Семантический и прагматический потенциал сложных слов в современном немецком языке

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    46,02 Кб
  • Опубликовано:
    2015-07-20
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Семантический и прагматический потенциал сложных слов в современном немецком языке

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ФГБОУ ВПО «КубГУ»)

Кафедра немецкой филологии





ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИЦИОННАЯ (ДИПЛОМНАЯ) РАБОТА

СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ СЛОЖНЫХ СЛОВ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ


Работу выполнил(а) Ю.Е. Горгола

Факультет романо-германской филологии







Краснодар 2014

Содержание

Введение

1.Теоретические вопросы исследования

1.1Понятие прагматики

1.2Композиты в немецком языке

1.2.1Типы композитов в немецком языке

.2.1.1Классификация сложных слов в немецком языке А.М. Искоз и А.Ф. Ленковой

1.2.1.2Классификация сложных слов в немецком языке М.Д. Степановой и Ф.Фляйшера

.2.1.3Классификация сложных слов в немецком языке М.Д. Степановой

1.2.2Словообразовательные модели

1.2.3Внутренняя валентность композитов

.2.4Стилистические особенности композитов в немецком языке

2.Особенности композитов в книге Бернда Филиппа «Wenn das so heiter geht…»

2.1Детерминативные композиты

2.2Копулятивные композиты

.3Сложно-синтаксические слова

.4Узуальные и окказиональные композиты

.5Тематика композитов

3.Функциональный анализ композитов

.1Номинативные функции композитов

3.2Экспрессивные функции композитов

.3Композиты в заголовках рассказов Бернда Филиппа «Wenn das so heiter geht…»

Заключение

Библиографический список

Введение

Современный этап развития лингвистики характеризуется повышенным интересом к изучению словообразования. Поднимаются вопросы о статусе словообразовательных единиц, о словообразовательных значениях и т.п. Тюрина Р.Я. понимает под словообразованием раздел языкознания, изучающий все аспекты создания, функционирования, строения и классификации производных и сложных слов [20, 59].

Целью данной исследовательской работы является выявление и рассмотрение семантических и прагматических особенностей композитов в современном немецком языке на материале художественного текста, а именно произведения Бернда Филиппа „Wenn das so heiter geht….

В соответствии с данной целью в работе предполагается решить следующие задачи:

. сбор языкового материала;

. рассмотрение словообразовательных моделей и внутренней валентности композитов;

. выявление на основе этого материала типов и стилистических особенностей композитов в названном произведении.

Были использованы такие методы как сбор языкового материала путем сплошной выборки из текста и метод арифметического подсчета языковых единиц, выявление их тематики. Поскольку на нашем факультете значительное место уделяется проблемам перевода, мы сочли целесообразным использовать во многих разделах нашего анализа перевод с немецкого языка на русский. При выявлении функций рассматриваемых композитов мы используем стилистический анализ.

Дипломная работа включает в себя введение, теоретическую часть исследования, анализ языкового материала, функциональный анализ композитов и заключение.

1. Теоретические вопросы исследования

.1Понятие прагматики

Из трёх традиционных разделов семиотики - семантики, синтактики и прагматики - последний является сравнительно новой областью языкознания, и поэтому открывающей обширные возможности для изучения высказывания с позиций лингвистической прагматики и теории коммуникации.

Истоки прагматики связаны с философскими концепциями Ч. Пирса, У. Джеймса, Д. Дьюи, Ч. Морриса (конец XIX -начало XX века). Понятие прагматики появилось в работах по семиотике, ставивших целью изучение структуры знаковой ситуации в динамическом, процессуальном аспекте, включая и участников этой ситуации. Термин «прагматика» был введен в научный обиход американским исследователем Чарльзом Уильямом Моррисом. Развивая идеи Ч. Пирса, Ч. У. Моррис предложил разделять семиотику как науку о знаках на три раздела: синтактику, изучающую отношения знаков друг к другу, семантику, изучающую отношение знаков к объектам, и прагматику, исследующую отношение знаков к тем, кто ими пользуется. «Поскольку интерпретаторами большинства (а может быть, и всех) знаков являются живые организмы, достаточной характеристикой прагматики было бы указание на то, что она имеет дело с биотическими аспектами семиозиса, иначе говоря, со всеми психологическими, биологическими и социологическими явлениями, которые наблюдаются при функционировании знаков» [10, 63].

Многое аспекты той предметной области, которую охватывает термин «прагматика», фигурировали уже в эпоху греко-римской античности в риторике. Как отмечает Ю.С. Степанов, «прагматика занимается теми же вопросами, что и традиционная стилистика и еще более старинная риторика; выбор языковых средств из наличного репертуара для наилучшего выражения своей мысли или своего чувства, выражения наиболее точного, или наиболее красивого, или наиболее соответствующего обстоятельствам» [19, 15].

Несмотря на то, что в последние годы границы прагматики значительно расширились, и она не имеет чётко очерченного предмета, тем не менее, многие исследователи прагматических свойств языка ставят перед собой задачу дать собственное определение прагматики.

Согласно Большому Энциклопедическому словарю «Языкознание» прагматика является областью исследований в семиотике и языкознании, в которой изучается функционирование языковых знаков в речи. Прагматика не имеет четких границ, в нее включен комплекс вопросов, связанных с говорящим субъектом, адресатом, их взаимодействием в коммуникации, ситуацией общения [3, 390].

По мнению Н.Д. Арутюновой и Е.В. Падучевой, область лингвистической прагматики не имеет чётких контуров в связи с тем, что выдвинув в качестве объединяющего принцип употребления языка говорящими, прагматика охватила многие темы в таких разделах лингвистики, как риторика и стилистика, актуальной синтаксис, теория речи и речевой деятельности, социо- и психолингвистика и др. [3, 112].

Прагматика является неотъемлемой частью исследования речи, поскольку, помимо прочего, обращает своё внимание на то, какой внешне-лингвистической ситуацией мотивируется выбор и употребление тех или иных языковых средств. Другими словами, она направляет свое внимание на коммуникативное содержание высказывания в разных условиях общения.

И.П. Сусов отмечает, что прагматика как одна из лингвистических дисциплин «имеет предметом совокупность корреляций между единицами языковой системы и составляющими коммуникативно-прагматического контекста речевого (и текствого) общения. Этот контекст образуют взаимодействующие друг с другом определенным образом коммуниканты, время, место и обстановка общения. Прагматика имеет дело с такими понятиями, как коммуникативные намерения (интенции, иллокуции), ожидания, эффекты (перлокуции), стратегии и тактики, принципы и конвенции, распределение между коммуникантами ролей различного характера» [21].

В.Н. Комиссаров также подчёркивает, что, «воспринимая информацию из текста, рецептор вступает в определенные личностные отношения к тексту, которые он называет прагматическими отношениями. Эти отношения, как указывает ученый, могут носить интеллектуальный характер, когда рецепторы используют текст преимущественно для извлечения сведений о каких-либо фактах и событиях, его лично не касающихся и не представляющих для него большого интереса. С другой стороны, информация может затронуть чувства рецептора, вызвать определенную эмоциональную реакцию. Такое воздействие он называет прагматическим аспектом (или прагматическим потенциалом текста)» [8].

Таким образом, многие лингвисты считают, что прагматика не имеет четких границ, и она включает в себя, прежде всего вопросы, связанные с коммуникативной ситуацией. А также некоторые из них полагают, что большую роль в прагматике играет именно рецептор, воспринимающий информацию из устного или письменного дискурса.

.2 Композиты в немецком языке

Первостепенное значение для решения поставленных нами задач, имеют исследования, направленные на изучение композитов в современном немецком языке.

В Большом Энциклопедическом словаре дается определение словообразования, которое нам необходимо в первую очередь понять. Под словообразованием понимается образование слов, называемых производными и сложными, обычно на базе однокоренных слов по существующим в языке образцам и моделям с помощью аффиксации, словосложения, конверсии и других формальных форм [3, 383].

Н.Д. Арутюнова считает, что словообразование рассматривается как самостоятельная лингвистическая дисциплина. Словообразование устанавливает и описывает структуру и значение производных, их компоненты, основные приёмы и средства деривации, модели производных и их классификацию; изучает группировки производных в словообразовательные ряды и гнёзда, словообразовательные значения и категории; выясняет принципы устройства и организации словообразовательной системы в целом [1, 35].

Словообразование немецкого языка - это раздел немецкого языкознания, изучающий структуру слов и законы их образования, опираясь на модельный аппарат. Последний является классификацией всех известных способов словопроизводства, включающих наиболее общие признаки (наличие или отсутствие словообразовательных аффиксов, морфолого-синтаксический метод как способ образования новых лексем и т. д.). [30]

Словообразование в немецком языке очень хорошо развито. Обилие различных частей слов, как родных, так и заимствованных, позволяет "собирать" самые различные слова. Особенно развито немецкое словосложение существительных.

М.Д. Степанова и А.Н. Зуев придерживаются мнения, что место немецкого словообразования в системе языка до сих пор до конца не определено. Обычно оно рассматривается в рамках лексикологии или грамматики, утверждалась также его связь с синтаксисом, однако существует тенденция рассматривать словообразование как автономную науку. Конечно, нельзя отрицать ни его непосредственной связи со структурой и семантикой слова, ни того, что оно соотносимо с грамматическими категориями, а также с синтаксисом, т. к. составные части основы слова сочетаются друг с другом согласно закономерностям, частично сходным с закономерностями соединения слов в предложении. Однако, будучи связанным и с грамматикой, и с лексикой, словообразование обладает собственными, только ему присущими чертами. Словообразование может рассматриваться как с диахронной (исторической), так и с синхронной (современной) точки зрения. Это очень важно для понимания исторического развития словообразовательной формы, четкого разграничения словообразовательных процессов и современной структуры слова. С синхронией и диахронией перекрещиваются процессуальный и статистический аспекты (словообразование в движении и статике) [11, 41].

Возможности словообразования неисчерпаемы. Являясь основным источником пополнения словарного запаса, оно постоянно находится в центре внимания как отечественных (М.Д. Степанова, Н.А. Янко-Триницкая, В.Д. Девкин, Е.А. Земская, И.И. Чернышева, И.С. Улуханов, О.П. Ермакова, С.А. Волина, О.В. Новожилова, Л.И. Полякова, Е. Кан, И.В. Козырева, В.П. Кочетков, Ю.А. Миронец, В.А. Заречнева, Р.Г. Котов, Н.И. Егоров, Н.Б. Савинкина, И.И. Сущинский, Н.М. Шанский, Е.С. Кубрякова, О.Д. Мешков, К.А. Левковская, В.А. Белошапкова, А.Н. Тихонов, Т.Ф. Ефремова, Ш.Р. Басыров и др.), так и зарубежных исследователей языка (W. Fleischer, Th. Schippan, I. Barz, M. Rickheit, H. Wellmann, J. Erben, H. Paul, W. Motsch, I. Ktihnhold, H. Glinz, W. Jung, L. Sutterlin, B. Naumann, P.M. Vogel, L. Weisgerber, F. Kluge, W. Wilmanns, G. Augst, K.F. Becker, A.Z. Bzd^ga, P. v. Polenz, M. Dokulil, G. Helbig, W. Henzen, H.-P. Ortner, L. Ortner, W. Schmidt, G. Starke, E. Mater и др.).

Словосложение, без сомнения, является одним из самых продуктивных способов словообразования в немецком языке.

Сущность данного способа заключается в том, что два корня или две словообразующие основы, состоящие из корня и аффикса, или два грамматически оформленных слова, или несколько корней, основ, слов соединяются в одну лексическую единицу, обладающую признаками слова. К внешним признакам мы, прежде всего, относятся: единая неизменяемая, хотя и сложная словообразующая основа и централизующее (главное) ударение, при наличии второстепенных. Твердый приступ сохраняется у всех компонентов [16,105].

По мнению ряда лингвистов, процессы словосложения представляют собой своеобразное свёртывание словосочетания в единое слово, то есть универбализацию словосочетания (напр. нем. Konferenz am runden Tisch и Rundtischkonferenz).

В сложном слове порядок следования компонентов строго фиксирован: от его перестановки меняется смысл. Структурные и семантические связи между компонентами сложного слова эксплицитно не выражены и выступают с большей степенью спаянности, семантической компрессии и обобщенности. Цельнооформленность сложного слова зачастую находит своё выражение в:

стирании грамматического значения первого компонента;

фиксированном порядке компонентов, изменение которого ведёт к изменению значения сложного слова;

морфонологических особенностях;

особом графическом облике сложного слова (слитное или дефисное написание) [16, 108].

Сложное слово - это слово, располагающее рядом черт словосочетания (не присущих простому слову), из которых главная и обязательная - наличие минимум двух корней (лексических центров). Членимость сложного слова опирается на соотносительность, морфологическую и семантическую, с двумя словами, обычно, со словосочетанием. В сложном слове лишь один компонент (финальный) имеет флексию для выражения полного отношения композита к другим словам. Поскольку сложное слово часто имеет синтаксическую базу в виде исходного словосочетания, различаются два основных типа сложных слов по характеру синтаксического отношения между их компонентами: 1) сочинительные - комбинация равноправных компонентов; 2) подчинительные - комбинация компонентов, среди которых различаются синтаксически главные и зависимые [13, 55].

Однако М.Д. Степанова утверждает, что связь компонентов внутри сложного слова не произвольна. Она обусловлена значением входящих в композит частей, их лексической сочетаемостью и грамматической структурой [16, с.110].

С этой точки зрения нам представляется правильным определение образования сложного слова у В. Херцена: «Zusammensetzungen (Komposita) entstehen, wenn Elemente der Rede, die fur sich als Worten dienen konnen, zu neuer Worteinheit verbunden werden» [27, 36].

Сложные слова образуются путем соединения лексических основ или словоформ в монолитную составную основу, напр.: die Eisenbahn, kirschrot, teilnehmen, meistenteils и т.п., причем компоненты этой составной основы могут, в свою очередь, восходить к корням (Eisenbahn), производным и сложным основам (Eisenbahnerversammlung, Eisenbahnfrachtverkehr). Несмотря на то, что компоненты сложных слов претерпевают большей частью то или иное изменение значения по сравнению с «опорными» словами, т.е. словами, с которыми они соотносятся, а все соединение в большинстве случаев «цельнонаправленно», т.е. обозначает обособленный предмет или явление, его семантическая мотивированность выступает более четко, чем у производных слов. В данном случае каждая из частей слова соотнесена с самостоятельной лексической единицей; кроме того, в семантической мотивированности соединения участвуют определенные отношения между компонентами [16, 107].

В настоящее время существенным структурным моментом можно назвать наличие в сложных словах двух или нескольких корней, в этом случае они отличаются не только от корневых, но и от производных слов. В сложном слове мы легко выделяем столько корней или основ, сколько в нем имеется самостоятельных частей, напр.: Tisch-tuch, alt-hoch-deutsch, teil-nehmen, или: Lehrer-seminar, Lehrer-bildungs-anstalt.

Составлять длинные сложные слова - это истинно немецкое искусство. Например, Donaudampfschifffahrtskapitänsmütze. Но в последнее время, это начинает оставаться в прошлом, и все из-за последней реформы правописания, согласно которой сложные слова теперь следует писать раздельно. Хотя сами же немецкие лингвисты замечают, что такое написание часто приводит к курьезам. К примеру, в немецкоязычной газете «Münsterländische Volkszeitung» в одной из статей приводятся примеры таких казусов. При разделении слова Trinkwasser получается «Trink Wasser», что в свою очередь может получить двухсмысленный перевод - или «питьевая вода» или же «выпей воды». А также в следующих случаях: «Bremsen Dienst», «Hochzeits Nudeln» und «Auto Wäsche», «Mit mach Arena», «Knaben Unterhemd», «Curry Wurst», «Würfel Zucker» [31]

1.2.1 Типы композитов

Разнообразие типов сложных слов, их различные структурные, грамматические, семантические и стилистические особенности, различное происхождение словообразовательных моделей затрудняет их классификацию. Немецкими германистами разработаны различные типы классификаций, базирующиеся на различных критериях.

.2.1.1 Классификация сложных слов в немецком языке А.М. Искоз и А.Ф. Ленкова

Так, А.М. Искоз и А.Ф. Ленкова в своей книге «Лексикология немецкого языка» рассматривают два типа композитов, исходя из двух различных принципов:

)морфологического принципа;

)семантико-синтаксического.

При классификации сложных слов, в основе которой лежит морфологический критерий, А.М. Искоз и А.Ф. Ленкова указывают, что композиты могут принадлежать к любому классу слов [6, 39]. Их принадлежность к тому или иному классу зависит, как правило, от второго компонента, который отражает грамматические характеристики всего композита; в качестве первого компонента сложного слова может выступать любая часть речи.

Так сложное существительное может иметь следующую морфологическую структуру:

существительное + существительное: Menschenkraft, Konzertpalast, Hochzeitstag;

прилагательное + существительное: Schwarzbrot, Rotwein, Zartgefuhl;

глагольная основа + существительное: Schreibtisch, Bohrmaschine, Schlafkleid, Speisezimmer;

числительное + существительное: Zweikampf, Dreigespann;

местоимение + существительное: Jchton, Jchform;

наречие + существительное: Voraussage;

предлог + существительное: Umwelt, Mitschuler.

Сложное прилагательное может состоять из:

прилагательное + прилагательное: dunkelrot, hellblau, kaltweiss;

существительное + прилагательное: blutrot, stockdunkel, schneeweiss;

основа глагола + прилагательное: siegehess, merkwurdig, glanzebdschwarz;

числительное + прилагательное: zweigliedrig, dreistockig;

местоимение + прилагательное: diesbezuglich, selbstgefallig;

предлог + прилагательное: unterirdisch, uberglucklig.

Сложный глагол может иметь следующую морфологическую структуру:

глагол +глагол: stehenbleiben, kennenlernen;

существительное + глагол: teilnehmen, stattfinden;

прилагательное + глагол: freisprechen, stillstehen;

числительное + глагол: vierteilen;

наречие + глагол: weitergehen, fortfahren.

Сложные числительные, наречия, предлоги и другие части речи могут состоять из различных слов: zweihundert, auseinander, vorbei, gegenuber.

В соответствии с семантико-синтаксическим критерием А.М. Искоз и А.Ф. Ленкова различают четыре типа сложных слов в немецком языке:

)определительные сложные слова;

)сочинительные сложные слова;

)сдвиги;

)сращения.

Компоненты определительных сложных слов связаны между собой подчинением: первый компонент определяет второй. Второй компонент (основное слово) определяет принадлежность всего соединения к определённому классу слов, а так же характер его грамматических категорий и форм. Оба компонента значимы в лексическом плане. Например: Schreibtisch, Zahnarzt, wasserblau, dunkelrot. Существует усложнённый вид определительных композитов - многочленные композиты. Слово данного типа состоит из двух частей: определителя и основного слова, но одна из этих частей является в свою очередь сложным словом: Hauptbahnhof, Haushaltskonferenz, Eisenbahnmagnat. Особым подвидом определительных сложных слов являются бахуврихи, в которых первый компонент определяет второй. Они по смыслу соответствуют обозначению принадлежности или свойства человека, животного или растения, но в результате метонимического переноса служат наименование самого человека, животного или растения [14, 131].

Например: Graukopf - седой человек, Nashorn - носорог, Schlafmutze - соня.

Сочинительные сложные слова состоят из двух грамматически равноправных компонентов (и первый, и второй компонент должен принадлежать одному и тому же грамматическому классу), которые связаны между собой сочинением. Каждый компонент имеет своё собственное значение, но значение всего соединения выражает некое новое понятие: Strichpunkt, deutsch-russisch, dreizehn.

Сдвиги образуют особый тип сложных слов в немецком языке. Они представляют собой соединение в одной единице нескольких слов или целого (маленького) предложения: Rührmichnichtan, allerhöchst, stehenbleiben, Tischchen-deck-dich, beiseite. Компоненты таких соединений не утрачивают своего самостоятельного лексического значения и легко понимаются.

Сращения представляют собой результат взаимодействия двух словообразовательных процессов - словосложения и суффиксации или словосложения и субстантивации. Своеобразие данного процесса заключается в том, что он превращает словосочетание, не изменяя формы последнего, в единую словообразующую основу и взаимодействует при этом с другим способом [14, 79]. Например: Frühaufsteher, Gesetzgebung, rotbackig, Dampfheizung, schwerhörig, Dachgartenbedienung.

.2.1.2 Классификация композитов немецкого языка М.Д. Степановой и Ф. Фляйшера

Как уже указывалось ранее, существуют различные типологии композитов. В соответствии с этим, можно упомянуть классификацию М.Д. Степановой и Ф. Фляйшера, представленную в книге «Теоретические основы словообразования немецкого языка». Здесь они различают две группы композитов [20, 115]:

)копулятивные композиты;

)определительные композиты.

Копулятивные композиты состоят из двух компонентов, которые должны принадлежать одной и той же части речи и должны быть связаны между собой сочинением. Обе НС композита имеют своё собственное лексическое значение, но они одинаково участвуют в формировании значения словообразовательной конструкции: их семантическое соотношение может быть описано сочинительной связью с «и» [20,115].

Например: Dichterkomponist, Freundfeind.

Определительные композиты состоят из двух компонентов, которые связаны между собой подчинением, то есть предмет, обозначенный «основным словом» (равный второй НС) «определяется» «определителем» (равным первой НС) [20, 115]. Последний компонент определительного композита выражен существительным, первый может принадлежать к любому грамматическому классу слов. Как первый, так и второй компонент значимы в лексическом плане: значение компонентов совпадает с лексическим значением соответствующих слов, то есть с их значением в самостоятельном употреблении. Но в ряде случаев тот или иной компонент или всё слово в целом претерпевает значительное переосмысление. Например: Löwenzahn, Seelöwe, Augapfel.

Особыми случаями определительных композитов являются эллиптированная форма, уточняющие композиты и «поссесивные композиты» [20, 121].

Под эллиптированной формой понимается определительный композит (большей частью - существительное + существительное), у которого семантическое отношение между компонентами может быть раскрыто только при введении звена-посредника: Bier(glas)decker, Tank(stellen)wart.

Уточняющие композиты обладают поверхностной структурой определительных композитов, но семантически построены иначе. Один из компонентов (первый или второй) обладает лишь частичной вторичной мотивацией при отсутствии семантической модификации или синтаксической транспозиции [20, 122]. Например: Turteltaube (в том же значении раньше употреблялось Turtel), Eichbaum.

«Поссесивные композиты» имеют структуру определительных композитов. Их особенность обусловлена объектом, принимаемым за точку отсчёта; таким не является - как обычно у определительных композитов - непосредственно второй компонент: Langbein означает не «langes Bein», а «der Mensch mit langen Beinen», Graukopf, Schlafmütze.

.2.1.3 Классификация сложных слов в немецком языке М.Д. Степановой

Сложные слова современного немецкого языка можно подразделить помимо прочего на группы на основе различных принципов, а именно: 1) исходя из отношений между компонентами (семантико-синтаксическая классификация); 2) исходя из структуры сложных слов, т.е. морфолого-синтаксического оформления как слов в целом, так и их компонентов (структурная классификация); 3) исходя из принадлежности сложных слов к различным категориям частей речи (морфологическая классификация). При рассмотрении сложных слов мы будем придерживаться последнего принципа, однако предварительно охарактеризуем их кратко с точки зрения отношений между их компонентами и их структуры [14, 145].

На основе отношений между компонентами Степанова М.Д. в своей книге «Словообразование в современном немецком языке» подразделяет сложные слова на:

)детерминативные (определительно-подчинительные);

)копулятивные (сочинительные);

)сложно-синтаксические слова.

В заключение следует отметить, что было выделено несколько классификаций композитов в немецком языке, но за основу мы будем брать последнюю классификацию, предложенную Степановой М.Д., так как она является наиболее целесообразной для нашего языкового материала.

.2.2 Словообразовательные модели

Здесь уместно обратить внимание в первую очередь на обоснование таких понятий как словообразовательное моделирование и модель. Степанова М.Д. предлагает определение словообразовательного моделирования как особой области в методике исследования лексики: оно отличается от остальных приемов анализа тем, что учитывает одновременно как структуру и семантику отдельных лексических единиц, так и систему организации лексики в целом [17, 178].

Термин «модель» является весьма популярным в современной лингвистике, чем ряд других терминов, связанных с приемами анализа, но и в то же время он относительно многозначен и нуждается в разъяснении. С.К. Шаумян приводит перечень различных употреблений этого термина, составленный Чжао Юань-женем и насчитывающий 30 случаев. С.К.Шаумян говорит, что «если иметь в виду задачи теоретического исследования в науке о языке, то единственно продуктивной следует признать такую трактовку понятия лингвистической модели, которая позволяет подвести это понятие под понятие лингвистической теории» [23, 51].

Исходя из общего понятия модели как «образца», «типовой структуры», Степанова дает понятие словообразовательной модели как стабильной структуры, обладающей обобщенным лексико-категориальным значением и способной наполнятся различным лексическим материалом [17, 179].

Особое научно-теоретическое значение для изучения словообразовательного моделирования имеют положения Степановой М.Д. о том, что словообразовательное моделирование учитывает как структуру и семантику отдельных единиц, так и лексический состав языка в целом. Она утверждает, что с одной стороны, каждое отдельно взятое слово, обладая определенной структурой и значением, относится к соответствующей модели. С другой стороны, словообразовательное моделирование в целом характеризует всю систему лексики, представляет собой один из типов ее классификаций [17, 119].

В общем и целом, как представляется, прав Х.Бринкман, высказывающийся за выделение возможно малого числа основных моделей (Grundmodelle), обособленных друг от друга структур, имеющих широкий диапазон функционирования, при возможности более конкретного членения каждой из них в пределах ограниченных областей. [24, 372]

Основные словообразовательные модели языка - это и есть модели лексических основ, поскольку последние оформлены согласно действующим словообразовательным законам. Степанова отмечает, что для немецкого языка названо 13 таких моделей. 1-я из них представляет собой модель корневой основы; 2 и 3-я - модели безаффиксного словопроизводства; 4, 5, 6, 7, 8 и 9-я - модели префиксального, суффиксального, префиксально- суффиксального словопроизводства; 10 и 11-я - модели словосложения; 12 и 13-я - модели с остаточными элементами. Выделенные таким образом 13 основных моделей охватывают весь структурный состав основ современного немецкого языка. [17, 117]

Особое внимание для нас представляют 10 и 11-я модели. 10-я модель в свою очередь членится на три согласно типу соединения компонентов( полносложные - Tischtuch, aschgrau, неполносложные соединения - Wirtschaftsplan, kinderleicht; сдвиги- Krauseminze, weitberühmt, emporsteigen); 11-я модель - на сочинительные соединения (taubstumm, Elsaß-Lothringen) и сложносинтаксические слова(Vergißmeinnicht, meinstenteils). [15, 31]

При этом модель определительного словосложения (М10) имеет общий семантический признак конкретизирующей роли первого компонента по отношению во второму, выражающему ту более широкую категорию, к которой относится значение всего соединения (ср. Tisch и Schreibtisch; rot и kirschrot; laufen и weglaufen). По мнению Степановой М.Д. семантика модели неопределительного словосложения (М11) характеризуется суммированием значений компонентов и разным отношением между ними: taubstumm, der Ohnebart, das Vergißmeinnicht [17, 118].

В нашем материале присутствуют 10-я и 11-я словообразовательные модели. Как отмечает Степанова М.Д., эти модели играют большую роль в современном немецком языке. Причем, модель М10 (детерминативные композиты) типична для существительных, прилагательных, глаголов и числительных, а также делятся на 3 вида: «echte (eigentliche) Komposita, deren UK sich miteinander unmittelbar verbinden: Lichtstrahl, Schreibtisch, dunkelblau; unechte (uneigentliche) Komposita, die ein Fugenelement enthalten: Tageslicht, kinderleicht, Werdegang; Zusammenrückungen, d.h. der Struktur und der Stellung ihrer UK nach mit den aus den den UK entsprechenden Lexemen gebildeten syntaktischen Fügungen identisch sind» [29, 117].

К словообразовательной модели М11 (недетерминативные композиты) Степанова М.Д. относит: 1. копулятивные; 2. императивные имена; 3. субстантивированные предложные группы; 4. сложносоставные наречия; 5. некоторые случайные слияния лексем, которые стоят в предложении рядом друг с другом» [29, 118] .

В нашем исследуемом материале можно привести следующие примеры модели М11: meistenteils, der Ohnebart, heutzutage.

.2.3 Внутренняя валентность композитов в немецком языке

При изучении словообразовательных моделей возникает вопрос об их реализации и функционировании, при их наполнении разными лексическими основами, который относится к общим проблемам лингвистической валентности. В настоящее время он привлекает внимание языковедов, но является далеко не решенным.

Понятие валентности применяется, главным образом, при синтаксическом анализе, т.е. при изучении связей слов в словосочетаниях и предложениях. Г. Гельбиг справедливо отмечает, что развитие понятия валентности прошло три стадии: сначала речь шла о «смысле» (Sinn), затем о «понятии» (Begriff), наконец о самом термине. «Смысл» отражается в традиционной грамматике. «Понятие» валентности развивается в ряде современных работ, причем оно получает разные наименования: сочетаемость Fügungswert, Fügungspotenz у В.Г. Адмони, Wertigkeit у И. Эрбена [13, 43].

Что касается термина «валентность», то одним из первых его употребил С.Д. Кацнельсон, определивший ее как «свойство слова определенным образом реализоваться в предложении и вступать в определенные комбинации с другими словами» [7, 39].

М.Д. Степанова рассматривает слово с точки зрения его актуализации в предложении и с точки зрения его внутреннего строения и различает такие типы валентности как внешняя и внутренняя. Внешняя валентность слова выражается в возможности его соединения с другими словами, относящимися к той или иной части речи, выступающими в той или иной грамматической форме, в качестве того или иного члена предложения, обладающими тем или иным типом лексического значения. В большинстве работ, в которых рассматривается внешняя валентность слова, говорится не обо всех словах, а о глаголе, что объясняется его ведущей ролью в предложении и многообразием возможностей глагола вступать в соединения с другими единицами предложения [17, 167].

Внутренняя валентность слова понимается как закономерность соединения составляющих его элементов. Речь идет об элементах лексической основы слова, но не лексической основы с грамматическими морфемами. Внутренней валентностью обладают не все слова, а лишь некоторые, при этом из них исключаются слова с полностью затемненной мотивацией. Внутренняя валентность слова может, как и внешняя рассматриваться в двух планах: как морфологическая и как структурная [17, 166].

В след за Степановой М.Д. мы выделяем морфологическую и структурную внутреннюю валентность (пример морфологической - die Koordinationsabsprache - соглашение по согласованию, der Bücherwurm - книжный червь), что касается структурной внутренней валентности, то, по мнению Степановой М.Д., она связана с принадлежностью языковой единицы к тому или иному функциональному стилю [29, 150].

.2.4 Стилистические особенности композитов в немецком языке

Относительно подробное освещение данной проблемы можно найти в российских исследованиях, например у В.В. Виноградова, возможно по той причине, что в русском языке существует намного больше экспрессивно окрашенных средств словообразования [4, 37].

Что касается словообразования в немецком языке, здесь стоит назвать работы В. Фляйшера, который изучал эту важную проблему одной из первых [26, 187].

В дальнейшем, освещаются лишь совершенно общие вопросы стилистических аспектов немецкого словообразования, но они также требуют дальнейшего изучения. Степанова М.Д. выделяет следующие вопросы:

.стилистическая окраска словообразовательных моделей и их вариантов, а также использования этих моделей в различных функциональных стилях;

.особенности заполнения отдельных моделей, которые вызывают стилистически- коммуникативный эффект отдельных лексических единиц;

.отношения между стилистически- коммуникативной функцией модели и контекста, в котором это слово употребляется [28, 164].

Степанова М.Д. утверждает, что стилистическая окраска композитов зависит от их наполненности, но некоторые модели следовало бы особенно упомянуть. Речь идет о некоторых образных императивных именах с разговорно-непринужденной окраской: der Springinsfeld, der Hans-guck-in -die Welt, das Schmücke-dein-Heim рядом нейтральные: das Vergißmeinnicht, das Stehaufmännchen usw., und um mehrere Bahuvrihi (Possessivkomposita), которые одновременно и метафоры и метонимии: der Blaustrumpf, der Langfinger, die Schlafmütze u.a. m. [28, 165].

2. Особенности композитов в книге Бернда Филиппа «Wenn das so heiter geht…»

В ходе нашего исследования было собрано 450 композитов в из произведения Бернда Филиппа «Wenn es so heiter geht…», из которых преобладают в значительном численном превосходстве детерминативные (или определительны) композиты. Они составляют 95% от всех языковых единиц. На втором месте по численности находятся сдвиги, особая группа сложных слов, отдельно выделенная Степановой. Сочинительные (или копулятивные) композиты и сложно-синтаксические слова встречаются в тексте намного реже, чем выше названные. Они являются самыми малочисленными группами композитов и составляют 5% от всех собранных языковых единиц.

2.1Детерминативные композиты

Детерминативные сложные слова по характеру отношений между компонентами до известной степени соотносимы с именными и глагольными словосочетаниями, поскольку их второй компонент уточняется (дополняется) первым, наподобие того, как центр словосочетания уточняется подчиненным членом[17, 110].

der Einzelhandel - розничная торговля;

der Käufertyp - тип покупателя;

die Verkaufsstrategen - стратеги продаж;Lebensbereiche - сферы жизни;Wandersmann - путник;Hinterbliebene - отстающие; Rundgang - прогулка;

die Erbmasse - наследственная масса;

ein Schnelligkeits-Gen - ген быстроты;Schwiegermutter - свекровь, теща;Haushalt - домашнее хозяйство;

die Urgroßmutter - прабабушка;Sozialwissenschaftler - ученые-социологи; Arbeitsvorgänge - рабочие процессы;

das Hilfsmittel - вспомогательное средство;

die Beobachtungsstation - наблюдательная позиция;Sekundenschnelle - скорость секунды;Hausfrau - домохозяйка;Konfliktvermeidung - избегание конфликта; Leitfaden - руководство;

die Ausnahmesituation - исключительная ситуация;

die Arbeitskarte - технологическая карта;

die Persönlichkeitsstruktur - устройство личности;

die Gesundheitsreform - реформа здравоохранения;

das Monatsende - конец месяца;Wasserlassen - мочеиспускание;

die Geschäftsleitung - руководство фирмой;Donnerwetter - шумная ссора;Tribünenwelt - мир на трибунах;Wirtschaftsaufschwung - экономический подъём;Feinkostladen - магазин гастрономии; Ehekrise - кризис в браке;

der Karriereplan - план построения карьеры;

die Kontoauszüge - выписка из счета;

der Rollstuhl - кресло-коляска;

die Müllbeseitigung - удаление мусора;

die Männersache - мужское дело;Weibergeschichte - женские истории;Miesepeter - нытик, ворчун;Einsatzbereitschaft - боевая готовность; Einstellungsgespräch - предварительное собеседование;

das Taschengeld - карманные деньги;

die Geldbeschaffung - привлечение денежных средств;

2.2Сочинительные композиты

Сочинительные сложные слова (копулятивные) состоят из двух и более семантически равноправных компонентов и могут быть сопоставлены со словесными рядами. В данном случае между компонентами присутствует связь, выражаемая в словесном ряде союзом und.

fünfundvierzig - сорок пять (45);

grundgut - основательно хороший;

normalgroß - нормально-большой;

wohlklingend - хорошо звучащий;

rötlich-bordeaux-farben -красно-бордового цвета;

wohlgemerkt - примечательный;

knallrot - ярко-красный;

2.3Сложно-синтаксические слова

Это синтаксические соединения, застывшие в определенной грамматической форме и превратившиеся в ту или иную часть речи.

regelrecht - по-настоящему;

zum letztenmal - в последний раз;

monatelang - продолжающийся на протяжении месяца;

genausoviel - точно также много;

genausolange - точно такой же длительный;

siebenmal - семикратно;

2.4Узуальные и окказиональные композиты

Интерес для нас также представляют узуальные и окказиональные композиты в исследуемом материале. Узуальные композиты в отличие от окказиональных значительно преобладают. Можно выделить наиболее интересные примеры окказиональных композитов:

das Liebesleben - любовная жизнь;

der TV-Marathon - телемарафон;

der Multi-Zauber-Mixstab - волшебная палочка;

der Allerweltbinder - галстук, который есть у всех;

die Freundlichkeitsattaken - приступы дружелюбности;

der Premium-Journalist - журналист премиум (высшего)-класса;

das Horizontal- Ensemble - горизонтальный ансамбль (о диване);

2.5Тематика

В ходе исследования была выявлена тематика собранных композитов. И преобладающей является бытовая тематика:

der Zweitfernseher - второй телевизор в доме;

der Totalschaden - тяжелые повреждения;

die Servierfähigkeit - способность к сервировке;

das Haushaltsgerät - предмет домашнего обихода;

die Lebensbereiche - сфера жизни;Schwiegermutter - теща; Haushalt - домашнее хозяйство

die Urgroßmutter - прабабка;SGP (Schnelligkeits-Gen- Person) - личность с геном быстроты; LGP (Langsamkeits-Gen-Person) - личность с геном медлительности;

der Wirsingkohl - капуста савойская;

das »Küchenwunder« - печь «чудо»;

der Zwiebellauch - лук;Hausfrau - домохозяйка;»Staubsauger« - пылесос;Wohnzimmer - гостиная;

der Kühlschrank - холодильник;Hochzeitstag - день свадьбы;Fernsehnachrichten - теленовости;

die Kleidungsstücke - предмет одежды;Geburtstag - день рождения;Abendbrot - к ужину;Besuchszeiten - часы для посещения;Farbfilm - цветной фильм;Sparschwein - копилка- свинья;Innenleben - духовная жизнь;

Также присутствуют спортивная тематика:

die Fußball-Europa-Welt-Meisterschaft чемпионат мира и Европы по футболу;

die Bundesliga - Бундеслига;Fußball-Europa- oder -Weltmeisterschaften первенство мира по футболу;Fußballweltmeisterschaft - чемпионат мира по футболу;Weltmeisterschaft - первенство мира;Gruppenspiele - групповые игры;

die Fußballspielen - футбольные матчи;»Staubsauger« - голкипер;Final-Tag - финал;

die Fußballweltmeisterschaft - чемпионат по футболу;Spielertyp - тип игрока;Heimspiel - домашняя игра; Spielschluß - завершение игры;

die Golffreunde - друзья по игре в гольф;

der Marathonläufer - марафонец.

Торговая (или тематика покупки) лексика,

der Großeinkauf - большая покупка;

der Stückpreis - цена за штуку;

der Einkaufswagen - тележка в магазине;

der Einzelhandel - розничная торговля;

der Käufertyp - тип покупателя;

die Verkaufsstrategen - стратегии продаж;

der Spazierkäufer - прогуливающийся покупатель;

der Rennkäufer - бегающий покупатель;Eingabenummer - артикул; Endverbraucher - конечный потребитель;Bestellkatalog - каталог товаров.

Рекламная тематика:

der Blickfang - рекламный плакат,

werbemäßig - рекламный,

der Werbefachmann - специалист по рекламе;

die Werbefachleute - специалисты по рекламе;

die Medienseite - страница СМИ;Werbebranche - отрасль рекламы;Werbestrategen - стратеги рекламы;TV-Werbung - телереклама;Werbesprache - язык рекламы;

der Fußballprofi - футболист- профессионал;

прагматика словообразовательный композит

3. Функциональный анализ композитов

При функциональном анализе языкового материала были выявлены такие функции как номинативная (или нейтральная) и экспрессивная; последняя, в свою очередь, включает следующие функции: юмор, насмешка, ирония, каламбур. Причем в числовом соотношении превышает количество предложений с номинативной функцией композитов.

.1 Номинативная функция композитов

Согласно толковому переводческому словарю номинативной функцией называется назначение слова или словосочетания служить названием предмета, или функция называния, процесс присваивания имен. [22, 344]

Der Einzelhandel in Deutschland ist dabei, sich auf einen neuen Käufertyp einzustellen, und zwar auf jenen, der in weniger als drei Minuten seinen Einkauf tätigt und wie ein angeschossener Eber durch Super- oder Drogeriemärkte rast. - Розничная торговля в Германии сейчас начинает ориентироваться на новый тип покупателя, а именно на тех, кто совершает покупки менее чем за три минуты, и как раненый кабан несется по супермаркетам или аптекам.

In den meisten anderen Lebensbereichen bin ich immer in Eile. - В большинстве других сферах жизни я нахожусь постоянно в спешке.

Als wir kürzlich einen Rundgang um unseren Block machten, war ich so schnell, daß ich meine kleine Familie sogar überrundete. - Когда мы недавно вышли на прогулку вокруг нашего квартала, я шел так быстро, что я даже обогнал на круг мою маленькую семью.

Um ihren Haushalt in Schuß zu halten, braucht die Frau heute genausoviel Zeit wie ihre Urgroßmutter. - Для того чтобы содержать в полном порядке домашнее хозяйство, женщине нужно сегодня столько же времени, сколько и ее прабабушки.

Das haben Sozialwissenschaftler festgestellt, die die Arbeitsvorgänge vom zeitlichen Aufwand her addiert haben.- Это выяснили ученые, занимающиеся изучением общества, которые добавили сюда рабочие операции от потраченного времени.

Obwohl es diverse technische Hilfsmittel gibt, wird keine Zeit gespart. - Хотя существуют различные технические средства, время не экономят.

In den meisten Supermärkten heute gibt es diese neuen Kassen: Die Kassiererin zieht die Ware in Sekundenschnelle über einen Scanner, es ertönt ein »Piep«, was soviel heißt wie »Preis okay, jetzt weiter! « - und ehe der Kunde sich's versieht, weiß er, daß er 87,12 DM zu zahlen hat. - В большинстве супермаркетов сегодня есть эта новая касса: Кассир считывает товар в считанные секунды с помощью сканера, вы услышите "бип", что примерно означает "цена в порядке, теперь дальше" - и клиент знает, что он должен заплатить 87,12 DM.

Die Kassiererin ungehalten: »Das hätten Sie aber auswiegen müssen!« -»Nein«, sage ich, »da steht Lauch, Stückpreis 69 Pfennig!« - Кассир сердито: "Вы должны были взвесить"!" Нет", я говорю: "здесь стоит лук-порей, цена единицы 69 пенса!"

»Stimmt nicht«, sagt sie, »Lauch ist Zwiebellauch. Und nicht Porree. Porree ist Porree. Und Lauch ist Lauch.« - Это не так", говорит она, "это лук - это лук-репчатый. А не лук-порей. Лук-порей -это Порей. И лук - это лук".

Immer wieder kommt es bei Olympischen Spielen, bei Fußball-Europa- oder -Weltmeisterschaften in vielen Ehen zu Streit, weil er nicht mehr vom Fernseher wegzukriegen ist, was sie zur Raserei bringt. - Снова и снова происходят ссоры в семьях во время Олимпийских игр, во время чемпионатов мира и Европы по футболу в многих семьях, потому что он больше не отходит от телевизора, что проводит ее в неистовство.

Wie schön, daß es für solche Situationen auch einen Ratgeber zur Konfliktvermeidung gibt! - Как прекрасно, что также существует для таких ситуаций советник по предотвращению конфликтов!

1. Beachten Sie, daß sich Ihr Mann in diesen Tagen in einer psychischen Ausnahmesituation befindet. Gern würde er mit Ihnen ganz normal kommunizieren. - 1. Помните, что ваш муж находится в эти дни в чрезвычайной ситуации в области психического здоровья. Охотно он общался бы с Вами совершенно нормально.

. Bei aller Liebe zur Familie: Onkel, Tanten oder Schwiegereltern sind in dieser angespannten Phase unerwünscht (Erbtanten ausgenommen). - При всей любви к семье: дяди, тети или родителей нежелательны (кроме богатой тетки) в этот напряженный период.

Behalten Sie Nerven und zeigen Sie Güte, wenn Sie ihn in den Arm nehmen, ihn fragen, was heute für ein Tag ist - und er schnöde antwortet: »Heute ist Final-Tag!« - Сохраняйте спокойствие и покажите вашу доброту, обнимая его, спросите его, какой сегодня день - а он ответит презрительно: "Сегодня Заключительный день"!

9. Und schon sind wir beim Liebesleben. Sex ist nicht alles. In keiner Phase Ihrer Ehe werden Sie diese Erfahrung nachhaltiger machen können als im Verlauf zum Beispiel einer Fußballweltmeisterschaft. - А теперь поговорим о любви. Секс это еще не все. Ни в одной из фаз вашего брака, вы не сможете сделать этот опыт более стойким, чем в ходе чемпионата мира по футболу.

Natürlich wollten wir unseren Kollegen Wolfram Schroeder nicht ausgrenzen und fragten auch ihn, ob er so eine Krawatte haben wollte, immerhin ist er der Bücherwurm der Redaktion. - Конечно, мы не хотели бы исключать нашего коллегу Вольфрама Шредера и также спросили его, хотел бы он такой галстук, ведь он является книжным червем редакции.

Zu Hause hat er so viele Bücher, daß er niemals in seinem Leben umziehen kann, weil sich keine Spedition finden ließe, die bereit wäre, einen solchen Bücherberg zu transportieren. - Дома у него так много книг, что он никогда в своей жизни не сможет переехать, потому что трудно найти транспортно-экспедиционное агентство, которое было бы готово транспортировать такую ​​гору книг.

Als ich die Krawatte mal wieder trug, traf ich im Aufzug unseren Dokumentations-Chef Rainer Laabs. - Когда я снова надел галстук, я встретил в лифте нашего документации шеф-повара Райнер Лаабс.

Ich guckte sofort im Schrank nach. Bei Susi Super weiß man nie - nur zu gern gibt sie Kleidungsstücke, die ihr an mir nicht gefallen, an Dritte weiter ... Wie schön: Sie war noch da und ich beruhigt. - Я заглянул сразу в шкаф. У Сузи-Супер вы никогда не узнаете - лишь слишком охотно она раздает мою одежду, которая ей не нравится ... Как красиво: она все еще была там, и я успокоился.

Eines Abends erblickte ich in der Tagesschau sogar UN -Generalsekretär Kofi Annan mit der Regalkrawatte. - Однажды я увидел даже Генерального секретаря ООН Кофи Аннан в новостях в галстуке с полочками.

Es war für Susi Super und mich die Schocknachricht des Jahres: Mein sparsamer Freund Rüdiger, seine Bruni und Tochter Jule wollen umziehen. - Это было для Сузи-Супер и меня шоком года: Мой экономный друг Рюдигер, его Бруни и дочь Джули хотели переехать.

Das Kind, so schätzen wir, wird sich ohnehin nicht gerade zum Nesthocker entwickeln. - Этот ребенок по нашим оценкам и без того растет не домоседкой.

Er hat schon erste Gespräche mit seinen Freunden Bruno und Christopher geführt, ob sie nicht eine Wohngemeinschaft gründen sollten. - Он уже провел первоначальные переговоры со своими друзьями Бруно и Кристофером, не должны ли они создать группу совместно проживающих людей.

Rüdiger: »Fünfundvierzig Quadratmeter - das ist, zugegeben, nicht viel. Aber andererseits: Nachmittags und am frühen Abend sind wir ja vermutlich ohnehin bei euch, und an den Wochenenden sowieso. Was sollen wir also mit einer größeren Wohnung?« - Рюдигер: "Сорок пять квадратных метров - это допустим немного. Но с другой стороны, во второй половине дня и ранним вечером мы, вероятно, уже с вами, и по выходным в любом случае. Что мы должны делать в большой квартире? "

Aber wißt ihr eigentlich, daß Hertha BSC alle zwei Wochen im Olympiastadion ein Heimspiel hat und dann im Schnitt 50 000 Fans bei uns vorbeipilgern? - Но вы знаете, на самом деле, что у Герты все две недели на олимпийском стадионе домашняя игра , а затем в среднем 50 000 болельщиков будут шествовать мимо нас?

Nach Spielschluß klingeln ständig Leute an unserer Tür und fragen, ob sie mal die Toilette benutzen dürfen - ist das nicht schrecklich?« - После финальной игры постоянно звонят люди в нашу дверь и спрашивают, могут ли они разок воспользоваться нашим туалетом - это ли не ужасно "?

Dagegen kann man nichts machen. Sie sind hartnäckig. Man spricht sogar schon davon, hier alle Häuser abreißen zu müssen. - Вы ничего не можете сделать. Они упрямы. Говорят уже даже, что все дома здесь нужно снести.

»Das wird doch immer besser«, freute sich Rüdiger, »da kann man ja einen Mietnachlaß bis zu fünfzig Prozent einklagen. - «Это же еще лучше,» Рюдигер был счастлив, «даже можно пожаловаться на сокращение квартирной платы до пятидесяти процентов.»

Ein Glücksgriff! Leider haben wir noch keinen Vertrag. Es gibt noch andere Interessenten.« Удача! К сожалению, у нас до сих пор нет договора. Есть и другие заинтересованные стороны ".

Demnach würde ich in einem Jahr für die Werbebranche überhaupt keine Rolle mehr spielen. - Соответственно, я через год не представлял бы никакого интереса для рекламной индустрии.

Für diesen Zweig unserer Wirtschaft höre ich an meinem 50. Geburtstag schlagartig auf zu existieren. - Для этой отрасли нашей экономики я на мое 50-летие внезапно прекращу существовать.

Aber halt! Jetzt kommt die gute Nachricht! Der Trend verändert sich, wie sich auch die berühmte Alterspyramide verändert. - Но подождите! Сейчас будет хорошая новость! Тенденция меняется, как меняется знаменитый возрастная пирамида.

Für sie gehören meine Altersgenossen und ich bald sogar zur gefragtesten Zielgruppe überhaupt! - Они мои сверстники, и я скоро буду вообще в самой востребованной целевой группе!

Menschen beklagen, daß die Schlagertexte heutzutage so niveaulos geworden sind. Völlig richtig. Люди жалуются, что хиты в наше время стали настолько посредственным. Совершенно верно.

Вот несколько примеров из текстов шлягеров (хитов):

Hier steht ein Pferd auf dem Flur, ein echtes Pferd auf dem Flur - das ist so niedlich. Ein bißchen Spaß muß sein. Er hat ein knallrotes Gummiboot. - Вот лошадь в поле, настоящая лошадь в поле - это так мило. Немного веселья должно быть. У нее ярко красная резиновая лодка.

Siebenmal in der Woche möcht' ich ausgehn. Siebenmal möcht' ich glücklich sein mit dir - Семь раз в неделю мне хотелось бы выходить на улицу. Семь раз я хотел бы быть счастливым с тобой.

Ein Bett im Kornfeld. Das ist immer frei, und es ist Sommer, und was ist schon dabei, die Grillen singen, und es duftet nach Heu ... - Кровать в пашне. Она всегда свободна, сверчки поют, и пахнет сеном ...

Ach, Fräulein, würden Sie mit mir in meinem Wohnwagen wohnen wollen, Wohnwagen wohnen wollen, das wäre schön. - О, мисс, вы хотели бы жить со мной в моем трейлере, хотели бы жить в трейлере, это было бы прекрасно.hast den Farbfilm vergessen, mein Michael, nun glaubt doch kein Mensch, wie schön's hier war - hahahaha. Ты забыл цветной фильм, мой Майкл, теперь никто не верит, насколько красивым он был - Хахаха.

Mit dem Innenleben von dem kleinen Sparschwein geht's mir dann wieder gut. - С внутреннем миром маленькой копилки- поросенка все будет снова хорошо.

Ja, das war doch wenigstens noch Musik mit anspruchsvollen Texten! - Да, это было, по крайней мере, музыкой с взыскательными текстами!

Wenn Harry zum letztenmal den Wagen geholt hat, kann er endlich ohne Toupet herumlaufen. - Если Гарри последний раз привез машину, он может, наконец ходить без парика.

Als ich 20 war, bekam ich die ersten Geheimratsecken. Когда мне было 20 лет, у меня появились первые залысины.

Mit 40 ließ ich mir einen Dreitagebart wachsen - in Verbindung mit dem schütteren Haupthaar wirkte das irgendwie männlich, meinte Susi Super - В 40 я отрастил щетину - в сочетании с жидкими волосами, выглядело это как-то по-мужски, сказала Сюзи-Супер.

Das Geld, das ich am Friseur spare, stecke ich unserem kleinen Max in die Sparbüchse, weshalb er es sogar toll findet, daß sein Vater kaum noch Haare hat. - Деньги, которые я откладываю на парикмахерскую, я положил нашему маленькому Максу в копилку, поэтому он даже находит, что это здорово, что у его отца едва ли есть волосы на голове.

Als ich ihn einmal vor rund sechs Jahren beim Spaziergang - unser Max noch im Kinderwagen - auf der Straße traf, sagte er: »Ach, ist das nett - Ihr Enkelchen ...« - Когда я его встретил на улице однажды около шести лет назад во время прогулки - наш Макс был еще в детской коляске - он сказал: "О, это приятно - ваш внучок ..."

Wenn ein farbenblinder Schussel Schuhe kauft - Если растяпа- дальтоник покупает обувь.

Dies ist die Geschichte eines beklagenswerten Mannes, der ein bißchen farbenblind ist. Ja, es ist meine Geschichte. Ich kann bei gewissen Lichtverhältnissen Blau nicht von Schwarz unterscheiden. - Это история одного несчастного человека, который был дальтоником. Да, это моя история. Я не могу отличить синий цвет от черного при определенных условиях освещения.

Leute mit schwarz-blauem Farbenmix werden für plemplem gehalten. - Люди, не различающие черный и синий цвет, кажутся ненормальными.

Solche aufmunternden Worte brauche ich einfach hin und wieder für mein Selbstwertgefühl. - Такие обнадеживающие слова мне просто необходимы время от времени для моей самооценки.

Ein paar Wochen vergingen, und Susi Super stellte fest: »Deine schwarzen Schuhe haben einen rötlich-bordeaux-farbenen Schimmer, hast du das schon bemerkt?« - Прошло несколько недель, и Сузи- Супер установила: "Твои черные ботинки имеют слабый красно-бордовый оттенок, ты заметил?"

Ich also zum Schuhladen. Sage zu der jungen Frau an der Kasse: »Ich habe bei Ihnen diese schwarzen Schuhe gekauft ...« - Так что я отправился в обувной магазин и обратился к молодой женщине на кассе: "Я приобрел у вас эти черные ботинки ..."

Zu den köstlichsten TV- Sketchen von Loriot gehört fraglos »Der Bettenkauf«. - К одному из самых изысканных телевизионных скетчей от Лориота, безусловно, относится «Покупка кровати».

Die Frau zum Verkäufer: »Wir hätten gern ein Bett. « Der Verkäufer: »Haben Sie an eine Schlaf-Sitz- Garnitur gedacht mit versenkbaren Rückenpolstern, an eine Couch - Dreh -Kombination oder das klassische Horizontal-Ensemble? « - Женщина продавцу: "Мы хотели бы купить кровать," Продавец " Задумывались ли Вы о гарнитуре (диване) с выдвижной мягкой спинкой, о комбинации-сиденья-подушки на диване или классическом горизонтальном ансамбле"?

Автор широко привлекает композиты в номинативной функции для описания жизни своей семьи и своих современников.

.2 Экспрессивные функции композитов

В анализируемом тексте отмечено 25 случаев использования композитов в юмористических целях.

Юмор:

Die Verkaufsstrategen nennen diesen Typ »Rennkäufer«. - Стратеги продаж называют этот тип »Гоночный покупатель(Быстрый)".

Man könnte mich als einen »Spazierkäufer« bezeichnen. - Можно было бы описать меня как "прогуливающийся покупатель."

Ich sehe ja ein, daß dieses Vorpreschen für die »Hinterbliebenen« ärgerlich ist. - Я понимаю, что эта погоня вперед за «выжившими» раздражает.

In meiner Erbmasse dominiert halt ein Schnelligkeits-Gen. - В моей наследственной массе просто доминирует ген быстроты.

Aber wie wahr: Für die Grundversorgung (Bier, Kartoffelchips, Peperoni, Oliven usw) sind Sie zuständig! - Но как верно: за основное обеспечение (пиво, картофельные чипсы, пепперони, оливки, и т.д.), вы несете ответственность.

Ich bin nämlich eine sogenannte SGP (Schnelligkeits-Gen-Person). - Ибо я так называемый ЧГБ (человек с геном быстроты).eine SGP mit einer LGP (Langsamkeits-Gen-Person) zusammentrifft, sind Konflikte programmiert. - Если ЧГБ встречается с ЧГМ (человек с геном медлительности), конфликты неизбежны. hilft kein »Multi-Zauber-Mixstab« und kein »Küchenwunder«. - Там не поможет ни "волшебная палочка ", ни «чудо- печь."

Auch im Supermarkt - meiner so geliebten Beobachtungsstation alltäglicher Begebenheiten - läßt sich feststellen, daß der Einkauf noch genausolange dauert wie vor wenigen Jahren, als die Kassiererin jeden Posten in die Hand nahm und den Preis in die Kasse eingeben mußte.- Даже в супермаркете - моя любимая станция наблюдения повседневных событий - позволяет установить, что закупка продлится еще столь же долго, как и несколько лет назад, когда кассир брал каждый элемент в руку и цена должна была выдаваться на кассе.

Наибольшее впечатление на нас произвела аббревиатура GMBH, употребляемая автором не в ее привычном значении («Gesellschaft mit begrenzter Haftung»), а в окказиональном значении:

«Geh mir Bier holen!» - принеси мне пиво.

Фраза, вкладываемая в уста футбольного болельщика, которого нельзя отрывать от просмотра футбольного матча.

Wie schön, daß es für solche Situationen auch einen Ratgeber zur Konfliktvermeidung gibt! - как прекрасно, что в такой ситуации есть советчик для избежания конфликтов!

Da Bier bekanntlich keine Beine hat und nicht von allein aus dem Kühlschrank zum Endverbraucher ins Wohnzimmer kommt, sollten Sie Ihre Servierfähigkeit unter Beweis stellen. - Поскольку у пива, как известно, нет ног и оно не приходит само из холодильника до конечного пользователя в гостиную, вы должны доказать ваше умение сервировки.

7. Zeigen Sie bei Fußballspielen Sachverstand: Wenn Ihr Mann etwa von einem »Staubsauger« spricht, meint er natürlich nicht das lärmende Haushaltsgerät. Der »Staubsauger« ist jener Spielertyp, der wieselflink die Bälle einfängt und an günstig postierte Mitspieler weiterleitet. - Покажите на футбольных матчах вашу компетентность: Если ваш мужчина говорит о "пылесосе", конечно, он подразумевает не шумный бытовой прибор. "Пылесосом" является тот тип игрока, который стремительно захватывает шары и передает его благоприятно расставленным товарищам по команде.

8. Anfallende Feierlichkeiten müssen grundsätzlich verschoben werden. Seien Sie, meine Damen, vor allem dann nachsichtig, wenn sich Ihr Hochzeitstag während eines TV-Marathons jährt. Будьте, дамы, особенно мягки, когда годовщина вашей свадьбы выпадает на время телемарафона.

Die Koordinationsabsprache geriet folglich in Vergessenheit, und so blieb es nicht aus, daß wir eines Tages alle drei mit unserer Bücherkrawatte ankamen und auf der Konferenz von den Kollegen veräppelt wurden. - Договоренность о согласовании быстро позабылась, и так вышло, что мы все трое однажды пришли на конференции в наших галстуках с книжными полками и коллеги над нами посмеивались.

Ich hatte den Allerweltsbinder schon fast vergessen, als ich in den Fernsehnachrichten eines Tages unseren Bundespräsidenten Roman Herzog damit sah. Vielleicht sogar mit meiner? - Я уже почти забыл про «галстук, который есть у всех», почти забыл, когда я увидел однажды в ТВ новостях нашего федерального президента Романа в таком же галстуке. Может быть, даже в моем?

Eines Abends erblickte ich in der Tagesschau sogar UN-Generalsekretär Kofi Annan mit der Regalkrawatte. - Однажды я увидел даже Генерального секретаря ООН Кофи Аннан в новостях в галстуке с полочками.

Ein Düsseldorfer Werbefachman spricht in diesem Zusammenhang vom sogenannten Methusalem-Syndrom. - Один специалист по рекламе из Дюссельдорфа говорит в этой связи о так называемом синдроме Мафусаила».

Werbestrategen sind dabei, die Bedeutung der »Fünfzig-plus-Generation« zu entdecken! - Стратеги рекламы уже готовы раскрыть значение «поколение 50+»!

Ist das nicht eine schöne Perspektive für eine Generation, die als »Achtundsechziger« einst das Weltbild ihrer Eltern aufmischte, sexuelle Freizügigkeit propagierte, Konsumterror anprangerte und den Amis weltpolitischen Nachhilfeunterricht gegeben hat? - Разве это не хорошая перспектива для поколения, которое когда-то всколыхнуло мировоззрение своих родителей, распространяло сексуальную свободу, осуждая террор потребительства и дало американцу глобальный политический урок?

Pigalle, Pigalle, so heißt die große Mausefalle mitten in Paris. Pigalle, Pigalle, der Speck in dieser Mausefalle schmeckt so zuckersüß. - Пигаль, Пигаль, это означает большая мышеловка в центре Парижа. Пигаль, Пигаль, сало в этой мышеловке слаще сахара. (текст песни)

Имеется ввиду район города, известный своими сомнительными развлечениями и сомнительной привлекательностью.

Und dann hau' ich mit dem Hämmerchen mein Sparschwein, mein Sparschwein kaputt, kaputt, kaputt. - А потом я разбиваю молоточком свою копилку, моя копилка разбита, разбита, разбита. (текст песни)

Здесь обыгрывается полисемия слова Schwein как «животное» и как денежная копилка.

Und meinen Kopf bezeichnete sie nur noch als »Fusselbirne« (wie Eheleute wissen, geht es nach der Hochzeit auch in der Kommunikation etwas ruppiger als vorher zu). - И мою голову она называла не иначе как " груша " (как известно, после свадьбы супруги позволяют себе довольно резкие выражения).

Das bißchen, was noch da ist, kann mit einem Selbstschneider gestutzt werden. - Немного из того, что по-прежнему существует, можно подстричь самому.

Stolz verkündet er in der Schule: »Mein Papa ist ein Glatzkopf. Geil, wa?« - Он с гордостью провозглашает в школе: "Мой папа - лысая голова. Круто, да? "

Und dann war da noch die Kollegin, die von mir (Jahrgang 1950) wissen wollte, wo ich eigentlich die letzten Kriegstage verbracht habe. - А потом была там еще коллега, которая хотела знать (род. 1950), где я фактически провел последние дни войны.

Автор намекает на свою лысину, которая делает его значительно старше.

В одном случае имеет место каламбур:

Каламбур:

Dies, meine Damen, ist also ein Leitfaden nur für Sie! Ein Leitfaden, wohlgemerkt. Kein Leidfaden ... - Это, дамы, руководство именно для вас! Руководство, заметьте. Не нить огорчения ...

В этом предложении, как видим, обыгрывается звучание глухого «t» и оглушенного звонкого «d».

Ирония имеет место в следующих случаях:

Ирония:

»Ja«, sagte Kollege Schroeder; »die ist ganz hübsch, bestellt mir doch bitte auch eine mit.« Keine zwei Wochen vergingen, da kam die Kulturstrippe im Dreierpack an. - "Да", сказал коллега Шредер; »Он вполне симпатичен, закажи и мне тоже пожалуйста один". Не прошло и двух недель, как этот шнурок культуры (о галстуке) прибыл в посылке с тремя галстуками.

Immerhin verfügen wir über ein »Ausgabenpotential« von ca. 25 Milliarden Mark im Jahr! - В конце концов, у нас есть "расходный потенциал" около 25 миллиардов долларов в год!

Насмешка:

С точки зрения стилистического анализа заметное место занимает разговорная лексика:

der Power-Mann - человек-сила; Fusselbirne - груша (о форме головы);

das Sparschwein - копилка в форме свиньи;

mit dem Selbstschneider - подстригать себя самого в домашних условиях;

die Kulturstrippe - культурный шнурок;

der Rennkäufer - бегающий покупатель;

das Küchenwunder - кухонное чудо;Sanftvater - отец с мягкими методами воспитания,Schlitzohr - пройдоха;Olympia-Gucken - просмотр олимпийских игр;Spielerfrauen - жены игроков;Fünf-plus-Generation - поколение 50+.

3.3 Композиты в заголовках рассказов Бернда Филиппа «Wenn das so heiter geht…»

Иногда немецкие композиты в заголовках рассказов переводятся на русский язык буквально теми же структурами, как и в немецком языке, а именно:

Таблица 1

Alles wird gut: Vom Methusalem zum Power-Mann. Все будет хорошо. От Мафусаила до Человека-Силы.Früher hatten die Schlagertexte doch wenigstens Sinn und Verstand.Раньше у хитов были, по меньшей мере, смысл и разум.Wenn ein farbenblinder Schussel Schuhe kauft. Если растяпа - дальтоник покупает ботинки.Im Olympiastadion: Wehe, wenn die Spielerfrauen kommen! На Олимпийском стадионе: Беда, если приходят жены игроков.Frische Hühnerleber statt Blumen - ein hübsches Mitbringsel. Свежая куриная печень вместо цветов - милый подарочек.Beim ersten Sonnenstrahl zieht's den Berliner raus zu »Mutter Grien« При первых лучах солнца берлинца тянет на лоно природы. Familientreffen und Papas Worte:Семейные встречи и папины слова:Wenn der Golf-Profi patzt, freut sich der Anfänger. Когда профи в гольфе плохо играет, радуется новичок.Der Kanzler aus der Lostrommel . Канцлер из лотерейного барабанаAls ich noch vom englischen Königshof berichtete ... Когда я докладывал еще об английском королевском дворе ...Was ist Impotenz? Sex-Aufklärung mit Spaghetti ...Что такое импотенция? Разговоры и половом воспитании со спагетти ..Steuererklärung 2000: Wenn das so heiter geht ... Налоговая декларация 2000: Если дело обстоит столь весело ...Vor dem Weltuntergang bringe ich noch die Pfandflaschen zurück. Перед концом света я верну стеклотару.Wenn der Euro kommt, droht unser Kind mit einer Sitzblockade.Когда придет евро, наш ребенок будет угрожать сидячей блокадой...Welt der Arbeit: Von Schlaumeiern, Faulpelzen und Miesepetern.Сфера труда: О хитрецах , лентяях и ворчунах (нытиках).

Благодаря своей смысловой ёмкости, а также экспрессивности, композиты в заголовках рассказов произведения Бернда Филиппа могут переводиться на русский зык через словосочетания, тем более, что словосложение развито в русском языке меньше, чем в немецком.

Таблица 2

Der Messe-Schlaf oder: Wie man sich bettet, so... (обыгрывается немецкая поговорка. Или в русском варианте: Как постелешь, так и поспишь)Сон в ярмарочном павильоне или: Как постелешь, так … (о пробном лежании на кровати в мебельном магазине)Toller Sparvorschlag: Lassen Sie immer das Licht brennen ... (Эффект обманутого ожидания)Великолепное предложение по экономии энергии: Всегда оставляйте свет включенным...Vielleicht hat's Ihr Nachbar faustdick - auf dem Konto? Автор обыгрывает фразеологизм Es faustdick hinter den Ohren haben- sehr schlau sein.Может у Вашего соседа много хитростей - на его банковском счету?

В некоторых случаях заголовки рассказов не лишены юмора.

Таблица 3

Das Leben hat nicht nur Nachteile, sondern auch Schattenseiten ... (Каламбур основан на том, что читатель ожидает не Schattenseiten, а Vorteile)У жизни есть не только недостатки, но и темные стороны.Ein Leitfaden für Frauen mit Männern in Extremsituationen .Руководство для женщин в экстремальных ситуациях с мужчинами.Der Messe-Schlaf oder: Wie man sich bettet, so... (обыгрывается немецкая поговорка. Или в русском варианте: Как постелешь, так и поспишь)Сон в ярмарочном павильоне или: Как постелешь, так … (о пробном лежании на кровати в мебельном магазине)Toller Sparvorschlag: Lassen Sie immer das Licht brennen ... (Эффект обманутого ожидания)Безумное предложение по экономии энергии: Всегда оставляйте свет включенным...Trainer-Karussell oder: Rausschmiß aus dem Autoradio.Тренер-карусель или: увольнение из автомобильного радио.

Заключение

Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы:

.В немецком языке существует несколько классификаций композитов (А.Ф. Ленкова и А.М. Искоз, М.Д. Степановой и В. Фляйшера, М.Д. Степановой). За основу нами берется предложенная М.Д. Степановой (1. детерминативные; 2. копулятивные; 3. сложно-синтаксические слова; 4. сдвиги), поскольку именно эта классификация в наибольшей мере соответствует характеру нашего языкового материала.

.Этот же автор выделяет 13 словообразовательных моделей в немецком языке, то есть «образцов, стабильных структур, обладающих обобщающим лексико-категориальным значением и способных наполняться различным лексическим материалом». В нашем языковом материале мы обнаружили только две модели: М10 (детерминативные композиты) и М11 (недетерминативные композиты). Например, М10 - die Werbebranche - отрасль рекламы, der Umweltminister - министр по защите окружающей среды; М11 - heutzutage - сегодня, allenfalls - во всяком случае.

.В след за Степановой М.Д. мы выделяем морфологическую и структурную внутреннюю валентность (пример морфологической - die Koordinationsabsprache - соглашение по согласованию, der Bücherwurm - книжная червь), что касается структурной внутренней валентности, то по мнению Степановой М.Д. она связана с принадлежностью языковой единицы к тому или иному функциональному стилю.

.Всего нами было собрано 450 композитов из произведения Бернда Филиппа «Wenn es so heiter geht…», среди которых преобладают детерминативные композиты (die Kleidungsstücke - предметы одежды, der Hochzeitstag - день свадьбы). Они составляют 95% от всех языковых единиц. Все остальные составляют лишь 5% (сочинительные - fünfundvierzig - сорок пять; сдвиги - Achtundsechziger - восьмидесятилетние; сложно-синтаксические слова - meistenteils - в большинстве случаев).

.Узуальные и окказиональные композиты также представляют интерес для нашего исследования. Узуальные преобладают - 70% (die Gruppespiele - групповые игры, das Mobelhaus - мебельный магазин), окказиональные - 30% (der Rennkäufer - бегающий покупатель, GmbH - Geh mir Bier holen- сходи принеси мне пива).

.Тематический анализ языкового материала показал, что имеются композиты, относящиеся к различным тематическим группам: бытовая лексика (30%) - der Haushalt - домашнее хозяйство, der Kühlschrank - холодильник; торговая лексика (12%) - der Endverbraucher- конечный потребитель, der Bestellkatalog - каталог товаров; спортивная лексика (10%) - die Weltmeisterschaft - первенство мира, die Gruppenspiele -групповые игры; рекламная лексика (8%) - die Werbefachleute - рекламщики, die Medienseite - СМИ-страница.

.В ходе функционального анализа лексического материала нами были выделены номинативная и экспрессивные функции композитов. Большинство композитов в нашем материале выполняет номинативную функцию (Solche aufmunternden Worte brauche ich einfach hin und wieder für mein Selbstwertgefühl. - Такие обнадеживающие слова мне просто необходимы время от времени для моей самооценки.). Экспрессивные функции обнаружены у 25% композитов. Здесь преобладает юмор (In meiner Erbmasse dominiert halt ein Schnelligkeits-Gen. - В моей наследственной массе просто доминирует ген быстроты.), ирония в трех случаях (Immerhin verfügen wir über ein »Ausgabenpotential« von ca. 25 Milliarden Mark im Jahr! - В конце концов, у нас есть "расходный потенциал" около 25 миллиардов долларов в год!), в одном месте имела место насмешка (Die Werbefachleute haben sich für uns auch schon hübsche Bezeichnungen ausgedacht: »Power-Generation« etwa oder »Best Age« (Bestes Alter). - Рекламные специалисты выдумали для нас уже милые имена: "Поколение-сила" или "Лучший возраст".), и еще в одном встретился каламбур (Dies, meine Damen, ist also ein Leitfaden nur für Sie! Ein Leitfaden, wohlgemerkt. Kein Leidfaden ... - Это, дамы, руководство именно для вас! Руководство, заметьте. Не нить огорчения ...).

.Интерес заслуживают также композиты, встречающиеся в заголовках рассказов данной книги. Здесь мы также выделяем номинативную (Frische Hühnerleber statt Blumen - ein hübsches Mitbringsel. - Свежая куриная печень вместо цветов - милый подарочек.) и экспрессивную (Toller Sparvorschlag: Lassen Sie immer das Lichtbrennen ... Безумное предложение по экономии энергии: Всегда оставляйте свет включенным...) функции. При этом в нашем материале явно преобладает номинативная функция.

.Семантический (основанный на семантике языковых единиц) и прагматический (основанный на функционировании единиц в контексте) потенциал проанализированных композитов позволил автору книги Бернду Филиппу создать целый ряд интересных, ярких, часто комических рассказов о жизни своих современников, в том числе и своей собственной семьи. Не зря же его книга носит название «Wenn das so heiter geht…» (Когда дела обстоят так весело…). На наш взгляд, автор книги умело и успешно использует не только потенциал рассматриваемых нами единиц (композитов), но и свой собственный писательский и юмористический потенциал.

Мы предполагаем, что наши наблюдения и выводы могут быть полезными для студентов факультета РГФ на занятиях по практике языка, по лексикологии, переводу и стилистике.

Библиографический список

1.Арутюнова Н.Д. О понятии системы словообразования //Филологические науки, 1960, №2.

2.Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1985.

.Большой энциклопедический словарь. Языкознание. // Гл. ред. Ярцева В. Н. 2 -е изд. - М.: 2000.

.Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М. - Л., 1947.

.Зуев А.Н., Мошанова И.Д., Мурясов, Р.З.Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. М.: Русский язык, 1979.

.Искоз А.М., Ленкова А.Ф., Лексикология немецкого языка. 1970.

7.Кацнельсон С.Д., О грамматической категории. «Вестник ЛГУ», 1948, №2.

8.Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 2004.

.Левковская К.А., Лексикология немецкого языка. М., 1956.

.Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. Сборник переводов под ред. Ю.С. 1983.

.Словообразование русского литературного языка. Разд.: «Стилистические изменения в системе словообразования», 1968.

.Степанова М. Д., Зуев А. Н., Молчанова И. Д. и др. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. М., 1979.

.Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. Уч. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. школа, 1978.

.Степанова М.Д., Словообразование современного немецкого языка. М., 1953.

.Степанова М.Д., Словосложение в современном немецком языке. Ленинград, 1960 .

16.Степанова М.Д., Чернышева И.И.. Словообразование в современном немецком языке. 1963 .

.Степанова М. Д., Чернышева И. И., Лексикология современного немецкого языка. 1962.

.Степанова М. Д. Методы синхронного анализа лексики (на материале немецкого языка). - М.: "Высшая школа", 1968.

.Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии и искусства. - М.: Наука, 1985.

.Степанова М.Д. , Фляйшер Ф., Теоретические основы словообразования немецкого языка. 1984.

21.Сусов, И.П. Семиотика и лингвистическая прагматика. // Язык, дискурс и личность : межвуз. сб. науч.тр. ; Твер. гос. ун-т. - Тверь, 1990.

.Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. - М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.

.Тюрина, Р.Я. К вопросу о статусе словообразования в современной русистике. Томск: Буква, 2006.

.Шаумян С.К., Структурная лингвистика. М., 1965.

25.Brinkmann H.. Struktur des Satzes im Deutschen. „Neuphilologische Mitteilungen, Helsinki, 1959.

.Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1969.

.Herzen W., Deutsche Wortbildung. Halle (Saale), 1947.

.Philipp Bernd , «Wenn das so heiter geht…», Ullstein, 1999.

.Stepanova M.D., Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache, Moskau Verlag, 1975.

Похожие работы на - Семантический и прагматический потенциал сложных слов в современном немецком языке

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!