолжающийся на протяжении месяца;
genausoviel - точно также много;
genausolange - точно такой же длительный;
siebenmal - семикратно;
2.4Узуальные и окказиональные композиты
Интерес для нас также представляют узуальные и окказиональные композиты в исследуемом материале. Узуальные композиты в отличие от окказиональных значительно преобладают. Можно выделить наиболее интересные примеры окказиональных композитов:
das Liebesleben - любовная жизнь;
der TV-Marathon - телемарафон;
der Multi-Zauber-Mixstab - волшебная палочка;
der Allerweltbinder - галстук, который есть у всех;
die Freundlichkeitsattaken - приступы дружелюбности;
der Premium-Journalist - журналист премиум (высшего)-класса;
das Horizontal- Ensemble - горизонтальный ансамбль (о диване);
2.5Тематика
В ходе исследования была выявлена тематика собранных композитов. И преобладающей является бытовая тематика:
der Zweitfernseher - второй телевизор в доме;
der Totalschaden - тяжелые повреждения;
die Servierfähigkeit - способность к сервировке;
das Haushaltsgerät - предмет домашнего обихода;
die Lebensbereiche - сфера жизни;Schwiegermutter - теща; Haushalt - домашнее хозяйство
die Urgroßmutter - прабабка;SGP (Schnelligkeits-Gen- Person) - личность с геном быстроты; LGP (Langsamkeits-Gen-Person) - личность с геном медлительности;
der Wirsingkohl - капуста савойская;
das »Küchenwunder« - печь «чудо»;
der Zwiebellauch - лук;Hausfrau - домохозяйка;»Staubsauger« - пылесос;Wohnzimmer - гостиная;
der Kühlschrank - холодильник;Hochzeitstag - день свадьбы;Fernsehnachrichten - теленовости;
die Kleidungsstücke - предмет одежды;Geburtstag - день рождения;Abendbrot - к ужину;Besuchszeiten - часы для посещения;Farbfilm - цветной фильм;Sparschwein - копилка- свинья;Innenleben - духовная жизнь;
Также присутствуют спортивная тематика:
die Fußball-Europa-Welt-Meisterschaft чемпионат мира и Европы по футболу;
die Bundesliga - Бундеслига;Fußball-Europa- oder -Weltmeisterschaften первенство мира по футболу;Fußballweltmeisterschaft - чемпионат мира по футболу;Weltmeisterschaft - первенство мира;Gruppenspiele - групповые игры;
die Fußballspielen - футбольные матчи;»Staubsauger« - голкипер;Final-Tag - финал;
die Fußballweltmeisterschaft - чемпионат по футболу;Spielertyp - тип игрока;Heimspiel - домашняя игра; Spielschluß - завершение игры;
die Golffreunde - друзья по игре в гольф;
der Marathonläufer - марафонец.
Торговая (или тематика покупки) лексика,
der Großeinkauf - большая покупка;
der Stückpreis - цена за штуку;
der Einkaufswagen - тележка в магазине;
der Einzelhandel - розничная торговля;
der Käufertyp - тип покупателя;
die Verkaufsstrategen - стратегии продаж;
der Spazierkäufer - прогуливающийся покупатель;
der Rennkäufer - бегающий покупатель;Eingabenummer - артикул; Endverbraucher - конечный потребитель;Bestellkatalog - каталог товаров.
Рекламная тематика:
der Blickfang - рекламный плакат,
werbemäßig - рекламный,
der Werbefachmann - специалист по рекламе;
die Werbefachleute - специалисты по рекламе;
die Medienseite - страница СМИ;Werbebranche - отрасль рекламы;Werbestrategen - стратеги рекламы;TV-Werbung - телереклама;Werbesprache - язык рекламы;
der Fußballprofi - футболист- профессионал;
прагматика словообразовательный композит
3. Функциональный анализ композитов
При функциональном анализе языкового материала были выявлены такие функции как номинативная (или нейтральная) и экспрессивная; последняя, в свою очередь, включает следующие функции: юмор, насмешка, ирония, каламбур. Причем в числовом соотношении превышает количество предложений с номинативной функцией композитов.
.1 Номинативная функция композитов
Согласно толковому переводческому словарю номинативной функцией называется назначение слова или словосочетания служить названием предмета, или функция называния, процесс присваивания имен. [22, 344]
Der Einzelhandel in Deutschland ist dabei, sich auf einen neuen Käufertyp einzustellen, und zwar auf jenen, der in weniger als drei Minuten seinen Einkauf tätigt und wie ein angeschossener Eber durch Super- oder Drogeriemärkte rast. - Розничная торговля в Германии сейчас начинает ориентироваться на новый тип покупателя, а именно на тех, кто совершает покупки менее чем за три минуты, и как раненый кабан несется по супермаркетам или аптекам.
In den meisten anderen Lebensbereichen bin ich immer in Eile. - В большинстве других сферах жизни я нахожусь постоянно в спешке.
Als wir kürzlich einen Rundgang um unseren Block machten, war ich so schnell, daß ich meine kleine Familie sogar überrundete. - Когда мы недавно вышли на прогулку вокруг нашего квартала, я шел так быстро, что я даже обогнал на круг мою маленькую семью.
Um ihren Haushalt in Schuß zu halten, braucht die Frau heute genausoviel Zeit wie ihre Urgroßmutter. - Для того чтобы содержать в полном порядке домашнее хозяйство, женщине нужно сегодня столько же времени, сколько и ее прабабушки.
Das haben Sozialwissenschaftler festgestellt, die die Arbeitsvorgänge vom zeitlichen Aufwand her addiert haben.- Это выяснили ученые, занимающиеся изучением общества, которые добавили сюда рабочие операции от потраченного времени.
Obwohl es diverse technische Hilfsmittel gibt, wird keine Zeit gespart. - Хотя существуют различные технические средства, время не экономят.
In den meisten Supermärkten heute gibt es diese neuen Kassen: Die Kassiererin zieht die Ware in Sekundenschnelle über einen Scanner, es ertönt ein »Piep«, was soviel heißt wie »Preis okay, jetzt weiter! « - und ehe der Kunde sich's versieht, weiß er, daß er 87,12 DM zu zahlen hat. - В большинстве супермаркетов сегодня есть эта новая касса: Кассир считывает товар в считанные секунды с помощью сканера, вы услышите "бип", что примерно означает "цена в порядке, теперь дальше" - и клиент знает, что он должен заплатить 87,12 DM.
Die Kassiererin ungehalten: »Das hätten Sie aber auswiegen müssen!« -»Nein«, sage ich, »da steht Lauch, Stückpreis 69 Pfennig!« - Кассир сердито: "Вы должны были взвесить"!" Нет", я говорю: "здесь стоит лук-порей, цена единицы 69 пенса!"
»Stimmt nicht«, sagt sie, »Lauch ist Zwiebellauch. Und nicht Porree. Porree ist Porree. Und Lauch ist Lauch.« - Это не так", говорит она, "это лук - это лук-репчатый. А не лук-порей. Лук-порей -это Порей. И лук - это лук".
Immer wieder kommt es bei Olympischen Spielen, bei Fußball-Europa- oder -Weltmeisterschaften in vielen Ehen zu Streit, weil er nicht mehr vom Fernseher wegzukriegen ist, was sie zur Raserei bringt. - Снова и снова происходят ссоры в семьях во время Олимпийских игр, во время чемпионатов мира и Европы по футболу в многих семьях, потому что он больше не отходит от телевизора, что проводит ее в неистовство.
Wie schön, daß es für solche Situationen auch einen Ratgeber zur Konfliktvermeidung gibt! - Как прекрасно, что также существует для таких ситуаций советник по предотвращению конфликтов!
1. Beachten Sie, daß sich Ihr Mann in diesen Tagen in einer psychischen Ausnahmesituation befindet. Gern würde er mit Ihnen ganz normal kommunizieren. - 1. Помните, что ваш муж находится в эти дни в чрезвычайной ситуации в области психического здоровья. Охотно он общался бы с Вами совершенно нормально.
. Bei aller Liebe zur Familie: Onkel, Tanten oder Schwiegereltern sind in dieser angespannten Phase unerwünscht (Erbtanten ausgenommen). - При всей любви к семье: дяди, тети или родителей нежелательны (кроме богатой тетки) в этот напряженный период.