Процесс перехода компьютерных терминов в русский сленг

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    270,32 Кб
  • Опубликовано:
    2015-07-03
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Процесс перехода компьютерных терминов в русский сленг

Содержание

Введение

. Общая характеристика компьютерной лексики как подсистемы национального языка

1.1 Компьютерная лексика в системе языка

.2 Причины образования компьютерного сленга

.3 Способы образования жаргонизмов

1.4 Структурная организация компьютерной лексики

1.5 Динамика развития компьютерной лексики

2. Внутренний резерв развития компьютерной лексики

2.1      Лексико-семантический способ образования единиц компьютерной лексики

2.2 Словообразовательные средства образования компьютерной лексики

2.3 Синтаксический способ образования единиц компьютерного подъязыка

3. Заимствование как источник развития и интернационализации компьютерной лексики

.1 Заимствования разных видов в русской компьютерной лексике

3.2 Интеграция заимствованных англицизмов в систему русского языка

3.3 Интернационализация компьютерной лексики как отражение глобальных языковых процессов

Заключение

Библиография

Приложения

Введение

В современных условиях упорядочение специальной лексики и ее адекватное представление в словарях различных типов приобретает огромное значение для успешного развития науки и эффективного взаимопонимания специалистов. Последние десятилетия XX века и начало XXI века можно охарактеризовать как эпоху постоянно ускоряющегося научного прогресса. Так, если сумма человеческих знаний в 50-е - 60-е годы удваивалась каждые 10 лет, а в 70-е - каждые пять, то в начале XXI века удвоение информации происходит каждые 2 года. Постоянное развитие человеческого познания ставит перед языком задачу обеспечить все стороны жизни и деятельности человека новыми наименованиями.

Результатом информационного взрыва стал «терминологический взрыв» - значительный рост числа новых терминов, а также возникновение новых терминологий, сопровождающее появление новых отраслей знания.

К числу наиболее социально весомых терминологий можно отнести компьютерную терминологию, представляющую стремительно развивающуюся область знания, которая в современных условиях обеспечивает практически все сферы деятельности человека.

Необходимо отметить, что проблема терминов и профессионализмов, составляющих компьютерную терминологию, неразрывно связана с проблемой компьютерного языка, подъязыка или жаргона и проблемой профессионализмов. Общими для терминов и профессионализмов являются знания как продукт науки, усвоенный (интериоризованный) членами трудовой группы. Границы между классами терминов и профессионализмов, профессионализмов и профессиональных жаргонизмов не всегда четкие. Так, например, если говорить о современном компьютерном сленге, мы имеем дело с некоторым синтезом четырёх групп: профессионализмы, вульгаризмы, жаргонизмы, сленг. Большинство слов, относящихся к компьютерному сленгу, являются производными от профессиональных терминов.

Парадокс заключается в том, что сама современная коммуникация строится на терминах в самом широком их профессиональном применении. Термин, как и любое слово, фиксирует результаты человеческого взаимодействия со средой и, следовательно, познания этой среды. «Личность человека, индивидуальное человеческое сознание (ёмкость памяти, каналов восприятия информации, коммуникативные возможности) являются критерием и мерилом информационных процессов социума. В этом принципе закодирован один из векторов взаимосвязи информационных параметров личности и общества». Сюда же, естественно, относится и язык, с помощью которого осуществляется коммуникация.

Рассматриваемая проблема связана с необходимостью изучения особенностей представления в памяти профессионального знания. Мы полагаем, что вследствие терминологичности как свойства современного языка особое место в ассоциативно-вербальной сети любого носителя языка принадлежит терминам, среди которых выделяется сфера компьютерной терминологии. Последние задают уникальный профессиональный фон, являющийся неотъемлемой частью информационного тезауруса как профессионала, так и рядового носителя языка.

Данное исследование посвящено изучению одного из наиболее динамично развивающихся профессиональных подъязыков - подъязыка компьютерных технологий. В настоящее время в связи с прогрессом во многих областях науки и техники внимание ряда исследователей привлекает изучение и описание различных терминосистем. Профессиональные подъязыки вызывают лингвистический интерес в связи с нарастающим влиянием высоких технологий на жизнь общества. Особое место в этом плане среди различных подъязыков занимает подъязык компьютерных технологий. В наши дни можно констатировать не только компьютеризацию практически всех сфер науки, техники, промышленности, но и стремительный процесс проникновения компьютеров в сферу повседневной жизни современного человека. В связи с этим данный подъязык испытывает внутреннюю дифференциацию и подразделяется на язык профессионалов и язык пользователей. Такое деление, естественно, условно, так как каждый пользователь компьютера владеет им в разной мере и использует его для различных целей. Это приводит к внутренней размытости компьютерного подъязыка, которая не может не сказываться на характере терминологического обозначения специальных понятий в этом подъязыке.

Особую значимость имеют следующие аспекты изучения компьютерной лексики: взаимодействие ее с общеупотребительной лексикой, стилистическая дифференциация компьютерной лексики, заимствования из английского языка в компьютерной лексике других национальных языков.

Проблема перехода компьютерных терминов в русский сленг (жаргон) является центральной в настоящей работе.

Актуальность исследования, таким образом, определяется необходимостью изучения процессов перехода компьютерных терминов в русский сленг.

Новизна работы состоит в том, что в ней проводится сопоставительное исследование компьютерной терминологии. Таким образом, сопоставление в работе проводится по трем осям: сопоставление структурных особенностей компьютерных терминов русского и английского языков; сопоставление семантических особенностей компьютерной лексики русского и английского языков; сопоставление путей возникновения и развития компьютерной лексики.

Объектом исследования является компьютерная лексика. Во всем мире развитию вычислительной техники, компьютерных технологий уделяется огромное внимание. Новые термины из компьютерной лексики стали переходить в разряд общеупотребительной. Параллельно этому явлению происходит закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс образования специального компьютерного сленга. В последнее время все чаще встречаются случаи пополнения русского языка иностранными словами. Именно взаимодействие компьютерной лексики с общеупотребительной лексикой, ее стилистическая дифференциация, и заимствования из английского языка дает возможность выявить универсальное и специфичное в данной системе. Оценить влияние времени создания компьютерной лексики на ее специфику, сделать выводы о влиянии отдельных экстралингвистических факторов на языковую форму компьютерной лексики, и, в итоге, проанализировать, каким образом данные характеристики влияют на русский язык.

Предметом исследования является процесс перехода компьютерной терминологии в русский сленг.

Целью работы является сопоставительное описание структурно-семантических особенностей английской и русской лексики подъязыка компьютерных технологий, анализ путей возникновения единиц данного подъязыка, их развития и интернационализации.

Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:

1)      определение понятия «компьютерный подъязык» и места данной языковой подсистемы в системе форм существования национального языка;

2)      построение полевой модели компьютерной терминологии, сопоставительное описание компьютерного жаргона в системном аспекте, анализ его структуры;

)        выявление тенденций развития компьютерной лексики, характера ее взаимодействия с другими лексическими подсистемами языка;

)        исследование словообразовательной структуры лексики английского и русского компьютерных подъязыков, сопоставление продуктивности различных словообразовательных средств в этих подъязыках и их стилистических разновидностях;

)        анализ процесса заимствования компьютерных англицизмов в русском языке, выявление тенденций интернационализации компьютерной лексики.

Гипотеза исследования может быть сформулирована следующим образом: в настоящее время многие термины употребляются в общелитературном языке, и лишь немногие задумываются о научной или специальной природе данных слов. В основе тенденции интеллектуализации языка, т.е. усложнения речевого поведения и общения, лежит переход к информационному обществу, который стал возможным только с распространением компьютеров, появлением Интернета и общедоступностью компьютерного дизайна. Компьютерная терминология осуществляет вербализацию профессионального знания, а для этого она должна обладать соответствующими лексико-семантическими средствами, способными адекватно передавать существо всех основных категорий профессиональной деятельности.

Для решения поставленных задач в данной работе применяются следующие методы исследования и анализа материала:

- метод наблюдения (выборки) и анализ фрагментов подъязыка компьютерной лексики;

лингвистический метод, позволяющий обнаружить закономерность и частоту повторяемости явлений;

сравнительно-сопоставительный метод.

Теоретическая ценность настоящей работы определяется ее вкладом в общую теорию перевода и социолингвистики. Во-первых, в рамках настоящей работы рассматривается комплексное исследование компьютерной лексики русского и английского языков, а также влияние компьютерного сленга на русский язык. Во-вторых, в работе анализируются возможности образования компьютерного сленга, его функции, и изучаются тенденции развития компьютерной лексики.

Практическая значимость работы состоит в том, что выводы настоящего исследования могут найти применение в переводоведении и филологии. Данная дипломная работа может быть использована при разработке теоретических и практических курсов по теории перевода.

Материалом для исследования компьютерной терминологии послужили единицы компьютерной лексики, содержащиеся в электронных сетевых сообщениях профессиональной тематики (на русском и английском языках), в речи носителей русского компьютерного подъязыка, а также в словарях компьютерной и жаргонной лексики.

Структура дипломной работы определена задачами исследования. Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников, и приложения.

1. Общая характеристика компьютерной лексики как подсистемы национального языка

1.1 Компьютерная лексика в системе языка

Тема данной работы связана с проблемами социолингвистики. Основной тезис социолингвистики состоит в признании неоднородности языка. Одним из факторов, создающих неоднородность языка, является наличие в обществе более или менее обособленных социальных групп (стратов), объединяющих людей по какому-либо социальному признаку. Социальное расслоение приводит к появлению языковых различий у представителей разных общественных групп - социальной дифференциации языка.

Отражение в языке социальной дифференциации общества представляет собой сложную проблему, решению которой посвящены работы многих отечественных исследователей: В. Н. Ярцевой, О. С. Ахмановой, Ю. Д. Дешериева, Л. П. Крысина, В. Д. Бондалетова, Б. Н. Головина, М. М. Маковского и многих других.

Говоря о социальной стратификации языка выделяют следующие формы его существования: кодифицированный литературный язык Literary language, разговорная речь Colloquial speech, городское просторечие Low colloquial speech, территориальные диалекты Vernacular, социальные диалекты Social dialects.[1; 89].

Формы существования языка подразделяются на основные (главные) и второстепенные в зависимости от своего функционально-стилевого предназначения: языкового объединения или, наоборот, обособления определенных групп носителей данного национального языка. К основным формам существования языка относятся литературный язык, разговорная речь, просторечие и территориальные диалекты.

К второстепенным формам существования языка относят разные типы социальных диалектов: профессиональные подъязыки, различные жаргоны и арго, обслуживающие меньшую часть народа.

Социальная диалектология обогащает общелингвистическую теорию новыми предметами анализа:

а) особыми лексико-семантическими системами (у каждого типа социального диалекта она своя);

б) оригинальными словообразовательными системами, включающими свои, например, арготические, жаргонные и т.п., способы, типы и модели словопроизводства;

в) типами и разновидностями диглоссий - при пользовании языком (территориальным диалектом) и тем или иным социальным диалектом;

г) специфическими условиями и темпами развития социально-диалектных лексических и словообразовательных систем (поскольку они относительно свободны от других уровней языка);

д) особым характером заимствований и языковой интерференции в социальных диалектах.

В зависимости от основной функции социального диалекта, характера его лексико-понятийной системы, сферы и условий употребления, типов слов, приемов словотворчества и ряда других структурно-языковых и экстралингвистических показателей В.Д. Бондалетов [2; 67] выделяет следующие типы социальных диалектов:

1.профессиональные диалекты (подъязыки, лексические системы), т. е. разновидность социального диалекта, объединяющая людей одной профессии или одного рода занятий;

. групповые, или корпоративные жаргоны - особенности речи учащихся, студентов, спортсменов, и других, преимущественно, молодежных коллективов;

. условные, или тайные, языки (арго) ремесленников-отходников и торговцев, а также близких к ним социально-профессиональных групп;

. воровской жаргон - речь деклассированных элементов.

Иногда в разряд социальных диалектов включается также и сленг, в русской традиции называемый «интержаргоном». Ю.Д. Дешериев [3;145] объясняет возникновение и стремительное развитие профессиональных подъязыков бурным развитием науки и техники и высказывает предположение, что в дальнейшем процесс выделения и обособления отдельных профессиональных подъязыков и углубление и совершенствование уже имеющихся будет продолжаться. Выделение в последние годы компьютерного подъязыка полностью подтверждает этот прогноз.

Большим шагом вперед стало признание в качестве материала для изучения профессионального подъязыка образцов устного общения профессионалов, наряду с техническими текстами. Наиболее приемлемым, на наш взгляд, является понимание профессионального подъязыка как совокупности средств выражения, используемых в общении (устном или письменном) представителей каких-либо отраслей профессиональной деятельности. К этому определению близки определения, данные Ю.Д. Дешериевым и В.Д. Бондалетовым.

Переходя к разговору о лексике компьютерного подъязыка, следует обозначить круг проблем, с которым сталкиваются его исследователи. Одним из самых распространенных видов лингвистической неточности является неразличение компьютерных профессионализмов и жаргонизмов и объединение указанных явлений в категорию «компьютерный жаргон». А.И. Пичкур [5; 196] выделяет особенности речи пользователей Интернет как самостоятельный жаргон: «Каковы лингвистические особенности коммуникации в Интернет? Ряд исследователей предложили назвать язык такого общения «Usertalk». С точки зрения социолингвистики «Usertalk» обладает определенным признаком эксклюзивности, позволяющим характеризовать его как жаргон». Взгляд на лексические особенности речи пользователей Интернет как на отдельный жаргон представляется нам спорным. Интернет - не единственный способ общения с помощью компьютерных сетей, большинство языковых явлений, упомянутых в статье А. И. Пичкур, имеет место в переписке по электронной почте (необязательно через Интернет), сети ФИДО, и вообще характерно для устного неофициального общения компьютерщиков.

В статье Е. И. Шейгал [5; 56] «Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен» наряду с термином «компьютерный жаргон» используется термин «компьютерный сленг» для обозначения одного и того же множества всех нелитературных единиц компьютерной лексики. Такое смешение понятий представляется нам неправомерным, так как жаргон имеет существенные отличия от сленга: он социально обособлен, имеет паролевую и эзотерическую функции, в то время как сленг - общепонятная экспрессивная лексика, употребляемая всеми носителями национального языка.

Существует мнение в среде компьютерщиков-профессионалов, и его поддерживает, например, Е. И. Шейгал, что лексика русского компьютерного жаргона носит «явно заимствованный характер». Это утверждение не отражает всей полноты происходящих в жаргоне явлений, так как помимо следования английскому образцу в нем действуют такие факторы, как давление системы русского языка, явление народной этимологии, влияние разговорных и сленговых приемов создания экспрессии.

Как известно, до сих пор в современной лингвистике существуют сомнения относительно происхождения слова «сленг». По одной из версий, англ. slang происходит от sling (“метать», «швырять»). В таких случаях вспоминают архаическое to sling one’s jaw - «говорить речи буйные и оскорбительные». Согласно другой версии, «сленг» восходит к slanguage, причем начальная буква s якобы добавлена к language в результате исчезновения слова thieves; то есть первоначально речь шла о воровском языке thieves’ language.

Неизвестно, когда слово slang впервые появилось в Англии в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда оно означало «оскорбление». Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире, как обозначение «незаконной» просторечной лексики. В это же время появляются синонимы слова slang - lingo, использовавшийся преимущественно в низших слоях общества, и argot - предпочитавшийся цветным населением.

Об объеме самого концепта «сленг» говорят появившиеся позже его описательные определения вроде «нецензурная разговорная речь» или поэтические «дифирамбные» описания сленга как «монетного двора языка» (Д.Голсуорси); или «сленг - это язык, который закатывает рукава, плюет на ладони и приступает к работе» Карл. Сэндберг), это «поэзия простого человека» и т.п.. Понятно, что в научном смысле ценность таких определений невелика, хотя из них все же видно, что сленг считается языком простонародья и основой для производства национального словаря. [6; 117]

Как и у любого другого специального сленга, основной мотив, по которому профаны употребляют компьютерный сленг - это желание выделиться и тем самым самоутвердиться. Ср. в “Dictionary of American Slang”: “...more important... is the slang’s reflection of the personality, the outward, clearly visible characteristics of the speaker. By and large, the man who uses slang is a forceful, pleasing, acceptable personality” . Человек, употребляющий сленг, позиционирует себя, как «профессионала» в компьютерах (вне зависимости от реальных знаний), и тем самым отделяет себя от несведущих, приближаясь в их глазах к изолянтам.

Кроме того, сленгу присуща сниженная стилистическая окраска, поэтому его употребление придает разговору непринужденный, порой юмористический характер. Поскольку члены непрофессиональных групп не испытывают необходимости в точности определений и однозначности высказанных фраз, эта непринужденность оказывается весьма кстати. Вместо сухого языка терминов и изолированных профессионализмов вводятся живые метафоры и эпитеты. Так, фраза «grep the drivers for this toaster» гораздо естественнее и легче в употреблении, чем «Find the code to handle this specialized computer». Здесь глагол «to grep» произошел от команды grep (искать) в операционной системе Unix, этимология сленгоидов «driver» и «toaster» очевидна. Третья причина употребления сленга - отсутствие адекватных обозначений некоторых реалий в литературном языке. Очень часта ситуация, когда присутствуют концепт и референт, но нет соответствующего языкового знака. Литературный язык инертен, поэтому семантический треугольник замыкают субстандартные слои языка, в первую очередь сленг, путем переосмысления уже существующих единиц языка, либо калькирования английских. О первом способе уже говорилось выше, как пример калькирования приведем русский сленгоид «браузер» (также «броузер»). Полное определение этого слова на литературном русском языке звучало бы так: «программное обеспечение, обрабатывающее страницы, написанные на языке разметки HTML, и отображающее результаты на мониторе компьютера», то есть позволяющее путешествовать по всем известному WWW. Конечно, употреблять такое определение в повседневных разговорах невозможно, поэтому для обозначения этой широко распространенной реалии применяется сленгоид «браузер». Корпорация Microsoft попыталась ввести в русский язык прямой перевод «обозреватель» (см. русские версии программных продуктов этой фирмы), но не преуспела в этом, так как семантика уже существовавшего в обиходе слова «обозреватель» совсем не соответствует специфике Интернета. В то же время, созданное с нуля слово «браузер» легко приняло весь необходимый корпус значений.[7; 98]

Здесь можно упомянуть и о том, что употребление фамильярных сленговых единиц подсознательно нужно человеку, чтобы чувствовать свою власть над компьютерами, чьи возможности на первый взгляд гораздо выше человеческих. Называя реалии, относящиеся к миру информационных технологий, шутливыми сленгоидами, пользователь ставит компьютер ниже себя, заставляет его «повиноваться». Впрочем, исследование подобных мотиваций - работа психолога, а не лингвиста.

Компьютерный professional language - это неформальный слой языка, состоящий из однозначных слов, обозначающих объекты поля профессиональной деятельности компьютерных специалистов. Компьютерный жаргон - набор полисемичных стилистически маркированных слов, используемых членами компьютерных изолированных групп вне профессиональной деятельности.

Эрик Раймонд в своём Jargon File вводит три категории: “slang” (informal language from mainstream English or non-technical subcultures), “jargon” (informal `slangy' language peculiar to or predominantly found among hackers), и “techspeak” (the formal technical vocabulary of programming, computer science, electronics, and other fields connected to hacking). Под techspeak Раймонд понимает термины, четко указывая его формальность, то есть, непротивопоставленность литературному языку. Кроме того, далее он пишет, что techspeak - это язык книг, технических словарей и стандартных документов, что также является особенностью терминов. «Slang» в его работе полностью исключается из рассмотрения и объявляется принадлежащим «mainstream English». Это то, что Хомяков называет «общим сленгом». Раймонд не употребляет понятия «компьютерный сленг», и изучает только “jargon”, совпадающий по значению с используемым нами термином «компьютерный жаргон» (Раймонд пишет о жаргоне «хакеров», фактически имея в виду компьютерных специалистов вообще). Раймонд не выходит за пределы чисто специального сленга, поэтому его классификация не подходит для целей нашей работы.[9; 152]

В нашей работе мы будем использовать следующее рабочее определение специального сленга: слова и фразеологизмы, противопоставленные стандартному языку и генетически принадлежащие какой-либо изолированной социальной группе, но употребляющиеся повсеместно широким кругом людей. В русском языке имеет широкое употребление выражение (впрочем, без четкого смысла) «компьютерный сленг». В общем случае оно означает «лексические единицы, относящиеся к компьютерной сфере деятельности», безотносительно к тому, понятны ли эти единицы «профанам». При этом абсолютно безосновательно смешиваются компьютерные термины и компьютерный жаргон. В английском языке словосочетание computer slang нередко означает просто единицы языка, противопоставленные литературному слою словаря и употребляющиеся людьми, имеющими отношение к компьютерам. Необходимо придать ясное значение словосочетанию «компьютерный сленг». Исходя из нашей рабочей дефиниции сленга, таким значением будет «единицы языка, генетически принадлежащие компьютерному жаргону, но употребляющиеся широким кругом людей».

Анализ работ, посвященных русскому компьютерному жаргону, выявил также ряд фактических ошибок, среди которых можно упомянуть неточности в толковании жаргонизмов (такие как камни - «оперативная память» вместо «процессор», крыса - «мышь» вместо «мышь советского производства» и т. п.) и неверные выводы по фактам системных отношений в компьютерной лексике. Так, например, в работе П. В. Лихолитова «Компьютерный жаргон» жаргонизмы «тормозить» в значении «плохо, медленно работать» и «тормозить» в значении «убивать время, играя в компьютерные игры» названы омонимами, тогда как, по нашему мнению, здесь имеет место многозначность слова, так как оба значения имеют общую сему «вялотекущего процесса». В той же статье омонимами называются молодежный жаргонизм «глюк» в значении «галлюцинация, видение» и компьютерный жаргонизм «глюк» в значении «сбой в работе программы, дающий непредсказуемый результат». По нашему мнению, компьютерный жаргонизм был образован от молодежного путем метафорического переосмысления значения, при этом определяющую роль сыграла общая сема «логически необъяснимый, невероятный».[10; 45]

Подобные неточности, по-видимому, объясняются новизной и слабой изученностью материала, а также тем, что исследователь профессионального подъязыка должен обладать одновременно и лингвистической и профессиональной компетенцией. Владея в совершенстве лингвистическими терминами, он должен быть в то же время и носителем жаргона, что на практике встречается редко. Многочисленные неточности и ошибки в определении семантики и функций жаргонизмов обусловлены также и ограниченностью корпуса исследуемых единиц.

Недостаточно широкий охват материала усугубляется в одних случаях пробелами в изучении разных лексических подсистем компьютерного подъязыка, а в других - недооценкой важности сопоставительного анализа компьютерной лексики, обусловленной ее англоязычными корнями.

Отсутствие комплексного изучения русского и английского компьютерных подъязыков, проводимого одновременно в стилистическом и в сопоставительном плане, мы попытались восполнить в данной работе.

1.2 Причины образования компьютерного сленга


Первой причиной столь быстрого появления новых слов в компьютерном сленге является, конечно же, стремительное, “прыгающее” развитие самих компьютерных технологий. «Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то можно заметить, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, то, естественно получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины». Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа компьютерного сленга.[11; 318]

Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. "Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов. Например, один из самых часто употребляемых терминов - 'motherboard', он имеет такое соответствие в русском языке как “материнская плата”. В сленге же этому слову соответствует “мамка” или “матрешка”. Или другой пример: 'CD-ROM Drive' переводится на русский как “накопитель на лазерных дисках”, в сленге имеет эквиваленты “сидюк”, “сидюшник”. Следующее предложение содержит слова иллюстрирующие тенденцию к сокращению: “Компы бывают двух видов - бимы и маки” (Персональные компьютеры бывают двух видов - IBM-совместимые и Macintosh).

Люди, работающие с вычислительной техникой в нашей стране достаточно молодые, преимущественно до сорока лет. В связи с этим опять же появляется желание разбавить эти термины юмором, добавить собственную эмоциональную окраску, элемент непринужденности. Например, “флопповерт” (дисковод) или “утоптанный” (сжатый программой архиватором).

В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся “аркада”, “бродилка”, “босс” (в значении самый главный враг в игре), “думер” (человек играющий в игру 'DOOM'), “квакать” (играть в игру 'Quake') и т.п.

Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую, происходит неправильное прочтение английского слова, и возникающие, таким образом, слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Так, например, от неправильного прочтения сообщения “NO CARRIER” в сленге появилось выражение: “НО КАРЬЕР”, причем, то и другое означает отсутствие соединения при связи по модему.

Вследствие всего этого, пользователи компьютеров заговорили на придуманном ими же самими языке.

1.3 Способы образования жаргонизмов


В компьютерном жаргоне наблюдается большое разнообразие грамматических классов. Помимо существительных и глаголов, имеются многочисленные прилагательные, например, bogus - нефункциональный; укнутый - сжатый форматом .uk; наречия. например automagically -неожиданно хорошо; криво (стоит) - неудачно (установлено). Наличие данных частей речи связано, в основном, с оценочной функцией жаргонных единиц.

Специфической чертой английского жаргона является существование в нем междометий-эмотивов, а также звукосочетаний, не имеющих лексического значения и обладающих лишь фоносемантикой. К первым относятся неодобрительные восклицания типа «furrfu», «sheesh», «bletch»; выражение досады: «blargh, радости «bang, отвращения «barf. Псевдослова, лишенные лексического значения, могут быть представлены примерами: frink (v.), goretz (п.), fnord (п.). Данные единицы характерны для письменной речи носителей жаргона. Они могут приобретать любой смысл в зависимости от желания автора текста.[12; 136]

Существование эмотивов и псевдослов объясняется оценочной (междометия) и экспрессивной (псевдослова) функцией жаргона.

Все перечисленные выше части речи, встречающиеся в компьютерном жаргоне, входят в состав словообразовательных гнезд, вершинами которых являются номинации каких-либо ключевых понятий для компьютерщика.

Продолжая описание структуры жаргонной лексики компьютерного подъязыка, следует рассмотреть наличие гипонимо-гиперонимических отношений между единицами.

Например, слово hacker в значении 8. - «любитель проникать в чужие программы, системы, сети; компьютерный взломщик» является собирательным названием следующих разновидностей этих людей:

script kiddie, warez kiddie, warez dOOd- юный взломщик;

samurai - взломщик по найму; dark side hacker - злобный взломщик; cracker - взломщик программ; phreaker - любитель подключаться к телефонной сети.

Элементы описываемой группы имеют разную оценочную коннотацию, которая варьируется от одобрительной (samurai) до негативной (dark-side hacker) и презрительной (script kiddie).

Английский компьютерный жаргон отличается более развитой структурной организацией элементов, в связи с чем, помимо названных структурообразующих явлений, в нем было обнаружено также явление антонимии.

Сравним примеры:

ackronym (сокращение) - backronym (расшифровка сокращения);

swizzle (настраивать по адресам) - unswizzle (проводить обратную настройку по адресам);

winnage (удача в работе с компьютером) - lossage (неудача в работе с компьютером);

а также приводившиеся выше глаголы-антонимы:

hack on (программировать тщательно) - hack up (программировать небрежно).

Полисемия в английском компьютерном жаргоне - достаточно частое явление, можно привести в пример одно из ряда многозначных слов:

bounce (v.) -

. вернуться назад (о письме электронной почты);

. периодически перегружать систему;

3. многократно включать и выключать периферийное устройство.

Омонимия более характерна для русского жаргона, где она имеет причиной действие народной этимологии, сопутствующее образованию многих жаргонных единиц.

Так, в частности, жаргонизмы дрова (программа CorelDraw / драйверы), веник (операционная система Windows / винчестер) были образованы от разных английских терминов по созвучию с одной и той же единицей русского литературного языка.

Синонимия широко представлена в жаргонах обоих языков, так как это явление характерно для любого жаргона и связано с членением в сознании его носителей наиболее актуальных для них понятий.

Например, было обнаружено большое количество синонимов - номинаций операционных систем. Ср. названия операционной системы MS-DOS: dose, mess-dos, messy-dog, mess-dross, mush-dos, Domestos; доска, дося, масадос, мздос; названия операционной системы Windows: Windoze (мотивированно выражением «doze off»), Microsloth Windows, WinDOS (здесь проводится сближение с устаревшей системой MS DOS); виндовоз, еиндура, форточки.

Отличительной особенностью английского жаргона является наличие в нем синонимических обозначений лиц, чрезмерно увлеченных компьютером (компьютерных фанатиков): computer geek, gweep, troglodyte, turbo-nerd, spod, propeller-head, и т. п. В русском языке подобные наименования отсутствуют, по-видимому, из-за того, что излишнее пристрастие некоторых людей к компьютеру в российском обществе не осознается как проблема.

Очень распространенный способ - это трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объему или трудно произносимого. Здесь можно выделить:

а) сокращение (например: компьютер - комп, винчестер - винт).

б) универбация (например: материнская плата - мать, струйный принтер - струнник).

Английские заимствования - это заимствования из английского компьютерного жаргона. Например: слово “геймер” - от английского жаргонизма gamer (профессиональный игрок в компьютерные игры.)

«Родоначальниками» жаргонизмов могут выступать и профессиональные термины английского происхождения, которые уже имеют эквивалент в русском языке: хард драйв, хард диск, тяжелый драйв - hard drive (жесткий диск, винчестер), коннектиться - to connect (присоединяться), апгрейдить - to upgreid (усовершенствовать), programmer - программер (программист), user - юзер (пользователь), to click - кликать или щёлкать. Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. Zip (программа архивации) - зиповать, зазипованный, зиповский; user (в переводе - пользователь) - юзер, юзерский. Здесь есть и обратное явление. Появляется синонимичный термину жаргонизм, образованный от слова уже давно закрепившегося в русском языке: форточки - презрительное название операционной системы Windows.

Заимствования, однако, отнюдь не единственный источник пополнения лексикона данной лексической системы. Некоторые слова приходят из жаргонов других профессиональных групп, к примеру, автомобилистов: чайник (начинающий пользователь), движок (ядро, “двигатель” программы; это слово еще и семантически эквивалентно английскому аналогу engine - двигатель). Иногда процессор компьютера называют мотором, а сам компьютер - машиной. Слово “глюк” и словообразовательный ряд от него - широко употребляющееся в молодежном жаргоне, получает здесь значение “непредвиденных ошибок в программе или некорректной работы оборудования”.[13; 243]

Интересен ряд синонимов, связанных с процессом нарушения нормальной работой компьютера, когда он не реагирует ни на какие команды, кроме кнопки reset. О таком компьютере говорят, то он повис, завис, встал, упал, рухнул. Хотя слово “зависание” (произошло зависание, в случае зависания) сейчас уже можно исключить из жаргонизмов - оно официально употребляется как термин. Это не единственный пример наличия синонимов в лексике жаргона.

Можно встретить и способ метонимии (оборот речи, замена одного слова другим, смежным по значению), в образовании жаргонизмов на примере слова “железо” - в значении “компьютер, физические составляющие компьютера”, “кнопки” - в значении “клавиатура”.

Можно встретить примеры фразеологизмов, мотивация смысла в которых понятна только посвященному: “синий экран смерти” (текст сообщения об ошибке Windows на синем фоне перед зависанием), комбинация из трех пальцев или послать на три пальца (Ctrl-alt-delete - экстренное снятие любой запущенной программы), топтать батоны (работать на клавиатуре, button - кнопки).

Особое место в компьютерном жаргоне занимают слова, не имеющие семантической мотивировки. Они находятся в отношении частичной омонимии с некоторыми общенародными словами: лазарь или лазерный - лазерный принтер, пентюх - микропроцессор Pentium, квак- игра Quake.

Многие слова компьютерного жаргона образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке. На пример, аффиксальным способом. Весьма распространенным, является суффикс - к.

Так образовались: леталка, стрелялка, бродилка. В слове “сидюк” (компакт-диск или устройство чтения компакт дисков) встречается суффикс -юк-, характерный для просторечья.

В настоящее время словарь компьютерного сленга насчитывает сравнительно большое количество слов. Поэтому компьютерный сленг содержит слова с тождественными или предельно близкими значениями - синонимы. Например, можно выделить синонимичные ряды: computer - комп - компухтер - цампутер - банка - тачка - аппарат - машина, to hack - xakhymh - хрякнуть - ломануть - грохнуть - проломить, hard drive - винт - хорд - тяжелый драйв - бердан.

Естественно, что чем употребительнее слово, тем больше синонимов оно имеет. Так больше всего их у слов, которые обозначают части компьютера. Такое явление, как появление синонимов связано с тем, что в разных регионах для одного и того же термина могут появляться разные сленговые соответствия. Они могут быть образованы разными способами, людьми с разным уровнем владения английским языком. А коммуникация между людьми, пользующимися разными словами, пока не слишком развита. Internet еще не получил повсеместного распространения. Поэтому, когда они все-таки встречаются, они порой даже не понимают друг друга. Для создателей словарей компьютерного сленга первая проблема - записать как можно больше возможных синонимов каждого термина и выяснить какие-то общеизвестные слова.

Компьютерный сленг не лишен и всевозможных фразеологических оборотов. Среди них есть как глагольные, так субстантивные обороты: жать батоны (работать с мышью), глюк полировать (отлаживать программу), трехпальцевый салют (выход клавишами Ctrl-Alt-Del), ветер перемен (смена операционной системы).

«Эти обороты практически все построены на ассоциативном переводе. Интересен также процесс появления своеобразного сленгового фольклора, в котором терминологическая лексика употребляется в широком переносном смысле в различных ситуациях, не имеющих отношения к компьютерам. Например, программист, который не хочет выполнять чью-либо просьбу, говорит: “Сan't Ореn” или “Invalid Request”. Именно такой англоязычный текст высвечивается на экране компьютера, когда он не может выполнить поставленную задачу. Засыпающий вечером трудного дня программист успокаивает себя: “System halted”. То же самое, отключаясь, говорит и компьютер».[14; 105]

Персональный компьютер, пройдя огромный путь от своего рождения до сегодняшнего дня, во многом усовершенствовался, появились новые устройства, новое программное обеспечение, новые технологии. Пользователи компьютерной техники перешли от использования достаточно примитивных устройств и технологий к более современным и сложным. Вследствие этого меняется и словарный багаж компьютерщиков. Сленг также не остается постоянным. Со сменой одной технологии другой, старые слова забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс, также как и развитие самих компьютеров, проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в компьютерном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного технического прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов. Так, к примеру, многие молодые компьютерщики не употребляют в своей речи или вообще не знают о существовании таких слов, как: Цэжэа (CGA, Color Graphic Adapter), Хаевая деиста (High density diskette),

Хамелеон (вид материнской платы), Мат (Math Со-procesor).

Но есть и такие вещи, которые на протяжении всей компьютерной революции не подверглись особым изменениям. Но и их сленговые обозначения не остаются неизменными. Идет (хоть и намного медленнее, чем развитие компьютерной техники) процесс смены поколений, и те слова, которые казались модными и смешными пять-семь лет назад, сейчас выглядят устаревшими. Меняется мода, тенденции в обществе, некоторые слова просто надоедают. Например, слово “числогрыз”, обозначающее компьютер в современном сленге заменили слова “тачка” или “комп”.

Нельзя также обойти стороной и такую проблему, как переход слов из сленга в разряд профессиональных или нормальных. Чаще всего, профессиональными терминами становятся достаточно старые, успевшие притереться сленговые слова. Слово при этом теряет свою эксцентричную окраску. Немаловажную роль в этом играют компьютерные газеты и журналы. Сленговое слово появляется в них в большинстве случаев из-за того, что профессиональные слова, им соответствующие неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют. Журналы же, посвященные компьютерным играм вообще употребляют сленговые слова в изобилии, дабы создать более веселую, молодежную атмосферу. Но из таких развлекательных журналов сленг нередко перебирается на страницы более серьезных периодических изданий, а иногда и научной литературы.

1.4. Структурная организация компьютерной лексики

 

В связи с углубляющейся внутренней дифференциацией отрасли компьютерных технологий и компьютеризацией различных сфер жизни людей, можно говорить о существовании особенностей речи программистов, системщиков, пользователей ПК, хакеров, «языка» Интернета, компьютерных игр, мультимедиа и т. д. Каждая из названных подгрупп характеризуется особенностями словоупотребления ее представителей.

Исследователи затрудняются дать точное терминологическое обозначение языковым особенностям этих групп людей. А. И. Пичкур, беря в качестве объекта рассмотрения речь пользователей Интернета, пишут: «Основной задачей исследователей коммуникативной сферы Интернет стало выявление сущности компьютерного общения: можно говорить о нем, как о профессиональном языке, но возможно определить его как профессиональный жаргон, «кодовую речь».

Из сказанного можно заключить, что в лексике компьютерного подъязыка существует ядро и периферия. Различение ядра и периферии - это языковая универсалия, проявляющаяся в различных аспектах. В функциональном аспекте центр - употребительные формы, периферия - менее частотные. Согласно данному определению, ядро компьютерного подъязыка составляет специальная лексика, понятная всем людям, работающим с компьютером, а периферию - лексические группы, единицы которых являются актуальными для пользователей, любителей компьютерных игр, хакеров и т. д. [См. Приложение 1. Схема 1. Полевая структура компьютерного подъязыка]

Ближе всего из периферийных полей к центру располагается пользовательский язык Интернета, однако специфическим для многих является язык создателей Интернет-страниц (лексика Web-дизайна).

Лексические поля компьютерного подъязыка пересекаются, так как одна языковая личность может, например, являться пользователем сети ФИДО, Интернет, и любителем компьютерных игр.

В процессе развития языка некоторые элементы переходят из периферии в центр, то есть термины из специфических областей использования компьютера становятся достоянием широкого круга пользователей.

Жаргонная лексика компьютерного подъязыка представляет собой субстандартную лексическую подсистему национального языка. В ней, как и в любой системе, есть своя структура, и эта структура иная, чем в компьютерной терминологии.

В первую очередь, компьютерная жаргонная лексика отличается от терминологии по своему частеречному составу. В терминологии, как правило, преобладают существительные и глаголы, прилагательные и наречия редки, служебные части речи отсутствуют. Все это верно и для терминологии компьютеров. [15; 92]

Некоторые области на схеме накладываются друг на друга, в их общей части находятся слова, включающие в свое значение интегральные семантические признаки двух групп. Рассмотрим каждую из указанных групп жаргонизмов более подробно.

) Человек, имеющий отношение к миру компьютеров

Данная группа слов может быть обозначена лишь развернутым предложением, так как она охватывает наименования компьютерных специалистов многих областей, а также пользователей. Группа 1 представляет собой разветвленную систему, в которую входят:

а) юмористические вторичные номинации, параллельные терминам-названиям профессий: прόгер; softy «программист», sys-frog, system jock; cапог «системный программист», юзверь, эсер, (от англ. user) «пользователь», железячник; ironmonger «электронщик», wirehead «сетевик»;

б) номинации, не имеющие аналогов в терминологии и дающие более детальную типологию лиц, связанных с компьютерами: doco «человек, пишущий документацию», банщик «человек, занимающийся баннерами», netter, tourist «пользователь Internet» (два последних жаргонизма могут рассматриваться как связующее звено с ТГ5 («Интернет»));

в) оценочные жаргонизмы типа flamer, pain in the net; флеймер (неодобр.) «конфликтный пользователь сети», script kiddie (презр.) «неопытный взломщик, использующий для своей деятельности готовые программы», lurker (ирон.) «участник cетевого форума, который редко посылает свои сообщения, но прочитывает все чужие», декодер (ирон.) «программист, пытающийся разобраться в чужой программе». В числе пейоративов преобладают единицы, выражающие типологический признак ‘некомпетентность’, например: read-only user, weasel, twink, munchkin (в английском языке), чайник, сакер, ламер (в русском языке). Им противостоит подгруппа жаргонизмов-мелиоративов, выражающая высшую оценку мастерства в работе с компьютером: guru, wizard, lord high fixer, superprogrammer, superuser и др. (в английском языке); гуру, продвинутый юзер (в русском языке).

.1. В отдельную подгруппу выделяются названия приверженцев какой-либо операционной системы (UNIX weenie, юниксоид - пользователь UNIX), языка программирования (насильник - программист на СИ), типа компьютера (яблочник - пользователь компьютера Apple Macintosh), компьютерных игр (muddie, квакер «любитель игр MUD, Quake соответственно).

Отличительной особенностью английского жаргона является наличие в нем синонимических обозначений лиц, чрезмерно увлеченных компьютером (компьютерных фанатиков): computer geek, gweep, troglodyte, turbo-nerd, spod, propeller-head, и т.п. В русском языке подобные наименования отсутствуют, по-видимому, из-за того, что излишнее пристрастие некоторых людей к общению с компьютером в российском обществе не осознается как проблема.

) Работа с компьютером

Название данной группы подразумевает наименования действий человека и ответных действий компьютера. К первой категории относятся глаголы типа beam; намылить «послать по электронной почте», bum; полировать «доводить написанную программу до совершенства», scrog; грохнуть «испортить, стереть информацию». Примерами жаргонизмов второй категории могут служить лексемы grovel; шевелиться (о программе) «выполнять действия замедленно, но не теряя работоспособности», breakpoint; брякпойнт «место остановки в работе программы», barf; ругаться «выдавать сообщение об ошибке», handshaking; снюхались, сосвистелись «ситуация успешной установки связи модемами».

Некоторые глагольные единицы второй тематической группы имеют смысловые соответствия в ТГ1, чаще всего, слова того же корня, например: crack(v.) - cracker(n.), geek out(v.) - geek(n.), гамиться - геймер, и т.п. Таким образом, единицы разных тематических групп, объединенные семантическим сходством и принадлежностью к одной словообразовательной парадигме, связаны между собой как элементы разных подсистем в составе единой жаргонной системы.

.1. Подгруппа представлена жаргонизмами типа chock (о программе) «воспринять введенные данные как недопустимые», бизевать «безуспешно дозваниваться» (о модеме), взглюкнуть «дать сбой» (о программном обеспечении). Среди них многочисленны единицы, характеризующие нерабочее состояние системы: hung, wedged, gronked, tanked, off the trolley, catatonic; залип, вис, кататония. В английском языке существует также типология ошибок. Так, лексемы thinko, braino, typo, mouso, scanno, образованные по единой модели с использованием сленгового суффикса -о, обозначают, соответственно, ошибки человека, хода его мысли, печати, мыши, сканера.

На стыке групп 2.1 и 1 находятся названия неудачливого пользователя компьютера, такие как chomper, bagbiter, loser; лузер, инвалид-юзер.

В жаргоне обоих языков наиболее широко представлена именно лексика второй тематической группы. В лингвистике принято считать, что слова в языке возникают для наименования тех явлений действительности, которые актуальны и интересны для обсуждения. Тонкости работы с компьютером представляют насущный интерес для профессионалов и подвергаются всестороннему обсуждению, при этом активизируется процесс создания жаргонных номинаций.

) Составные части компьютера

Данная группа жаргонизмов охватывает названия деталей компьютера и периферийных устройств. Все эти понятия имеют параллельные обозначения в терминологии. Однако если сопоставить какое-либо слово из данной группы и соответствующий ему термин, то можно заметить, что при полном совпадении денотата, жаргонное слово отличается наличием дополнительных коннотативных сем экспрессии или оценки.

Оценке подвергается качество аппаратного обеспечения, его функциональность и современность, что видно из примеров: кривое = гнутое железо, глюкало «плохо работающее аппаратное обеспечение», baroque «громоздкое» (об аппаратном обеспечении), steam-powered iron «устаревшее, но надежное устройство», tired iron; металлолом, дрова «устаревшее устройство».

Помимо оценочных жаргонизмов в группе 3 отмечены экспрессивные единицы, результат словесной игры, отражающие стремление носителей жаргона придать яркость и новизну привычным названиям: toaster «периферийное устройство», tree-killer; дрюкалка «принтер», момед, мыльница «модем», мышб «мышь», ЛТП «порт LPT».

В целом, в группе 2, достаточно немногочисленной по своему составу, также как и во всех предыдущих тематических областях, английскому жаргону свойственна более значительная разработанность тематики и репрезентативность жаргонных единиц.

) Название программных продуктов, команд, файлов.

Для команд и файлов в жаргоне имеются юмористические наименования, семантика которых выражает оттенок шутливости. Например, tarball «архив файлов с расширением .tar», гифчик «файл с расширением .gif», three-finger salute; трехпальцевый салют «команда перезагрузки», wallpaper; простыня, портянка «файл с листингом программы», bit-bucket; хламовник «корзина».

Жаргонные названия программного обеспечения имеют, в свою очередь, ярко выраженные эмоционально-оценочные коннотации. Люди, использующие программные продукты, подвергают их всесторонней оценке, и особенно ярко это отражает английская жаргонная система, которая содержит широкий диапазон характеристик программ по разным критериям. Можно вычленить ряды качественных прилагательных, расположенных по убыванию или возрастанию какого-либо признака.

В русском жаргоне также есть оценочные жаргонизмы атрибутивного характера, в основном - дерогативного, но они не соотносятся друг с другом по степени выраженности качества у денотата. Ср. следующие определения программы: багистая, глючная, гнилая (ненадежная в работе), левая (неизвестного происхождения), халявная (распространяемая бесплатно). В целом, жаргонных характеристик программ в русском языке было отмечено значительно меньше, чем в английском. Некоторые из перечисленных примеров (такие, как гнилая, левая, халявная) иллюстрируют переход лексических единиц из одного жаргона в другой с незначительными изменениями значения; это явление можно рассматривать и как взаимодействие элементов, входящих в cостав интержаргона.

Тематика четвертой группы охватывает также названия различных операционных систем (сокращенно - ОС). Конкуренция ОС на компьютерном рынке породила жаргонизмы типа Windoze; виндозз (ОС Windows), weenix; унюх (ОС UNIX), созданные противниками той или иной системы. В настоящее время некоторые операционные системы практически не используются, в связи с чем их жаргонные названия потеряли свою актуальность и имеют тенденцию к устареванию. Примерами могут служить жаргонные названия ОС MS DOS (Domestos; масадос), OS/2 (half-an-OS; полуось).

.1. Лексика компьютерных игр имеет более узкую социальную базу: не играющие в компьютерные игры носители жаргона не владеют большей ее частью. Общеизвестны лишь жаргонные названия видов компьютерных игр: Dungeon-and-Dragons-like; бродилка, стрелялка и пр., при создании которых мотивирующим фактором служила какая-либо отличительная черта класса игр. Упомянутые выше жаргонизмы с просторечным суффиксом -к- представляют собой пример использования нелитературных словообразовательных элементов - продуктивного способа образования компьютерных жаргонизмов.

Любители компьютерных игр создали в своей среде названия героев, игровых ситуаций и многие другие, которые не приводятся здесь по причине своего периферийного положения в лексике компьютерного жаргона. Эти названия отличаются ярко выраженной принадлежностью к языковому субстандарту и не имеют корреляции с терминологией. Ввиду отсутствия литературного эквивалента эти жаргонизмы берут на себя номинативную функцию терминов.

На пересечении множества слов третьей и четвертой тематических групп находятся различные жаргонные названия компьютера, который, как известно, включает в себя как аппаратное, так и программное обеспечение.

Жаргонизмы данного ряда дают оценку (confuser; бандура) или предлагают более экспрессивный (fuzzbal;, компухтер, керогаз), образный (beige toaster; числогрыз), грубовато-сниженный (писюк) вариант обозначения этого ключевого профессионального понятия. В частности, для этого привлекаются лексические ресурсы других языковых подсистем (в случаях бандура, керогаз), когда у слова в дополнение к уже имеющимся развивается еще одно значение.

Некоторые английские единицы несут в своем значении дополнительную сему, сообщающую о каком-либо качественном отличии называемого компьютера от остальных. Таким образом, единицы toaster-toy, bitty box «устаревший, маленький компьютер», home-box «домашний компьютер», big iron, dinosaur «устаревший большой компьютер», green machine «компьютер для военных целей», web toaster «компьютер-сервер» состоят в отношении частичной синонимии к терминам computer, РС. Данные жаргонизмы, структурированные по различным признакам, являются гипонимами, а объединяющие их жаргонные единицы machine, box - гиперонимами. Лексическое значение последних полностью совпадает со значением термина computer. В русском языке членение понятия компьютер и его дальнейшая конкретизация в жаргоне отсутствуют.

) «Интернет»

Образовавшаяся в последние годы тематическая группа слов, семантически связанных с Интернетом, смыкается, с одной стороны, с группой 4 (в общей части лежат единицы, подобные spider; искалка «программа-поисковик»), и с другой стороны - с группой 4 (здесь объединяющими выступают жаргонизмы типа surf; ходить «перемещаться в Интернете»). Ядро жаргонной лексики анализируемой группы выражает понятия, специфичные для всемирной сети: cobweb site «устаревший, не обновляемый сайт», whack-a-mole windows, spam «названия различных видов навязчивой рекламы в Интернете», gun; отстрелить «отключить от сети», хомяк (от англ. home page) «домашняя страница».

Вследствие того, что Интернет - относительно новое явление, группа 5 включает в себя недавно созданную лексику, жаргонные неологизмы, соответствующие модели «новое означающее для нового означаемого». В ряде случаев они являются не только новыми, но и единственными наименованиями реалий, не имеющих обозначения в терминологии. Ср.: Ирка «программа для публичного интерактивного общения в сети», мотивировано англ. IRC (Internet Relay Chat), Аська «программа для частного интерактивного общения в сети», мотивировано англ. IСQ (I seek you), скачивать, сливать (соответствует англ. download) «переносить информацию из сети на свой компьютер». Ввиду отсутствия адекватного термина подобные жаргонизмы, аналогично единицам подгруппа 4.1, выполняют номинативную функцию, традиционно присущую терминологии.

Помимо рассмотренных выше тематических групп, присутствующих в обоих языках, в английском языке выделяется совокупность слов, объединенных тематическим критерием «Компьютерные преступления». Содержательная сторона жаргонизмов этой группы связана с проблемой несанкционированного доступа и распространения вирусов. Входящие в нее единицы разных грамматических категорий представляют собой разветвленную систему, в которой дифференцируются:

а) взломщики чужих систем (dark-side hacker «преступный взломщик», samurai «легальный взломщик», warez kiddies, warez d00ds « неопытные взломщики, использующие для своей деятельности готовые программы»);

б) программы для взлома (sniffers, exploits, attacks, icebreakers и др.) (отличие между программами состоит в их предназначении и в способе проникновения в чужую сетевую область или систему);

в) способы получения несанкционированного доступа (social engineering, team attack) и порчи системы (crashing a kernel, smashing a stack, getting root);

г) компьютерные вирусы (Trojan horse, worm).

Элементы описываемой группы имеют разную оценочную коннотацию, которая варьируется от одобрительной (samurai) до негативной (dark-side hacker) и презрительной (script kiddie).

Новые технологии компьютерного пиратства проникают и в Россию, где носители компьютерного подъязыка используют в речи на данную тему транслитерированные и транскрибированные английские термины, а в письменной речи включают их в русских текст без изменения графики. Так, в текстах телеконференций были отмечены следующие примеры словоупотребления: фрикинг (от англ. freaking) «подключение к телефонным линиям», warez’ы (от англ. warez), cracks («…у кого есть cracks?») «программы-взломщики». Подобные словоформы носят нерегулярный характер и, очевидно, еще не освоены системой русского языка.

Исконно-русские жаргонизмы типа ковырнуть, ломануть, покрушить «взломать программу», фомка, ломик «программа для взлома» также допускают возможность индивидуального словотворчества - подбор синонимичных жаргонизмов-метафор, имеющих сходное основание для переноса, словообразовательные и фонетические варианты. Подобные жаргонные единицы не могут быть ядром тематической группы из-за своей неустойчивости.

Жаргонные названия, объединенные семой «компьютерный вирус», также немногочисленны в русском языке и носят заимствованный или мотивированный характер: червь (от англ. worm), зараза (от англ. virus). Все вышесказанное не позволяет выделить русскоязычные жаргонные номинации компьютерных преступлений в самостоятельную группу.

Согласно статистике, компьютерные преступления в западном обществе - более частое явление, чем в России. Это и определяет их разную номинативную разработанность в сравниваемых языках.

В английском компьютерном жаргоне выделяется также группа слов, которую условно можно озаглавить «Бюрократия». В нее входят наименования лиц, подпадающих под эту категорию (suit, drоid «чиновник», mangler, veeblefester «управленец», lion food «персонал управления IBM») и некоторых особенностей общения с ними (lobotomy «формальный курс обучения под управлением чиновника», SNAFU principle «непонимание между разработчиками и начальством», и пр.).

В русском жаргоне не отражены противоречия между создателями программ и их руководителями. Можно предположить, что конфликтные отношения разработчиков с начальством или заказчиком нехарактерны для русских компьютерных специалистов.

Следует отметить, что наименование лиц других профессий, имеющее место в данной группе английских жаргонизмов, нехарактерно в целом для профессионального жаргона. Вообще, в процессе анализа тематической организации жаргона компьютерных технологий обращает на себя внимание наличие в его составе неспециальных понятий. В качестве примера можно привести русские жаргонизмы поюзанный «бывший в употреблении», имхо «по-моему», лузер «неудачник»; а также английские: beta «проверка (кого-либо, чего-либо)», epsilon «очень маленький», frob «мелкий предмет», gonk «обманывать». Эти и подобные лексические особенности речи компьютерщиков в разговоре на неспециальные темы показывают, что тематика компьютерного жаргона обоих языков выходит за рамки профессиональных понятий.

Кроме того, русские лексемы рулез, рулезный «хорошо, хороший», кривой «некачественный», юзать «пользоваться чем-либо», ламер «человек, несведущий в какой-либо области», к настоящему времени утратили статус единиц профессиональной речи и вошли в состав общего жаргона.

В английском языке наблюдается аналогичный процесс взаимообмена лексикой между различными профессиональными и групповыми жаргонами, а также общим сленгом. Компьютерный жаргон воспринял многие элементы из других нелитературных социолектов (о чем свидетельствуют словарные этимологические пометы), и сам является источником новых слов для других языковых систем. Примером могут служить сленгизмы down «неработающий», crash (v.) «отключиться» (о любых механизмах, приборах), которые пришли в сферу общего употребления из компьютерного жаргона.

1.5 Динамика развития компьютерной лексики

«С появлением на отечественном рынке в середине 80-х годов персональных компьютеров и выходом в 1988 году поначалу на 100% переводного журнала "PC World", ставшего очень популярным, произошёл "обвал": англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов».

Как и в любом профессиональном “языке” в среде людей, так или иначе связанных с компьютерами, существуют и неофициальные обозначения тех или иных понятий, то, что можно назвать профессиональным “арго” (или жаргоном). Некоторые слова данной лексической системы заимствованы из жаргонов других профессиональных групп: например, "чайник" (неопытный программист) и "движок" (алгоритм - ядро компьютерной программы) взяты из жаргона автомобилистов, где они обозначают соответственно неопытного водителя и автомобильный двигатель. Жаргонизм "макрушник" (программист, использующий язык программирования "макроассемблер") является лексическим заимствованием из уголовного арго, в котором слово "мокрушник" имеет значение "убийца". "Тачкой" в городском фольклоре называется автомобиль, а в компьютерный жаргон это слово перешло со значением "компьютер". [16; 193]

Можно выделить самые общие определения «компьютерного жаргона»:

а) профессиональный язык компьютерщиков и программистов, а также людей, чья профессиональная деятельность тесно связана с компьютерами и их использованием;

б) область данного профессионального языка, доступная обычным пользователям компьютеров и включаемая ими в свою речь.

Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:

) книжные слова

) стандартные разговорные слова

) нейтральные слова

Все это лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика, ее делят на:

) Профессионализмы

) Вульгаризмы

) Жаргонизмы

) Сленг

Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером. Профессионализмы - это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.

Вульгаризмы - это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п.

Жаргонизмы - это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.

Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.

Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами.

Функции, выполняемые компьютерным жаргоном

Любой жаргон имеет ограниченную сферу распространения. Сфера действия компьютерного жаргона охватывает людей, профессионально работающих с компьютерами, и просто пользователей, т.е. она достаточно широка. Поэтому мы можем выделить ряд разнообразных функций, выполняемых жаргоном в зависимости от того, кто им пользуется.

. Прежде всего, как и любой другой «язык», свойственный той или иной группе людей, компьютерный жаргон является средством самовыражения участников коммуникации, которых сближает общее дело, одна специальность. Использование жаргона позволяет свободно общаться специалистам и пользователям разного уровня. Часто речь специалистов бывает совершенно непонятна далеким от компьютеров людям и даже вызывает их раздражение.

. Важнейшей функцией компьютерного жаргона является выражение эмоций (например, стервер - сервер), оценочного отношения (например, пренебрежительное бутявка - загрузочная дискета, принтануть - напечатать на принтере; уменьшительно-ласкательное бантик - «красивость» в программе). Использование эмоционально окрашенных жаргонных слов позволяет оживить скучную профессиональную беседу.

. Очень важна функция экономии языка, т.к. в компьютерном жаргоне существует множество слов, являющихся эквивалентами громоздких терминов, например: прополоть, или прополлить (от англ. poll - опрос) - провести опрос пользователей сети; чат (от англ. chat - беседа) - специальная программа в Интернете, позволяющая вести диалог в режиме реального времени. [17; 265]

Компьютерный сленг отличается от всех этих функций тем, что представляет собой их синтез:

Во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии - программистов, или просто людей, использующих компьютер дня каких-то целей. При этом они используются в качестве синонимов к английским профессиональным терминам, отличаясь от них эмоциональной окраской.

Во-вторых, компьютерный сленг отличается “зацикленностью” на реалиях мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим. Например, ни каждому человеку станет понятно выражение «трехпальцевый салют», которое обозначает сброс компьютера нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности.

Таким образом, эти наблюдения не позволяют причислить компьютерный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературный слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них». Это и позволяет определить термин компьютерный сленг, как слова, употребляющиеся только людьми, имеющими непосредственное отношение к компьютерам в повседневной жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.
 Кроме того, нельзя забывать, что большинство слов, относящиеся к компьютерному сленгу, являются производными от профессиональных терминов, практически все из которых заимствованы из английского языка. Поэтому необходимо проследить:

) за появлением этих терминов и за их переходом в русский язык

) за процессом образования от этих терминов компьютерного сленга.

Лексика подъязыка компьютерных технологий появилась сравнительно недавно и в настоящий момент стремительно пополняется и совершенствуется, отражая процессы усложнения и модернизации в самой отрасли компьютеров и информационных систем. Динамика развития этой отрасли обусловливает столь же динамичные процессы и в терминологии: устаревание одних терминов, появление множества других, синонимия терминов, вариативность терминологических единиц.

Нелитературная компьютерная лексика также отличается нестабильностью, возможно даже в большей степени, чем компьютерная терминология.

На текучесть нелитературной лексики влияют несколько факторов: прогресс, имманентная тенденция жаргонной лексики к быстрому обновлению, смена актуальных тем для обсуждения, порождающих жаргонизмы. В последние годы постоянно появляются новые жаргонизмы, но лишь некоторые из них надолго задерживаются в профессиональном подъязыке. [18; 219]

Все эти динамические процессы в компьютерной лексике трудно зафиксировать в словарях. Кроме того непросто разграничить общеупотребительные жаргонизмы и окказиональные жаргонизмы, которые являются продуктами индивидуального словотворчества или употребляются в пределах одного работающего коллектива. В нелитературной лексике процесс устаревания и новообразования происходит более стихийно и на него влияет много факторов, основными из которых являются «звучность», удачность жаргонной единицы или компактность, емкость профессионализма - с одной стороны, и с другой стороны - актуальность обозначаемого понятия для носителей подъязыка.

Как и в других отраслевых лексических системах, в компьютерном подъязыке происходит переход некоторых специальных единиц из жаргонизмов в термины. [См. Приложение 2. Схема 2. Переход единиц нелитературной лексики в термины]

Выводы по главе 1

1) Компьютерный подъязык отличается стилистической неоднородностью. В его состав входит литературная лексика, представленная терминологией, и нелитературная: компьютерные профессионализмы и жаргонизмы. Лексика каждой категории выполняет свою функцию и имеет свою область употребления.

2) Компьютерная терминология по выполняемой функции не отличается от других терминосистем, основное назначение ее единиц - номинация понятий компьютерной сферы.

) Нелитературная лексика компьютерного подъязыка используется для придания разговорности речи.

) Компьютерный жаргон придает речи стилистическую сниженность, экспрессивность, выполняет эмоционально-оценочную функцию, реализует потребность в индивидуальном словотворчестве.

5) Терминосистема компьютерных технологий имеет полевую структуру, сложившуюся в соответствии с узкоспециальным членением самой отрасли. Лексическая подсистема компьютерного жаргона отличается развитой структурой. Его элементы вступают друг с другом в отношения омонимии, антонимии и полисемии, образуют словообразовательные гнезда. Английский жаргон обладает более сложной структурой, чем русский.

6) Круг наиболее обсуждаемых носителями жаргона понятий обозначен номинациями.

7) Происходит непрерывное развитие компьютерной лексики и ее взаимодействие с другими лексическими подсистемами национального языка.

 

2. Внутренний резерв развития компьютерной лексики

Пополнение лексического состава языка как языковой подсистемы новыми словами, как известно, происходит непрерывно и осуществляется по-разному. Выделяются основные источники создания новых слов: придание старому слову нового смысла (семантическая деривация), производство новых слов для обозначения новых понятий (образование неологизмов с помощью словообразовательных средств языка), а также заимствование слов из других языков. Последний из перечисленных способов имеет свою специфику в компьютерном подъязыке, так как во многих языках мира, - в том числе и в русском, - заимствование, усвоение и преобразование терминов английского языка на национальной почве - основной способ номинации. [19; 107]

.1 Лексико-семантический способ образования единиц компьютерной лексики

Семантическое терминообразование - один из традиционных и на протяжении развития языка, науки, продуктивных способов создания специальных наименований. Семантический способ образования новых слов заключается в развитии в уже существующем слове нового, вторичного

значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным.

Компьютерная терминология семантического образования - одно из частных проявлений данного процесса.[20; 49]

Примерами семантической деривации в компьютерной терминологии могут служить единицы, приведенные в [См. Приложение 3. Таблица 1. Компьютерные термины, основанные на семантической деривации].

В основном терминообразование происходит в результате расширения значения исходного слова, а некоторые из приведенных терминов (англ. «lock», «batch» (adj), рус. «удалять») являют собой примеры расширения лексической сочетаемости переходных глаголов и прилагательных.

Сопоставление приведенных в таблице русских терминов с соответствующими английскими показывает, что не во всех из них однозначно прослеживается влияние английского эквивалента. Однако чаще всего при лексико-семантическом создании терминов в русском языке расширение значения слова сочетается с калькированием, и семантический сдвиг происходит по аналогии с английским языком, как в случаях: память (memory), карта (card), расширение (extension), сохранить (save), стереть (erase), дружественный (user-friendly) и т. п.

В компьютерной терминологии можно наблюдать разнообразные способы развития значения. В ней широко представлены различные виды метафорического переноса:

hardware - аппаратное обеспечение (основание семантического переноса - материал, из которого состоят детали компьютера, -различные виды металла);

wizard - программа-эксперт, позволяющая ориентироваться во многих приложениях Windows. Она облегчает работу с данной операционной системой, выполняет сложные операции быстро и легко, «как по волшебству» (метафора на основе актуализации периферийной семы литературного значения слова "wizard" - "маг, чудотворец").

Наименование зачастую переносится на другой предмет на основе какой-либо общей функции: patch - секция программы, введенная для исправления ошибки (общелитературное значение - «заплата»); folder (рус. - папка) - директория, содержащая другие папки или/и файлы; shell (рус. - оболочка) - программа-посредник между пользователем и компьютером;

сходства формы: window (рус. - окно) - прямоугольная область на экране, в которую выводится приложение или документ; сходства структуры: net (рус. - сеть) - компьютеры, соединенные между собой в единую коммуникационную систему.

Параллельно с метафоризацией в компьютерном жаргоне активно действует метонимия. [См. Приложение 4. Таблица 2. Метонимия в компьютерном жаргоне]

Очень близки к ним примеры синекдохического переноса, которые также имеют место в компьютерном жаргоне обоих языков, ср.: bits -электронное представление документа, copper - кабель с медной сердцевиной, suit -представитель руководящих структур, box (соотв. рус. - коробок, кейс) -компьютер, хвостатая - компьютерная мышь, плюсы - язык программирования СИ.

С целью создания выразительных жаргонных единиц, отличающихся сложными оттенками смысла, применяется прием апелятивизации (то есть, использования имен собственных в качестве нарицательных) и аллюзии.

Сравним, в английском языке:

Airplane rule - сложность увеличивает вероятность поломки (аллюзия к выражению: «Twin-engine airplane has twice as many problems as single-engine airplane»).

Barney, fred - переменные, употребляемые в одной программе (имена популярных героев комиксов «Flinstones» - друзей Барни и Фреда).

Айболит - программа поиска и удаления вирусов, Горыныч - шнур, состоящий из пяти коаксиальных линий, Баба-Яга (устар.) -видеоадаптер в формате EGA (аллюзия к героям детских сказок).

.2 Словообразовательные средства образования компьютерной лексики

Словообразование - постоянный путь пополнения лексическими средствами любого языка и подъязыка, дающий наиболее значимый результат в количественном отношении, и, безусловно, требующий отдельного и подробного рассмотрения.

Способы словообразования, которые традиционно выделяют в системе языка это: аффиксация, конверсия, словосложение, аббревиация.[ 21; 159]

1) Суффиксация

Самый частый способ словообразования в русском языке и самый продуктивный в компьютерном жаргоне: бегучка - бегущая строка; струйник - струйный принтер; бутявка (от англ. boot) - загрузочная дискета; висюк (или висяк) - программа, вызывающая зависание компьютера; блинковать (от англ. blink) - мигать (о световых индикаторах).

У имен существительных наиболее часто встречаются суффиксы -ник- и -к-, а также уменьшительные суффиксы -ишк-, -яшк-, -инк- и др., например: пентяшка - процессор Pentium, материнка - материнская плата.

Глаголы образуются от основ имен существительных с помощью глагольных суффиксов -ать, -ить, -уть: джобать (от англ. job - работа) - работать, глюкнуть, сбойнуть - неправильно выполнить действия (о программе), чатить (от англ. chat - беседа) - обмениваться сообщениями по Интернету.

2) Префиксация

Этот способ словообразования характерен в большей степени для глаголов:

сбросить, слить - скопировать файлы на дискету;

вырубить - выключить;

взломать, взорвать - нарушить систему защиты;

захолдить (от англ. hold - удерживать) - оставить файлы для адресата.

Следует отметить, что практически все глагольные приставки, используемые в компьютерном жаргоне, переводят глаголы в совершенный вид, указывая на однократность действия.

Редакционное уточнение

Из приведенных здесь примеров только глагол захолдить можно считать случаем префиксации внутри компьютерного жаргона. Все остальные глаголы взяты из литературного языка и в компьютерном жаргоне подвергнуты переосмыслению по сходству, т.е. относятся скорее к пункту 10. Вот еще два примера на собственно префиксацию: погамить - поиграть; приаттачить (от англ. attach - прикрепить) - прицепить файл к письму.

3) Суффиксально-префиксальный способ

Эта модель также больше свойственна глаголам: перебутоваться (от англ. boot - загрузка) - перезагрузиться, встречаются и существительные, образованные этим способом: подмышник - коврик для мыши, подоконник - программа, работающая под Windows (от англ. window - окно).

) Аффиксация

Аффиксация в русской терминологии, зачастую действует совместно со структурным и семантическим калькированием:

Ср.: заливка (flooding), буферизация (buffering), закладка (bookmark), открепление (deallocation).

В ряде английских терминов присоединение аффиксов происходит в сочетании с семантическими процессами (расширением значения, метафоризацией):

fuzzification - подготовка задачи для решения методами нечеткой логики, gesturing - перьевой ввод данных (в бесклавиатурном компьютере), gutter - межстолбцовый промежуток (в тексте).

При образовании компьютерных терминов обоих языков активно используются приставки латинского происхождения, характерные для общенаучного языка:

интер- супер -, мини -, макро -, микро -, авто -, мульти -, мега-:

interactive (интерактивный), minidriver (минидрайвер), superuser (привилегированный пользователь), macrocommand (макрокоманда), microfile (микрофайл), autodump (авторазгрузка), multisystem (мультисистема), megaword (мегаслово).

Среди префиксов наибольшей частотностью характеризуется формант re- со значением повторного действия (например, в терминах гесору повторно копировать, recreate - восстанавливать данные, reformat переформатировать). Префиксы cyber- (относящийся к виртуальному пространству), е-(электронный) являются интернациональными для компьютерной терминологии, их продуктивность высока и имеет тенденцию к росту. Кроме общеупотребительного e-mail (электронная почта), существуют следующие термины с префиксом е-:

e-book - электронная книга

e-cash - электронные деньги

e-form - электронная форма, электронный бланк

Пользователи сети Интернет используют формант «net.-» в качестве приставки, присоединяя его практически к любым производящим основам. Данный жаргонный полуаффикс имеет значение «относящийся к сети Интернет». Ср. профессионализмы: net.newcomer (новичок в сети), net.session(сетевая конференция), net.person (пользователь сети), жаргонизмы net.lurker (пассивный пользователь сети,), net.god, net.goddess (знаменитые люди в сети), net.police, net.cops (пользователи, придирающиеся к содержанию статей телеконференций).

5)      Конверсия

Конверсия относится к нелинейным способам словообразования, в процессе конверсии, в отличие от аффиксации, слово одной части речи переходит в другую без материального изменения.

В терминологической лексике достаточно широко репрезентированы два явления:

1. субстантивация: abort (п.) - преждевременное прерывание действия программы, снятие задачи. Образовано от abort (v.) - аварийно заканчиваться, терпеть неудачу;

click (п.) - щелчок мыши (от глагола click - щелкнуть мышью); autosave (п.) - функция автосохранения (от глагола save - сохранить информацию);

2. вербализация: pirate (v.) - незаконно копировать программу. Ср.: «The ultimate goal is to obtain so-called "zero-day warez," or software pirated on the same day it was released»;

spam (v.) - посылать навязчивую рекламную почту (от сущ. spam, которое является названием такой почты);

variate (v.) - варьироваться, изменяться; образовано от variate (n.) -случайная величина.

Весьма продуктивна в компьютерном подъязыке модель конверсионного словообразования от глаголов с постпозитивом различной стилистической принадлежности. В случае перехода в другую часть речи эти глаголы преобразуются в существительные или прилагательные.

setup (п.) - настройка, конфигурирование,

тоск-ир (п.) - оригинал-макет,

slow-down (п.) - замедление,

рор-ир (п.) - способ отображения на экране окна (всплывание поверх

имеющегося изображения),

add-on (п.) - 1. расширение, 2. приставка.

6)  Словосложение

Выделяют:

. чистое сложение (сложение основ);

. сращение (когда мотивированное слово, состоящее из двух или более компонентов, полностью тождественно по морфологическому составу синтаксическому словосочетанию),

сравним, в англ. яз.: mother-in-law, forget-me-not, в рус. яз.: вечнозеленый, скотобойня;

3. смешанное словообразование (в сложном слове присутствуют элементы аффиксации).

[См. Приложение 5. Таблица 3. Словосложение в компьютерной терминологии]

7)      Аббревиация

Исследователи американского варианта английского языка отмечают, что сокращение как способ словообразования - как в литературном, так и в нестандартном языках - будет развиваться все больше и больше в связи с потребностями номинации, и выполнением основной, коммуникативной функции языка для удовлетворения потребности говорящих в кратких, экономных единицах информации в наш стремительный век.

opt - option, emu - emulator, sync - syncronizing pulses, coax - coaxial cable,- information.- exchange, tech - technical, excl - exclamation mark, frob - frobnicate.- clear,- receiver,

CMDLY- command delay;

vdiff (проф.) - visual differencies;(жарг.) -frobnitz; (проф.) -parameter.

[См. Приложение 6. Таблица 4. Виды аббревиатур, частотные в компьютерном подъязыке]

8) Сложносокращенные слова

Сложносокращенных слов в компьютерном жаргоне не так уж много. Это в основном имена существительные:

вика - видеокарта;

примат - прикладной математик.

9) Усечение

Некоторые слова образуются усечением, т.е. отбрасыванием начальных, конечных или промежуточных слогов в слове: вир - вирус; винч - винчестер, жесткий диск; Яха - японская фирма «Ямаха».

Часто усеченные части слов приобретают окончания: конфа - конференция новостей; проги - программы; Винды - программа Windows.

10) Субстантивация

Субстантивация - это переход в разряд имен существительных других частей речи. В компьютерном жаргоне субстантивации чаще всего подвергаются числительные, несколько реже - имена прилагательные:

тройка (треха) - персональный компьютер с процессором 80386;

хвостатая - манипулятор типа «мышь».

11) Каламбурное словообразование

Известное свойство жаргонной лексики - переосмысление общеупотребительных слов и создание на их основе лексических единиц с двойным смыслом, соотнесенных с далекими по значению словами, - широко проявляется и в компьютерном жаргоне: квакать - играть в компьютерную игру Quake; заниматься делом - удалять файлы с помощью команды del.

12) Метафорический и функциональный перенос

Метафорическая номинация возникает при перенесении названия на основе какого-либо сходства двух предметов (по форме, величине): шнурок, веревка - провод, соединяющий два компьютера; шланг - широкий кабель для соединения устройств.

Функциональный перенос - еще один вид номинации переосмысления, при котором наименование переносится на другой предмет на основе какой-либо общей функции: затычка, пробка - устройство, предотвращающее несанкционированный доступ к программам и оборудованию; доктор - программа, которая восстанавливает («лечит») испорченные файлы.

Таким образом, способы, с помощью которых пополняется лексический состав компьютерного жаргона, чрезвычайно разнообразны и включают в себя практически все известные модели словообразования.[22; 83]

.3 Синтаксический способ образования единиц компьютерного подъязыка

Синтаксических способ, то есть использование словосочетаний для обозначения научного понятия, является традиционным способом образования терминов. На его продуктивность в терминологии вообще (в связи с необходимостью наиболее полно и точно обозначать сложные денотаты) и в компьютерной терминологии в частности указывается, например, в работах Д. С. Лотте, И. Л. Кондратюковой, Г. В. Лашковой.[23; 69], [24; 91], [25; 176]

Модель существительное + существительное является наиболее продуктивной в английской терминологии. Ср. примеры:

chip size - емкость микросхемы памяти,

version number - номер версии,

Русские термины, созданные по модели сущ. + сущ. не столь частотны, как в английском, эта модель в русском языке уступает по продуктивности модели прил. + сущ. Русские ТСС такой конструкции встречаются чаще всего в общепринятом для этого языка варианте: сущ. + сущ. в род. пад.

Ср.:

род. пад.

привод компакт-дисков,

род. пад.

хранение данных,

род. пад.

плата расширения.

Наиболее продуктивным структурным типом двухкомпонентных терминов в русском языке является конструкция прилагательное + существительное.

транзитный узел,

звуковая плата,

цифровой преобразователь.

В английском языке эта модель менее продуктивна, но тоже широко представлена. Например:

hard disc - жесткий диск,

graphic display - отображение графической информации,

multidimensional array - многомерная матрица.

В обоих языках одинаково частотны атрибутивные словосочетания с различными видами причастий:

Past Part. +N

multihomed host - многоканальный ведущий узел;

nested calls - вложенные вызовы;

parameterized cell - параметризованная ячейка.

Present Part. + Nboundary - подвижная граница; windows - перекрывающиеся окна;

pending message - сообщение с задержкой передачи.

В русском языке модель причастие + существительное так же продуктивна, как и в английском:

заблокированный доступ;

кодированный сигнал;

дублированная шина;

В обоих языках имеются многокомпонентные термины, которые не столь частотны, как двухкомпонентные, и тем не менее образуются в значительном количестве. Ср.:

совместная коммутация телефонных соединений;

удаленное управление сетями;

частота обновления экрана;

removable hard disk - сменный жесткий диск;

index register addressing - индексная адресация; storage data register - регистр данных главного запоминающего

устройства.

Специфическими для английского языка являются многокомпонентные термины, представляющие собой лексикализованные отрезки предложения:

digital-to-analog (converter) - цифрово-аналоговый преобразователь,

drop-on-demand (printing)- печать по требованию,

Cyan-Magenta-Yellow - схема представления цветного изображения,

применяемая в некоторых системах печати.

В обоих языках определенную роль в компьютерной номинации играют глагольные словосочетания:

to turn panel on - активизировать окно; backspace a file - возвращаться на файл;

to seek access - запрашивать доступ.

Особенностью английской компьютерной терминологии является наличие в ней значительного числа императивных конструкций, например:

do with the solution - команда «закончить решение»,

pass-by-value - передача параметров по значению.

Модель V + and + V с двумя императивами наиболее продуктивна среди английских глагольных конструкций:

drag-and-drop (тащи и бросай) - перетаскивание мышью объекта;

cut-and-paste (режем-клеим) - вырезание и вставка;

point-and-shoot (наводи и стреляй) - способ работы с меню с

подсветкой.

 

Выводы по главе 2

1. Рассмотренные способы образования компьютерной лексики имеют разную продуктивность в английском и русском языках, что объясняется различием в статусе самих языков. Действие каждого из рассмотренных в главе способов (лексико-семантического, аффиксации, конверсии, словосложения, аббревиации, синтаксического) имеет свои особенности в компьютерной лексике.

2. Семантическая трансформация в компьютерной терминологии проявляется в специализации значения, расширении лексической сочетаемости, метафоризации.

. Аффиксация в терминологии обоих языков характеризуется регулярным использованием ряда частотных для данной языковой подсистемы аффиксов, например, префиксов латинского происхождения, суффикса действующего лица. Конверсия обладает продуктивностью только в английском компьютерном подъязыке. В терминологии этот процесс, как правило, направлен в сторону субстантивации. Словосложение, также как и аффиксация, характеризуется широким применением элементов, наиболее продуктивных на современном этапе развития языка. Аббревиация - весьма активный процесс в английской компьютерной лексике.

. Синтаксический способ образования компьютерных единиц в исследуемых языках реализуется в терминах со сходной структурой. Большинство терминов-словосочетаний составляют бинарные, реже встречаются многокомпонентные.

 

3. Заимствование как источник развития и интернационализации компьютерной лексики

В третьей главе нашей работы проводится анализ заимствования в русской компьютерной лексике. Анализ этого способа терминологической номинации выделен нами в отдельную главу, так как он является основным способом обновления лексики во всех компьютерных подъязыках мира, кроме английского.

В данной главе мы сузили объект нашего исследования и поставили перед собой задачу выявить особенности процесса заимствования только в терминологической лексике. Так как влиянию английского языка на формирование русского компьютерного жаргона уже было посвящено несколько работ. [26], [27; 475], [28; 389]

.1 Заимствования разных видов в русской компьютерной лексике

Энциклопедический словарь «Языкознание» определяет заимствование как «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой».[29; 592]

Из определения следует, что заимствоваться могут единицы разных языковых уровней. В соответствии с этим, Л. А. Радзиховский [30; 261] выделяет такие разновидности заимствования, как лексическое, морфематическое и словообразовательное. Общим для всех этих признаков является наличие в заимствованной единице каких-либо отклонений от норм или нехарактерных для принимающего языка особенностей.

Если принимать во внимание ситуацию заимствования семантики слова без его формальной оболочки, то виды заимствования дополняются калькированием. Калькирование - способ создания нового слова, при котором из иностранного языка берется значение (план содержания), а из родного - форма (план выражения).

Таким образом, если взять за основу разграничение формы и значения, то заимствования разделяются на следующие типы:

1.собственно заимствования или прямые заимствования (заимствуется и материальная форма и значение) (loanwords);

2.кальки (заимствуется только значение) (loanshifts);

3.полукальки или гибриды (заимствуется содержание при частичном заимствовании формы, то есть в слове сочетаются иноязычные и исконные морфемы) (loanblends).

. перевод;

. фонетическая мимикрия.

Приведенная классификация Н. Трубенко [31; 49] считается в лингвистике наиболее удачной, большинство последующих классификаций также выделяют данные три типа заимствований. Разногласия касаются лишь терминологического обозначения каждого типа заимствований. В данной главе мы будем пользоваться следующими наименованиями: прямые заимствования, кальки, гибриды.

Прямые заимствования или кальки подвергаются в лингвистических работах дальнейшему видовому делению.

. Среди прямых заимствований выделяют как подвид иноязычные вкрапления или варваризмы, а также экзотизмы. Лингвистическое толкование сути и отличительных признаков вкраплений и варваризмов чрезвычайно разнообразно и противоречиво.

Иноязычными вкраплениями обычно считаются включения слов или фраз в иноязычной графике, сохранивших иносистемный облик, в тексте заимствующего языка. Л. М. Баш [32; 32] называет такие же включения варваризмами.

В энциклопедическом словаре «Языкознание» вкрапления отграничиваются от варваризмов по степени регулярности употребления. Авторы ряда других работ называют все же подобные иноязычные включения вкраплениями, но допускают, что они могут встречаться и в графике заимствующего языка. В этом случае вкрапления заключаются в кавычки или же сопровождаются пояснениями в скобках или через тире. В некоторых источниках вводится дополнительный признак вкрапления - неизменяемость. Таким образом, разногласия касаются как терминологического обозначения данного явления, так и его дефиниции. [33; 49]

Во избежание терминологической неточности, мы будем называть иноязычными вкраплениями любые неассимилированные включения в текст заимствующего языка, сохраняющие облик языка-источника и не подчиняющиеся словоизменительным и синтаксическим моделям принимающего языка. При анализе отдельного неассимилированного термина, взятого как обособленная лексическая единица, не включенная в текст, мы будем называть его варваризмом.

Отличительным признаком экзотизмов является чужеродность обозначаемых ими понятий для заимствующего языка.

Иноязычным вкраплениям по признаку ассимилированности противопоставлены частично освоенные заимствования. К ним относятся заимствования, имеющие некоторые признаки ассимиляции в системе принимающего языка. Степень этой ассимиляции у заимствованных единиц, входящих в данную категорию, может сильно отличаться. [34; 479]

2. Второй вид заимствований - кальки делятся на два основных подвида словообразовательные и             семантические кальки.

Под словообразовательными кальками в лексикологии понимается имитация иноязычной модели и наполнение морфемным материалом своего языка при сохранении внутренней формы языка-источника. Отличие этого типа калек от словообразовательных эквивалентов состоит в том, что эквивалент берется при переводе из существующего фонда языка, а кальки, будучи следствием перевода, являются новообразованиями, возникшими под влиянием исходного языка.

Семантическое калькирование представляет собой вызванное иноязычным влиянием употребление слов языка-рецептора в новых значениях по образцу употребления слов-прототипов в воздействующем языке. Главным фактором образования семантических калек считают наличие общих семантических звеньев у лексических единиц контактирующих языков. При этом исходное слово и калька могут иметь фонетическое сходство, а могут и не иметь его. [35; 251]

Помимо названных двух основных типов выделяют также фразеологические кальки - устойчивые словесные блоки, возникшие в результате пословного перевода иноязычного прототипа в перенявшем их языке.

Таким образом, традиционная структурно-семантическая классификация заимствований выглядит следующим образом:

1.      Прямые заимствования:

1.1. Варваризмы;

.2. Частично освоенные заимствования;

2.      Кальки:

2.1. Структурные кальки;

.2. Семантические кальки;

.3. Фразеологические кальки;

3.      Гибридные образования.

Руководствуясь этой классификацией, мы подвергли видовому анализу лексический материал русского компьютерного подъязыка. В ходе анализа компьютерных англицизмов были обнаружены заимствования всех видов. Далее рассмотрим их более подробно. [36]

Иноязычные вкрапления в русских текстах встречаются достаточно часто. Они могут быть проиллюстрированы следующими примерами:

«...появилось новое поколение laptop'ов от разных разработчиков»

«... как правило, под этим подразумевается статус only distributor»

«На конференции INTEXPO было популярно слово NIE (New

Itellectual Equipment) - что-то вроде "избыток мозгов"»

В данных примерах присутствуют один или сразу несколько признаков неосвоенности выделенных единиц: латинская графика, кавычки, пояснения. Частично освоенные прямые заимствования в русском языке могут быть представлены примерами. [См. Приложение 7. Таблица 5. Частично освоенные заимствования в русском компьютерном подъязыке]

В исследуемом словарном корпусе были найдены и различные виды калек. [См. Приложение 8. Таблица 6. Кальки в русском компьютерном подъязыке]

Единицы, представляющие собой явные случаи гибридизации, могут быть представлены следующими примерами. [См. Приложение 9. Таблица 7. Гибридные образования в компьютерной лексике русского языка]

Анализ всего корпуса компьютерных англицизмов в русском языке привел нас к выводу, что наиболее широко заимствуется пользовательская лексика и лексика Интернета. Меньшим количеством заимствований представлены единицы тематических групп «аппаратное, программное обеспечение, компьютерные игры, информационная безопасность». Наименее подвержена заимствованию лексика программирования. Последнее обстоятельство объясняется тем, что лексический пласт, связанный с программированием, представляет собой относительно старый, устоявшийся фонд слов, который формировался в СССР и России до 90-х годов обособленно. [37; 73]

.2 Интеграция заимствованных англицизмов в систему русского языка

1)      Ассимиляция прямых заимствований

          Понятие ассимиляции в лингвистической литературе трактуется как постепенное освоение иноязычных слов средствами языковой системы и включение их как полноправных элементов в систему языка-рецептора с присвоением характеристик, свойственных исконным единицам соответствующих классов. Ассимиляция может быть представлена в виде комплекса отдельных аспектов единого процесса. В соответствии с этим под ассимиляцией понимают усвоение языком заимствуемой лексемы путем максимального приближения ее фонетических, графических, грамматических и лексико-грамматических характеристик к соответствующим нормам заимствующего языка. Необходимость разноуровневой ассимиляции иноязычного слова признает и Г. А. Судзиловский [38; 95] . Согласно пониманию ассимиляции с точки зрения разных языковых уровней, различают фонетическую, графическую, грамматическую (морфологическую), и лексико-семантическую ассимиляцию.

2)      Неассимилированные термины в русском языке

Неассимилированные лексические единицы или варваризмы являются разновидностью прямых заимствований. Они отличаются наименьшей степенью ассимилированности, при которой адаптация равна нулю. И. Р. Гальперин [39; 74] называет варваризмы начальной стадией заимствования.

В русском языке выделяются регулярно воспроизводимые частотные варваризмы, например, Web, WWW, World Wide Web, Internet, IBM, DOS, UNIX, Windows, CD, cache, BIOS, BBS, LCD, PC, RAM, Pentium, UPS, log on, log off. Если не брать во внимание единицы, примыкающие к номенам, такие как IBM, DOS, UNIX, Windows, Pentium, то среди оставшихся неадаптированных единиц наиболее частотны Web, PC, CD. Некоторые из перечисленных варваризмов встречаются и в русифицированном варианте, это cache (кэш), LCD (жидкокристаллический дисплей, ЖК-дисплей), PC (персональный компьютер, ПК). В случае с лексемой Internet мы наблюдаем постепенное вытеснение английского написания этого слова русским, в настоящее время написание «Интернет» более употребительно. Промежуточный статус между варваризмом и частично освоенным заимствованием занимает слово Web (вэб). Последний, русифицированный, вариант встречается в литературе достаточно часто, но на данном этапе трудно сказать, какое написание закрепится в языке, в настоящий момент оба они употребляются с равной степенью регулярности. [40; 379]

Несмотря на формальную неосвоенность, такие лексемы как Web, CD, IBM, DOS, Windows, проявляют высокую функциональную активность в русском компьютерном подъязыке. Они широко употребляются в различных сочетаниях со словами русского языка, а также выступают в роли словообразовательного компонента, образуя многочисленные композиты: web-пространство, web-страница, web-мастер, web-сайт, web-cepeep, web-узел, CD-плейер, CD-проигрыватель, CD-диск, CD-чейнджер, IBM-подобный, IBM-совместимый, DOSoecKuu, Windows-приложение, и др.

Похожим образом проявляют себя в русском языке и компьютерные аббревиатуры. В большинстве своем они сохраняют английскую графику, но при этом отличаются высокой словообразовательной активностью. Ср.: IP-адрес, RTF-файл, HTML-формат, zip-диск и т. п. Вышеописанные варваризмы - термины и аббревиатуры - демонстрируют высокую функциональную освоенность за счет своей коммуникативной значимости.

Следующая по степени адаптации к языковой системе языка-реципиента группа частично освоенных заимствований должна, в соответствии с названием, иметь некоторые признаки ассимиляции. Так как ассимиляция представляет собой многоуровневый процесс, мы рассмотрим трансформацию, которую проходят частично освоенные заимствования на каждом языковом уровне в следующих подразделах.[41; 83]

) Фонетическая ассимиляция

К фонетическим признакам неассимилированного заимствования в русском языке относят отдельные звуки и сочетания звуков, например, звук «э», зияние гласных, нетипичные скопления согласных. Многие термины в начальной стадии ассимиляции имеют названные фонетические признаки:

кэш, хэшинг, флэш-память, ноутбук, форматтер, дингбат, глипт.

Произношение звука [э], может быть графически не выражено, как, например, в случаях «хелпер», «апгрейд», «трекинг».

В ходе дальнейшей фонетической ассимиляции происходит сближение звуков, чуждых русскому языку, со звуками русской фонетической системы путем замены первых артикуляционно близкими русскими фонемами. Это помогает передавать звуки, не подчиняющиеся фонетическим нормам заимствующего языка. [ 42; 61]

Выделяют следующие разновидности звуковой субституции:

а)      звуковая конвергенция, представляющая собой регулярную замену двух близких звуков одним;

б)      звуковая дивергенция, заключающаяся в передаче одного звука двумя;

в) простая субституция состоит в передаче одного звука языка-
источника одним звуком языка рецептора. [43; 153]

Субституция нехарактерных для русского языка звуков по типу в) выражается в следующих регулярных соответствиях:

[θ] -> [т] {thermal printer -> термопринтер), [h] -> [х] (host -> хост), [w] -> [в] (twink -> твинк);

Звуковая дивергенция касается, в основном, интерпретации звука [ае], который на письме в английском языке выражается буквой «а» в закрытом слоге. Русская транскрипция может быть приближена к английской: backbone -> бэкбон, или приспосабливаться к русской фонетической системе: scanner -> сканер.

Звуковая конвергенция связана с неразличением долгих и кратких звуков в русском языке. Ср.: cooler -> кулер, tweening -> твининг, reload -> релод. То же самое происходит при передаче дифтонгов и трифтонгов: domain -> домен, Power Point -> Повер Пойнт.

Звуковая субституция английского звука [di] осуществляется традиционным образом: [dz] ->[дж] (joystick ->джойстик).

Помимо субституции несуществующих в русском языке звуков, ассимиляция иногда находит выражение в смещении ударения с первого слога на конечный: modem -> модем. Большинство заимствований, однако, сохраняет исходное ударение. В ряде слов происходит смягчение согласных по правилам русского языка (software -> софте'ер assemulator -> ассемул'ятор). В последнем примере видим также замену дифтонга [ei] на русское [а].

Особо выделяется произношение заимствованных аббревиатур. В нем отсутствуют какие-либо нормы, и звучание заимствованных аббревиатур по-русски обусловлено законом экономии речевых усилий. В зависимости от удобства произношения в каждом конкретном случае, возможно побуквенное прочтение на английский манер (TCP IP [тисипи' айпи']), на русский манер (BMP [бээмпэ'], HDR [хадээ'р]), сочетание акронимического и аббревиатурного произношения (SCSI [скази], JPEG [джипёг]).

4) Графическая ассимиляция

Под графической ассимиляцией понимают передачу графического образа иностранного слова с помощью графических средств заимствующего языка. Существуют два типа графической ассимиляции: с графическим переоформлением и без графического переоформления. В последнем случае слово заимствуется из языка с такой же системой письменности.

В русском языке имеет место заимствование англицизмов с графическим переоформлением. При этом возможны два вида графической передачи заимствованного слова: транскрибирование и транслитерация. [44; 199]

В компьютерном подъязыке встречаются оба вида графического переоформления, ср.:

1. accessor -> аксессор, file ->файл, frame ->фрейм (транскрибирование);

. processor -> процессор, alias -> алиас, chat ->чат (транслитерация).

В некоторых случаях имеет место конкуренция транскрибированного и транслитерированного термина: хакер // хэкер, браузер // броузер, лоад // лоуд // релод.

Для оформления заимствованных компьютерных терминов чаще применяется транслитерация. При этом некоторые из получившихся терминов выглядят привычно для русского языка (интернавт, слот, сокет, линк), иноязычное происхождение других можно без труда определить по внешним признакам {палмтоп, галп, клудж, питч).

В таких словах имеется тенденция к упрощению основы, устранению скоплений согласных (query -> кверить, key gen -> киган (здесь также устраняется «е» после заднеязычного «г»), фича -> feature, hardware -> хардвер, floppy -> флоп). Наблюдается регулярное выпадение согласного в удвоенных сочетаниях (traffic -> трафик, swapping -> свопинг, offline -> офлайн).

5) Грамматическая ассимиляция

В начале процесса грамматического усвоения заимствованным терминам присваиваются аффиксы и флексии соответствующих грамматических классов принимающего языка, позволяющие осуществлять дальнейшее словоизменение терминов в его системе.

Например: aperture card -> апертурндя карта (прил., сущ.);

utility -> утилита        (сущ.);

render ->рендеритъ (гл.).

Глаголы чаще всего включаются в парадигму II спряжения на -ить: (постить, броузить, чатиться).

При аффиксальном оформлении производных слов, уже имевших аффиксы в английском языке, происходит калькирование этих аффиксов, то есть передача их грамматических значений словообразовательными средствами принимающего языка. Ср.:

programmable -> программируемый;

compatible -> совместимый, interpretation -> интерпретация;, hashing -> хэширование, asynchronous -} асинхронный.

Заимствованные слова, помимо частеречных признаков, получают формальные признаки других грамматических категорий, важнейшим из которых является категория рода, так как большинство терминов - существительные. [45; 87]

В русском языке обычно не происходит какого-либо приращения основы с целью придания термину категории рода. Основная часть заимствованных терминов изначально имеет нулевую флексию и, следовательно, изменяется в соответствии с парадигмой мужского рода. Многочисленны и термины, род которых определяется суффиксом, в частности, термины женского рода на -ция, например, адресация.

Вместе с вхождением в один из грамматических классов заимствующего языка и приобретением родовых признаков, компьютерные англицизмы получают возможность словоизменения, включаясь в разнообразные грамматические конструкции. Например: имя хоста (родительный падеж), в ассемблере (дательный падеж); мы подконнектилисъ (прошедшее время глагола сов.вида, 2 лица, мн. ч.); документ был отсканирован (краткое страдательное причастие).

Заметим, что по сравнению с исконными терминами русского языка, заимствованные термины из-за недостаточной освоенности обладают значительно более ограниченными возможностями словоизменения. Так, русские синтетические формы «фрекнуть» (от англ. freq), «пропинговать» (от англ. ping), «аттаченый» (от англ. attach) имеют нелитературную окраску из-за того, что в них недостаточно освоенная англоязычная основа подвергается свободному грамматическому преобразованию с помощью русских аффиксов. [46; 79]

Следующим шагом освоения компьютерных заимствований, вслед за обеспечением их словоизменения, является дальнейшая деривация с образованием новых слов при помощи словообразовательных аффиксов заимствующего языка. Ср.:

интерфейс -> интерфейсный;

буфер -> буферизированный;

хакер ->хакерский.

Приведенные примеры служат иллюстрацией продвинутого этапа усвоения некоторых заимствованных компьютерных единиц.

Словообразовательная система английского языка оказала влияние на русский язык и в отношении морфематического заимствования. Так, в нем приобрели продуктивность английские суффиксы -er, -holic (ср., кэш -> кэшер (программа, переводящая данные в кэш (быстродействующую память), гейм -} геймоголик).

6) Лексико-семантическая ассимиляция

На начальном этапе лексико-семантической ассимиляции заимствованных единиц их семантика еще не полностью усвоена носителями языка. Наблюдается неопределенность границ значения, легкость смысловых смещений. В меньшей степени это затрагивает узкоспециальную терминологическую лексику. Сказывается особенность термина как лексической единицы со строго определенным понятийным ядром. Среди периферийной компьютерной лексики, обозначающей неспециальные понятия, наблюдается большая размытость значения и вариантность интерпретации.[ 47; 116]

В начале процесса лексико-семантической ассимиляции может иметь место сосуществование заимствования и исконного термина, обозначающих одно и то же понятие. Например, утилита // прикладная программа, сэмплер // дискретизатор. В ходе дальнейшего развития терминологии происходит либо вытеснение исконного термина заимствованным, либо выпадение заимствованного термина из языка. Так, в процессе усвоения заимствований произошла замена терминов «каталог» на «директория», «устройство сопряжения» на «адаптер», и т. п.

По мере дальнейшей ассимиляции термина-заимствования в языке может произойти трансформация его значения (сужение или расширение). Наглядным примером может служить термин «хакер», вначале заимствованный русским языком только в одном значении: «компьютерный пират, взломщик». При этом в английском языке термин «hacker» имеет 8 значений:

1. программист-практик;

. человек, умеющий писать нетривиальные программы;

. программист, умеющий работать очень быстро;

. увлеченный системщик;

. специалист по конкретной системе, например, UNIX-hacker;

. эксперт в любой области;

7. человек, который любит действовать в обход любых правил и ограничений;

8.      компьютерный взломщик

С течением времени слово «хакер» приобрело в русском языке и другое значение: «увлеченный программист». [ 48; 159]

Окончательным этапом в усвоении заимствованного слова считается появление его в словарях заимствующего языка. В Толковом словаре иноязычных слов Л. П. Крысина находим единицы чат, сайт, Интернет (с производными), драйвер (с производными), чип, имейл, бод. Среди недавно вошедших в русский язык терминов находим единицы: эхоконференция, провайдер, онлайн.

Некоторые составители терминологических словарей, например, В. Л. Григорьев, отмечают нечеткость понимания и употребления русской компьютерной терминологии, имеющую место в переводной специальной литературе. Противоречивостью отличаются и данные разных словарей.

Подводя итог, отметим наличие заимствований на начальном, продвинутом этапах лексико-семантического усвоения, и единиц, полностью усвоенных русским языком.

7) Ассимиляция гибридных образований

Гибридные образования, обнаруженные в компьютерном подъязыке, имеют различную структуру, что отражается на их ассимиляции. Помимо аффиксальных гибридных образований, были найдены заимствования - сложные слова: сетикет (от netiquette), эхоповторение (от echoing), атрибутивные словосочетания: дамп памяти (от memory damp), фразеосочетания: бит в секунду (от bit per second). Аффиксальные гибридные образования не требуют адаптации к системе языка-рецептора, так как уже имеют необходимые словообразовательные и словоизменительные показатели для функционирования в этой системе. Аналогичным образом усваиваются гибриды - сложные слова: наличие калькированной части основы облегчает словоизменение этих единиц.[ 49; 528]

В русском языке имеются синтаксически неассимилированные гибридные образования, например, скэн-код, бенчмарк-программа, кэшпамять, блокинг-генератор. Они имеют тенденцию к сохранению англоязычной структуры с приименным определением без адаптации к русскоязычным правилам синтаксической связи. Увеличения числа таких словосочетаний происходит в русле общеязыковых процессов. Исследователь языка массовой коммуникации A. Swaan [50; 41] отмечает тенденцию к ослаблению функции падежа, связанную с ростом элементов аналитизма в грамматической системе русского языка. Ею также была зафиксирована тенденция к расшатыванию синтаксических правил и возникновение нового приоритета в синтаксисе - семантики над формой. Указанные выше атрибутивные словосочетания в русской компьютерной терминологии являются частным выражением данных языковых изменений.

В то же время ряд гибридных словосочетаний имеет признаки синтаксической ассимиляции. Результатом этой ассимиляции чаще всего являются:

а) словосочетания с согласованным определением: bus mouse -> шинная мышь, disaster dump -> аварийный дамп, one-pass compiler -> однопроходной компилятор;

б) словосочетания с синтаксической связью в форме падежного примыкания: boundary tag -> тэг границы, parity error -> ошибка паритета, track buffer -> буфер дорожки.

При этом (в зависимости от позиции в словосочетании), заимствованный компонент может проходить необходимую грамматическую ассимиляцию.

8) Перевод

Не всегда в русский компьютерный сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. В своей классификации мы различаем два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской: Windows - форточки, virus - живность, user's manual - букварь.

В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства: disk - блин, adapter card - плитка; по принципу работы: matrix printer - вжикалка, patch file - заплатка

Многочисленны также и глагольные метафоры: to delete - сносить, to read from disk - пилить диск, to seek smth on disk - шуршать.

Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговых значений. Но гораздо более многочисленна вторая группа - это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для компьютерного сленга смысл. Чаще всего встречаются слова и выражения из молодежного сленга: incorrect programm - глюкало, streamer - мофон.

Слово “шофер” перешло из молодежного сленга, где оно означает магнитофон, в компьютерном сленге таким же словом называют устройство хранения для информации на магнитной ленте - стример. Многочисленны также переходы слов из водительского, уголовного и т.п. сленга: microassembler programmer - макрушник, to connect two computers -шлангировать.

Например, о компьютере Pentium-200 говорят: “Модная тачка с двухсотым мотором”.

Примечательно, что при таком образовании сленговых слов, создается некоторая размытость в значении, не характерная для профессиональных английских терминов. В большинстве случаев обозначается только характер действия или явление, и не определяется его специфика. Сравним два эквивалента английскому термину, первое из которых принадлежит к профессиональной лексике, а второе к сленгу: LED - светодиод - фонарь.

Когда человек впервые слышит сленговое “фонарь”, ему вряд ли станет понятно, о чем речь, т.к. это слово указывает лишь на то, что предмет разговора излучает свет. Слово, вероятно, появилось в сленге благодаря его тенденции к преувеличению, которое создает несоответствие. И из небольшого “светодиода” появился “фонарь”.

9)      Фонетическая мимикрия

Этот метод наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов:- Егор - джемпер- батон- шаровары

Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Рассмотрим такой пример: laser printer - Лазарь.

Так слово, имеющее в общенародном языке значение мужского имени Лазарь, в компьютерном сленге приобрело совершенно новое содержание. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала:point - брякпоинт archived - аржеванный- виндовоз.

Сплошной линией подчеркнуты слова, взятые на основе фонетического совпадения из стандартной лексики, пунктиром обозначены части слов, которые заимствованы из английских профессиональных терминов. Есть слова, у которых одна часть - фонетическое подражание, другая перевод:mamory - кыш-память.

В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому, что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей вычислительной техники:Draw - Король дровPageMaker - Алъдус Пижамкер- Автогад.

К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине: DOS - мздос - интертрепатор- пентюх.

.3 Интернационализация компьютерной лексики как отражение глобальных языковых процессов

Всем известно, что родиной подавляющего большинства компьютерных технологий являются Соединенные Штаты Америки. Говоря об этом явлении, нельзя не задаться вопросом, в каком регионе и как именно осуществляется их разработка.

Вдоль западного побережья США, примерно в 30 километрах южнее Сан-Франциско находятся небольшие городки Пало-Альта, Маунтин-Вью, Лос-Альтос и Стэнфорд. Далее на юго-восток расположены более крупные города: Саннивейл, Купертино, Сан-Хосеи Санта-Клара. Сеть этих городов американцы называют 'Silicon Valley'. Именно здесь и сконцентрирована основная часть исследовательских центров не только Америки, но и всего мира. Более половины всех новых технологий за последнее десятилетие разработаны именно здесь. Это место является самым крупным в мире производителем чипов. В настоящее время в Silicon Valley имеется около 1900 фирм, которые так или иначе относятся к электронной промышленности. Все крупные компании владеют сетью исследовательских центров, которые расположены по всей Silicon Valley. В этих исследовательских центрах работает огромное количество ученых, которые и занимаются разработкой новых технологий в области электротехники и компьютерных технологий. Так, например, в исследовательском центре фирмы Xerox в Пало-Альта работает больше 1000 ученых, IBM имеет в своем центре в Сан-Хосе около 3500 ученых. Отдельно взятые исследовательские центры различных фирм образуют более крупные общества, работающие над проведением совместных проектов, в которых заинтересованы ряд входящих в них фирм. Одно из таких сообществ это Semiconductor Research Corporation, занимающееся изучением полупроводников. Нельзя также не сказать о Стэнфордском университете, из которого, кстати говоря, и выпускаются большинство ученых, внесших значительный вклад в развитие компьютерных технологий. В Стэнфорде значительная часть его бюджета расходуется на финансирование научно-исследовательской деятельности учеников. [51; 362]

Таким образом, изучив, как происходит изобретение новых технологий в США, я пришел к выводу, что любые новые разработки являются плодом деятельности одного или группы ученых, работающих над совместным проектом. В любом случае, любая новая технология выходит за стены исследовательских центров Silicon Valley уже в готовом виде, а, следовательно, имеющая и свое название. И рождаются новые термины чаще всего в процессе работы над изобретением, и почти всегда закрепляется за ним. Общество же вынуждено пользоваться этим названием. И лишь, отталкиваясь от своей первоначальной формы, слово может образовать разговорную форму, появиться в компьютерном сленге.

В результате интеграции различных аспектов жизнедеятельности государств во второй половине XX века возросла общественная роль мировых языков в международной коммуникации.

Английский язык во второй половине XX в., и особенно в последних его двух десятилетиях, прочно занял место языка глобального общения и имеет тенденцию к сохранению роли интернационального языка и далее. Основной причиной современного положения английского языка в мире считают технологическую, коммерческую и политическую мощь США: "language and power go together.

Технологическое превосходство США сделало американский вариант английского языка также языком науки и техники. Современное общество называют обществом информационным. Всемирные интеграционные процессы поддерживаются новыми средствами массовой коммуникации, облегчающими обмен информацией. Из всей информации, хранящейся в электронном виде, 80% составляет информация на английском языке (Crystal 1995, с. 358). Таким образом, необходимость информационного доступа и конкуренция в области технологий укрепляют ведущую позицию английского языка.

Из всего сказанного следует, что основные области применения английского языка как языка мирового общения - это язык всемирных организаций, международных контактов, политики, бизнеса, торговли, обмена информацией. Отсюда вытекает предположение, что английский язык, занимающий особое положение и выполняющий особые функции мирового языка, должен иметь определенное влияние на остальные языки мира. В лингвистической литературе об этом говорится так: «такие виды речевой деятельности как чтение, перевод научной и публицистической литературы, участие в интернациональных конференциях, конгрессах, симпозиумах, общение в процессе разработки совместных межнациональных проектов и т. п. создают благоприятную почву для заимствования иноязычной лексики и терминологии». Прибавим к перечисленным видам деятельности пользование Интернетом, как особый вид языковых контактов. Интернет ведет к некоему космополитическому обществу, к великой интернациональной интернетной семье». Таким образом, если Интернет является средством формирования особой интернациональной культуры, то язык Интернета становится средством формирования особого интернационального словарного фонда. На уровне отдельных языков это проявляется в интенсивном англо-американском заимствовании. Названия особых языковых кодов, такие как Franglais, Spanglish, Finglish, Japlish, Hinglish, Singlish, Honglais и даже предлагаемое Л. П. Крысиным наименование «русангл», указывают на общий для многих языков процесс усвоения определенных английских черт под воздействием тенденции к интернационализации.

Активизация процесса заимствования в разных языках привлекает внимание исследователей, и в разных работах отмечается возрастающее англо-американское влияние в языках, принадлежащих разным языковым семьям. Статистические данные показывают интенсивное заимствование англицизмов и американизмов во всех языках Европы.

Выводы по главе 3

Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до перехода в сленг, можно сделать вывод, что сленг в русском языке является своеобразной “отдушиной”, облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, в ситуации стремительного развития компьютеров, когда язык пытается угнаться за новыми технологиями.

В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то новое в области компьютерных технологий.

Как мы видим, компьютерный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии компьютерщиков. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость.

Существование компьютерного сленга позволяет специалистам не только почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, но и позволяет им понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации. Не будь сленга, им бы пришлось или разговаривать на английском языке, или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы.

Практический анализ проведенного нами исследования показал, что:

1.Заимствование - продуктивный способ пополнения компьютерной лексики русского языка. До трети всего словарного корпуса русских компьютерных терминов составляют термины англоязычного происхождения или мотивированные английским эквивалентом. Наиболее активно заимствуется пользовательская лексика и лексика Интернета.

.В компьютерной лексике были найдены заимствования разных видов: варваризмы, прямые заимствования, кальки (структурные, семантические, фразеологические) и гибридные образования. Прямые заимствования преобладают в лексике Интернета.

3.Прямые заимствования в русском компьютерном подъязыке подвергаются ассимиляции. Фонетическая и графическая ассимиляция представляет собой начальную ступень адаптации формальной оболочки слова. В ассимилированных терминах обоих языков наблюдается регулярное выпадение удвоенных согласных, сокращение дифтонгов, упрощение основы, смягчение звуков по правилам русского языка.

4.Словоизменение заимствованных англицизмов ограничено, в первую очередь они приобретают способность изменяться по числам. На продвинутом этапе грамматического усвоения заимствования образуют производные слова с помощью словообразовательных средств языка-реципиента. Иногда для словопроизводства используются англоязычные суффиксы, что означает наличие морфематического заимствования из английского языка.

5.На начальном этапе лексико-семантической ассимиляции наблюдается неопределенность границ значения, смысловые смещения. По мере дальнейшей ассимиляции термина-заимствования в языке может произойти трансформация его значения (сужение, расширение, и т. д.).

6.В русском компьютерном подъязыке были отмечены гибридные образования разной структуры - аффиксальные производные, сложные слова, двухкомпонентные и многокомпонентные атрибутивные словосочетания, фразеосочетания.

Заключение

Английский компьютерный жаргон отличается более развитой тематической организацией по сравнению с русским, в нем обнаружено большее количество тематических групп. Общие для жаргона обоих языков тематические области отличаются в английском языке большей широтой охвата действительности, представленностью лексических единиц и структурным совершенством. Словарный состав русского жаргона несет в себе признаки влияния английского: в нем присутствуют заимствования, семантические и структурные кальки, полукальки.

Общие для двух языков тематические группы охватывают те области профессиональной деятельности, которые наиболее активно обсуждаются и подвергаются оценке в среде компьютерных специалистов независимо от национальности и места проживания. Это следующие темы: общение человека с компьютером, участники этого общения, аппаратное и программное обеспечение, Интернет.

Анализ компьютерного жаргона в функциональном аспекте выявил следующие его основные функции:

а) экспрессивная (создание образного, выразительного наименования понятия, уже имеющего нейтральное обозначение в терминологии);

б) эмоционально-оценочная (передача отношения носителей жаргона к называемому объекту);

в) функция категоризации и систематизации (для фактов и понятий, особенно актуальных в сознании носителей жаргона, в нем вырабатываются детализирующие номинации; в результате называемый объект членится, образуются богатые родо-видовые отношения);

г) номинативная (обозначение нового понятия, заполнение терминологических лакун).

Оценочная функция компьютерных жаргонизмов представляется нам преобладающей.

Детализация означаемого и разделение его на видовые категории сближает компьютерный жаргон с молодежным, для которого, характерно подобное языковое членение особенно актуальных понятий.

Номинативная функция компьютерного жаргона обусловлена тем, что развитие терминологической сферы компьютерных технологий, особенно в области телекоммуникаций, отстает от развития самой отрасли, и номинативную функцию терминологии берет на себя жаргон.

Отмеченные в компьютерном жаргоне оценочные единицы позволяют сделать вывод о том, какая сторона деятельности играет в данном профессиональном коллективе важнейшую роль и, соответственно, оценивается положительно или отрицательно. Высокую оценку вызывает компетентность человека в своей области, надежность аппаратного и программного обеспечения. Для компьютерных программ большое значение также имеет стройность алгоритма, функциональность. Отсутствие перечисленных качеств вызывает неодобрительную оценку.

Различия в тематическом членении английского и русского жаргонов являются отражением социально-культурных различий двух стран. Негативные стороны компьютеризации - преступления в киберпространстве, чрезмерная увлеченность компьютером - ярче проявляются в американском обществе (где и сформировался английский компьютерный жаргон) вследствие опережающего развития компьютерных технологий. Жаргонная лексика также указывает на различия во взаимоотношениях разработчиков программ и их руководителей. Элементы тематических групп компьютерного жаргона вступают друг с другом в системные отношения (гипонимии, гиперонимии, синонимии), образуют словообразовательные гнезда. В английском жаргоне системная организация более совершенна, чем в русском.

Как в русском, так и в английском компьютерном жаргоне имеются слова, обозначающие реалии непрофессиональной сферы, но употребляемые преимущественно носителями компьютерного подъязыка. Оба социолекта являются источниками пополнения лексики молодежного жаргона и общего сленга в своих языках. C другой стороны, присутствие в составе рассматриваемого подъязыка единиц других жаргонов и образованных по нелитературным моделям собственно-компьютерных жаргонизмов говорит о влияние на этот подъязык нескольких нелитературных языковых систем - просторечия, интержаргона, сленга. Таким образом, компьютерный жаргон служит частным примером взаимодействия субстандартных языковых образований и взаимопроникновения их лексических единиц.

Исследование лексики подъязыка компьютерных технологий, проведенное на материале английского и русского языка, позволяет выделить следующие особенности структуры, функционирования и развития данной лексической системы:

1.      Компьютерный подъязык является профессиональным социолектом, в котором выделяются стандартная (литературная) и субстандартная (нелитературная) части. Литературная часть - компьютерная терминология представляет собой систему, обладающую полевой структурой. На периферии ее находятся малоупотребительные и узкоспециальные термины. Ядерную часть составляют пользовательская лексика и лексика Интернета, нередко смыкающиеся с общеупотребительной лексикой.

2.      Компьютерная лексика находится в непрерывном развитии и
взаимодействии с другими лексическими подсистемами национального языка. Стремительные темпы протекания ее внутрисистемных процессов приводят к необычно развитой для специальной лексики синонимии, которая затрагивает не только жаргон, но и терминологическую лексику.

.        Анализ продуктивности словообразовательных средств, действующих в английском и русском компьютерных подъязыках дал следующие результаты. В области терминологической лексики наблюдается высокая активность синтаксического образования в русском языке. Аббревиация - показатель высокого уровня развития данной терминосистемы. В области нелитературной лексики аффиксация занимает главенствующую позицию в русском языке по причине необходимости грамматической русификации заимствованных единиц.

.        Были обнаружены различия в продуктивности словообразовательных средств не только между языками, но и между стилистическими разновидностями компьютерной лексики. Продуктивно используется словосложение, при котором краткости формы сочетается с емкостью смысла. В русском языке профессионализмы также помогают адаптировать заимствованные единицы к системе языка-рецептора, для чего используются различные виды аффиксации.

.        Для единиц компьютерной лексики характерно совмещение различных словообразовательных средств. В английском языке чаще всего сочетается семантический способ с одним или несколькими словообразовательными. В русском языке национальные словообразовательные средства обычно действуют совместно с заимствованием лексической оболочки или калькированием.

.        Заимствование - продуктивный способ пополнения компьютерной лексики русского языка. До трети всего ее словарного состава, включая единицы, совмещающие в себе несколько словообразовательных шагов, можно отнести к заимствованиям. Источником наибольшего количества заимствованных единиц является лексика Интернета. Меньшим количеством единиц представлены тематические группы «аппаратное, программное обеспечение, компьютерные игры, информационная безопасность».

7.      В процессе интеграции в систему принимающего языка
заимствования подвергаются адаптации, причем больше этапов ассимиляции проходят прямые заимствования - они подвергаются не только семантической, но и формальной ассимиляции.

8.      В целом можно охарактеризовать компьютерную лексику исследованных языков как динамично развивающуюся подсистему национального языка, активно взаимодействующую с литературным языком, сленгом и различными социолектами. В структуре компьютерной лексики находят отражение особенности развития отрасли компьютерных технологий, функциональное своеобразие входящих в состав этой лексики стилистических слоев, а также общие тенденции, присущие рассмотренным языкам на данном этапе развития.

Библиография

1.       Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1997. - 159 с.

2.       Дешериев Ю. Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории. М.: Наука, 1999. - 381 с.

3.       Лихолитов П. В. Компьютерный жаргон. Русская речь.-1997.-№3.- 60 с.

4.      Пичкур А. И. Компьютерный жаргон «Usertalk» как лингвистическое явление. Язык и культура (исследования по германской филологии): Сб. науч. ст. - Самара: Изд-во Самарского ун-та, 1999.-255 с.

5.       Шейгал Е. И. Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен. Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. -Волгоград, Архангельск: Изд. Перемена, 1996. - 460 с.

6.      Campbell G. L. Concise Compendium of the World's Languages. Padstow, Cornwall: TJ Press Ltd, 1995. - 670 p.

7.      Волошин Ю. К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). Краснодар, 2000. - 283 с.

.        Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. 2-е изд. - М.: Рус. яз., 2000. - 856 с.

9.      Реймонд Э. Новый словарь хакера. - М.: 1996. - 262 с.

10.    Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: CUP, 1995.- 472 p.

11.     Земская Е. А. Проблемы изучения языка современного русского города. Sprachlicher standard und substandard in Sudosteuropa. -Berlin, 1992.- 455 с.

12.    Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учеб. Пособие. СПб.: РГПУ им. А. Герцена, 1998. - 232 с.

.        Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика: Учеб. пособие для вузов. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 439 с.

14.     Тер-Минасова С. Г. Английский язык как глобальный - спасение человечества или языковой фашизм?. Сб. науч. тр.- М., 2002. - Вып. 13. - 250 с.

15.     Гарбовский Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. М.: Изд-во МГУ, 2001. - 144 с.

16.     Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. Киев: Вища школа, 2000. - 246 с.

17.    Головин Б. Н. Введение в языкознание: Учебное пособие для филол. спец-тей ун-тов и пед. ин-тов. М.: Высш. школа, 1993. -320 с.

18.     Краснова И. Е. О некоторых проблемах профессиональной речи в социолингвистическом освещении. Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1991. -344 с.

19.     Маковский М. М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология): Учеб. Пособие. М.: Высш. школа, 1992.- 135 с.

20.     Липатов А.Т. Русский сленг и его соотнесенность с жаргоном и арго. Семантика и уровни ее реализации. - Краснодар, 1994.- 237 с.

21.    Kachru B. The Alchemy of English. Oxford: Pergamon Press Ltd., 1986.- 199 p.

22.     Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). -М., 1996. - 161с.

23.    Лотте Д. С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов. М: Наука, 1999. - 219 с.

.        Кондратюкова Л. К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке. Л., 1994. - 120 с.

25.     Лашкова Г. В. О социолингвистической функции термина-сокращения. Язык и общество. - Саратов, 1996. - 285 с.

26.     Словарь компьютерного сленга Дениса Садошенко - http//: www.sleng_dict.txt

27.    Fries Ch. Introduction to American College Dictionary. N.Y.: New American Library, 1999.- 674 c.

.        The Encyclopedia of Language and Linguistics. UK: Pergamon Press, 1994. - 726 c.

29.    Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Под ред. В. Н. Ярцевой. - 2-е изд. - М.: Большая советская энциклопедия, 1998. - 685 с.

.        Радзиховский Л.А., Мазурова А.И. Сленг как инструмент отстранения. Язык и когнитивная деятельность. - М., 2003.- 355 с.

.        Трубенко Н. Лексика сленга хип-системы. Культура и общество: от прошлого к будущему. - М., 1993. - 90 с.

32.     Баш Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты. Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. - 1989. - №4. -45 с.

33.     Грачев М.А. Механизм перехода арготизмов в общенародный язык. Русский язык в школе. - № 5. - 1996.- 60 с.

34.    Словарь лингвистических терминов. Под ред. О.С.Ахмановой. - М., 1991.- 695 с.

.        Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга: Сленговые слова и выражения 60-90х годов. Под ред. А.Н.Баранова. - М., 1997.- 290 с.

36.     The New Hacker’s Dictionary // www.info.astrian.net/jargon

37.     Иванов Л.Ю. Воздействие новых информационных технологий на русский язык: системно-языковая и культурно-речевая проблематика. Словарь и культура русской речи. К 100-летию со дня рождения С.И. Ожегова. М. 2001.- 216 с.

38.     Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое? Англо-русский словарь военного сленга. М.: Военниздат Минобороны, 1993.- 167 с.

39.    Гальперин И.Р. О термине «сленг». Вопросы языкознания. № 6. 1996.- 163 с.

.        Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание). Сост. М.В. Панов. М.: Педагогика, 1994.- 468 с.

41.  Гринев С. В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса). Вопросы заимстовования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1999. - 193 с.

42.     Кимягарова Р. С. Типы и виды адаптации заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVII-XX вв.). Вестник Моск. ун-та. Сер. 9: Филология. - 1999. - № 6. -98 с.

43.     Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов вузов и учащихся лицеев. М: Аспект-пресс, 1996. - 205 с.

44.    Наркевич И. Р. Калькирование слова русского происхождения в современном английском языке. - Киев, 1993.- 347с.

.        Павленко   Г.       В.      Проблема  освоения    иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты. На материале англицизмов конца XX века.- Таганрог, 1999. - 157 с.

.        Хомяков В. А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. Вологда, 1994.- 104 с.

.        Черкасова М. Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века, 1986-1996 гг. (на материале публицистики). - Ростов-на-Дону, 1997. - 185 с.

48.     Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М: Наука, 1993. - 216 с.

49.     Хомяков В. А. Вариативность норм и языковая коммуникация. Язык и общество. - Саратов, 1996. -192 с.

50.     Swaan A. A political sociology of the world language system: The dynamics of language spread. Language problems and language planning. -1998. - Vol. 22. - № 1.-94 р.

51.    Григорьев В. Л. Англо-русский толковый словарь. М.: Компьютер, 1997. - 471 с.

Приложение 1

Схема 1. Полевая структура компьютерного подъязыка



Приложение 2

Схема 2. Переход единиц нелитературной лексики в термины








Приложение 3

Таблица 1. Компьютерные термины, основанные на семантической деривации

в английском языке

в русском языке

feature - привлекательная возможность, предоставляемая программой; kernel - базовое ядро операционной системы; lock - заблокировать (файл, базу данных и т. п.); batch п. - пакет, adj. - групповой, пакетный, v. - накапливать данные, формировать пакет сообщений.

удалять (англ. - delete) - стирать из памяти компьютера данные или файлы; кадр (англ. - frame) - блок данных фиксированного формата, передаваемых по каналу связи; символ (англ. - character) - графический знак; такт (англ. - time slot) - минимальная единица компьютерного времени, определяемая периодом сигналов генератора синхронизации.


Приложение 4

Таблица 2. Метонимия в компьютерном жаргоне

В английском языке

В русском языке

heavy metal (большой, дорогой, сверхбыстрый компьютер), silicon - аппаратное обеспечение, преимущественно, интегральные схемы; iron - аппаратное обеспечение.

аппарат, машина - компьютер, железо - аппаратное обеспечение, глист - сетевой вирус типа «червь».



Приложение 5

Таблица 3. Словосложение в компьютерной терминологии

Английский язык

Русский язык

mass-mailing = mass-posting (message) - послание, предназначенное для массовой рассылки; menu-based - созданный на основе меню; user-oriented - ориентированный на пользователя; workstation - компьютер, подключенный к сети

нульстрока (от англ. null string) - нулевая строка кодопреобразователь - (от англ. code converter) - программа или устройство, преобразующее один код информации в другой; контекстно-независимый (от англ. context-free) - меню, содержание которого не зависит от того, куда указывает в данный момент курсор.


Приложение 6

Таблица 4. Виды аббревиатур, частотные в компьютерном подъязыке

      Тип    Аббр.      Язык

буквенные

слоговые

«начало одной основы + вторая основа»

со вспомога- тельными символами

английский

SCSI - Small Computer System Interface, BBS - Bulletin Board System;

SYNDET syncronization detect, DISPID dispatcher identificator, DIGICOM - digital communication;

D-cache, E-mail, EMS - memory, DOS-disk; h-filez (hack files) (проф.)

RxEN - receiver enable, Lo-res - low resolution, R/L - read and load, DT/R - data transmit and receive.


буквенно-слоговые




SAMP - sense amplifier, SOUT - serial output, GRIN - graphical input;



русский

СРП - сборка /разборка пакетов, ВЗУ - внешнее запоминающее устройство; ВОС -взаимодействие открытых систем

 _____

НС-грамматика, МОП-схема, ЖК-видоискатель

_____


Приложение 7

Таблица 5. Частично освоенные заимствования в русском компьютерном подъязыке

Заимствованный Исходный Значение термин термин

аутентификация

authentication

подтверждение подлинности сетевого объекта

рестарт

restart

перезагрузка

трэкбол

trackball

шаровой манипулятор

картридж

cartridge

съемная кассета


Приложение 8

Таблица 6. Кальки в русском компьютерном подъязыке

Виды калек

Заимствованный термин

Исходный термин

Значение

семантические

гость

guest

статус пользователя сети


карусель

round robin

последовательно-круговое распределение ресурсов

stub

фиктивная программа, служащая меткой

структурны

автоблокировка

self-locking

автоматическое отключение устройства ввода, сетевого доступа


докомпьютерный

precomputer



совместимый

compatible


фразеологические

высокое разрешение

high resolution

характеристика качества изображения


почтовое соединение

mail connection

сетевое соединение с помощью программы электронной почты


система «под ключ»

turnkey system

полностью оборудованная программно-аппаратными средствами система



Приложение 9

Гибридные образования в компьютерной лексике русского языка


Термин принимающего языка

Исходный термин

Значение

Русский язык  

двухмодовый

dual-mode

двухрежимный


кэширование

caching

использование «быстрой» памяти


лиспоподобный

LISP-like

аналогичный языку LISP


Приложение 10

 

Краткий словарь компьютерных терминов

Англо-русский словарь

#

:-) - улыбка, краткое изображение улыбающегося человека во время текстового общения (см. смайл, смайлик)

![выражение] - Отрицание фразы, соответственно выражениям !(expession) в некоторых языках программирования. Например «!волнует» - «не волнует». Можно использовать во фразах: ЯТ!П - Я такое не пью.

<3 - (англ. Love (a sideways heart) - Любовь (лежащее на боку сердце)

x - (англ. Thanks) спасибо

- (англ. to - к, до, в) указание направления, обращение (например: 2 имя)

.71 - замена буквы «e» (применяется для эвфемизации матерных выражений)

U - (англ. To you) Для Вас

.14 - замена слога «пи» (иногда применяется для эвфемизации матерных выражений)

- (англ. for - для) например, «4U» - (англ. for you) «для тебя».

YI - см. FYI - к вашему сведению

A

AFAIK - (англ. as far as I know) насколько я знаю- (англ. as far as I remember) насколько я помню

AFK - (англ. away from keyboard) отошёл (имеется ввиду, что пользователь в данный момент не у компьютера)

ASAP (англ. as soon as possible) как можно быстрее

B- (англ. Bye-bye) до свидания!

BBS - (англ. be back soon) скоро вернусь

Bgg - Bu-ga-ga - сокращение от Бу-га-га, что значит сильный смехmagic - работающий программный код неясного устройства- Bastard Operator From Hell (Адский Оператор-ублюдок), герой одноименной серии рассказов.- (англ. be right back) скоро вернусь (вернусь через минуту)- (англ. Blue Screen of Death) синий экран смерти (название, которое получил экран с сообщением о невосстановимой ошибке ядра, после которой можно только перезагрузить компьютер кнопкой «Reset», в операционных системах семейства Windows, так как он синего цвета)- (англ. by the way) кстати (между прочим)

C

CU l8r - (англ. see you later) увидимся позже- (англ. see you around, американский сленг: see ya) увидимся

F

FAQ - (англ. frequently asked questions) часто задаваемые вопросы (подразумевается список «вопрос-ответ»), аналог (в русском языке) - «ЧАВО» (частые вопросы)- (англ. for your information) к вашему сведению- (англ. for the win) для победы, за победу

G

GG -(англ. good game) благодарность за хорошую игру, чаще от проигравшего выигравшему

Также употребляется при выходе из игры, в контексте - thx for gg- смех (гы гы гы)- (англ. good luck) удачи!, gz - (англ. Congratulations) Поздравляю! (Поздравление с чем-либо)

H

HF - (англ. have fun) веселой игры. Часто употребляется вместе с GL (GL&HF!).

I

IIRC - (англ. if I remember correctly) если мне не изменяет память- (англ. in my humble opinion) по моему скромному мнению (ИМХО)- (англ. in my opinion) по моему мнению

K

KISS - (англ. keep it simple, stupid!) «будь проще, глупый!» (принцип программирования: «не усложняй»)

L

LMAO - (англ. laughing my ass off) дико смеяться- (англ. laughing out loud, lots of laughing) - громко смеюсь

N

N1 - (англ. nice one) хороший или (англ. number one) номер один (лучший)N- (в ответ на благодарность) англ. No problem Нет проблем- англ. Not safe for work Небезопасно для работы

O

OMG - (англ. oh, my God) «о, Господи» - выражает удивление, раздражение.- (англ. oh, my fucking God) то же что «OMG», только матерное

O RLY? - (англ. oh really?) «неужели?» (как правило, ответом служит «YA RLY», а за этим уже следует «NO WAI»)

P

pls, plz - (англ. please) - сокращение от пожалуйста, получившее широкое распространение сначала в чатах, а затем и вне их- англ. Private message - приватное сообщение, используется часто в IRC и веб-форумах

R

ROTF - (англ. rolling on the floor) катаюсь по полу (поначалу употреблялось наравне с ROTFL)

ROTFL, ROFL - (англ. rolling on the floor laughing) катаюсь по полу от смеха, ROFLMAO - (англ. rolling on the floor laughing my ass off) катаюсь по полу от смеха, аж жопу надорвал〈см. выше.〉, scaring the cat - «…, пугая кота/кошку»

RTFM - (англ. read the following (fucking, fine) manual) читай прилагающееся (долбаное, хорошее) руководство; иными словами, не задавай вопросы, ответы на которые уже есть в FAQ или в инструкции. Также расшифровывают, как «англ. Read Tutorial, Follow Manual» - «прочти инструкцию, следуй руководству»

S

STFU - (англ. shut the fuck up) грубое «заткнись»

STFW - (англ. search the fucking Web) поищи информацию в сети (более точный перевод - «поищи в чёртовом вебе»)

T

Thnx!, иногда tnx, thx (THX),10x - (англ. thanks) спасибо - (англ. talk to you later) поговорим попозже, в другой раз

V

Voodoo programming - программирование без чёткого понимания языка или основ программирования; в результате программа обычно не работает, либо работает, но автор не может объяснить как

W

W8 - (англ. Wait) Подожди- (англ. Welcome Back) рад, что ты вернулся (англ. Write Back) ответь(те)- (англ. With Best Regards) С наилучшими пожеланиями- (англ. What The Fuck) WTF означает «что за..?»- (англ. What You See Is What You Get) «что видишь, то и получишь», произносится как «ви-зи-виг» - визуальные средства редактирования

Z

ZOMG (англ. Z oh, my God ) - ошибочное написание аббревиатуры фразы англ. Oh My God, «Боже мой!». Так как буква латиницы «Z» расположена рядом с кнопкой Shift, можно ошибиться, написав вместо «OMG» - «ZOMG». Латинский оригинал часто употребляется в форме «ZOMG!!!!11!1!», где кроме Z в начале показная небрежность пишущего подчёркивается единицами в ряду восклицательных знаков. Часто употребляется в irc-сетях и в цитатнике Рунета

Приложение 11

Русско-английский словарь

А

Авата́р, Авата́рка, Авата́ра, А́вик, А́ва, А́вчик, Авато́р, Юзерпи́к - картинка, которую пользователь выбирает себе в качестве «лица». В основном используется на форумах, в блогах и IM

Адми́н - системный администратор

Айпи́, Айпи́шник - IP-адрес.

Айтишник - работник в IT сфере.

Анли́м (англ. unlimited, /ʌnˈlɪmɪtɪd/) - доступ в Интернет с неограниченным трафиком.

Анре́г (англ. unregistered) - незарегистрированный пользователь.

Аноним (англ. anonymous) - анонимный, незарегистрированный пользователь

Апгрейд (от англ. up - повышение, grade - качество) Увеличение производительности системы, путём замены модулей или добавления дополнительных элементов. Данный термин обычно используется для обозначения перекомплектации устаревших моделей персональных компьютеров, или полной замены системных блоков

Апгре́йдить - (англ. upgrade), Обновить что-либо.

Асм, А́сма - язык программирования низкого уровня Assembler, от расширения файлов «ASM».

А́ська, Ася - интернет-пейджер (программа для мгновенного обмена сообщениями) ICQ

Афаик - AFAIK (As Far As I Know) - насколько мне известно

Афаир - AFAIR (As Far As I Remember) - насколько я помню

Б

Баг - (англ. bug - жук, насекомое) - ошибка (сбой) в программе . Означает «недоработку в компьютерной программе, приводящую к нежелательным или неожидаемым действиям, или же вообще не позволяющую её запустить».

Бан - используется в Веб-форумах или чатах. Запрет для пользователя отправлять сообщения. «Забанить, наложить бан» ввести запрет для пользователя что либо делать (писать новые сообщения или просматривать их).

Барсик - язык программирования Бэйсик.

Бато́н, Ба́ттон - (англ. button) кнопка. «Прессовать батоны» (англ. press button) «Жать/давить батоны» - работать за клавиатурой. «Топтать батоны» - работать мышью. «Волшебный батон» - Magic Button в ZX-Spectrum.

Баян', Боян - Старая, бородатая история. Происходит от анекдота «Хоронили тёщу - порвали два баяна».

Бб или 66 - (англ. bye-bye) до свидания!

Блин - компакт-диск, один из дисков диск-пакета внутри винчестера дистрибутив/Linux «BLin».

Болванка - чистый записываемый компакт-диск.

ББС, Борда - BBS (англ. bulletin board system), электронная доска объявлений;

В японской части WWW словом «BBS» обычно называют веб-форум.

Бродилка - браузер (англ. browser); также игрушка типа «квест» или шутер от первого лица.

Бутить - перезагрузить компьютер.

Бэка́пить - делать backuр, создавать резервные(страховочные) копии.

В

Варез - нелегально распространяемое программное обеспечение и лицензионные ключи к нему, от английского warez.

Васик (англ. BASIC) - язык программирования Бэйсик (см. также Барсик).

Ве́сить, Ве́сит - иметь/имеет размер (о файле). См. также метр, гектар, тонна.

Видюха, Вика - видео‐ (графическая) карта.

Вика, Вики - Википедия. Любой сайт на базе wiki-движка (например, «локальная вики», «корпоративная вики»)

Базовая 3D модель «Виктория» от фирмы DAZ

Винт, Винч - жёсткий диск. От «винчестер».

Виндово́з, Винды́, Винда́, Вынь - операционная система Microsoft Windows или Windows NT.

Виндузятник, Вендузятнег, Вантузятник - пользователь ОС Microsoft Windows.

Винтуке́й - ОС Windows 2000 (Win2k).

Виртуалка - виртуальная машина.

Вирь - компьютерный вирус.

Виснуть - попадать в неотвечающее состояние (о компьютере, об операционной системе).

Г

Га́ма - Компьютерная игра, от англ. game

Гамать, Гаймить - играть

Гаджет - техническое приспособление, от gadget

программы, включаемые в боковую панель Windows Vista

Гейм , Гама - Компьютерная игра, от англ. game

Геймер - от англ. gamer - игрок, человек, играющий в компьютерные игры.

Глюк - некая ошибка в программе, вызванная неправильным кодом, либо сторонними программами. Проявляется случайно и редко, в отличие от Бага, который появляется неоднократно.

Глю́чить - работать с глюками (ошибками).

Гнусный, Гнушный, гнутый - написанный под эгидой GNU. Также гнутыми могут называться сотрудники GNU (пример: «гнутые кодеры»).

Голубой зуб, синий зуб - интерфейс Bluetooth.

Голубой гигант - IBM

Грызун - компьютерная мышь.

Гуглить - искать в Интернете (как правило, при помощи Google).

Гуёвый, Гу́евый - приложение, обладающее гу́ем (см. ниже). В более широком смысле - что-либо, относящееся к гую.

Гуй, гуйня́, гуи́ - Графический интерфейс пользователя (англ. GUI, Graphical User Interface).

Гуру (учитель) - уважаемый человек, опытный мастер, крутой программист.

Д

Движо́к, Двигло́ (англ. engine) - выделенная прикладная часть программного кода (программа/часть программы/комплекс программ/библиотека) для реализации конкретной прикладной задачи. Например библиотека построения объёмной сцены (3D-движок), движок поддержки сайта (AKA «портала») или его части, сетевых серверов различного назначения. Как правило, прикладная часть выделяется из программы для использования в нескольких проектах и/или раздельной разработки/тестирования.

Дева́йс (англ. device, [dɪˈvaɪs]) - любое устройство, конструктивно законченная техническая система, имеющая определённое функциональное назначение.

Дебажить (англ. debug) - искать ошибки в программе, отлаживать программу (ловить баги в проге)

Де́мо, Де́мка - 1) Неполная (ознакомительная) версия программы или игры. 2) небольшая программа (порядка 1‑300 КБ), главной особенностью которой является выстраивание сюжетного видеоряда, создаваемого в реальном времени компьютером, по принципу работы компьютерных игр. Таким образом, демо является симбиозом программирования и искусства. См. Демосцена.

Дефо́лтный (англ. default) - значения, присваиваемые параметрам автоматически («по умолчанию») в том случае, когда пользователь не задал им одно из допустимых значений.

Диала́п - модемное dial-up соединение.

Дистр, Дистрибути́в - комплект ПО, предназначенный для распостранения.

До́ка - сопроводительная документация.

Дрова (англ. driver) - драйверы

Е

ЕМНИП - Если Мне Не Изменяет Память

Ж

Жаба - язык программирования Java. см. Фотожаба.клиент Jaba- открытый протокол для быстрого обмена сообщениями

Жабаскрипт - язык программирования JavaScript.

Жаб(б)ер, Жабёр - (англ. Jabber) открытый протокол для быстрого обмена сообщениями.

Железо - комплектующие для компьютера.

Железячник - человек, следящий за появлением нового железа, хорошо разбирающийся в нём.

ЖЖ, ЖыЖа, Жежешка - дневник, расположенный на livejournal.com или сам сервис.

З

Заба́нить, заба́бить - запретить пользователю написание сообщений в форум или чат (от англ. to ban), запретить доступ к какому-либо ресурсу (например, «забанить .mp3 файлы на проксе»).

Зависание - нерегламентное состояние операционной системы или прикладного программного обеспечения, при котором данная операционная система и/или программа не реагирует на действия пользователя.

Зали́ть - закачать файл на сервер.

Залоги́ниться - войти в систему под определённым именем пользователя. См. тж. Логин.

Зипова́ть - использовать архиватор, компрессирующий данные в формат zip.

Зу́хель, Зю́ксель, Зю́хель, Цуксель или Цуксл - оборудование фирмы ZyXEL.

ЗЫ - буквы PS (постскриптум), набранные на клавиатуре QWERTY в русской раскладке ЙЦУКЕН в режиме русского языка (видимо происходит из факта того что зачастую при быстрой печати пользователь забывал переключать язык клавиатуры, что при написании PS рождало буквосочетание ЗЫ, которое и прижилось в таком виде).

И

Игно́р (англ. ignore - игнорировать) - метка, накладываемая участником чата (многопользовательского или программы мгновенного обмена сообщениями) на другого участника, при которой система игнорирует сообщения от второго первому. Либо же простое игнорирование сообщений.

Иксы - среда X Window System в ОС UNIX.

ИМХО - от en:IMHO, англ. In My Humble Opinion, «по моему скромному мнению». Имеются русские «бэкронимы» «истинное мнение, хрен оспоришь» и «имею мнение, хочу озвучить», также часто встречается «имею мнение, хрен оспоришь», которое можно считать производным от ранее озвученных.

Инет - Интернет.

Ирка - система он-лайнового общения IRC (Internet Relay Chat).

ИксПя, ИксПи (см. также Хря, Хрюша, Хиппи, Хрень) - ОС Windows XP

К

Камень - центральный процессор.

Капча - CAPTCHA.

Касперыч, Каспер, Кашпировский, Кашперский - Антивирус Касперского.

Кача́лка - менеджер закачек.

Квака, Квача - Игра Quake.

Кеды - распространённое название KDE.

Ке́мпер - игровой термин, обозначающий игрока в играх типа 3d-Action, предпочитающего отсиживаться в укромном углу и набирать фраги, стреляя из своего укромного места.

Клава - клавиатура.

Ко́дер - программист. Чаще всего применяется в отношении программистов, занимающихся непосредственно набором программного кода - в отличие от проектировщиков, которые разрабатывают идеологию программы, но редко программируют самостоятельно.

Комп - компьютер.

Контра, КС - Counter-Strike.

Копипа́ст, копи-паст - от англ. Copy-Paste - копировать и вставить (например, скопировать web-адрес из окна браузера и вставить в документ Microsoft Word). Также используется как ироническое обозначение творческой деятельности, сводящейся к копированию уже существующего. «Писатель», занимающийся копипастами, называется копипастером.

Корень - первая директория в дереве (корневая директория).

Корка - от англ. en:core dump, файл с дампом памяти, остающийся на диске после аварийного завершения программы в UNIX-подобных ОС. «А корки кто удалять будет?!» «Когда научишься находить ошибки по стеку корки наступит твое время уходить» - Дао программирования.

Крыса, Манипулятор - мышь, особенно советского производства.&RQ, R& (модификация &RQ).

Крэк - специальная программа (или файл) для взлома программного обеспечения, как правило, проприетарного.

Крэкер - Человек, взламывающий системы защит (в частности защиты программного обеспечения).Человек, который занимается созданием крэков.

Кряк, кряка, крякалка, крак - Крэк (см. выше).

Крякер, Кракер - Крэкер (см. выше).

Крякнуть, крэкнуть - взломать программу.

Ксакеп - Пренебрежительное название кого-либо, мнящего себя хакером. Журнал «Хакер»

Ку - Компьютерная игра из серии Quake. Привет (сокр. ку-ку)

Кулхацкер - пренебрежительное название кого-либо, мнящего себя хакером, или уважительное в среде ламеров

Куки, Кукисы (от англ. cookies) - небольшой фрагмент служебной информации, помещаемый веб-сервером на компьютер пользователя. Применяется для сохранения данных, специфичных для данного пользователя и используемых веб-сервером для различных целей.

Л

Лаг - (англ. lag, [lжɡ]) задержка, торможение или медленная работа чего либо, например, программы или компьютерной игры. Возникает либо в результате недостаточных характеристик компьютера либо из-за низкой скорости соединения с интернетом, в передаче данных по сети и т. п. Термин образовался в результате произношения английского слова «lag» звуками русских букв.

Ламер - (англ. lamer - хромой) неумелый пользователь ЭВМ с завышенной самооценкой. Не путать с начинающим пользователем, чайником. Хоть имеет другое происхождение, слово созвучно с русским «ломать». Ввиду этого ламерами называют начинающих хакеров, которые много чего портят. Известная «формула»: Ламер - это чайник, считающий себя хакером. Русские варианты - ламо, ламачье, ламерье.

Лекарство: То же, что «Таблетка от жадности», Крэк (см. выше). Средство для решения внезапно возникшей проблемы или устранения ошибки, препятствующих работе.

Логи́ниться - входить в систему под определённым именем пользователя. См. тж. Логин.

ЛОЛ - (англ. lol - «Laugh[ing] out loud») - громко хохотать. Как правило, используется для выражения комплимента к чувству юмора у собеседника. Нередко используется в спорах, как выражение неуважения к аргументам оппонента. Для усиления эффекта, серединная буква «о» нередко мультиплицируется, например «лоооооооооооооооол».

Лытдыбр - дневник. Если печатать русское «дневник», забыв переключить клавиатуру с английского, получается «lytdybr». Слово придумано Романом Лейбовым при освоении livejournal.com. В качестве темы сообщения «лытдыбр» также может означать описание повседневных действий и наблюдений автора.

М

Мастда́й, Мазда́й - обозначение ОС семейства Windows (первоначально относилось только к сырой Windows 95, по мере повышения качества продуктов Майкрософт термин употреблялся все реже, с выпуском Windows Vista - чаще) или любого низкокачественного продукта. Также может употребляется в исходном значении (должен умереть/сгинуть), например, «попса маздай».

Мама, Матка, Мать, Материнка, Мазер, МБ - материнская плата.

Ман - англ. man (команда в unix/linux системах - сокращение от manual) руководство по использованию.

Месага - сообщение (в чате, форуме, IM)

Мозги́ - ОЗУ.

Муля, мул, емуля - Программа eMule, клиент пиринговой сети eDonkey2000.

Му́скул, Мускуль, Майскул - СУБД MySQL.

Мы́ло, Мы́льница - электронная почта, сообщение в электронной почте или адрес в электронной почте (от mail).

Мы́лить, намы́ливать - посылать сообщение по электронной почте («киньте в меня мылом!»).

Н

Наладонник - КПК (карманный персональный компьютер), также часто называют «карманником», от англ. pocket (карман).

Нареза́ть - записывать на CD-R-диски.

Ниббл - (от англ. nibble) - половина байта, 4 бита.

Ник - (от англ. nickname, nick) - псевдоним, прозвище

Никсы - ОС семейства UNIX или UNIX‐подобные ОС.

Нуб - от английского «newbie» - новичок, «чайник» (не обязательно не поддающийся учёбе ламер).

О

Оверквотинг - чрезмерное цитирование в ответе на сообщение в эхоконференции.

Оверклокинг - разгон центральных процессоров (англ. CPU) и других компьютерных комплектующих: Видеокарта, Память, Bridge’евые процессоры.

Огнели́с - браузер Mozilla Firefox. См. также Лиса, Лисичка

О́кна, Око́шки - ОС Microsoft Windows.

Операти́вка - оперативная память.

Осёл - 1. Клиент пиринговой сети сети eDonkey2000, например eMule. 2. Браузер Internet Explorer[7]

Ось - OS (Operation System), Операционная система.

Офтопик, оффто́пик, офто́п (англ. off topic - «не по теме») - высказывание, обсуждение, или объект, не по теме группы новостей или конкретного разговора (например, Microsoft Windows или BSD в RU.LINUX).

П

Па́га - (англ. page, /peɪdʒ/) - страница в Интернете.

Патч - файл с записанными в нём различиями между двумя файлами или содержимым каталогов (например, программами), иногда распространяемый в виде программы, изменяющей одну версию программы для получения другой (например, для исправления ошибок).

Пень, Пе́ньтюх - центральный процессор марки Pentium компании Intel.

Перло́вка, перл, перлу́шка - язык программирования Perl.

Печенье - см. cookies

Пингвинятник - пользователь ОС на ядре Linux, талисманом которого является пингвин.

Пингова́ть - использовать программу «ping».

Пла́нка, Плашка - модуль оперативной памяти.

Плюсы́ - язык программирования C++.

Подня́ть тремя́ па́льцами[8], Посла́ть на три́ кно́пки - перезагрузить компьютер одновременным нажатием клавиш Ctrl+Alt+Delete.

Полуо́сь, Полумух, Попола́м(а) - операционная система OS/2.

Пост - сообщение в электронной конференции, форуме или блоге. По́стить - отправлять такое сообщение.

Про́га - программа. Про́жить, про́гать - программировать, писать программу.

Проши́вка - программный код, записанный в энергонезависимой памяти устройства (например, PDA, сотового телефона или маршрутизатора).

Пурга́ (англ. purge) - массовое удаление к.-л. объектов

Пых-пых, Похапэ - серверный интерпретируемый скриптовый язык программирования PHP.

Р

Рак - от. англ. rack - сменный накопитель.

Рапи́да - файлообменный сервер Rapidshare

Расша́рить - (англ. share, делиться (имуществом)) открыть для коллективного доступа какой-либо ресурс в локальной сети (расшарить папку, принтер, диск).

Ребутить - перезагружать (от англ. reboot), Хард ребут - вытащить штепсель питания из розетки и вставить обратно, на тот случай, когда уже ничего не помогает.

Редире́кт - (от англ. redirect), перенаправление (с одного e-mail на другой, с сайта на сайт и т. д.).

Реза́к - устройство для записи (нарезки) оптических дисков (CD-, DVD-R[W]).

Рели́з (англ. release) - выпуск программы; выпуск оконченной программы на продажу. В варезных кругах - готовая к распространению в интернете пиратская версия программы или фильма.

Руне́т - русская или русскоязычная часть Интернета (runet, от .ru)

Руткит (англ. rootkit) - программа, захватывающая контроль над системой, и скрывающая следы присутствия в системе другой программы или файлов, или самой себя.

С

Сабж - (англ. subj., сокращение от англ. subject) тема разговора, обычно на форуме; то, что указанно в поле темы сообщения.

Санте́хник - специалист, работа которого связана с активным использованием обеспечения, чаще - аппаратного, от Sun Microsystems.

Сапёр - 1. Игра MineSweeper. 2. Специалист по внедрению и сопровождению SAP R/3.

Серва́к, реже Сервант - сервер.

Сетеву́ха - сетевая плата.

Сидю́к - CD-ROM или CD-RW.

Си́квел - SQL, например, Microsoft SQL Server. Название образовано добавлением гласных к аббревиатуре SQL: sequel (англ.). Также встречаются жаргонные Сикуль и Скуль.

Си́мка - модуль памяти SIMM, также SIM-карта.

Синий зуб, Синезу́б - (от анг. Bluetooth) - технология радио-связи bluetooth.

Синий экран (смерти), синяк - (от анг. Blue screen of death) сообщение OS Microsoft Windows о серьёзной ошибке, требующей перезагрузки системы (обычно - необработанное прерывание в ядре OS).

Сисадмин - СИСтемный АДМИНистратор.исоп - СИСтемный ОПератор.

Ска́зи - SCSI-адаптер.

Скин, Шкурка - (от англ. skin - кожа, оболочка) внешний вид, оболочка, дизайн, переключаемый по выбору пользователя.

Скоти́на - версия ОС UNIX, распространяемая в прошлом фирмой Santa Cruz Operation.

Скриншот, Скрин (англ. screenshot - снимок экрана или части экрана.

Скриптки́дди - взломщик-недоучка, довольствующийся эксплоитами, найденными в Интернете.

Сла́ка, Слаква́рь, Слякоть - дистрибутив GNU/Linux Slackware.

Смайл - (тж. Смайлик. От английского smile - улыбка). Комбинация различных знаков препинания или букв, обозначающая настроение. Например улыбка: :-)

Собака, собачка - «@».

Сокпаппет - Виртуал.

Солю́ш(е)н - (от англ. solution) описание прохождения игры, решение, подсказки (см. хинт).

Солярка - операционная система Solaris.

Сорец, Сорс(ы) - (англ. source) исходный код программы в одном или нескольких файлах.

Софт - программное обеспечение, от software.

Спам - электронное письмо или сообщение на форуме рекламного характера.

Спамить - 1. Посылать спам. 2. При общении на форумах, используется как синоним слова флудить.

ССЗБ - (сокр.) Сам Себе Злобный Буратино, фразеологический жаргонизм, происходящий из компьютерной среды. Возник, по-видимому, в конце 1990-х в русском сегменте сети Фидонет, где получил широкое распространение. Возводится к фразе кота Базилио «Буратино, ты сам себе враг» в фильме.

Стар, Старка, Старик - игра Starcraft.

Струйник - струйный принтер.

Сырец, Сырки - см. Сорец.

Т

Таблетка от жадности - см. Крэк.

Тётя А́ся - см. Аська.

Трекер - см. Tracker

Тролль (от англ. troll) - анонимный интернет-провокатор. В Интернете так называют людей, которые намеренно публикуют (в форумах, группах новостей, в Вики-проектах) провокационные статьи и сообщения, которые призваны вызвать конфликты между участниками, флейм, оскорбления и т. п. Сами подобные статьи и сообщения также иногда называют троллингом.

Троллинг (от англ. trolling) - процесс написания провокационных сообщений в Интернете. Подробнее см. Тролль.

Троя́н - троянская программа.

Тул, Тулза (от англ. tools) - программное обеспечение, сравнительно небольшая система, которая предназначена в основном для обеспечения функционирования более сложных систем (см. Девайс)

У

Уних - ОС UNIX

Упс, Упса́, Упээсник - (англ. UPS) источник бесперебойного питания

Уююк - см. Ююк

Ф

Файлопомойка - (пренебр.) BBS с большим набором несортированных файлов, особенно ничем не отличающимся от многих других. Сервер сети с ресурсами открытыми для общего доступа («шары») на который сохраняют всё, что угодно.

ФАК - русское произношение слова (англ. FAQ - Frequently Asked Questions), ответы на часто задаваемые вопросы.

Федо́рино го́ре - (англ. Fedora Core) - Cвободная ветка дистрибутива GNU/Linux Red Hat.

Фейк (англ. fake /feɪk/) - подделка, фальсификация, обман; как правило, используется для определения изменённых (приукрашенных, искажённых) с помощью специальных программ-редакторов оригинальных цифровых фото или видео файлов.

Фидо́шник - пользователь сети Фидонет.

Фи́ча - (англ. feature /ˈfiːtʃə(r)/ - особенность, свойство) Определённая, обычно полезная, функция или свойство программного/аппаратного обеспечения. Например: «фичастая карточка», «фичастая прога», «много разных ненужных фич», «это не баг - это фича», «документированная бага является фичей». Также бага, не нарушающая основного функционала и легко поддающаяся лечению.

Флейм - (англ. flame /fleɪm/), оскорбления или малоинформативные сообщения, длинные безрезультатные споры (holy wars).

Флешка, Флешенца, фляшка - (англ. flash /flжʃ):Flash, мобильное устройство хранения информации.

Программа, написанная на Macromedia Flash.

Флоп - флоппи-диск.

Флуд - (англ. flооd /flʌd/, букв. «наводнение»), иногда флад, многократное повторение одинаковых или практически одинаковых сообщений; Лицо, которое распространяет флуд, на интернет-сленге называется флудером, флудерастом.

Форвардну́ть, отфо́рвардить - от англ. forward, переслать письмо.

Форточки - cм. Окна, названы от логотипа Microsoft Windows, состоящий из четырёх разноцветных окон, символизирующий дружественный интерфейс ОС. В итоге окна были переименованы в разговорной речи среди пользователей персонального компьютера для иронии в «форточки».

Фотожаба (от названия растрового графического редактора Adobe Photoshop). Поддельная фотография, сделанная с помошью монтажа или наложения графических эффектов.

Фривар - (англ. freeware) - бесплатное для скачивания и использования программное обеспечение. Не следует путать со свободным (для использования, модификации и т. д.) программным обеспечением (англ. Free software).

Фрилансер (от анг. freelance - внештатный, вольнонаёмный) - как правило человек нанимающийся на разовые работы по сети и работающий удаленно.

Фря, Фряха, Фрибзди, Фрюшка - ОС FreeBSD.

Х

Хак - (англ. hack, /hжk/)

изначально (родилось в университете Беркли) модификация кода программы, позволяющая уменьшить размер программы, расширить функциональность или ускорить её работу, наконец просто красивое программистское решение (хороший хак обязательно должен быть красив с точки зрения программистов); соответствует англ. brilliant hack[источник?], нестандартное, порой, не самое красивое решение проблемы (грубый, или кривой хак, англ. dirty hack), как правило, основанное на использовании особенностей какой-либо платформы, процесс взлома защиты, программа-модификатор

Хакер - (англ. hacker, /ˈhжkə(r)/): Человек, любящий исследовать подробности, детали программируемых систем и стремящийся использовать все возможности, в том числе недокументированные или нетривиальные, в противоположность большинству пользователей, которые предпочитают ограничиваться изучением необходимого минимума. RFC 1392 даёт следующее определение: «Человек, наслаждающийся доскональным пониманием внутреннего функционирования систем, компьютеров и, в частности, компьютерных сетей». Эксперт по отношению к определённой компьютерной программе или кто-либо часто работающий с ней; пример: хакер Unix.

(не рекоменд.) Злоумышленник, старающийся откапывать деликатную информацию, суя нос не в свои дела. (не рекоменд.) Взломщик. Отсюда хакер паролей, сетевой хакер (хакер сети). Однако далеко не каждый взломщик является хакером. Правильный термин для этого значения - «взломщик» (см. также: крэкер).

Хард - «винт», винчестер, жёсткий диск (от англ. Hard Disc Drive);

компьютерное оборудование, «железо», аппаратное обеспечение (от англ. hardware).

Хацкер, Кул-хацкер - пренебрежительное название кого-либо, мнящего себя хакером.

Холивар - (от англ. holy war, /ˈhoʊli ˈwɔː(r)/) священные войны, словесные баталии по поводу какой из обсуждаемых объектов лучше (самый распространенный холивар Windows vs GNU/Linux).

Хпукс, реже Чпукс - ОС HP-UX

ХРюша, ХРя, ХэРэшник, Хп, ХаПэ, ХиПпи - ОС Windows XP.

Ц

Циска - продукция фирмы Cisco Systems, Inc.

Цухел, Цухель - модем фирмы ZyXEL.

Ч

Ча́йник - малоопытный пользователь, человек, который не умеет целесообразно пользоваться персональным компьютером в нужном для него объёме. Термин пришёл из альпинизма. Чайником опытные альпинисты называют новичка, совершившего своё первое восхождение на вершину горы. Как правило, такие люди первым делом не совершают нужные действия по обустройству лагеря, а позируют фотографам, упирая одну руку в бок, а другую отставляют вбок, опирая на ледоруб, лыжную палку и т. д., отчего их силуэт сильно напоминает чайник.[источник?] Таким образом, термин «чайник» не имеет ничего общего с умственными способностями человека, а говорит лишь о неопытности. Существует также «словарный запас», созданный самими этими людьми. Также создана целая линия книг для «чайников», которая наглядным образом объясняет её читателю, как следует действовать при работе с тем или иным программным или аппаратным обеспечением, не имея никакого изначального понятия о предмете.

Чат - общение пользователей (обмен текстовыми репликами) по сети в режиме реального времени.

Червь - (англ. worm) разновидность компьютерного вируса распространяющиеся, в основном, через локальную или глобальную компьютерную сеть.

Чи́тер (англ. cheat - жульничество, англ. cheater - жулик) - игрок в компьютерные игры, который старается обмануть программу, либо используя её особенности, либо применяющий чит-коды или чит-программы.

Ш

Шарп, Шарпей - C# (произносится си-шарп), язык программирования. Сам знак # называется Sharp.

Шаровары - shareware, условно-бесплатное программное обеспечение.

Шары, Шарные или расшареные ресурсы - От англ. (Shared) открытые для общего доступа файлы, папки, диски и т. п.

Шкаф, НетШкаф - Netscape Navigator

Шкурка - см. Скин

Э

Э́мо-ко́дер - начинающий кодер, оставляющий в коде комментарии о своих эмоциональных переживаниях.

Энике́й (англ. any key) - любая клавиша.

Энике́йщик - IT-специалист, занятый поддержкой инфраструктуры и пользователей, с весьма широким кругом ответственности. Пренебрежительно - специалист невысокой квалификации, занятый удовлетворением постоянно возникающих требований чайников

Энтя́, Энтя́ха, Энти́ха, Энти́шка - операционная система Microsoft Windows NT

Ю

Ю́зать (что-либо) (от англ. use) - использовать (например, компьютерную программу).

Ю́зер, Ю́зверь (англ. user) - пользователь.

Юзерпи́к, см. Аватар

Юниксо́ид - высококвалифицированный пользователь ОС семейства UNIX. компьютерный термин сленг заимствованный

Ю́них - ОС UNIX.

Юю́к - закодированный в UUE (откуда и название) файл, помещаемый в тело нетмейла, эхомейла (FIDO) или новостное сообщение (Usenet). Существует и глагольная форма, обозначающая отправку файла, закодированного в UUE нетмейлом, - заюю́чить.

Я

Я́блочник - пользователь компьютеров фирмы Apple.

Я́ва - язык программирования Java (также см. Жаба)

Яваскри́пт - язык программирования JavaScript

яПа́пко - сайт файлового хостинга iFolder компании Агава

Похожие работы на - Процесс перехода компьютерных терминов в русский сленг

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!