Семантическая характеристика фразеологических единиц, репрезентирующих концепт 'богатство' в английском и русском языках

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    23,42 Кб
  • Опубликовано:
    2016-01-15
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Семантическая характеристика фразеологических единиц, репрезентирующих концепт 'богатство' в английском и русском языках

Министерство образования и науки Российской Федерации

Филиал федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования

Казанский (Приволжский) федеральный университет в г. Набережные челны

Факультет иностранных языковафедра филологии

Бакалавриат: 45.03.01 - «Филология»

Профиль: «Зарубежная филология» (английский язык и литература)



КУРСОВАЯ РАБОТА

Тема:

Семантическая характеристика фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «богатство» в английском и русском языках



Выполнил: А.А. Карагезян

Научный руководитель

ассистент А.Г. Нуруллина




г. Набережные челны - 2015

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. Теоретические предпосылки изучения фразеологических единиц репрезентации концепта «богатство» в английском и русском языках

.1 Концепт как когнитивный феномен. Место и роль концептов в современной лингвистике

.2 Структура и виды концептов

Выводы по первой главе

Глава 2. Репрезентация концепта «богатство» в русском и английском языках

.2 Отражение концепта «богатство» в русской фразеологии и паремиологии

.1 Отражение концепта «богатство» средствами английской фразеологии и паремиологии

Выводы по второй главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ


ВВЕДЕНИЕ

Необходимо отметить, что в последние десятилетия в науке филологии отмечается рост интереса к когнитивной лингвистике. Об этом свидетельствуют многочисленные научные исследования, посвященные вопросам изучения взаимосвязи и взаимовлияния языка, мышления, сознания и культуры.

Исследуемая тема посвящена комплексному исследованию лексико-грамматической организации и семантической структуры фразеологических единиц с концептом «Богатство» английского и русского языков.

Ввиду необходимости дать определение понятию фразеологии, отметим, что - это раздел лексикологии, который изучает фразеологизмы, то есть сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер.

Актуальность курсового исследования обуславливается необходимостью осмысления концепта «Богатство» как одного из базовых концептов английской и русской культур. Следует отметить, что являясь объектом междисциплинарных исследований, концепт «Богатство», на наш взгляд, недостаточно полно изучен в лингвистике.

Так, на данном этапе развития российского общества можно выделить ряд исторических, политических, социальных, культурных изменений, которые со своей стороны актуализировали концепт «Богатство». Следует также отметить, что отношение русского народа к богатству изменяется и под влиянием зарубежных культур. Следовательно, разностороннее изучение концепта «Богатство» обусловливает актуальность исследования.

Актуальность работы определяется также необходимостью изучения фразеологической системы с позиций функциональной и сопоставительной, что позволяет выявить разнообразные функционально-семантические возможности фразеологических единиц в сопоставляемых языках, а также необходимостью систематизировать фразеологизмы с концептом «Богатство», описать их сходства и различия в сопоставляемых языках.

Цель исследования - представить сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом «богатство», английского и русского языков, выявить их типологические сходства и различия в плане содержания и выражения.

Обозначенная цель работы достигается путем решения следующих задач:

) определить фразеологические единицы с концептом «богатство» в английском и русском языках;

) изучить семантические особенности фразеологических единиц с концептом «богатство» в сопоставляемых языках;

) путем сравнения сопоставить по основным параметрам фразеологические единицы с концептом «богатство» двух языков с целью выявления универсального;

) выявить культурно-национальные особенности менталитета носителей сравниваемых языков на основе определения когнитивных значений анализируемых фразеологических единиц.

Предметом исследования являются средства реализации концепта «Богатство» во фразеологических единицах исследуемых языков.

Объектом исследования является фразеологические единицы английского и русского языков, связанные с концептом «богатство».

Научная новизна работы заключается в комплексоном исследовании концептв «Богатсво», и выражется:

) в описании данного концепта как когнитивно-культурного феномена с использованием исследовательских приемов концептуального анализа;

) в определении языковых средств русского и английского языков для выражения концепта «богатство» в лексико-фразеологической системе и индивидуально-авторской его объективации;

) в выделении особого типа социокультурного концепта, имеющего два, центра - материальное и духовное богатство, связанных между собой отношениями концептуальной метафоризации;

) в изучении структуры данного концепта.

Практическая значимость курсовой работы заключается в том, что ее результаты и материалы могут найти применение при написании научно-исследовательских работ в области лексикологии, паремиологии и текстологии английского и русского языков, а также в практике преподавания английского языка для филологов, культурологов, переводчиков, социологов.

Методологической основой исследования является совокупность таких известных научных методов, как концептуальный анализ, понятийное моделирование, интерпретация, сопоставительно-контрастивное исследование, метод анализа словарных дефиниций, таксономический метод, метод контекстуального анализа. Кроме того, был использован прием лингвистической интроспекции при анализе языковой интуиции носителей языка, методика поуровнего анализа концепта.

Структура курсовой работы соответствует логике исследования, его цели и задачам. Курсовая работа включает в себя введение, две главы, состоящие из четырех параграфов, заключение и библиографию.


Глава 1. Теоретические предпосылки изучения фразеологических единиц репрезентации концепта «богатство» в английском и русском языках

.1 Концепт как когнитивный феномен. Место и роль концептов в современной лингвистике

В современной науке сложилось различное понимание понятия «концепт». В отечественных лингвистических исследованиях важное место отводится концептуально-культурологическому направлению, которое характеризуется междисциплинарным, то есть взаимосвязанным с другими науками характером.

Концепт, как лингвистический термин существует с давних времен, однако с развитием научных знаний, он претерпевает изменения в определении его содержания. Если ранее «концепт» воспринимался исследователями как равнозначное термину «понятие», то в современной науке, за ним закрепилось совершенно иное содержание. Наиболее удачным определением концепта, по мнению исследователей, является определение А. Вежбицкой, которая рассматривает данное понятие в роли объекта из мира идеального, имеющего название и который отражает некие культурно-обусловленные представления людей об окружающей действительности. По мнению автора, действительность не является чем-то непосредственным, наоборот, она является продуктом человеческой речи и мышления.

А. Вежбицкая рассматривает концепт как существующий в психике человека идеальный объект. В сознании разных людей, за одним и тем же словом определенного языка, могут подразумеваться различные концепты. Автор использует в своем исследовании термины «концепт-минимум» и «концепт-максимум».

Под концептом-минимумом понимается частичное смысловое владение словом, которое характерно обыденному носителю языка. Для него мысленная или физическая реальность этого слова известна, но является косвенной в жизненном опыте и практике. Однако граница концепта-минимума не должна выходить за рамки того минимального уровня, при котором считается, что носитель языка не владеет данным концептом. Под концептом-максимумом считается полное, максимальное владение носителем языка смыслом слова.

В теоретических источниках, существуют некоторые расхождения в определении понятия «концепт». В лингвистике, некоторые авторы рассматривают концепт с точки зрения логической категории, другие - как понятие обыденной практической философии, третьи - как образование с множеством аспектов.

Исследователями предлагаются методики изучения различных концептов, в основе которых лежит система диагностических процедур, которые направлены на разностороннюю интерпретацию природы концепта, а точнее, семантического содержания исследуемых концептов внутри культуры. При организации исследования концептов, авторы отмечают о необходимости привлечения не только лингвистических данных, таких как словари, художественные и публицистические тексты, социолингвистические методы исследования (в частности, проведение анкетирования у носителей языка), но и также использования материалов из смежных наук: психологии, истории, социологии, культурологи и др.

С точки зрения концептологического подхода, человек мыслит, живет, действует и общается в мире концептов. По отношению к ним, традиционно понимаемые нами понятия, формы, стереотипы, образы и т.п. являются их редуцированными, частными и проективными формами. Концепты, как особые ментальные образования способствуют формированию у человека концептуальной картины мира, или целостной системы представлений о действительности, которая включает в себя как языковой, так и неязыковой компоненты. Концепт хранит в себе информацию о действительности и является строительным элементом концептуальной системы, а также содействует обработке конкретного жизненного опыта путем подведения понятий под выработанные конкретной нацией классы и категории.

В «Словаре русской культуры» Ю.С. Степанова, концепт выделяется как основополагающий термин. Автор отмечает, что концепт является отражением когнитивного мира человека в виде системы понятий, представлений, обобщений, ассоциаций, в центре которого находится слово. Концепты отражают не только мыслительный процесс, но и эмоциональный мир переживаний. Они являются предметом симпатий, антипатий, а в некоторых случаях - их столкновений. Концепт, по мнению автора, это основная составляющая культуры в когнитивном мире человека.

Исследователь Н.Д. Арутюнова выдвигает иную точку зрения к определению концепта. Исследователь раскрывает данное понятие в аспекте практической философии, где оно выступает как результат таких взаимообусловленных факторов, как жизненный опыт, религия, культурная традиция, образы искусства, система ощущений и переживаний. Благодаря концептам, между миром и человеком образуется определенный культурный слой. Лингвисту и логику было бы затруднительным одинаково трактовать термины «значение», «обозначение», «смысл» в едином понятийном ключе. Под понятием «значение» подразумевается связь знака с внеязыковым объектом. В свою очередь лингвист, ассоциирует данный термин с содержанием языковых выражении, то есть с концептом, или сигнификатом.

Большинство исследователей отмечает, что концепты являются наиболее существенной языковой информацией, которая определяет смысловое наполнение языковых единиц, используемых носителями языка. Выдвигается точка зрения, что семантика языковых средств равна обозначаемым в них концептам, а также противоположная точка зрения, где отмечается, что выражаемые значения находятся в определенной независимости от языка.

Однако, исследователь Н.Н. Болдырев отмечает, что данные определения языковой семантики являются правомерными не во всех отношениях.

Концепты как элементы сознания вполне автономны по отношению к языку. Люди часто владеют словами не на уровне их знаний, а на уровне передаваемых ими смыслов.

Таким образом, значение слова - это лишь попытка дать общее представление о содержании выражаемого концепта, очертить известные его границы, представить его определенные характеристики данным словом.

По определению Е.С. Кубряковой, значением слова становится лишь концепт, «схваченный знаком». Поэтому соотношение между значениями и концептами имеет сложный характер. Ярким примером являются союзы, местоимения, частицы, у которых трудно обнаружить конкретное значение. В то же время всем абсолютно понятны концепты, которые за ними стоят: соединение, противопоставление, указание, замещение предмета или лица и т.д.

Таким образом, можно сделать вывод, что термины «концепт», «понятие», «значение» нельзя отождествлять, так как это разные сущности. Концепт шире значения, а понятие уже значения, следовательно, и концепта. Значения передают лишь некоторую часть наших знаний о мире. Основная доля этих знаний хранится в нашем сознании в виде концептов, в содержание которых могут включаться новые характеристики.

.2 Структура и виды концептов

Из признания концепта планом содержания языкового знака следует, что он включает в себя помимо предметной отнесенности всю коммуникативно-значимую информацию. Прежде всего, это указания на место, занимаемое этим знаком в лексической системе языка: его парадигматические, синтагматические и словообразовательные связи. В семантическую структуру концепта входит также вся прагматическая информация языкового знака, связанная с его экспрессивной и иллокутивной функциями. Еще одним высоковероятным компонентом семантики концепта является когнитивная память слова: смысловые характеристики языкового знака, связанные с его исконным предназначением и системой духовных ценностей носителей языка.

По мнению Ю.С. Степанова, к структуре концепта принадлежит все, что принадлежит строению понятия, с другой стороны, в структуру концепта входит все то, что делает его фактом культуры - исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т.д. Он считает, что в структуру концепта входит 3 компонента:

) основной, актуальный признак;

)дополнительный или несколько дополнительных, «пассивных» признаков, являющихся уже не актуальными, «историческими»;

Согласно данному подходу, концепт имеет «слоистое» строение и разные слои являются результатом, «осадком» культурной жизни разных эпох. В основном признаке, в актуальном, «активном» слое концепт актуально существует для всех пользующихся данным языком (языком данной культуры) как средство их взаимопонимания и общения. В дополнительных «пассивных» признаках своего содержания концепт актуален лишь для некоторых социальных групп. Внутренняя форма, или этимологический признак открывается лишь исследователям и исследователями. Но это не значит, что для пользующихся данным языком этот признак содержания концепта вообще не существует. Он существует для них опосредованно, как основа, на которой возникли и держатся остальные слои, признаки значений.

Ученые отмечают, что, кроме ядра, концепт имеет объемную интерпретационную часть, то есть, интерпретацию отдельных, концептуальных признаков и их сочетаний в виде утверждений, установок сознания, вытекающих в данной культуре из содержания концепта. Так, по мнению И.А. Стернина, исследованию подлежит как ядро, так и периферия, однако важно дифференцировать их: в процессе описания, поскольку их статус и роль в структуре сознания и в процессах мышления различны.

На основании проведенной учеными работы можно говорить о трех структурных типах концепта - это одноуровневый, многоуровневый и сегментный концепты. Одноуровневый концепт включает в себя только чувственное ядро, фактически - один базовый слой. Таковы концепты - предметные образы и некоторые концепты-представления. По мнению Н.Н. Болдырева, такую структуру имеют многие концепты в сознании ребенка, а также концепты в сознании интеллектуально неразвитой личности. В качестве примеров одноуровневых концептов З.Д. Поповым и И.А. Стерниным приводятся такие концепты, как зеленый, желтый, соленый; бытовые концепты типа ложка, чашка, тарелка. Однако нам представляется, что приведенные примеры не могут иллюстрировать одноуровневые концепты на том основании, что все эти слова имеют несколько прямых, а также и переносные значения, следовательно, у них не один базовый слой, а много.

Например, зеленый - это и определенный цвет, и обозначение незрелости, молодости различных субъектов, объектов, ментальных единиц и т.п. Это может быть не только качественное прилагательное, но и субстантивированное (зелеными могут быть фрукты, овощи, ягоды, молодые люди, идеи, «зелеными» в разговорной речи и в просторечии называют американские доллары, а также экологов, «партию зеленых»), и усилитель негативности качества в метафорах (зелёная тоска, зеленые глаза зависти).

Солёный - это и вкус, и обозначение пошлости, вульгарности, непристойности (солёные шуточки, анекдоты), и метафорическое именование прожженности, трудного жизненного пути (заяц - солёные уши). Ложка - обозначение ряда столовых предметов, строго различающихся по размеру и функциям (ложка чайная, кофейная, десертная, столовая, поваренная, для сметаны и т.п.), название некоторых медицинских (хирургических) инструментов, а также метафорическое обозначение некоего небольшого объема (ложка дёгтя в бочке меда). Тарелка - разные виды посуды, а также часть метафоры, имеющей отрицательную коннотацию (находиться не в своей тарелке).

Сегментный концепт представляет собой базовый чувственный слой, окруженный несколькими сегментами, равными по степени абстракции. Пример сегментного концепта - «толерантность». Чувственно- образное ядро этого концепта - образ спокойного, вежливого, невозмутимого человека. Базовый слой включает когнитивные признаки - терпимость, сдержанность. Эти признаки наслаиваются на базовый образ и составляют вместе с ним базовый слой концепта. Примерами сегментов концепта «толерантность» являются политическая толерантность, научная толерантность, бытовая толерантность, религиозная толерантность, педагогическая толерантность, спортивная, толерантность, музыкальная толерантность.

Еще одним основанием разграничения лингвокультурных концептов, по мнению ученых, является их принадлежность к сфере сознания, которую они обслуживают. Конечно, «национальной науки нет, как нет национальной таблицы умножения», однако есть вполне конкретные лексические единицы, «дальнейшее значение» которых образует содержательную основу этических, психологических, логических и религиозных терминов - «духовных ценностей», которые, безусловно, могут быть этнокультурно отмеченными как в границах одного языка, так и в границах межъязыковой научной парадигмы - стиля мышления.

Таким образом, в лингвистическом понимании концепта наметилось три основных подхода. Во-первых, в число концептов включаются лексемы, значения которых составляют содержание национального языкового сознания и формируют наивную картину мира носителей языка, в которой концентрируется культура нации. Во-вторых, в более узком понимании, к числу концептов относят семантические образования, отмеченные лингвокультурной спецификой и тем или иным образом характеризующие носителей определенной этнокультуры. Совокупность таких концептов не образует концептосферы, но занимает в ней определенную часть - концептуальную область.

Обобщая различные научные точки зрения на концепт и его определения в лингвистике позволяет прийти к следующему заключению: концепт является единицей коллективного знания, сознания, имеющей языковое выражение и отмеченной этнокультурной спецификой.

Выводы по первой главе

Проблема взаимосвязи и взаимодействия языка, мышления и культуры вызывает все больший интерес у современных ученых. Одним из постулатов когнитивной лингвистики является утверждение о модельном образе мышления, о наличии когнитивных структур разного свойства и разного уровня в когнитивной системе человека.

Термины «концепт», «понятие», «значение» нельзя отождествлять, это разные сущности: концепт шире значения, а понятие уже значения, следовательно, и концепта. Концепт - это вся совокупность знаний о свойствах денотата; он включает в себя, помимо предметной отнесенности, всю коммуникативно-значимую информацию - прежде всего, это указания на место, занимаемое этим знаком в системе языка. В семантическую структуру концепта входит также вся прагматическая информация языкового знака, связанная с его экспрессивной и иллокутивной функциями.

Одним из способов передачи концепта выступает дискурс, являясь практикой текстопостроения, процессом создания, развертывания текста во времени и пространстве.

Концепт «богатство» предстает как ментальное национально-специфическое образование, планом содержания которого является вся совокупность знаний о феномене богатства, а планом языкового выражения.

Лингвистическая модель исследования концепта «богатство» включает несколько этапов. Целью первого этапа является выявление содержания и структуры данного концепта в сознании представителей русской и британской и американской культур, целью второго этапа служит систематизация разнообразных языковых средств, объективирующих содержание и компоненты структуры концепта «богатство» в лексико-семантическом пространстве русского и английского языков. На заключительном этапе исследования используется метод сопоставительно-контрастивного описания, который предполагает выявление общих признаков и наиболее существенных расхождений в языковой структуре в целом и на отдельных ее уровнях и, как результат, построение системы ценностей и определение доминант концепта «богатство» с помощью методики поуровнего анализа.

богатство фразеологический английский русский

Глава 2. Репрезентация концепта «богатство» в русском и английском языках

.1 Отражение концепта «богатство» средствами английской фразеологии и паремиологии

Основой языкового представления о мире выступают фразеологизмы, пословицы и поговорки, специфичность которых для каждого языка не вызывает сомнений. Выбрав концепт «богатство» в качестве предмета лингвистического исследования, мы не могли оставить в стороне английские фразеологические выражения, которые важны для создания целостного образа рассматриваемой сущности.

Необходимо признать, что все, связанное с богатством, актуально для человека. В связи с этим в языке существует большое количество: фразеологических единиц и паремий с компонентами «wealth» «mоnеу», «роunds», «соins», «fоrtunе», «реnniеs» и др., выражающими различное отношение людей к богатству.

В данном исследовании, при отборе фразеологических единиц (далее - ФЕ), пословиц и поговорок, учитывая наличие фразеологизмов, которые представляют концепт «богатство», было отобрано несколько единиц, которые были разделены на 2 группы.

В первую группу вошли фразеологизмы и паремии, репрезентирующие богатство как материальное состояние, во вторую - фразеологизмы и паремии, говорящие о богатстве в связи с личностными качествами человека и системой ценностей общества. Используя таксономический метод, каждая из этих групп были разбиты на тематические подгруппы.

В группу фразеологизмов и паремий, в которых богатство выступает как отражение материального состояния (классификация была проведена по принципу наличия, отсутствия материального богатства, а также способам и законам приобретения богатства и распоряжения им), вошли 3 тематических подгрупп:

1. быть богатым («tо bе sitting оn а gоldminе; tо livе in thе lар оf luхurу; tо аmаss riсhеs; tо hаvе роts оf mоnеу»);

. не иметь богатства («short оf саsh; out оf саsh; tо lоsе а fоrtunе; nоt hаvе twо реnniеs tо rub tоgеthеr; tо bе рооr аs а сhurсh mоusе; bе: in а finаnсiаl hоlе»);

. распоряжаться богатством («spend mоnеу likе wаtеr; рау а hеаvу рriсе fоr smth; tо рlау duсks аnd drаkеs with mоnеу»).

Группа фразеологизмов и паремий, в которой богатство рассматривается в связи с личностными качествами человека и системой ценностей общества, в английском языке представлена следующими подгруппами:

. богатство и любовь («lоvе lasts аs lоng аs mоnеу еndurеs; mоnеу is thе sinеws оf lоvе аs wеll аs оf wаr; whеn роvеrtу соmеs in аt thе dооr; lоvе fliеs оut оf thе windоw; lоvе dоеs muсh, mоnеу dоеs еvеrуthing»);

. богатство и дружба («thеу are rich who hаvе truе friеnds; lеnd уоur mоnеу аnd lоsе уоur friеnd; рrоsреritу mаkеs friеnds, аnd аdvеrsitу triеs thеm; hе thаt hаs а full рursе nеvеr wаntеd а friеnd»);

3. богатство и здоровье («health surpasses riches; health is bеttеr thаn wеаlth; wеаlth is nоthing withоut hеаlth»).

Таким образом, в английском языке в первую группу фразеологизмов вошли следующие тематические подгруппы:

1.Bе, bесоmе wеаlthу («быть богатым, стать богатым»).

В данную подгруппу вошли следующие ФЕ. Приведем несколько примеров:

Tо mаkе а fоrtunе - «составить капитал, разбогатеть»

Tо соmе intо fоrtunе - «наследовать богатство»;

Tо bе in funds- «быть при деньгах, богатым»;

Tо bе in саsh - «быть при деньгах»;

Tо bе sitting оn а gоldminе - «сидеть на мешке с золотом».

Данные ФЕ говорят о том, что быть богатым означает быть баловнем судьбы (жить в роскоши, иметь много денег, как сыр в масле кататься). Приобрести богатство можно по-разному: разбогатеть внезапно (из грязи в князи), наследовать богатство.

2.Hаvе nо wеаlth, hаvе finаnсiаl рrоblеms («не иметь богатства, испытывать финансовые затруднения»).

Выделены следующие ФЕ. Примеры:

Tо bе fоrtunеlеss - «быть бедным, не иметь гроша за душой»;

In rеduсеd сirсumstаnсеs - «не мочь свести концы с концами»;

Bе lеft strаndеd withоut а реnnу -«остаться без гроша».

Отрицательная коннотация ФЕ этой группы имеет трагическую окраску. Отсутствие материального богатства ассоциируется с большим бедствием, которое сродни катастрофе.

. Sреnd оnе's wеаlth («распоряжаться богатством»).

В данную подгруппу вошли следующие ФЕ, включая 2 направления:

а) bе wаstеful («быть расточительным»);

б) sреnd mоnеу соrrесtlу («тратить деньги правильно»).

Примеры:

а) Bе wаstеful («быть расточительным»);

Tо bе а mоnеу sрinnеr - «транжирить деньги, бросать на ветер».

Sреnd mоnеу likе wаtеr - «транжирить, сорить деньгами, переводить деньги»;

Sреnd/lоsе mоnеу hаnd оvеr fist - «сорить деньгами»;

Wаstе mоnеу - «бросать деньги на ветер».

Фразеологические единицы этой группы обнаруживают коннотацию осуждения, даже пренебрежения, презрения по отношению к тому, кто так поступает.

б) Sреnd mоnеу соrrесtlу («тратить деньги правильно»);

Tо gеt уоur mоnеу's wоrth - «потратить деньги с умом»;

Tо sреnd mоnеу wisеlу - «тратить деньги мудро».

Фразеологизмы этой подгруппы имеют положительное значение, коннотацию одобрения, поддержки, восхищения. Они подчеркивают необходимость экономии денег и призывают тратить деньги с умом.

.Сhаrасtеristiсs оf mоnеу ассоrding tо wау оf its асquiring-

(«характеристики денег по способу их приобретения»).

В подгруппе выделены следующие ФЕ. Примеры:

Mоnеу fоr jаm - «легко доставшиеся деньги»;

Mоnеу frоm hоmе - «как деньги из дома»;

Еаsу mоnеу -« легкие деньги ».

Вторая группа фразеологизмов и паремий, репрезентирующих концепт «богатство» в связи с личностными качествами человека и системой ценностей общества, представлена следующими тематическими подгруппами:

1. Wеаlth аnd lоvе -«богатство и любовь».

Выделены следующие ФЕ. Примеры:

Lоvе lаsts аs lоng аs mоnеу еndurеs - «любовь есть, пока есть деньги»;

Whо mаrriеs fоr lоvе withоut mоnеу, hаs gооd nights аnd sоrrу dауs - «кто женится по любви, но без денег, имеет радостные, но печальные дни».

Вышеперечисленные примеры свидетельствуют о том, что, если нет денег, любовь быстро заканчивается, так как «любовная лодка разбивается о быт». Однако следует помнить и о духовной стороне, о чувствах.

. Wеаlth аnd hеаlth («богатство и здоровье»).

Выделены следующие ФЕ. Примеры:

Hеаlth surраssеs riсhеs - «здоровье дороже богатства»;

Gооd hеаlth is аbоvе wеаlth - «здоровье дороже денег»;

Hеаlth is bеttеr thаn wеаlth - «здоровье - первое богатство».

Данные примеры свидетельствуют о том, что хорошее здоровье ценнее богатства, здоровье нельзя купить; когда нет здоровья, человеку не нужны ни деньги, ни золото, ни другие богатства.

. Wеаlth аnd оthеr vаluеs (intеlligеnсе, luсk, hаррinеss, сhildrеn) - («богатство и другие ценности (слава, добродетель, ум, удача, счастье, дети»).

Выделены следующие ФЕ. Примеры:

А gооd nаmе is bеttеr thаn riсhеs - «доброе имя лучше богатства»; Mоnеу is nоt еvеrуthing -« деньги еще не все»;

Nоt bу mоnеу аlоnе - «не в деньгах счастье».

Данная группа примеров демонстрирует относительность счастья при богатстве, некоторые вещи (ум, достоинство, доброе имя, дети, счастье) нельзя купить за деньги.

. Роwеr оf wealth - («сила богатства»).

Выделены следующие ФЕ. Примеры:

Mоnеу gоvеrns thе wоrld - «деньги правят миром»;

Mоnеу mаkеs thе wоrld gо rоund - «деньги управляют миром».

Mоnеу аnswеrs аll things - «деньги могут сделать все».

Вышеперечисленные пословицы и поговорки свидетельствуют о том, что богатство - это, в первую очередь, сила, которой подчиняется все. Деньги предстают в сознании как «нечто всемогущее», «лекарство от всех болезней». Эти частички народной мудрости становятся элементами когниции и присутствуют в ней постоянно.

. Wеаlth - еvil («богатство - зло»).

Выделены следующие ФЕ. Примеры:

Mоnеу burns а hоlе in thе росkеt - «деньги прожигают карманы»;

Mоnеу is thе rооt оf аll еvil -«деньги - корень всех зол»;

Mоnеу is а gооd sеrvаnt but а bаd mаstеr - «деньги - хороший слуга, но плохой советчик».

Проанализировав концептуализацию богатства в английской идиоматике, можно сделать вывод, что в ней богатство обладает следующим набором параметров:

) богатство - состояние человека, которое проявляется в наличии материальных ценностей в большом количестве;

) богатство может даваться легко, а может быть приобретено ценой больших трудов и испытаний;

) богатство может быть заработано как честными, так и нечестными, нарушающими закон способами.

Таким образом, англичане рассматривают богатство с нескольких сторон.

Во-первых, богатство дает власть, силу, свободу, независимость.

Однако с другой стороны, с приобретением богатства человек может утратить свободу и независимость.

Во-вторых, богатство может быть как источником добра, так и инструментом зла.

В-третьих, богатство несовместимо с порядочностью, стыдом, верностью, но разбогатеть можно и честным путем - для этого нужны трудолюбие и умеренность.

2.2 Отражение концепта «богатство» в русской фразеологии и паремиологии

Концепт «богатство» нашел отражение не только в лексике, но и во фразеологии и паремиологии. Фразеологические единицы, пословицы и поговорки складываются в народе долго и существуют на протяжении длительного времени, впоследствии фиксируются в различных словарных изданиях. При анализе данных комбинаторных и фразеологических словарей, нами было зафиксировано большое количество русских фразеологизмов и паремий с компонентами «богатство», «золото», «деньги», «монеты», «фунты», «рубли» и т.д., выражающих различные отношения людей к богатству и образующих предметный и оценочный слои данного концепта.

При отборе фразеологических единиц, пословиц и поговорок мы учитывали наличие фразеологизмов и паремий, которые представляют концепт «богатство» не только эксплицитно, но и имплицитно. В результате сплошной выборки из фразеологических словарей русского языка нами было отобрано 248 русских фразеологизмов и паремий. Их мы разделили на две группы. В первую группу вошли фразеологизмы и паремии, репрезентирующие богатство как отражение материального состояния, во вторую - фразеологизмы, говорящие о богатстве в связи с личностными качествами человека и системой ценностей общества.

Каждую из этих групп мы разбили на тематические подгруппы. В первой, «материальной» группе, мы выделили следующие подгруппы:

1) быть богатым («делать деньги; печатать деньги; купаться в роскоши; деньги лопатой загребать»);

) не иметь богатства («быть бедным как церковная мышь; быть в долгах как в шелках; не мочь свести концы с концами»);

) характеристика денег («легкие деньги; честные деньги; взятка за молчание; карманные деньги»);

) распоряжаться богатством («жить не по средствам; бросать деньги на ветер»).

Во второй, «нематериальной» группе выделены следующие подгруппы:

) богатство и любовь («любовь нельзя купить; не в деньгах счастье; не нужен и клад, коль в доме лад»);

2) богатство и дружба («тот богат, у кого верные друзья; друг денег дороже; хороший друг ценнее сокровища»);

) богатство и здоровье («здоровье лучше богатства; здоровье - первое богатство»);

) богатство и другие ценности («глупому сыну не в помощь богатство; из богатств выше золота - книги»).

Итак, первая группа - фразеологизмы и паремии, в которых богатство выступает как отражение материального состояния, в неё вошли 4 тематических подгрупп:

1) быть богатым, добывать деньги («купаться в роскоши; деньги лопатой грести»).

Таким образом, быть богатым означает иметь много денег, золото, жемчуг, жить в роскоши, ни в чем не нуждаться. Наряду с нейтральной коннотацией (обзавестись деньгами), некоторые фразеологизмы этой группы (грести деньги лопатой, печатать деньги) содержат ярко выраженную негативную коннотацию, осуждение и даже презрение.

2)не иметь богатства, испытывать финансовые затруднения («быть бедным как церковная мышь; быть в долгах; свести концы с концами»);

Данные фразеологизмы и паремии свидетельствуют о том, что отсутствие богатства, финансовые затруднения часто ассоциируются с бедностью, долгами, тоской, бедами.

3)распоряжаться богатством («жить не по средствам; бросать деньги на ветер; платить втридорога»).

Большинство фразеологизмов этой группы содержат ярко выраженную отрицательную коннотацию и осуждают транжирство и излишество. Согласно данным выражениям, распоряжаться богатством можно по-разному: как быть расточительным, так и тратить деньги с умом.

4)характеристика денег по способу их приобретения («легкие деньги, честные деньги, грязные деньги, деньги с неба свалились, взятка за молчание, деньги на мелкие расходы»).

В зависимости от способа получения денег, деньги могут быть «честными» (заработанные честно), «легкими» (достались легко), «грязными» (заработанные нечестно). В зависимости от количества могут быть: «куча, кипы, пачки денег» (большое количество) и «карманные деньги» (небольшое количество денег на мелкие расходы).

Согласно этим пословицам, богатство - вещь непостоянная. Оно имеет свойство быстро кончаться, если не уметь правильно им распоряжаться.

Вторая группа устойчивых сочетаний, в которой «богатство» рассматривается в связи с личностными качествами человека и системой ценностей общества, в русском языке представлена следующими тематическими подгруппами:

1)богатство и любовь («любовь нельзя купить; были бы бумажки,

будут и милашки; лучше на бедной жениться, чем с богатой браниться»);

Данные пословицы содержат противоречивые суждения: с одной стороны, богатство бессильно перед любовью - любовь нельзя купить, с другой - когда нет денег, любовь быстро заканчивается; у богатых людей всегда много поклонниц (поклонников), однако при выборе избранника всегда нужно руководствоваться искренними чувствами.

2)богатство и дружба («не имей сто рублей, а имей сто друзей; тот богат, у кого верные друзья, беден тот, у кого нет друзей»).

Истинным богатством, согласно данным пословицам, являются верные друзья. Однако, иногда даже самые хорошие друзья могут рассориться из-за денег.

3)богатство и здоровье («здоровье дороже денег; здоровье дороже золота; здоровью цены нет; здоровье - первое богатство»).

Эти нормативные суждения демонстрируют первостепенную значимость здоровья и отмечают, что здоровье нельзя купить ни за какие деньги. В жизни много примеров, когда богатые люди страдают неизлечимыми болезнями и готовы отдать все, что имеют, лишь бы быть здоровыми.

4)богатство и другие ценности («не в деньгах счастье; лучше капля ума, чем вдоволь богатства; доброе братство лучше богатства; без ума дурак с деньгами быстро расстается»).

Данная группа примеров демонстрирует относительность счастья при богатстве; материальному богатству противопоставляется духовное: ум, знания, добрые отношения в семье, щедрость. Согласно данным пословицам, богатство наделяет своего владельца силой и властью, делает его жизнь праздной, открывает перед ним все двери.

Проанализировав концептуализацию богатства в русской идиоматике, приходим к выводу, что в ней богатство обладает следующим набором параметров: богатство - состояние человека, которое проявляется в наличии денег, золота и других материальных ценностей в большом количестве; над материальным богатством доминируют духовные ценности, которые нельзя купить: любовь, счастье, дружба, ум, знание, добрые человеческие отношения; богатых людей недолюбливают и часто осуждают их поведение.

Выводы по второй главе:

В результате изучения словарных толкований значения данного слова в одноязычных толковых словарях и анализа синонимических рядов существительных, объединенных значением «богатство», нам удалось выявить ядро концепта, его понятийный слой: материальное богатство, деньги; эффект богатства; объем богатства; духовные ценности.

В англоязычных словарях зафиксировано несколько фразеологических единиц, пословиц и поговорок, в которые представляют концепт «богатство» не только эксплицитно, но и имплицитно. В английских паремиях заключено знание о том, что деньги - это двигатель (как любовных отношений, так и войны); что они могут быть «хорошим слугой, но плохим господином». Обладание большим богатством, состоянием может способствовать отсутствию душевного покоя, опасениям лишиться всего.

Современные англичане считают богатство несомненным и однозначным благом, к которому следует стремиться, так как оно способно дать всё, быть источником, всех благ и удовольствий.

В русских словарях зафиксировано несколько фразеологических единиц, пословиц и поговорок, в которые представляют концепт «богатство» не только эксплицитно, но и имплицитно. Русская фразеология особенно богата словосочетаниями, выражающими негативное отношение к богачам, его вредное влияние на человека.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Для достижения цели и задач данного исследования в когнитивно-прагматическом аспекте концепта «богатство» и его функционирования в русском и английском языках обусловило обращение к современным методам моделирования, поэтому в процессе работы каждый шаг подвергался методологическому осмыслению.

Таким образом, рассмотрение предмета с позиции когнитологии позволило говорить о том, что знания организовываются в особые ментальные образования, концепты - абстрактные, обобщенные понятия, отражающие различные формы жизнедеятельности как когнитивный феномен и как явление культуры.

В ходе исследования, были рассмотрены две части когниотипа - материальное и духовное богатство, которые соотносятся между собой по принципу концептуальной метафоры.

Так, в английском языке языковые средства выражения, репрезентирующие концепт «богатство», как правило, нейтральны. В зеркале лексики, фразеологии, паремиологии господствует взгляд на богатство как на источник власти.

Исследование показало, что для представителей англоязычной лингвокультуры важны прагматизм, рациональность, расчетливость. Можно сказать, что современные англичане считают богатство несомненным и однозначным благом, к которому следует стремиться, поскольку оно способно дать всё, быть источником, всех благ и удовольствий.

Иная же картина открывается при анализе концепта «богатство» в русском языке. Здесь средства выражения данного концепта в большей степени отражают равнодушие, даже презрение к богатству, содержат отрицательную коннотацию по отношению к материальному богатству.

Так, проанализировав концептуализацию богатства в русской идиоматике, можно сделать вывод, что в ней богатство обладает следующим набором параметров: богатство - состояние человека, которое проявляется в наличии денег, золота и других материальных ценностей в большом количестве; над материальным богатством доминируют духовные ценности, которые нельзя купить: любовь, счастье, дружба, ум, знание, добрые человеческие отношения; богатых людей недолюбливают и часто осуждают их поведение.


СПИСОК СОКРАЩЁННЫХ СЛОВ

ФЕ - фразеологическая единица

Т.д.- так далее


БИБЛИОГРАФИЯ

1.Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. I. Лексическая семантика. М., 1995. 472 с.

2.Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995. 767 с.

.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976. 384 с.

.Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990. С. 5-32.

.Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХIII. Логика и лингвистика. М., 1982.

.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.

.Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997.

.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996. 104 с.

.Болдырев H.H. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. М., 2004.

.Болдырев H.H. Социоэтнический аспект формирования значения языкового знака и культурные концепты // Филология и культура. Междунар. конф. Тамбов, 1997. 125 с.

.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001. 287 с.

.Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. 1999.

.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Отв. ред. М.А. Кронга. М., 1996. 416 с.

.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.

.Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. Волгоград - Архангельск, 1996. С. 3-16.

.Карасик В.И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов) // Концепты / Науч. тр. Центроконцепта. Архангельск, 1997. Вып. 2. С. 154-171.

.Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. Волгоград, 1998. 238 с.

.Кубрякова Е.С. Введение. Проблема представления знаний в языке // Структуры представления знаний в языке. М., 1994. С.5-31.

.Кубрякова Е.С. Возвращаясь к определению знака // Вопросы языкознания. 1993. №4. С. 19-28.

.Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика - психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994. №4. С. 34-47.

.Кубрякова Е.С. Номинативный акт и его когнитивно- прагматические аспекты // Когнитивные и коммуникативные аспекты анг¬лийской лексики. М., 1990. С.9-14.

.Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова память // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. С.85-91.

.Кубрякова Е.С. Проблема представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. М., 1992. С.4-38.

.Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языко¬вой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / Под ред. Б.А. Серебренникова. М., 1996. - 248 с.

.Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения М., 1997. -331с.

.Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца ХХ века. М., 1995. С.14-238.

.Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике (Обзор) // Дискурс, речь, речевая деятельность: Функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров. М., 2000. С. 7-25.

28. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН. Сер. Литературы и языка. 1993. №1.Т 52. С. 3-9.

.Ляпин С.Х. Концептология: к составлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск, 1997. Вып 1. С. 11-35.

29.Модестов B.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003. - 467 с.

.Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Сб. науч. тр. Омск, 1998. С.80-85.

.Нерознак В.П. Теория словесности: старая и новая парадигмы // Семиотика и информатика. Сб. науч. ст. Вып.36. М., 1998. С.5-8.

.Попова З.Д. Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж, 1984. 148 с.

.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании дискурсе. М., 2000. - 128 с.

.Снитко Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах. Пятигорск, 1999. 158 с.

.Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М., 1985.

.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 1997.

.Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и- принцип Причинности // Язык и наука в конце ХХ века. М., 1995. С. 6-42.

.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. М., 1996. - 228 с.

.Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция / Метафора в языке и тексте. М., 1988.

.Теория метафоры: Сб./ Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз.; Вступит, ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. М., 1990. 487 с.

Список использованных словарей и энциклопедий

41.Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь. М., 2000.

42.Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь. М.,1999.

.Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990 (б). С. 136-137.

.Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц. М., 1989. 352 с.

.Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. М., 2001.

.Кунин А.Б. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский Язык, 1984. 944 с.

.Кунин А.B. Некоторые вопросы английской фразеологии // Англо-русский фразеологический словарь. М., 1956.

.Литвинов П.П.: Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений. М., 2001. 400 с.

Список иностранного материала

49.Lоngmаn Idiоms Diсtiоnаrу: Охfоrd Univеrsitу Рrеss, 1998.

50.Wеbstеr's Еnсусlореdiс Unаbridgеd Diсtiоnаrу оf thе Еnglish Lаnguаgе. Sресiаl Vаluе Еditiоn, 1996.

51.Dubrоvin М.I. А Bооk оf Еnglish аnd Russiаn рrоvеrbs аnd sауings. Mоsсоw, 1993. 349 р.

52.Lоndоn J. Undеr thе Dесk Аwnings. M., 2001.

Похожие работы на - Семантическая характеристика фразеологических единиц, репрезентирующих концепт 'богатство' в английском и русском языках

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!