Романические заимствования английского языка

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    56,87 Кб
  • Опубликовано:
    2015-12-18
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Романические заимствования английского языка

Введение

английский язык заимствование романский

Слoварный состав английского языка включает в себя, согласно некоторым данным, до 70% слов иностранного происхождения. Причем бoльшинство из них сoставляют слова романского происхождения, что обуслoвленo историческими причинами.

Зaимствoвания из других языков продoлжаются и сегодня. Кроме того, в английском возникают и неологизмы. В словарном составе языка отражаются связи одногo народа с другими в разные периоды его истории, так как развитие лексики происходит и за счет заимствования иноязычных слов. Это случaется в те периoды, кoгда пoлитические и сoциальные события спoсобствуют интенсивному притoку инoстранных слов.

Процeсс заимcтвoвания является наиболее репрезентативным способом обогащения языка. Данной проблемой занимались такие лингвисты, как Н. Н. Амосова, В. М. Аристова, И. В. Арнольд, Л. П. Крысин, А. А. Реформатский, Б. А. Серебренников, Л. П. Якубинский, Р. Келлер, Г. Пауль, Э. Хауген, В. Шмидт и многие другие.

До настоящего времени лингвисты изучали заимствованные слова, документально зарегистрированные в словарях. Одновременно с этим существует достаточно большое количество заимствований, не зафиксированных лексикографическими источниками, которые, таким образом, находятся в активном процессе освоения их системой языка.

Актуальность данной темы обусловлена необходимостью всестороннего изучения романских заимствований в английском языке эпохи Возрождения, практической потребностью в анализе их фонетических особенностей.

Объектом исследования являются романские заимствования, вошедшие в английский язык в эпоху Возрождения.

Предметом исследования является ассимиляция романских заимствований в английском языке эпохи Возрождения.

Целью данной работы является изучение англоязычной лексики Великобритании и США в эпоху Возрождения, заимствованной из романского языка.

Пoставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:

1.Изучение теории заимствования. Обoбщение взглядов разных ученых- ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов, проблему их ассимиляции в языке.

.Изучение заимствований в английском языке, причин и спосoбов их прoникновения, степени ассимиляции, их развитие и рoль в английском языке.

З.Изучение изменений в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

В ходе работы использованы следующие методы исследования:

) анализ научной литературы пo проблеме;

) метoд сравнительно-сoпоставительного анализа дaнных слoварей рaзных типов;

) метод изучения дефиниций в словарях разных типов;

) метод классификации лексики по тематико-семантическим группам.

Данные цели и задачи предопределили структуру работы, которая состоит из оглавления, введения, двух глав с выводами по главам, заключения по работе, списка литературы и приложения.

Глава 1. Заимствования как лингвистический и социокультурный феномен

.1Различия в понимании сущности лексического заимствования, дефиниция понятия заимствование

Словарный состав языка находится в состоянии постоянного изменения. Постоянное обогащение лексико-семантической системы языка является одним из законов исторического развития языка как общественного явления.

Наиболее заметным в развитии языка является процесс обогащения лексики. Существует три основных способа пополнения словарного состава любого языка: словообразование; изменение значения слова; заимствование.

С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную. Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражения ранее не известных понятий. Заимствованные слова также могут явиться вторичным наименованием уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации) [1; 143]

Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объем значения слова при заимствовании, как правило, сужается.

В развитии словарного состава английского языка большую роль сыграли заимствования из латинского и французского языков. [1;144]

Процесс заимствования характеризуется сложностью и многоступенчатостью, изменчивостью и непостоянством.

Актуальность и важность проблем, связанных с заимствованием, постоянно привлекает внимание лингвистов к лексике иноязычного происхождения. Большие успехи в изучении этой лексики были достигнуты уже к началу XX века. Среди отечественных особенно значительными в этой области были работы Я.К. Грота (1885), А.И. Соболевского (1891), И.И. Огиенко (1915).

С пятидесятых годов прошлого столетия лексика иноязычного происхождения вновь стала объектом пристального внимания отечественных лингвистов. Разработка теоретических проблем, связанных с заимствованием и освоением иностранной лексики, поднялась на новую ступень. Этому во многом способствовали работы Ю.А. Сорокина (1965), А.В. Суперанской (1962), Е.М. Иссерлин (1965) и особенно исследования Л.П. Крысина (1968), Е.Э. Биржаковой (1972), А.П. Майорова (1967).

Большое внимание данной проблеме уделяли и зарубежные лингвисты, такие как В. Шмидт (1985), Г. Пауль (1960), Р. Келлер (1986), К. Геллер (1966), и др.

Несмотря на то, что количество лингвистических работ, посвященных проблемам заимствования, достаточно велико, не существует единого мнения по поводу понимания самого процесса заимствования. Мало того, с ростом числа исследований как отечественных, так и зарубежных лингвистов, всё больше проявляются противоречия между традиционными взглядами на проблемы, связанными с заимствованием, и новыми представлениями о данном языковом явлении.

В лингвистике давно прослеживаются полярные подходы к осмыслению основного содержания процесса заимствования.

Широко распространенному традиционному пониманию заимствования как перехода, перенесения, перемещения, проникновения элементов из одного языка в другой язык противостоит его объяснение как создания собственными средствами языка своих элементов посредством творческой имитации, приблизительного копирования или структурного моделирования по аналогии с иноязычными образцами.

Так, в ЛЭС «Языкознание» даётся следующая дефиниция слова «заимствование»: «Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой, в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [23;158].

Л.П. Крысин определяет заимствование как «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы разных ярусов языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики» [13; 18].

Несомненно, верным в данном определении является тот факт, что заимствование охватывает все уровни языка, процесс заимствования не ограничивается лишь лексикой. Однако в то же время обозначение заимствования словом «перемещение» кажется не совсем уместным.

Под перемещением подразумевается заимствование слова во всей его целостности. Однако в сущности иноязычное слово заимствуется не готовой словарной единицей, а «бесформенным куском лексического материала». Язык-реципиент воспринимает по сути не иностранное слово, а некий его прообраз, материал, лишившийся в момент заимствования прежнего своего содержания, а затем наполняет эту «оболочку» новым (хотя и подобным) содержанием.

Как мы видим, в лингвистической литературе есть указания на активный, творческий характер процесса заимствования (источники), однако главным образом эта активность отмечается при калькировании.

Для лингвистов язык и все его явления представляются «беспрерывным индивидуальным творчеством и творческим воспроизведением». Все языковые образования, в том числе и лексические, распространяются посредством имитации. При этом имитация - не механическое, «рабское» копирование, а «создание заново импульса, или духовного стимула, полученного извне, воссоздание, которое придаёт языковому факту новую форму и новый дух, отражая личность говорящего». [12; 82]

Н.М. Шанский под заимствованием понимает «процесс освоения языком некоторых заимствованных фактов». Если в предыдущих определениях акцент ставился на взаимодействии двух языков, на влиянии словарного состава одного языка на лексику другого, то в данном определении речь идет об ассимиляции заимствованных фактов [22; 72].

Такой подход к определению заимствования даёт основание некоторым лингвистам использовать термины «заимствование» и «ассимиляция» («освоение») в качестве синонимов.

Действительно, данные понятия являются неразрывно связанными, в совокупности своей они представляют собой единый процесс, тем не менее, приравнивать их друг к другу нельзя.

.2 Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка

Роль заимствований (borrowings, loan-words) в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например, исландскому, очень проницаемым. Английский язык больше, чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта - сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском языке составляет всего около 30 %. Это обстоятельство давало многим исследователям повод преувеличивать, значение заимствований, считать английский язык не германским а романо-германским языком, отмечать смешанный характер английской лексики как его самую важную особенность, а иногда и вообще сводить всю лексикологию английского языка к проблеме заимствований. Некоторые ученые считали даже, что в развитых языках лексика заимствуется настолько легко, что оказывается нехарактерной для специфики языка.

В действительности, заимствования являются одним из важных способов обогащения словарного состава, но не единственным и даже не самым главным.

Цифра 30 % характеризует число исконных слов в словаре , но совершенно не даёт представления об их относительной употребительности и важности для коммуникации. При таком подсчете на одну доску ставятся такие исконные слова как: have, he, on, good, thing, встречающиеся в речи постоянно, и такие заимствования как: vehicle, fuselage, chauffeur, neologism, употребляющиеся редко. Поэтому, если подсчет процента исконных и заимствованных слов сделать не по словарю, а по живой речи, считая каждое слово столько раз, сколько оно встречается, результат получится иной. Действительно, в отношении проницаемости различных слоев лексики английский язык обладает некоторым своеобразием и в нем имеются заимствования в таких частях речи, которые в других языках остаются исконными. Например: местоимения they со всеми своими формами и same, союзы till и though, сильные глаголы: take и thrive заимствованы из скандинавского.

Общий закон о неравномерности изменений формулируется следующим образом: наиболее проницаемыми являются наиболее подвижные элементы языка, входящие в словарный состав языка, менее проницаемыми отстоявшиеся элементы фонда, и почти не подвергается иностранным воздействиям грамматический строй языка.

То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, торговля, путешествия и т.п. приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды очень различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, т.е. от того, являются ли они близкородственными или нет.

Ошибочные представления, господствовавшие в лингвистике относительно проблемы заимствований, не сводились только к преувеличению их роли в развитии языка. Сам подход к теме был односторонним и формальным. Исследователей интересовали преимущественно источники и даты заимствования и, в лучшем случае, исторические причины и условия заимствования.

При всей необходимости этих данных, ограничиваться ими нельзя. Ученых интересуют теперь не только, откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило свое значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка.

Вследствие системного характера языка вообще и лексики в частности, никакое новое пополнение словаря заимствованными словами не может пройти бесследно для остального словарного состава. Заимствованное слово обычно принимает на себя одно или несколько значений семантически наиболее близких к нему слов, уже раньше существовавших в языке. При этом происходит перегруппировка в их смысловой структуре, т.е. какое-нибудь второстепенное значение может стать центральном или наоборот. Нередко также происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное сосуществование в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов невозможно и всегда ликвидируется либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка ненужных слов.

Взаимодействие заимствований и словарного состава принявшего их языка хорошо видно из истории слов, обозначающих понятие "работать, трудиться ", синонимичных исконному to work . После заимствования в среднеанглийский период глаголов; labouren «трудиться, принимать большие усилия» ( из ст.-фр. labourer < лат. laborare ) и travaillen "тяжело трудиться " (из ст.-фр. travailler < нар.лат. trepaliare- "мучить "), первый из этих глаголов, близко синонимичный исконному английскому swincan, вытеснил этот последний из общенародного языка в некоторые территориальные диалекты. Второй глагол travailler не выдержал конкуренции с исконным глаголом werken и потому претерпел значительные изменения в своей смысловой структуре. С 16 века основным его значением становится «путешествовать» ( совр.-англ. to travel ). В этом значении он вытесняет исконный глагол lithen < liðan - «путешествовать», который ко времени появления глагола travailler уже стал малоупотребительным.

Позднее, как новое слово, совершенно независимо от первого заимствуется в английский язык старофранцузское существительное travail, означающее « тяжкий труд». Оно меньше изменило свой фонетический облик, сохранив типичное для французского языка ударение на втором слоге [ træ`veil ]. От него образовался и соответствующий глагол to travail «мучительно трудиться». В результате получается так называемая дублетная пара.

Как было отмечено выше, полисемантичное слово могло потерять часть своих значений и семантически видоизмениться при появлении в языке французских синонимов.

В других случаях, если слова были моносемантичными и принадлежали к такой сфере лексики, где французское влияние было особенно интенсивным, исконные слова сильно меняли свое значение размежевывались со своими иноязычными синонимами стилистически или были совершенно вытеснены из языка, так древн.англ. scrud - совр.англ shroud означает «одежда». В 13 веке появляется ст.-фр. слово habit с тем же значением. Тогда shroud меняет свое значение и означает уже «место, дающее приют, защиту». В 14 веке появляется еще одно французское слово со значением «одежда», а именно garment и ряд названий для отдельных частей одежды. Старое слово shroud, неприменимое к одежде французского покроя, значит сначала «покров», а потом «саван» и получает несколько художественный оттенок.

Следует подчеркнуть, что усвоенное в языке заимствованное слово необязательно приводит к вытеснению соответствующего исконного. Вызванные им изменения в словарном составе могут выразиться в стилистической перегруппировке или в размежевании значений.

Общий закон о системности явлений языка в применении к проблеме заимствований можно, следовательно, сформулировать следующим образом: всякое изменение в словарном составе языка в виде проникновения иноязычных заимствований влечет за собой семантические или стилистические изменения в уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах.

.3 Пути проникновения заимствований в язык

Обогащение словарного состава языка за счет словаря других языков - обычное следствие взаимодействия разных народов и наций на почве политических, торговых и экономических отношений. При заимствованиях следует различать:

) Приходит ли заимствование устным путем через разговорное общение или же письменным путем: через книги, газеты, каталоги, инструкции и т.п.

При первом пути заимствованные слова легче усваивается и осваиваются, но при этом, часто подвергаются искажениям, народной этимологии; пополнение словарного состава полученными таким путем словами носит случайный характер. Так, многие термины столярного дела в русском, например, заимствованы из немецкого через общение мастеровых, откуда Werkstatt стало "верстак", Nadfil - "на(д)пильник" и т.д. Можно также привести примеры из французского языка, так французское слово etui, заимствованное через речь, в английском языке получило форму etwee, сохранив значение («футлярчик для иголок, булавок и т.п.»), но изменив написание.

При втором - книжном - пути заимствованные слова и по звуковому виду и по значению ближе к оригиналам, но зато они и дольше остаются варваризмами в заимствующем языке, сохраняя некоторые черты, чуждые

фонетике и грамматике заимствующего языка.

) Происходит ли заимствование непосредственно или через посредников, т.е. через передаточные языки, отчего может сильно меняться и звуковой вид и значение заимствуемых слов (так называемые опосредованные заимствования).

Так, например, слово «офицер» не прямо пришло из французского officier, а через немецкое Offizier откуда в русском " ц ", а не "с";

также через немецкий язык пришли в русский такие слова, как "лейтенант" ( фр. Lieutenent) "лафет " ( фр.l`affet, где l`- артикль ).

Иногда одно и то же слово приходит двумя путями: непосредственно и через посредника; например, латинское agitatia вошло непосредственно в русский язык как "агитация", а через французское посредничество как "ажитация".

Изменение значения может при различных путях заимствования и не возникать. Так, греческое monachos было заимствовано в русский язык непосредственно как " монах " и через немецкий ( где monachos дало Munich) в виде « мънихъ» позднее «мних», откуда в русском языке был дублет " монах - мних ", что представляло удобство для стихосложения.

Бывает и так, что какое-нибудь слово приходит в язык дважды, через разных посредников; так персидское слова saraj - "дворец " через татар пришло в русский в виде «сарай», а через турков, балканские народы и французский язык в виде «сераль» - гарем.

Иногда заимствованное слово неузнанным возвращается обратно в свой язык с другим значением и с измененным звуковым видом; французские слова bogette - «мешочек для денег» и fleurette -«цветочек» были заимствованы английским языком в виде budget «бюджет» и flirt- « флиртовать, кокетка» и с этими значениями возвратились во французский в виде budget [ bydʒɛ ] , flirt [ flœrt ] существуя рядом с породившими их словами как особые слова.

) Могут быть заимствования и внутри одного языка, когда общий литературный язык заимствует что-либо из диалектов, профессиональной речи, жаргонов и наоборот. При этом наблюдается такая закономерность, когда слова переходит из более узкого языкового круга (диалекта, жаргона) в более широкий (в литературный язык), значение его расширяется например, слова «чуять», «следить», пришедшие в литературный язык из профессиональной речи охотников «опешить», «ошеломить» - из военной речи, «цель» - из речи стрелков и т.п.

При обратном переходе (из литературного языка в специальный вид речи) значение сужается; например, французское officer первоначально значило вообще «служащий», позднее - «военнослужащий среднего командного состава»; partisan - первоначально значило «участник», «сторонник», позднее - «партизан».

1.4 Основные способы заимствования

Основными способами заимствования являются калькирование, транслитерация и транскрипция.

Калькирование - это способ заимствования, при котором заимствуется ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, русское существительное "самоубийство" - калька латинского suicide ( sui '- "себя", cide -"убийство"), английское существительное self-service заимствованное в русский язык методом калькирования имеет форму "самообслуживание". Методом калькирования в английском языке создано много слов и словосочетаний на базе французского и латинского языков. Например, кальками могут являться, следующие словарные единицы: below one`s dignity ( из лат. Infra dignitatem); under considiration ( из лат. sub judice); masterpiece ( из фр.chef dˈœuvre), (it) goes without saying ( cela va sans dire), и пр.

Проблема калькирования по-разному интерпретировалась разными учеными. Например, А.А. Реформатский не считает калькирование одним из способов заимствования. Он рассматривает его отдельно. Кальками он считает не только создания "своего " слова на базе структуры иноязычного слова, но и появление у уже существующего в языке слова переносного значения по образцу иностранного. [16; 542] Например, фр. gout -" вкус", trait - "черта", influence - " влияние", или кальки в области терминологии, предложенные Ломоносовым, - "движение", " кислота", "опыт", "явление" и др.

Иногда при калькировании возникают недоразумения, когда многозначные или омонимичные слова берутся не в том значении. Например, известное русское выражение " он (она) не в своей тарелке " является результатом точного копирования французского выражения il n`est pas dans son assiette. Хотя структура словосочетания здесь точно повторяется, смысловые пропорции нарушены: assiette по-французски не только "тарелка", но и " положение ", "расположение духа ", "настроение". Поэтому всё выражение означает " он не в настроении". Эту ошибку отмечал ещё Пушкин. Заимствование и калькирование часто происходит, по утверждению А.А. Реформатского, параллельно, причем калька получает более широкое значение, а заимствование - более узкое, специальное, например:

оригинал заимствование калька

Objectum объект предмет

Essentia эссенция естественность

Affectus аффект страсть

Naturalis натуральный естественный

Eugenos Евгений благородный

(собственное имя)

Некоторые ученые (А.М.Камчатнов, Н.А. Николина ) выделяют разновидность калек - так называемые полукальки.[Камчатнов, Николина, 1983, с 328] При этом одна часть слова заимствуется, а другая калькируется. Такой полукалькой является слово "телевидение " из англ. "television": первая часть слова восходит к греческому tele- "далеко", а вторая калька - vision. Полной калькой было слово "дальновидение ", которое не укрепилось в русском языке.

Ещё одной разновидностью калек А.М.Камчатнов называет семантические кальки. [14;328] Если иностранное и русское слово имеют общее значение "а", а иностранное ещё и значение "b", которым русское слово не обладает, то это значение "b" можно искусственно приписать русскому слову. Например, франц. Toucher имеет значение "трогать", "касаться руками" и "возбуждать чувства"; это значение было перенесено на русский глагол "трогать ". Нужно отметить, что практически семантическое калькирование происходит тогда, когда появляются соответствующие контексты употребления русского слова во французском значении: "трогать до слез, до глубины души"; "тронутый зрелищем несчастья " и т.п.

Транскрипция ( фонетический способ заимствования ) - это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма ( иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованны слова "футбол" (football), "трейлер" (trailor), джинсы (jeans) и др. В английский язык заимствованны из французского и regime, ballet, bouquet др.

Транслитерация - это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствованного слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованны слова "круиз" (англ.cruise [kru:z]), "мотель" (англ. [mou`tel]), "клуб" (англ.club [klʌb]). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: - Вашингтон - ( англ. Washington [`wɔʃɪƞtən]), Техас (англ.Texas [`teksəs] Лондон (англ.London [`lʌnd ən]. Кроме того, в английском языке много слов греческого латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

.5 Проблема ассимиляции заимствованных слов

Как уже отмечалось выше, по степени ассимиляции выделяется три группы заимствований - полностью ассимилированные, частично ассимилированные и варваризмы. Хотелось бы подробнее остановиться на проблеме ассимиляции.

Степень ассимиляции может быть весьма различной и зависит, как уже говорилось, от того насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным путем или через книгу, насколько употребительно слово и т.д.

Примером полностью ассимилировавшихся заимствований может служить разобранное выше travel, которое даже не ощущается говорящими как иностранное.

Обычно полностью ассимилированные слова вполне соответствуют английской грамматической, фонетической и орфографической системам по формообразованию, произношению и написанию, нейтральны стилистически и могут образовывать производные или сложные слова, т.е. служить базой для словообразования.

Лишь немногие заимствованные существительные в английском языке сохранили флексию множественного числа, которую имели в языке- источнике. Эти частично ассимилировавшиеся существительные воспринимаются в речи как слова иностранные и относятся к книжному стилю речи: agenda "пункты повестки заседания "; data "данные"; radii "радиусы "; theses "тезисы, диссертация".

Некоторые существительные имеют две формы множественного числа, которые могут дифференцироваться семантически.

Широкоупотребительные слова имеют только одну форму множественного числа - английскую: villas, spectators, circuses.

Полностью ассимилированные заимствования включаются в английскую словообразовательную систему со всеми теми способами и средствами словообразования, которые являются продуктивными.

Слова, составленные из элементов, заимствованных из разных языков, или из элементов, частично заимствованных, а частично исконных, называются гибридами (hybrids) . Например:

beautiful (фр.корень + англ.суффикс)

unmistakable (англ.префиксы + сканд.корень + лат.суффикс )

partake (фр.префикс + сканд.корень)

Количество гибридов в английском языке значительно превышает их количество в других языках.

Как видно из примеров, сочетания в гибридах могут быть самые разнообразные, исконные аффиксы могут сочетаться с заимствованными корнями и, наоборот, исконные корни с заимствованными аффиксами и т.д.

Степень фонетической ассимиляции тоже может быть различной. Если в английском языке уже были все звуки, из которых состоит заимствованное слово, то оно воспроизводится довольно точно; если же имелись какие-то звуки, английскому языку чуждые, каждый из них заменялся наиболее близким звуком английского языка.

После полной фонетической ассимиляции слова в языке, все составляющие его звуки претерпевают те же исторические изменения, что и соответствующие звуки в исконных словах.

Наименьшей орфографической ассимиляции подвергаются заимствования, попавшие в английский язык книжным путем. Основной группой таких книжных заимствований являются латинские заимствования эпохи Возрождения. Не изменились по написанию и отличаются только по качеству звука, например такие слова; actor, agenda, agressor, animal, conductor, colour, error, factor, motor, professor и т.д.

Ассимилируясь в языке, слова могут приобретать новую систему грамматических форм, и переходить в другую часть речи. Переход в другую часть речи наблюдается в некоторых старых заимствованиях из французского языка. Так, многие инфинитивы французских глаголов по своему окончанию напоминали английские существительные и становились таковыми: dinner «обед», remainder «остаток».

Заимствованные слова проходят сложный путь семантического развития. Так, слово clerc из позднее-латинского clericus, из греческого klerikos значило в древнеанглийском «священник», в среднеанглийском «грамотный человек, студент, чиновник, ученый», а в новоанглийском «конторский служащий» - clerk.

При сравнении значений заимствованного слова с тем, какое оно имело в языке, откуда оно пришло, обычно обнаруживается, что в заимствовавшем языке оно сохраняет лишь часть своих значений, часто одно, и притом не основное, а производное, и нередко становится термином. Латинское alibi «в другом месте» становится в английском и в других языках юридическим термином «алиби». Французское слово marcher «ходить» даёт march " маршировать", термин первоначально военный.

Случаи, когда в заимствующем языке слово получает значение, которого оно вовсе не имело в языке, из которого пришло, представляют редкие исключения и объясняются дальнейшим развитием значения в заимствовавшем языке, с утратой первоначального значения. Так французское слово tenez «держите» употреблялось при игре в теннис и дало название этому виду спорта.

Среди давних заимствований нередко бывает и так, что слово, первоначально заимствованное как термин, в дальнейшем попадает в общелитературный язык и получает более обобщенное значение. Таковы заимствованные из нормано-французского: aid, enemy, force, company которые сначала были чисто военными терминами.

Таким образом общее положение о том, что в каждом языке, помимо общих законов, обусловливающих развитие языка, действуют еще и собственные внутренние законы его развития, определяющие его национальную специфику, в применении к заимствованиям в английском языке, можно сформулировать следующим образом: иноязычные слова, попадая в английский язык, постепенно ассимилируются в нём, подчиняясь его грамматическому, фонетическому и семантическому строю.

Степень ассимиляции зависит от исторических условий развития каждого конкретного слова, т.е. от времени заимствования, характера заимствования, коммуникативной значимости слова и т.д.

Иноязычные заимствования являются одним из важных видов обогащения языка. При их изучении и анализе, внимание исследователя должно быть обращено не только на то, когда и из какого языка они были заимствованы, но и на то, какую эволюцию проделали после заимствования и какие вызвали изменения в словах, уже ранее существовавших в языке.

Лексические сферы, в которых происходят в разные периоды заимствования из тех или иных языков, оказываются показательными для тех экономических, политических, культурных и т.п. связей, которые существуют у народа, носителя принимающего языка, с народами, носителями языков-источников. Процессы ассимиляции этих слов закономерны и обусловлены специфическими особенностями принимающего языка.

Заимствование как процесс многогранно; оно имеет определенные причины, виды и результаты. Причины заимствования лежат как внутри определенной языковой системы, так и вне ее. Возникающая внутри языка потребность в заимствовании иноязычного элемента объясняется неточностью имеющегося названия или его отсутствием вследствие новизны обозначаемого объекта для культуры, пользующейся данным языком. Внешние причины появления заимствований возникают в результате контактов людей, говорящих на разных языках. Заимствованные слова облегчают общение, а также часто несут социально-психологическую нагрузку в виде коннотаций, отсутствующих в соответствиях принимающего языка.

Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое количество слов, которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его вокабуляра.

Латинский язык, из которого пришли многие заимствования, преимущественно играл посредническую роль.

Мы можем с уверенностью сделать вывод о том, что английский язык, принимая слова из других иностранных языков, не нарушил своей специфики. Наоборот, он обогатил себя наилучшими языковыми элементами, которые мог впитать за всю историю.

Мы также пришли к выводу, что основными средствами перевода заимствований является транслитерация, транскрипция, калькирование, синонимичная замена.

Глава 2. Романские заимствования в эпоху Возрождения

.1 Материал и методы исследования

Для достижений нужных нам целей по отбору романских заимствований в английском языке и их дальнейшей классификации, мы основывались на группе из слов, с помощью метода сплошной выборки из следующих словарей - Longman Exams Dictionary и Oxford Advanced Learner`s Dictionary of English.

Нами были использованы следующие методы:

. Описательный метод - используется, когда нужно описать и проанализировать иноязычный элемент в системе языка, сопоставить его с другими кoмпонентами для того, чтобы выявить сходные и дифференциальные черты; метод позволяет сделать выводы об особенностях ромаских заимствований в современном английском языке;

. Историко-сравнительный и хронологический метод -применяется, когда необходимо установить причины, условия, пути проникновения и результаты заимствований романских слов в английский язык и эпохи их проникновения в английский язык; сформировать тематическую классификацию романских заимствований и определить степень ассимиляции этих слов;

. Метод количественного анализа - предоставляет возможность найти количество анализируемых единиц.

Для классификации исследуемых лексических единиц мы учитывали следующие факторы:

Эпоха заимствования. Заимствованные слова в английском языке это та сфера лексики, которая наиболее ярко показывает историю Англии, также показывает как нелингвистические причины повлияли на данный язык. Поэтому их необходимо отследить в хронологическом порядке, сопоставляя их с историей английского народа.

Cтепень ассимиляции слова, пришедшего из другого языка. Ассимиляцией заимствованного слова называется их приспособление в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка. Степень ассимиляции может являться очень разной, она зависит от того, сколько времени прошло с момента заимствования, произошло оно устным путём или письменным, как часто данное слово употребляется и т.д. В моей работе была проведена проработка классификации романских заимствований по степени их ассимиляции (фонетический, графической, грамматической и лексической), а также предоставлена их тематическая классификация, показывающая, что многочисленные романские заимствования являются отражением различных сфер человеческой деятельности и имеют отношение почти ко всем сторонам материальной, научной общественно-политической, и культурной жизни. Подавляющее большинство романских заимствований входит в лексику повседневной жизни.

.2 Заимствования из французского языка

В XII-XVI вв. слова из французского языка приходят в основном с религиозными понятиями и в связи с влиянием французской моды, кухни, различных ремесел: chastity, cabbage, innocence, devotion; barber, butcher, merchant, coin; garment, cotton, towel; fry, boil, mutton.

Французские заимствования вопреки распространенному мнению начали входить в английском языке гораздо раньше Нормандского завоевания. Их не так уж много, об этом свидетельствует существование языкового контакта британцев с норманнами. Среди дошедших до наших дней заимствований этого периода - слова chancellor , proud, tower(приводим современную форму слов). После Нормандского завоевания 1066 г. и до XVI в. Мы наблюдаем огромное число заимствований из французского языка. Английский обогащается словами из различных тематических групп, которые отражают особенность жизни Британии в те времена. Таким образом, для описания страны появились французские слова country, valley, river, border и т. д. Множество слов связана с названием социальных отношений. Английские слова в этой тематической группе немногочисленны; это king, queen, earl, lord, lady. Заимствованными оказываются слова emperor, duke, duchess, baron, count, dame, damsel и др., передающие новые понятия, вошедшие в жизнь британцев. Т.к. новыми правителями страны стали норманны, в языке это отразилось наличием французских заимствований в тематической группе «Управление страной»: sovereign, crown, administration, parliament, guardian, reign и т. д. К ней примыкает и «Юриспруденция», значительно пополнившаяся словами нормандского диалекта: justice, crime, plaintiff, evidence, dungeon и др., а также военная лексика: war, navy, peace, captain, admiral, victory, conquer и т. д.

В XVII в. основная часть французских заимствований представляет собой коммерческие и производственные термины: capital, commerce, insurance, bank, machine, investment и др. В XVIII в. к ним прибавляются политические термины Французской революции: aristocrat, democracy, despot, section и т. д. Позднее поток заимствований из французского постепенно иссякает; в английский язык входят уже единичные слова самых разных тематических групп (garage, chauffer, development, fiancee и т. д.).

Прежде всего, указанные заимствования не являются многочисленными. Кроме того, эти заимствования большей частью не имеют или почти не имеют параллельных однокорневых образований, а нередко различаются и по своей звуковой и орфографической оболочке.

Заимствования из французского языка продолжают пополнять словарный состав и по сегодняшний день. В XIX и начале XX века они носят преимущественно книжный характер. Однако в период, непосредственно следующий за окончанием Второй мировой войны, английский язык заимствует французские слова в результате живого общения американской и британской армии с французским народом. И в настоящее время активные контакты носителей английского и французского языков продолжаются в разных коммуникативных сферах.

После вхождения в язык заимствование подвергается процессу ассимиляции - адаптации слова к иной языковой системе, выражающейся в изменении произношения, написания слова, изменении его грамматических свойств в соответствии с правилами принимающего языка и часто - в изменении семантики. Семантические изменения в заимствованных элементах являются наиболее интересными, так как они могут быть весьма существенными, но не заметными без глубокого этимологического исследования.

Одним из таких изменений, происходящих со словом в процессе его заимствования другим языком и функционирования в нем, является демотивация, в результате которой затрудняется морфемный анализ слова. Например, такие слова как gladiator, nostalgia и paradise сейчас воспринимаются как немотивированные. Однако в языке-источнике в них выделяется несколько значимых частей: gladiator (лат.) - от gladius «меч»; nostalgia (греч.) - от nostos «возвращение домой» и algia «страдание»; paradise (лат.) - от peri- «вокруг» и teichos «стена».

Значение заимствованного слова в принимающем языке может расширяться или сужаться. Расширение значения связано с метафорическим переносом имени на другой денотат, основанном на сходстве предметов. Так, слово volcano происходит из имени римского бога огня и металла Вулкана.

Процесс ассимиляции проходит постепенно, вследствие чего слова находятся на разных его этапах и относятся к разным категориям в соответствии со следующей классификацией:

) полностью ассимилированные слова - соответствующие всем фонетическим, морфологическим, орфографическим нормам заимствовавшего языка, не воспринимаемые как иноязычные. В эту группу входят наиболее старые заимствования (take - из старонорвежского, face - из старофранцузского, wall, mint - из латинского).

) частично ассимилированные слова:

.1) не ассимилированные графически (встречающиеся в английском чаще, чем в других языках): слова с непроизносимым согласным на конце (ballet, buffet, corps); слова с диакритическим знаком (café, cliché); слова с диграфами (bouquet, brioche, pointes); слова с удвоением согласных: bb - lobby (лат.), hobby (фр.); cc - accurate (лат.), peccant (лат.); ff - muffin (нем.), differ (лат.);ll - gallant (фр.), pillar (лат.); mm - rummer (голл.), pommel (фр.); nn - annual (лат.), dinner (фр.); pp - puppy (фр.), napper (голл.), rr - current (лат.), terrene (лат.); ss - asset (лат.), success (лат.); tt - etiquette (фр.), butter (лат.).

.2) не ассимилированные фонетически. В английском языке фонетические критерии иноязычности следующие:

) звуки [v],[d] в начальной позиции (vacuum (из лат.), valley (из фр.), voivode (из русс.); gem (из лат.), jewel (из старофр.); genre, gendarme (из фр.);

) буквы j, x, z в начале слова (jewel, xylophone, zebra);

) сочетания ph, kh, eau в корне слова (philology, khaki, beau);

) чтение буквы x как [gz] или [z], в отличие от английских слов, где x читается как [ks] (exist (лат.), но: six);

) чтение сочетания ch как [∫] или [k] , в то время как в английских словах оно читается как [t∫] (machine, parachute (фр.), chemist, echo (греч.), но: child, chair);

) чередование звуков в однокоренных словах:

[v] - [p] - [t]: receive - reception - receipt;

[ai] - [i]: provide - provident;

[z] - [ʒ]: visible - vision;

7) начальное сочетание sk (sky, skirt (сканд.)).

.3) не ассимилированные грамматически. Иноязычность слов проявляется через неполную включенность их в грамматическую систему принимающего языка. Такие слова сохраняют оригинальную форму множественного числа (bacterium - bacteria, bacillus - bacilli, formula - formulae, crisis - crises, index - indices), или имеют параллельные формы (formulas), которые могут различаться семантически (bandit - bandits/banditti: второе обозначает романтических разбойников в оперетте или сказке). Широкоупотребительные слова, однако, имеют только английскую форму (villas, spectators, circuses).

.4) не ассимилированные семантически, так как они обозначают понятия, связанные с другими странами и не имеющие эквивалента в принимающем языке (слова-реалии, или экзотизмы: rajah, toreador, sherbet, rickshaw);

) полностью не ассимилированные слова, или варваризмы (ciao, adlibitum, percapita).

Одним из результатов является возникновение большого количества дублетов - слов идентичного происхождения, имеющих разную фонематическую структуру и значение, так как они были заимствованы из разных источников или в разные исторические периоды, или же являются результатом особенного развития слова в языке.

В английском языке основным источником дублетов являются слова латинского происхождения, пришедшие непосредственно из латинского или через посредство французского языка (canal - channel, major - mayor, liquor - liqueur, fact - feat). Некоторые дублеты появились в результате заимствования из разных диалектов одного языка (assay - essay (из разных диалектов французского)) или из одного языка в разные периоды времени (dish - более раннее, disk - более позднее заимствование из латинского).

Также дублетные пары возникают при потере связи между значениями многозначного слова; так латинское persona превратилось в два английских слова: person и parson. Существуют также исключительные случаи этимологических триплетов: cattle - chattel - capital (все слова происходят от латинского capital).

.3 Латинские заимствования

Еще до поселения германских племен, англов, саксов и ютов на Британских островах, между этими племенами и римлянами существовали торговые связи, которые оставили некоторые следы в языках этих племен. Заимствования этого периода, который принято называть первым периодом латинских заимствований, отражают характер культурно-экономических и военных отношений римских и германских племен. Новые слова обычно выражают новые понятия, возникшие в связи с приобщением к более высокой культуре римского народа этого периода. К таким заимствованиям относятcя следующие слова: port (Lat. portus), cycene (kitcen) от Lat. coquina, piper (pepper) от Lat. Piper и другие.

Предположение, что эти слова были заимствованы англо-саксами еще до переселения на Британские острова, основывается на данных сравнительно-исторического анализа. Сопоставляя лексический состав различных германских языков и диалектов, сравнительно-историческое языкознание установило общность многих слов латинского происхождения в этих языках. Естественно, возникло предположение, что эти слова англо-саксы принесли с собой. Однако наличие многих этих слов и в языке кельтов, с которыми англосаксы пришли в соприкосновение на островах, не дает возможности точно установить, в виду отсутствия памятников, попали ли эти слова в древнеанглийский язык непосредственно из латинского языка или были заимствованы из кельтского языка уже на территории Британии.

Основная масса латинских заимствований связана с введением христианства в 597 г. Большинство этих заимствований выражает церковно-религиозные понятия. Общий подъем культуры, связанный с введением христианства, повлек за собой появление новых понятий, нуждавшихся в соответствующем языковом оформлении. Появились новые слова из латинского языка, обозначавшие понятия из сферы культуры и быта.

Всего к концу древнеанглийского периода насчитывалось около 450 латинских заимствований, не считая производных слов и имен собственных.

Значительное количество латинских слов попало в английский язык в период XI-XIII веков, в период норманнов. Однако эти слова, в своем большинстве, уже подверглись, в большей или меньшей степени, фонетическим, грамматическим и семантическим изменениям в нормандском диалекте французского языка, который заимствовал эти слова из латинского.

Наибольшее количество слов, заимствованных английским языком из латинского языка, представляют так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и так далее. Книжные заимствования качественно отличны от других видов заимствований. Прежде всего, они менее подвержены всякого рода изменениям, в особенности семантическим. Это логично объяснить тем, что книжные заимствования, в течение длительного периода времени, ограничение сферой своего употребления - литературной формой данного языка. Далее, эти заимствования обычно носят отвлеченный, абстрактный или терминологический характер.

Большинство латинских книжных заимствований в английском языке приходится на период XVI, а также XV-XVI вв., то есть на эпоху Возрождения в Англии. В произведениях Уиклифа, Ленгланда и Чосера встречаются более тысячи латинских слов, которые не были ранее засвидетельствованы в английском языке. В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии, технические термины и прочее..

Последующие века - XVII, XVIII - были свидетелями книжных заимствований из латинского языка. В большинстве случаев это так называемые «ученые слова», нередко сохраняющие особенности морфологического характера латинских слов, как, например, inertia, sanatorium, genus, radius, curriculum, datum, vacuum.(Таблица 1)

Lingua LatinaEnglishPondo весаpound [paund] Uncia ounce [auns] Moneta mint [mint]Cista chest [ʧest]Discum dish [diò]Stratavia street [strɪ:t]Campus camp [kæmp]Colonia colony [kɔlənɪ] Castra chester [ʧestə]Vallum wall [wɔ:l] vinum- вино wine [wain] Pipere pepper [pepə]Persicum peach [pi:ʧ]Pirum pear [pɛə]Prunum plum [plʌm]Butyrum butter [bʌtə]Plante plant [plɑ:nt] - растение, сажать растениеCaseus cheese [ʧi:z]

Наконец, в современном английском языке имеются и такие заимствования, которые полностью сохранили свой латинский облик, то есть, не подверглись и не подвергаются в настоящее время никакой языковой ассимиляции. Эти слова и выражения используются в языке как своего рода цитаты из латинского языка. Сфера их употребления весьма ограничена: они обычно употребляются в стилях научной прозы, в деловых документах, в возвышенном ораторском стиле речи. К этим заимствованиям относятся такие выражения, как: alma mater, bona fide, ex officio, conditio sine qua non и так далее.

2.4 Заимствования из испанского языка

В XVI ст. Испания стала одной из сильнейших европейских держав. Между Испанией и Англией поддерживались тесные политические и торговые отношения. В XVI-XVII вв. англичане вели с испанцами упорную борьбу за господство на море, закончившуюся победой Англии.

Со средних веков испанский изменялся более медленно, чем английский и более последовательно, чем французский. Звуковая сторона языка подвергается изменениям на фоне многочисленных лексических заимствований. Одним из редких видов заимствования является фонемное, при котором меняется звуковой облик отдельных слов и морфем, их фонемный состав. Исторические чередования фонем и звукового соответствия между языками могут подвергаться нарушениям и преобразованиям. Так, например, фонема латинского языка, обозначавшаяся на письме как заднеязычный [k]. В современных романских языках в тех случаях, когда за этой фонемой следовали гласные переднего ряда (и дифтонг al, "стягивавшийся" в [e]), мы находим переднеязычные аффрикаты или щелевые; например лат. caelum или coelum "небо" соответствует итал. Cjelo [иjelo], фр. ciel [siеl], исп. сielo [иjelo] с тем же значением.

Расцвет испанской литературы XVI-XVII вв. и перевод на английский Сервантеса, Лопе де Вега, Кальдерона способствовали заимствованию значительного количества испанских слов (напр.,quixotic от имени персонажа Дон Кихот,don, dona, hidalgo).

Подобно итальянским заимствованиям, испанские слова часто попадали в английский язык из испанского и во французской форме, напр., grenade, palisade, хотя они и встречаются в XVI и XVII ст. В форме grenado, palisado (правильная испанская форма была бы grenada,palisada).

Самый распространенный вид заимствований - лексический. Расширяя границы сочетаемости звуков, обычно не несет с собой новых фонем, т.к. содержащиеся в нем "чужие" звуки передаются с помощью более или менее близких звуков-фонем воспринимающего языка. Так, многие германские слова, проникшие в позднюю народную латынь через солдат-германцев, содержали начальный звук [w], не свойственный романской речи, который был передан уже существовавшим в латыни лабиовелярным gw, встречавшимся в латинских словах только в середине слова (напр., sanguis, lingua). Поэтому романские слова, начинающиеся с gu - германского происхождения: ит., исп. guerra, фр. guerre < герм. wirra; ит. guardare, исп. guardar, фр. garder < герм. wardjan, ит. guarire, исп. guarecer, фр. guйrir < герм. wahrjan.

Наибольшее количество испанских элементов относится к XVII в. Некоторые из них отражают характерные особенности испанской жизниgrand "гранд", duenna "дуэнья", torreador "тореадор", juntio "хунта", cortez "кортесы" и др.

Испанские заимствования можно распределить по следующим семантическим областям:

торговля: cask "бочонок", сперва в значении "шлем", "каска"; sherry "херес", возникло от географического названия исп. vino deXeres;

названия лиц и титулованных особ: don, infante, hidalgo "идальго", "испанский дворянин",

политические, военные и морские термины: grenade <исп. granada, первоначально pomegranate; escalade "приступ", штурм исп. escalado;

название игр, танцев, музыкальных инструментов: spad <пики> (в карточной игре) исп. espada "меч"; guital <исп. guitarra;

название предметов кулинарии: marinade, caramel.

Большинство заимствований из испанского языка сохраняет свой иноземный облик и употребляется в английском языке в стилистических целях, чаще всего для придания местного колорита повествованию.

2.5 Заимствования из итальянского языка

Заимствования из итальянского языка также отражают историю отношений между этими странами и Британией. Самые ранние (XIV-XV вв.) заимствования относятся к торговле и военному делу. Так из области торговли и финансов были заимствованы слова: ducat, million, lombard. Из области военного дела и мореплавания: alarm (тревога), brigand (бандит), bark (барка). Наиболее сильное влияние итальянский язык оказал в эпоху Возрождения. В XVI веке экономические связи с Италией вызвали новые заимствования: carat (карат), traffic (движение транспорта), porcelain (фарфор), contraband (контрабанда), bankrupt (банкрот), soldo (сольдо), battalion, squadron, citadel, pistol. Однако наибольшее количество слов, заимствованных из итальянского языка, связано с областью искусства (литература, живопись, музыка, архитектура). Например: sonnet, stanza, motto, model, miniature, madonna, fresco, cameo, fresco, studio, intaglio; canto, stanza), Из итальянского языка в XVII - XIX вв. была заимствована большая группа слов, характеризующая итальянское влияние в области музыки, adagio, allegro, alto, aria, arpeggio, baritone, basso, catabile, cantata, cavatina, contrabass, contralto, fantasia, falsetto,finale, impresario, improviso, intermezzo, legato,названиямузыкальныхинструментовmandolin, trombon, cymbalo, violin, violoncello,piano. Ряд слов привносится в английский язык через описание Италии британскими путешественниками (volcano, lava, casino, gondola, cicerone). Заимствованы были некоторые слова, обозначавшие политические и коммерческие понятия (fascism, bank ). В последнее время итальянские заимствования регистрируются главным образом в американском варианте английского языка, что легко объясняется этническим составом США. Примеры таких поздних заимствований - слова pasta, paparazzi, mafia.

Большое количество итальянских заимствований не ассимилировано английским языком и сохраняет в той или иной мере итальянскую форму или употребляется применительно к итальянской действительности, например, casino,cicerone,gondola, doge,condottiere, piazza, viturino, хотя некоторые слова полностью усвоены английским языком, напр. race, stock, traffic, umbrella, artichoke,volcano, macaroni.

Характерной чертой слов, заимствованных непосредственно из итальянского языка, является сохранение ими в большинстве случаев своих первичных значений. Характеризуя особенности развития многозначности слов, заимствованных прямо из латинского или при посредстве французского языка, можно отметить, что они имеют большое сходство с итальянскими словами, заимствованными из тех же латинских источников.

.6 Заимствования из португальского языка

Английский язык заимствует и некоторые португальские слова, но их число невелико, и в большинстве они, в свою очередь, были заимствованы в португальский язык из других, в частности языков Индии, Индокитая, Африки. Заимствования из португальского языка почти всецело связаны с торговыми отношениями, возникшими в результате географических открытий. По сравнению с испанским языком заимствования из португальского языка не так многочисленны.

Так же как и из испанского языка были заимствованы слова, обозначающие новые понятия и реалии, связанные с бытом и нравами коренного населения колоний, с растительностью и животным миром этих колоний, а также слова, обозначающие новые предметы торговли. Некоторые португальские слова были заимствованы через французский язык. Через португальский язык были также заимствованы слова из языков народов Бразилии, Гвианы, Африки, Индии и других. Из немногочисленных заимствований из португальского языка упомянем лишь следующие: marmalade, flamingo, madeira, buffalo, coco(nut), port (wine), guinea, caste, mandarin, cobra, Madeira, tank, veranda, mandarin, banana.

Скандинавские заимствования также в значительной мере обусловили смешанный характер английского вокабуляра. Этому способствовало непосредственное сосуществование англичан с датчанами на территории Англии в период датского владычества (X-XI вв.). В отличие от латинских заимствований, приходивших через письменные источники, скандинавизмы появлялись главным образом в результате устного общения. В древнеанглийских письменных памятниках можно найти только немногие слова скандинавского происхождения. Только к концу XII в. с появлением письменных источников, отражающих диалектные формы, появляются устные заимствования: сущ., глаг., прилаг.. Их было трудно разделить на тематические группы из-за их разнообразия: husband, fellow, drag, bag, snare, leg, calf, skin, skirt; cast, take, guess; ill, wrong, low и множество других слов. В новейшее время заимствования из скандинавских языков единичны; примером может служить шведское слово ombudsman .

Торговые и промышленные связи Англии с Голландией привели к появлению в английском языке большого числа голландских терминов из области кораблестроения и мореплавания (bowsprit, buoy, cruise, dock, reef, yacht) и ткачества (rock - прялка, spool - шпулька, stripe - лоскут). Популярность в Европе XVI-XVII вв. голландского искусства отразилась в заимствовании терминов искусствоведения (easel, etch, landscape); колонизация голландцами Южной Африки принесла лексику, связанную с этно- и географическими особенностями этой страны (bushman, kraal, veldt).

.7 Тематико-семантические группы заимствований из французского языка

Анализ заимствованной из французского языка лексики показывает, что английский язык пополняется иноязычной лексикой, связанной с различными сторонами жизни: словами, относящимися к культурно-бытовой экономико-социальной, политической сферам, а также к сфере абстрактных понятий. Кроме того, нами выделяется группа заимствований, которые не могут быть отнесены к той или иной сфере человеческой деятельности.

Следует отметить, что пополнение тех или иных сфер словаря заимствованной лексикой определяется в основном конкретным историческим периодом развития общества, а следовательно и языковой системы. Например, с повышением престижа французской кухни и французской моды во все языки мира стало проникать большое число заимствований, связанных с этими сферами человеческой деятельности. Не стал исключением и английский язык. С точки зрения мотивации , некоторые заимствования в этой сфере пришли в язык вместе с новым понятием. Например ,"He stopped at the first restaurant he came to, Maria Grazia, and chose the table d`hôte, which turned out to be zucchini risotto"(Business Life, February, 2013). "Он остановился у первого же ресторана, к которому подошел,"Мария Грация", и выбрал общий стол, на котором оказался кабачковый ризотто." Развитие французского искусства моделирования одежды, вызвало наплыв заимствований, связанных со сферой моды. Мотивируются такие заимствования, как правило,"престижностью" использования такой лексики, на основное значение которой часто накладывается оттенок неординарности, утонченности, особой изысканности. К этой группе можно отнести такие лексические единицы как étui (etwee)"футлярчик для иголок, булавок и т.д.", pret (сокр. от prêt-à-porter) «готовый ( об одежде )», longuette " миди " (полудлинная юбка, пальто и т.д.).

Особый подвид составляют заимствования, являющиеся непосредственно деривациями французского слова couture("мода", производство женской одежды) и образованные от него понятия - couturier "модельер женской одежды", haute couture " высокая мода ". Эти заимствования проникали в язык в связи с особой престижностью понятий, выражаемых ими. Следует отметить также, что в английском языке существует такое понятие как fashion "мода". Но в ХХ веке во Франции возникло понятие haute couture " высокая мода ". Под " высокой модой " стали понимать " изготовление моделей женской одежды, готового платья и сопутствующих товаров для индивидуального употребления ".[6;1078]

Таким образом, налицо стилистическое размежевание значений этих слов. Близким в тематическом отношении мы посчитали и слово bijouterie "поддельные драгоценности, бижутерия ", относящееся к сфере " ювелирное искусство ".

Следующей по значимости является группа слов, относящаяся к области культуры и искусства. Здесь выделяются следующие подвиды:

музыка,

живопись,

балет,

кино,

литература,

архитектура.

В сфере музыки нами выделено слово étude, принадлежащее к музыкальным терминам, которое существует в языке наряду с исконным exercise. Здесь наблюдается еще один случай стилистического размежевания.

В сфере живописи и литературы заимствованная лексика представлена ограниченным количеством слов. Сюда относятся art nouveau "новое искусство, модерн" , objet d'art " предмет искусства" и objet trouvѐ " дар природы, предмет искусства, созданный самой природой ".

Развитие кинематографа привело к проникновению в английский язык заимствований, связанных с кино и балетом.

"женщина-конферансье ", conférencier [ˏkɔƞfera:ƞ`sjei] "конферансье ", "оратор", "председатель конференции ". Заимствование этих " похожих " по значению слов говорит об их стилистической и семантической дифференциации. В сфере " развлечения " выделено несколько понятий например , boîte de nuit " ночной клуб, где выступает кабарэ ", jazzothéque (где использован английский корень в слиянии с французским) "заведение, где танцуют под джаз ".

Следует отметить, что в английском языке существует собственное словосочетание имеющее значение "ночной клуб " - nightclub. Таким образом boîte de nuit существует в языке для дифференциации значения. Сфера образования тоже пополняется французскими заимствованиями, например , haute école " высшая школа верховой езды " , maître "мэтр (обращение к учителю, адвокату) ".

Не обходят заимствования и такие сферы как общественные, человеческие и семейные отношения. Как правило, эти лексические единицы проникают в язык вместе с новыми понятиями а иногда вытесняют исконные слова. Сюда относятся: bidonville" бидонвиль (кварталы бедноты)" au pair[ˏɔu`pɛə]" помощница по хозяйству ( иностранка, обыкновенно работает за квартиру, стол, обучаясь одновременно языку )", affaire d`honneur [ə`fɛədɔ`nə:] "дело чести , дуэль ", jolie - laide [`ʒɔli`led] " некрасивая , но милая и очаровательная женщина " и др.

Нами была выделена ещё одна довольно многочисленная группа . К ней относятся слова описательного характера: petit maître "щёголь", fumeur"курильщик", bouffant "широкий" , derigeur "необходимый" и др.

К менее многочисленным сферам относятся такие области как :

квартира: kitchenette [kitʃə`net] "маленькая кухонька ", dinette"обеденный уголок кухни ";

производство ( легкая промышленность ) repoussé [rə`pu:sei] "метaллопластика", "штампованный" , bouclé [bu:`klei] " букле " (заимствовалось вместе с понятием) и др.;

печать, пресса: cul- de- lamp[ kul də `lɔƞp] "виньетка", papier collé [`pæpjei`kɔ:lei] "коллаж " (дословно "склеенная бумага ") ;

юриспруденция:

Рiесе justificative [ˏpjesʒu:stifika`ti:v] " документальное доказательство" , petit[pə`ti:] [`peti] мелкий (о краже и т.д.)", и др.;

политика, (дипломатия):

Amateur " непрофессиональный политик, любитель" наблюдается изменение семантики слова , ср.фр. "любитель, дилетант "), agreation " запрос аргемана", conseillé "совет " и др.;

философия:

Raison dtre " смысл существования ";

торговля:

boutique "магазин, торгующий женской одеждой " ( заимствовано из-за своей "престижности ") , bistro "ресторанчик, лавочка " и др.;

армия:

retiree "пенсионер - отставник" , fleshette " заёршенная иголка из наполненного иголками снаряда " и др. В последнее время число заимствований в этой сфере резко сократилось. Это связано со стремлением государств решать конфликты мирным путем

спорт:

terrain "площадка для игры в шары " , piste "дорожка для игры в шары ". Эти два слова являются реалиями. Заимствование в английский связано с проникновением данной игры в Великобританию ;

отдых:

sleeperette "кресло в поезде, самолете и т.д., в котором удобно спать" ;

национальная принадлежность:

Canadien (nе) "житель (-ница) Канады.Это слово представляет интересный случай грамматического оформления женского рода , не характерного для английского языка;

сельское хозяйство:

Le gavage "откармливание птицы ":

медицина:

Déjà vu " парамнезия, явление ложной памяти ", combat fatigue "боевая психическая травма , стрессовое состояние в результате боевых действий ";

живая природа:

zootique "зоопарк, в котором животные содержатся в естественных условиях" ( В английском языке существует и другое заимствование для обозначения этого понятия, пришедшее из восточно-африканского языка суахили safari park), lapin [`læpin ],[læ`pæn ] "кролик ", " кроличий мех" ;

экономика:

Tranche «часть кредита, перевод части кредита дебитору, часть пакета акций для продажи».

Еще несколько заимствований не относятся ни к одной из выявленных нами групп. Например, cul-de-sac "тупик" , bête noire "пугало" и др. Итак, среди рассмотренных нами заимствований большинство концентрируется в таких сферах как: - кулинария; - культура, - мода, -искусство, -общественные, человеческие и семейные отношения. С точки зрения мотивации нами выделяется такая экстралингвистическая причина как "престижность" французской лексики по сравнению с исконной. Кроме этого, еще одной причиной заимствования лексики является потребность в различении семантической отнесенности слов английского языка. Большую роль также играет тенденция к экономии выразительных и графических средств языка (см. например, слово tranche и его английский перевод)

.8 Особенности ассимиляции романских заимствований в английском языке

Ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, графическом, грамматическом, и семантическом отношении к системе принимающего их языка.

Степень ассимиляции может быть весьма различной и зависит от того, насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным путем или через книгу, насколько употребительно слово и т. д.

Итак, новое слово - это слово, новизна которого объективна по отношению к какому-либо времени, выбранному произвольно. Иными словами, неологизмы имеют линейный характер на временной оси. Они появляются в какое-то время, затем перестают быть новыми, попав в актив лексики или устарев.

Таким образом, жизнь нового слова как бы ограничена двумя временными пределами: с одной стороны, существует некий предел, полагаемый за исходный, с другой стороны, у него есть предел, ограниченный временем его вхождения в систему языка (его включения в основной корпус толкового словаря) или же временем его выхода из употребления, как это происходит в связи с дезактуализацией обозначаемого (термин В.Г. Гака) [7; 336] или в связи с вытеснением его более экономной или более престижной единицей.

Новое слово имеет временную коннотацию новизны, пока коллективное языковое сознание реагирует на него как на новое. Многие из анализируемых нами слов уже прошли процесс социализации и полностью конвенционализировались. Как показали опросы информантов в Англии и США, многие из слов, зафиксированных в словарях Барнхарта и Бёрчфильда, не воспринимаются носителями языка как новые. Они потеряли временную коннотацию новизны, употребляются носителями языка уже более двух десятков лет. Однако с точки зрения человека, для которого английский язык не является родным, и для людей, живущих за пределами англоязычных стран, данные слова еще не потеряли своей новизны. На основе этого мы относим данную лексику к новой. Слово, согласно известному тезису Л.С. Выготского, воплощает в себе единство обобщения и общения, коммуникации и мышления [11; 97].

Исследование данного процесса представляется нам интересным, поскольку анализу подвергается также и современный материал, а это означает, что процесс ассимиляции происходит и сейчас. Таким образом, у нас есть возможность проследить и выявить основные закономерности этого процесса, выяснить насколько глубоко слово успело укорениться в новой языковой системе, каким образом иноязычные единицы приспосабливаются к иноязычным нормам. В настоящей работе нас интересовало рассмотрение заимствованной лексики с точки зрения ее:

. фонетической ассимиляции в английском языке;

. графической ассимиляции;

. грамматической ассимиляции;

. лексической ассимиляции.

. Фонетическая ассимиляция заимствований:

Как только то или иное иноязычное слово заимствуется, звуковой облик этого слова подвергается изменениям и подчиняется закономерностям звукового строя заимствующего языка:

) перемещение ударения с последнего слога во французских заимствованиях в соответствии с нормами английского языка (на первый или второй слог). Например, фр. Entréetre] и англ. Entrée [`ɔntreɪ; AmE `a:ntrei], фр. Bijou [biʒu] и англ. Bijou [`bi:ʒu:], 2) произнесение не произносимых во французских словах конечных согласных, 3) превращение чистых гласных французского языка в дифтонги, 4) замена звуком английского языка любого звука в заимствованных словах, если он достаточно близко к английскому, 5)Французские i, u подвергаются удлинению, если ударение в заимствованных словах падает на тот же слог, что и во французском языке. Но если ударение переносится с последнего слога на предпоследний, французское i остается кратким.

Если же для звука в заимствованном слове не существует английского соответствия, то он имитируется с большой точностью близкими звуками или звукосочетаниями английского языка [5;489].

Мы можем выделить некоторые французские заимствования, характеризующиеся смещением ударения: (англ) habitué [hə`bitʃuei] завсегдатай и (фр) habitué [abitɥe] завсегдатай, (англ) rendezvous [ `rɔndəvu:] свидание, встреча и (фр) rendez-vous [ rãde`vu] свидание, встреча. Тем не менее, большинство французских заимствований еще не ассимилировалось в английском языке с точки зрения фонетики. Во - первых, большинство французских заимствований сохраняет ударение на последний слог. Во - вторых, во многих французских заимствованиях конечная непроизносимая согласная, так и остается непроизносимой, например фр. Bouffant [bufã] и англ. Bouffant [`bu:fa:ƞ]. Кроме того, некоторые слова отличаются неустойчивым произношением фр. Brassière [bra`sjɛr] и англ. Brassière [`bræziə(r) и `bræsiə]

Процесс заимствования из испанского в английский проходил в основном опосредованным способом в новоанглийский период.

По степени ассимиляции испанские заимствования в данном исследовании можно отнести к частично ассимилированным и обозначающим понятия, связанные с другими странами (таблица 1).

Нами из этимологического словаря [7] были взяты существительные, заимствованные из испанского языка (от a до z), где наиболее обширную группу составляют слова, начинающиеся на букву c - 49, p - 26, s - 21, g - 15, b - 14, a - 8, t - 9, l - 8, r - 8, d - 7, e - 7, f - 5, h - 6, j - 5, q - 5, v - 4, I - 3, n - 3. Как видно из таблицы слова, начинающиеся на m - 1, u - 1, x - 1, y - 1, z - 1 имеют лишь единичные примеры. Итого 208 заимствований. Из 1700 английских слов - (12,2 %) испанские заимствования.

Процесс заимствования из испанского в английский проходил в основном опосредованным способом в новоанглийский период.

По степени ассимиляции испанские заимствования в данном исследовании можно отнести к частично ассимилированным и обозначающим понятия, связанные с другими странами (таблица 2).

Таблица 2 - Испанские заимствования

АнглийскийИспанскийРусскийВиды заимствованийСпособы заимствованийкалькифонемморфемпрямойопосредAalcovealcobаниша, беседкафонемопосредalbatrossalcaduduzальбатросморфемопосредalligatorel lagartoаллигаторморфемопосредalpacaalpacaальпакакалькапрямойapricotapricockабрикосморфемопосредartichokearcicioccoартишокморфемопосредavocadoavocadoавокадокалькапрямойambuscadeemboscadoзасадафонемопосредBbarrackbarracaбаракморфемопосредbastinadobastinadaудар палкойфонемопосредblamelastimarупрекморфемопосред

Таким образом, кальки в данном исследовании составляют наименьшее число, способом заимствования является прямой способ из языка в язык. Фонетический и морфологический виды заимствования составляют наибольшее количество и способом заимствования является опосредованный способ, т.е. с помощью использования других языков. В процессе нашего исследования выявлено 39 калек, 75 видов фонемных заимствований и 94 морфемных.

Форма испанского слова в английском языке преобразуется преимущественно только морфологически и фонетически. Например, brocade (исп. brocado «парча»), junta в английском произносится [dzante], в испанском [hunta] и т.п. являются фонемными заимствованиями.

Однако иногда трансформация испанского слова затрагивает самую его морфологическую структуру. Например, в результате слияния артикля с существительным и подстановки агентивного суффикса -or, в английском языке оказалось слово alligator, соответствующего его испанскому прототипу el lagarto «аллигатор», собственно «ящерица». Такую же подстановку суффикса -ock, этимологически не существовавшего в заимствованном слове, наблюдаем в hammock (исп. hjamaca «гамак»). Есть предположение, что слияние элементов испанского словосочетания pequeno nino «маленький ребенок» в английском языке дало существительное piccaninny. В словах stampede, stevedore наблюдается характерное усечение начального -е перед -s (исп. estampido «грохот», «треск»;estivador «упаковщик»).

Проведенный нами анализ испанско-английского словаря [9], состоящего из 17000 слов (от a до z), позволил выявить 772 испанских и английских существительных с суффиксами - cion и - tion в современный период (таблица 3).

Таблица 3 - Испанские и английские существительные с суффиксами -cion, -tion

SpanishEnglish„AAberracionaberrationAbnegacionabnegationAbolicionabolitionAbreviacionabbreviation

С суффиком - or, - er нами было выявлено 76 испанских и английских слов. Испанский суффикс - or - 72, испанский суффикс - er- 5, английский суффикс - or - 58, английский сyффикс - er - 16 (таблица 4).

Таблица 4 - Испанские и английские существительные с суффиксами -or, -er.

SpanishEnglish«А»AceleradorAcceleratorAdministradorAdministratorAlternatorAlternatorArbitradorArbitrator«В»BachillerBachelorBenefactorBenefactor«С»CapacitadorCapacitorCarburadorCarburetor

Также из 17 000 слов [9] были выявлены существительные с суффиксами в новоанглийский период .

англ. - tion - 2 исп. - cion - 2

or - 3 - or - 3

Таким образом, наблюдается: 1) схожесть в обоих языках в фонетике и семантике; 2) количество существительных с суффиксами -tion, -cion, -or, -er в современный период больше чем в новоанглийский период; 3) источник возникновения суффикса -er в английском и испанском языках один - латинский язык; 4) суффикс - or, - er более характерен для научного стиля.

В испанском языке суффикс - or имеет и другие фонетические варианты: - dor является заимствованным суффиксом существительных (лат.), частотным, в русском языке ему соответствует суффикс - ор, также как и - er обозначает:

.Техническиеустройства,приборы: Akkumulador, Karburador, Ventilador, Refrigerador, Microprocesador.

Наши исследования показали что, в испанском языке суффикс - or может употребляться для образования также и лиц, тогда как в английском он обладает научно-технической характеристикой.

Если аборигенов больше чем пришельцев, если они пользуются вновь усвоенным языком постоянно как основным, тысячекратно повторенное искажение становится нормой и язык получает новое, другое звучание и другой облик. В этих случаях имеет место развитие языка на базе субстрата, где язык коренного населения вытесняется из употребления языком пришельцев, но оставляет следы как в виде материальных заимствований так и в виде калек. Субституции (подмены) звуков латинского языка «иберийцами» на территории нынешней Испании, например субституция j через [x] (Латинское = i [j] в Julius и в испанском j=[x] в Julio[xulio] и т.п.).

В словарном составе английского языка имеются слова, созданные по принципу аффиксации и в древнеанглийский, и в среднеанглийский, и в новоанглийский периоды, и буквально в наши дни. В процессе словообразования английского языка также участвовали префиксы.

Нами выявлены и проанализиованы 153 английских существительных с префиксом -de и 129 существительных с префиксом -disангло-русского словаря в современный период и 89 испанских существительных этимологического словаря [7] в новоанглийский период.

Слова с префиксом de - в основном относятся к книжной (технической) лексике и ограничены в употреблении в современном английском языке. В русском языке словам с этим префиксом соответствуют слова с приставкой «де» (таблица 5).

Таблица 5 - Испанские и английские существительные с префиксами -DE, -DES, -DIS

ИСПАНСКИЙАнглийский-deDeportistaSportcmanDeposicionDeclarationDepositarioReceiverDepositoDepositDepresionDepressionDefectDefectDefensaDefenseDefensorDefender-desDesabrimientoTastelessnessDesacatoDisrespect

В современном английском языке префикс de - присоединяется к глаголам (таблица 6).

Таблица 6 - Английские существительные с префиксами de- и dis- в современный период

Существительные с префиксом de-:debasementснижение ценностиDecayгниениеdegradation, demolitionразрушениеdependabilityнадежностьСуществительные с префиксом dis-:discrepancyразличиеdiscrimination, disjunctionразделениеdislocation, dismissalроспускdispensationраздачаdispersalрассеиваниеdisposalпередачаdisposition, disruptionразрушениеdissectionрассечениеdissensionразногласие

Большинство глаголов с префиксом de проникло в английский язык из романских языков, уже имея при себе этот префикс: toderail (устроить крушение), to deflower (обрывать цветы), to deface (портить).

У тех глаголов, которые были образованы на английской почве, префикс de выражает следующие значения:

. значение обратного действия или уничтожения сделанного: to decode (раскодировать), to deforest (обезлесить), to detune(расстраивать).

. значение лишения, избавления, освобождения от чего-либо: to devocalize (лишатьзвонкости), to defrock (лишатьдуховногосана), to deoxidize (отнимать кислород).

По своей семантике глаголы, сочетающиеся с префиксом de, - в основном переходные: to denitrify (удалять азот из соединений),to decarbonizes (удалять глазурь), to declutch (освобождать от контроля).

В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика. В случае заимствования в чужой язык безэквивалентные слова называют экзотической лексикой (экзотизмами). Так, завезенный в Европу в XVI в. табак скоро получил широкое распространение в Англии. Вследствие чего и слово, его обозначающее, прочно укоренилось в английском языке: от него произведены в XVII в. Tоbacco-box "табакерка", "коробочка для хранения нюхательного табака", tobacco-pouch"кисет" tobaccopipe "курительная трубка" в разговорно-фамильярном употреблении слово tоbacco сократилось в baccy. Слово armada (от исп. armado)"вооруженный" в XX в. получает новое значение "большая группа самолетов".

Слово canoe "челнок", "байдарка" (XVI в.) исп. canoa из языка жителей острова Гаити, где так называли долбленные индийские лодки, вошло в фразеологическое сочетание to paddle one s own canoe "грести в своей собственной лодке", т.е. действовать независимо, самостоятельно.

Выступление Англии в период Наполеоновских войн на стороне Испании оживило интерес к этой стране в общественных кругах Англии. Впоследствии этот интерес выразился фактически в увлечении "испанской экзотикой", благодаря чему английский словарь пополнился некоторым количеством испанских слов чисто этнографического характера.

В результате всех этих форм контакта, сменявших друг друга на протяжении четырех столетий, в английской лексике можно насчитать несколько десятков испанских слов, заимствованных непосредственно из испанского языка.

Следует обратить внимание на тот факт, что некоторые классы языковых единиц заимствуются чаще, чем другие. Согласно шкале У.Д. Уитни (1881 г.), из всех частей речи наиболее свободно заимствуются существительные (81,5 %), затем прилагательные (13%), и, наконец, глаголы (4,3%) и наречия (1,2%). Местоимения, имена числительные и служебные части речи не были заимствованы [Смирницкий 2000: 112].

Процесс заимствования из испанского в английский проходил в основном опосредованным способом в новоанглийский период.

По степени ассимиляции испанские заимствования в данном исследовании можно отнести к частично ассимилированным и обозначающим понятия, связанные с другими странами (таблица 3).

Таблица 3

АнглийскийИспанскийПеревод на русскийВиды заимствСпособы заимствовкалькифонемморфемпрямойопосред"Aalcovealcobаниша, беседкафонемопосредalbatrossalcaduduzальбатросморфемопосредalligatorel lagartoаллигаторморфемопосредalpacaalpacaальпакакалькапрямойapricotapricockабрикосморфемопосредartichokearcicioccoартишокморфемопосредavocadoavocadoавокадокалькапрямойambuscadeemboscadoзасадафонемопосред"Bbarrackbarracaбаракморфемопосредbastinadobastinadaудар палкойфонемопосредblamelastimarупрекморфемопосред

Таким образом, кальки в данном исследовании составляют наименьшее число, способом заимствования является прямой способ из языка в язык. Фонетический и морфологический виды заимствования составляют наибольшее количество и способом заимствования является опосредованный способ, т.е. с помощью использования других языков.

Форма испанского слова в английском языке преобразуется преимущественно только морфологически и фонетически. Например,brocade (исп. brocado "парча"), junta в английском произносится [`dzante], в испанском [hunta] и т.п. являются фонемными заимствованиями.

Однако иногда трансформация испанского слова затрагивает самую его морфологическую структуру. Например, в результате слияния артикля с существительным и подстановки агентивного суффикса - or, в английском языке оказалось слово alligator, соответствующего его испанскому прототипу el lagarto "аллигатор", собственно "ящерица". Такую же подстановку суффикса - ock, этимологически не существовавшего в заимствованном слове, наблюдаем в hammock (исп. hjamaca "гамак"). Есть предположение, что слияние элементов испанского словосочетания pequeno nino "маленький ребенок" в английском языке дало существительное piccaninny. В словах stampede,stevedore наблюдается характерное усечение начального - е перед - s (исп. estampido "грохот", "треск"; estivador "упаковщик").

Проведенный нами анализ испанско-английского словаря, состоящего из 17000 слов (от a до z), позволил выявить 772 испанских и английских существительных с суффиксами - cion и - tion в современный период (таблица 4).

Таблица 3 - Испанские и английские существительные с суффиксами - cion, - tion

SpanishEnglish"A"AberracionaberrationAbnegacionabnegationAbolicionabolitionAbreviacionabbreviation

С суффиксом - or, - er нами было выявлено 76 испанских и английских слов. Испанский суффикс - or - 72, испанский суффикс - er - 5, английский суффикс - or - 58, английский сyффикс - er - 16 (таблица 5).

Таблица 5 - Испанские и английские существительные с суффиксами - or, - er.

SpanishEnglish"А"AceleradorAcceleratorAdministradorAdministratorAlternatorAlternatorArbitradorArbitrator"В"BachillerBachelorBenefactorBenefactor"С"CapacitadorCapacitorCarburadorCarburetor

Также из 17 000 слов были выявлены существительные с суффиксами в новоанглийский период:

англ. - tion - 2 исп. - cion - 2

англ. - or - 3 исп. - or - 3

Таким образом, наблюдается:

) схожесть в обоих языках в фонетике и семантике;

) количество существительных с суффиксами - tion, - cion, - or, - er в современный период больше, чем в новоанглийский период;

) источник возникновения суффикса - er в английском и испанском языках один - латинский язык;

) суффикс - or, - er более характерен для научного стиля.

В испанском языке суффикс - or имеет и другие фонетические варианты: - dor является заимствованным суффиксом существительных (лат.), частотным, в русском языке ему соответствует суффикс - ор, также как и - er обозначает:

. лиц по роду занятий, а также по их действиям и свойствам (присоединяется к основам заимствованных существительных): Senador,Administrador, Aggresor, Agitador, Inspektor, Invador, Operador.

. технические устройства, приборы: Akkumulador, Karburador, Ventilador, Refrigerador, Microprocesador.

Наши исследования показали что, в испанском языке суффикс - or может употребляться для образования также и лиц, тогда как в английском он обладает научно-технической характеристикой.

В словарном составе английского языка имеются слова, созданные по принципу аффиксации и в древнеанглийский, и в среднеанглийский, и в новоанглийский периоды, и буквально в наши дни. В процессе словообразования английского языка также участвовали префиксы.

Нами выявлены и проанализированы английские существительные с префиксом - de и существительные с префиксом - dis англо-русского словаря в современный период, а также испанские существительные этимологического словаря в новоанглийский период.

Слова с префиксом de - в основном относятся к книжной (технической) лексике и ограничены в употреблении в современном английском языке. В русском языке словам с этим префиксом соответствуют слова с приставкой "де" (таблица 6).

Таблица 6 - Испанские и английские существительные с префиксами de-, des-, dis - в Новоанглийский период

ИспанскийАнглийскийDe-DeposicionDeclarationDepositarioReceiverDepositoDepositDepresionDepressionDefectDefectDefensaDefenseDefensorDefenderDes-DesabrimientoTastelessnessDesacatoDisrespect

В современном английском языке префикс de - присоединяется к глаголам (таблица 7).

Таблица 7 - Английские существительные с префиксами de - и dis - в современный период

Существительные с префиксом de-:debasementснижение ценностиDecayгниениеdegradation, demolitionразрушениеdependabilityнадежностьСуществительные с префиксом dis-:discrepancyразличиеdiscrimination, disjunctionразделениеdislocation, dismissalроспускdispensationраздачаdispersalрассеиваниеdisposalпередачаdisposition, disruptionразрушениеdissectionрассечениеdissensionразногласие

Большинство глаголов с префиксом de - проникло в английский язык из романских языков, уже имея при себе этот префикс: to derail (устроить крушение), to deflower (обрывать цветы), to deface (портить).

У тех глаголов, которые были образованы на английской почве, префикс de выражает следующие значения:

. значение обратного действия или уничтожения сделанного: to decode (раскодировать), to deforest (обезлесить), to detune (расстраивать).

. значение лишения, избавления, освобождения от чего-либо: to devocalize (лишать звонкости), to defrock (лишать духовного сана), todeoxidize (отнимать кислород).

По своей семантике глаголы, сочетающиеся с префиксом de, - в основном переходные: to denitrify (удалять азот из соединений), todecarbonizes (удалять глазурь), to declutch (освобождать от контроля).

.9 Семантические группы испанских заимствований

Развитие внешней торговли Англии в XVI веке неизбежно привело к столкновению экономических интересов обоих государств, что сопровождалось длительной и упорной борьбой на суше и на море между Испанией и Англией.

Эти факторы, а также посещение англичанами Испании и знакомство с испанской литературой, достигшей в XV-XVII веках своего рассвета, оказали влияние на усвоение английским языком ряда испанских слов.

Прежде всего, следует назвать слова, связанные с торговлей. Здесь можно отметить:

А) группу слов, обозначающих собственно-торговые понятия, например:

Сargo - груз < исп. Cargo - нагрузка, тяжесть- контрабанда < исп. Contrabando - контрабанда- запрещение < исп. Embargar - задерживать

Б) группу слов, обозначающих предметы торговли, вывозившиеся из колониальных стран, например:< исп. Banana - банан< исп cocao - кокао< исп chocolate - шоколад< исп cigarro - сигара< исп corcho - кора< исп patata - картофель< исп quinina - хинин< исп tabaco - табак< исп tomate - помидор

Далее следует назвать группу слов, обозначающих те природные явления, растения и животных, с которыми встретились колонизаторы в своих владениях, например:<исп canon - ущелье<исп pampas - пампасы<исп sabana - луг, саванна<исп armadillo - броненосец<исп cucaracha - таракан<исп coyote - степной волк<исп llama - лама<исп mosquito - москит< исп huracan - ураган

В связи с испано-английскими войнами в английский язык проникло несколько слов, обозначающих военные понятия:< исп armada - военный флот< исп galeon - галеон< исп guerrilla - партизанская война

Последнее слово появилось в английском языке в начале XIX века в связи с борьбой испанского народа против войск Наполеона, принявшей характер партизанской войны.

Кроме этих слов, можно назвать еще несколько слов, заимствованных из испанского языка, не составляющих определенной смысловой группы:<исп bravata - хватоство<исп canoa - челнок<исп corral - загон для скота<исп junta - совещательно собрание<исп matador - матадор

Английское существительное picaninny - негритенок возникло в результате усвоения испанского словосочетания pequeno nino - маленький мальчик, малыш.

.10 Особенности функционирования испанской лексики в английском языке в современный период

В этом пункте нашего исследования мы проанализировали особенности функционирования испанских заимствований.

"Оседание английского языка в бывших колониях, а также проникновение его в регионы мира привели к зарождению и развитию местных вариантов английского языка - африканского, индийского, пакистанского, малазийского и т.д. Каждый местный вариант языка в первую очередь характеризуется ярко выраженным интерферирующим воздействием системы того или иного местного языка [10].

Развитие натурализма в литературе позволило писателям выразить повседневную речь с более разговорными оттенками, чем это было прежде, что придало речи реалистичный и живой характер. Особенно это видно из публикаций в газетах и журналах.

Заимствованные слова из испанского в английский появились в мексикано-американских рецептах.

Некоторые слова из испанского, которые адаптированы в английском языке много лет назад, сейчас стали стандартными. Например, такие слова как tuna (atъn; рыба), jerk or jerky - мясо говядины нарезанное тонко (charqui), paupano (pampano - рыба, обитающая в соленых водах), tomato (tomate), potato (patata), banana, слова cacao, cocoa, chocolate также пришли в английский через испанский, но слово chocolateпроисходит от языка ацтекских индейцев Специи являются основным компонентом в мексиканской кухне. Название следующих ингредиентов были заимствованы из испанского языка:

achiote seeds: высушенные семена редиса, которые используются как приправа

epazote: трава, используемая широко в бобовых блюдах (в Соединенных Штатах также называется "wormseed")

Среди мексиканских напитков известны mescal, tequila, margarita.

Таким образом, заимствования из испанского языка, относящиеся к сфере "Кухня", также оказали влияние на английский язык: английская лексика пополнилась за счет испанских слов.

Таким образом, анализ конкретного лексического материала позволяет сделать ряд выводов:

Значение заимствованного слова в принимающем языке может расширяться (редко) или сужаться (чаще).

С точки зрения ассимиляции, среди рассматриваемых заимствований преобладают частично ассимилированные. Процесс ассимиляции проходит постепенно, вследствие чего слова находятся на разных его этапах. Заимствованная лексика характеризуется фонетической, графической и грамматической неассимилированностью. Некоторые заимствования входят в различные группы по степени ассимиляции. Анализ заимствованной лексики показывает, что она пополняет различные сферы жизни общества, а именно

Большая часть заимствованный концентрируется в таких сферах как : -кулинария; культура и искусство; общественные, семейные, межличностные отношения. С точки зрения мотивации происходит заимствование слова вместе с предметом и понятием ; заимствование слова, обозначающего понятие, для выражения которого имелись лишь описательные средства (вытеснение исконного элемента) ; заимствование слова , которому в языке уже имеется соответствие, но которое вызвано потребностью в дифференциации значений.

1. Словарный состав современного английского языка является этимологически смешанным. Длительное и многостороннее воздействие других языков на словарный состав английского языка привело к проникновению большого количества иноязычных заимствований.

В ходе исследования из этимологического словаря Хоуда Т.Ф. выявлены ранние заимствования - латинские заимствования в древнеанглийском периоде, вошедшие прямым способом, латинские заимствования, вошедшие в английский язык через испанский язык и арабские заимствования, вошедшие опосредованным способом. Все они, в основном, существительные из растительного и животного мира, предметов быта, одежды, медицины и религии. Заимствования этого периода, в основном, передавались устным путем. В ходе исследования выявлено, что наблюдается схожесть фонетики и морфологии в названиях растений, животных, предметов быта в современном английском, древнеанглийском и латинском языках. Такое же сходство наблюдается в латинских и арабских заимствованиях, пришедших посредством испанского языка в английский язык на ранних этапах.

. Несмотря на обширный приток иностранных слов, заимствования претерпели преобразования в соответствии с фонетическими, грамматическими лексическими нормами английского языка.

. Процесс заимствования английским языком из испанского происходил в XVI веке в новоанглийский период. Обилие большого количества слов романского происхождения позволяет сделать вывод о том, что ассимиляция испанского языка в английском осуществлялась без сильного сопротивления языка-основы. В процессе заимствования слова претерпевают морфологические и фонетические изменения. Благодаря многочисленным лексическим заимствованиям, целый ряд аффиксов и префиксов оказал влияние на морфологическую структуру английского языка. Далеко не все заимствованные слова, ассимилируются так полно, поэтому по степени их ассимиляции данные заимствования, выявленные в ходе исследования, можно отнести к частично ассимилированным, не имеющим английского эквивалента и обозначающим понятия, связанные с другими языками. Было выявлено 208 испанских заимствований новоанглийского периода, 39 калек, 75 фонемных и 95 морфемных видов заимствования. Наибольшее количество составляют морфемные заимствования. Основной способ является опосредованный.

В современный период выявлено больше существительных с суффиксами - or, - er, - tion, - cion с префиксами de-, dis-, так как они являются продуктивными, а это связано с развитием науки, техники и международных контактов. В фонетике, семантике и морфологии обнаружена схожесть в испанском и английском языках.

. Английский язык не только был языком победителем, на него оказали существенное влияние языки разных стран. Со средних веков испанский изменялся медленнее, чем английский. Говоря о способах заимствования, необходимо отметить, что испанские заимствования в основном проникали в английский язык опосредованно устным и письменным путем. Этнические факторы субстрат, суперстрат и адстрат оказали заметное влияние на язык. Возрастает и наблюдается калькирование конструкций языка субстрата.

. Все в языке подвергается изменениям за счет многочисленных лексических, фонемных и морфемных заимствований. Также имеет место фонетическое и семантическое усвоение испанских заимствований в Южной Испании и Латинской Америке. В ходе исследования сделан анализ лексических и фонетических элементов в испанском языке Испании и Латинской Америки. Приведен перечень слов английского, испанского и испанского Латинской Америки. Было выявлено, что английский язык с испанском языком Испании имеет схожесть в фонетике и семантике, тогда как с испанским языком Латинской Америки имеются расхождения. Также было выявлено присутствие процесса билингвизма в Латинской Америке. Речь жителей этого региона изобилует словами английского языка с испанским языком, а также испанского с итальянским. В словарном составе английского языка имеются слова, созданные по принципу аффиксации на протяжении всей истории английского языка. Безэквивалентная лексика испанского также присутствует в английском в виде варваризмов и экзотизмов, что говорит о явлении неусвоенных заимствований.

Испанские заимствования в области кулинарии, особенно мексиканской кухни, также внесли свой особый вклад в словарный состав английского языка.

В перспективе исследования возможен более глубокий анализ развития словообразовательной продуктивности, процесса заимствования, функциональных особенностей в современном мире, что позволит шире рассмотреть особенности заимствованной лексики и степень ее использования в языке.

Заключение

Таким образом, проведенный нами анализ романских заимствований в английском языке на современном этапе его развития и исследование некоторых их особенностей, связанных с вхождением в новую для них языковую систему, позволил установить следующие факты:

Заимствование - это пополнение словарного состава языка за счет лексических средств другого языка, необходимых для обозначения новых предметов или понятий, а также для дальнейшей дифференциации уже существующих в языке понятий. При этом часто эти понятия становятся известными носителям данного языка лишь вследствие контактов с теми народами из чьих языков заимствуются соответствующие слова. Процесс заимствования обусловлен как экстралингвистическими, так и интралингвистическими причинами. В зависимости от сочетания тех или иных причин выделяются следующие типы заимствований:

. Заимствование слова вместе с предметом и понятием.

. Заимствование слова, обозначающего понятие, для выражения которого имелись лишь описательные средства.

. Заимствование слова, которому уже имеется соответствие в языке, но которое вызвано потребностью в дифференциации значений.

Процесс заимствования слов из одного языка в другой происходит при следующих условиях: 1. Знакомство носителей заимствующего языка с языком -источником или наличие двуязычия. 2. Передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами языка-реципиента. 3.Соотношение заимствованного слова с грамматическими классами и категориями языка-реципиента .

Что касается путей заимствования, то французские заимствования проникают в современный английский язык одновременно устным и письменным путем. С одной стороны, книги, газеты, сознательное изучение французского языка создают благоприятные условия для проникновения так называемых письменных заимствований; с другой стороны, постоянные контакты Великобритании в области политики и культуры, а также научный прогресс способствуют устному проникновению романских слов в английский язык. На современном этапе романские слова, как правило, непосредственно заимствуются в английский язык. Калькирование встречается очень редко. С точки зрения степени ассимиляции выделяются:

. Полностью ассимилированные заимствования.

. Не полностью ассимилированные заимствования: а) не полностью ассимилированные фонетически; б) слова не полностью ассимилированные с точки зрения грамматики; в) заимствования не полностью ассимилированные графически.

. Неассимилированные заимствованные слова.

Степень ассимиляции заимствованного слова определяется: а) временным факторам (временем вхождения заимствования в язык-реципиент); б) частотностью (встречаемостью заимствованного слова в разных стилях речи); в) путем проникновения заимствованного слова в язык-реципиент. Нами исследовался конкретный материал, состоящий из 87 слов французских заимствований.

Анализ романских заимствований, представленных в нашей выборке показывает, что основная масса заимствованных единиц принадлежит к частично ассимилированной группе. Выделяется ряд фонетически, грамматически и графически неассимилированных заимствований. Границы между этими группами нечеткие, расплывчатые. Одно и то же заимствование может быть охарактеризовано как фонетической, так и грамматической неассимилированностью и т.п. Среди рассматриваемых нами заимствований большая часть лексических единиц концентрируется в таких сферах как: кулинария; культура и искусство; общественные, межличностные и семейные отношения.

С точки зрения мотивации пополнения заимствованной лексикой той или иной семантической и тематической сферы, выделяются такие причины как: - "престижность " лексики романского языка по сравнению с английской (что приводит к вытеснению исконных слов );

потребность в более четкой стилистической и семантической дифференциации слов. Итак, анализируя новые романские заимствования в английском языке, мы приходим к выводу, что такая лексика находится как бы на периферии двух языковых систем. С одной стороны она обладает характеристиками , позволяющими судить о ее сходстве с соответствующими прототипами во французском языке, а с другой стороны она уже начала ассимилироваться в соответствии с нормами английского языка .

Список литературы

1. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М: Высшая школа, 1977. 240 с.

. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз. 1956. 218с.

. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. 295 с.

. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: стереотип, 2009. 608 с.

. Блумфилд Л. Язык: пер с англ./ Л. Блумфилд.- М.: Прогресс, 1968. 258 с.

.Веденина Г.Л. Франция. Лингвострановедческий справочник. М.: "Интердиалект+" / "АМТ". 1997. 1078 с.

.Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1980. 336 с.

. Гинзбург Р.С. Лексикология английского языка./ Гинзбург Р.С. Хидекель С.С.[и др.] М.: Высшая школа, 1979. 147 с.

. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М.: Либроком, 1982. 214 с.

. Журавлева О.К. Французские заимствования в среднеанглийский период. М.: Высшая школа, 2001. 66 с.

. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 2012. 97 с.

.Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М.: Изд-во МГУ, 1962. 82 с.

.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Просвещение, 1968. 206 с.

.Камчатнов А.М. Введение в языкознание/ А.М. Камчатнов, Н.А. Николина.- М.: Флинта, 1999. 328 с.

.Маковский М.М. Английская этимология, М.: Высшая школа, 1987. 184 с. 16.Реформатский А.А. Ведение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 2004. 366 с.

.Прокопович С.Н. Лексикология английского языка: учеб.-метод. пособие. Кишинев, 2007. 207 с.

.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во МГУ, 1998. 108 с.

. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Выпуск VI. М.: Наука, 1972. 344 с.

.Хворостин Д.В. Англо-русский словарь лингвистических терминов. Челябинск.: Записки лингвиста, 2007. 117с.

.Шахбагова Д.А. Фонетические особенности произносительных вариантов английского языка. М.: Высшая школа 2002. с.127

.Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Либроком, 2009, 168 с.

. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ ред. В.Н.Ярцева [и др.] М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. 685 с.

.Barfield, О. History in English words. -London, 2006. 225с.

.Hitchings, Н. The secret life of words. -London, 2008. 448 с.

.Jespersen O. Growth and structure of the English Language - Oxford, 2005. 250с.

. Longman Exams Dictionary. Pearson Education Limited. 2006

. Oxford Advanced Learner`s Dictionary of Current English. Oxford.: University

Похожие работы на - Романические заимствования английского языка

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!