Приемы применения фоновых знаний при переводе

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    90,1 Кб
  • Опубликовано:
    2015-07-02
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Приемы применения фоновых знаний при переводе

Содержание

Введение

. Этика и компетентность переводчика

.1 Переводческая компетенция: понятие и сущность

1.2 Этика и моральный кодекс переводчика

Выводы по главе 1

2. Фоновые знания в жизни человека

2.1 Фоновые знания как фактор преодоления лингвокультурного барьера в межкультурной коммуникации

2.2 Культурные и языковые реалии

2.2.1 Понятие реалии

2.2.2 Форма и структура реалии как языковой единиц

2.2.3 Классификация реалий        

2.2.4 Приемы перевода реалий

2.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как отражение фоновых знаний и их перевод   

Выводы по главе 2

3. Практическое исследование перевода фоновой лексики

3.1 Анализ различных способов и приемов перевода фоновой информации

.2 Выводы по главе 3

Заключение

Библиография

Приложение

Введение

перевод фоновый знание пословица

Язык - это мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания.

Язык - это зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.

Язык - это кладовая, копилка культуры, в нем хранятся культурные ценности - в лексике, грамматике, в идиоматике, в фольклоре, в формах письменной и устной речи.

Одной из функций языка является коммуникативная функция, которая означает то, что язык является средством установления контактов между людьми. Он является передатчиком, носителем культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Он является также орудием, инструментом культуры. Он формирует человеканосителя языка, через заложенные в языке видение мира, менталитет, отношения, т.е. через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения.

Язык не существует вне культуры, а оказывается составной частью культуры. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей. Каждый язык на протяжении своей истории впитывает в себя особенности обычаев и характера народа, который на нем говорит, факты его истории, т.е. все, что связано с этнографией коллектива, пользующегося этим языком. Эти особенности настолько существенны, что принято говорить о языковой картине мира, специфичной для говорящих на каждом языке как родном. В виде лингвоэтнических компонентов эти особенности в большей или меньшей степени входят в любой текст на этом языке.

Посредником между носителями разных языков и культур выступает переводчик, который соединяет народы и обеспечивает их контакты. Всюду, где есть языковой и культурный барьер, он помогает его преодолеть. Переводчик выступает экспертом в области лингвоэтнических особенностей, поэтому он нуждается в некотором объеме фоновых знаний, т.е. он должен быть осведомлен в определенной информации, содержащей безэквивалентную лексику, не имеющую соответствия в языке, обслуживающем другую культуру, и отражающую национальнокультурные, исторические и социальнокультурные особенности другого народа.

Тема данной дипломной работы представляется актуальной с точки зрения необходимости существования у переводчика фоновых знаний, отражающих его переводческую компетенцию при преодолении культурных и языковых барьеров.

Гипотеза исследования: наличие фоновых знаний как составляющей переводческой компетенции и средства преодоления лингвоэтнического барьера помогает достижению адекватности перевода и предполагает умение применять различные приемы и методы.

Объект исследования: переводческая компетенция, предполагающая наличие у переводчика определенных фоновых знаний.

Предмет исследования: приемы применения фоновых знаний переводчика с целью преодоления межкультурных противоречий в переводе.

Цель исследования: изучить приемы применения фоновых знаний при переводе.

Задачи исследования:

изучить и проанализировать теоретические источники по теме дипломной работы;

исследовать вопросы переводческой компетенции как необходимого фактора переводческой деятельности,

определить понятие фоновых знаний, их состав и значение для переводческой компетенции как способа преодоления лингвоэтнического барьера,

описать типы межкультурных противоречий в переводе,

разработать методы и способы преодоления межкультурных противоречий в переводе,

провести практическое исследование межкультурных проблем перевода в литературе на английском языке.

Методы исследования: сравнительный анализ и интерпретация теоретических источников по теме дипломной работы, отбор и анализ практических источников, изучение, сопоставление, синтез, описание, математический анализ.

Практическая значимость: положения и результаты исследования можно применить на занятиях студентов переводческих факультетов.

Теоретическая значимость: на основе этой работы можно проводить уроки по культуре речевого общения.

Структура исследования: дипломная работа состоит из введения, основной части, заключения, библиографии и приложений. Основная часть включает в себя теоретическую и практическую части. Теоретическая часть состоит из двух глав, пяти разделов и четырех подразделов. Практическая часть состоит из двух разделов. После каждой главы имеются выводы. Библиография включает в себя 92 источника: 51 источник в теоретической части и 41 источник - в практической части.

Анализ проводился на основе теоретических исследований: антропологический подход к лингвистике В. Гумбольдта, концепция переводческой компетенции Л.К.Латышева, А.Л.Семенова, В.Н.Комиссарова, теория профессиональной этики И.С.Алексеевой, теория межкультурной коммуникации А.Г.ТерМинасовой, лингвострановедческие теории Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова, А.В.Ощепковой, теория фоновых знаний на основе социокультурного подхода к обучению иностранным языкам А.А.Миролюбова, В.В.Сафоновой, П.В.Сысоева, Э.И.Соловцовой, культурологическая теория перевода С.В.Тюленева, И.С.Алексеевой, В.Н.Комиссарова, Л.К.Латышева и др., концепция существования реалий в языке и культуре А.Д.Томахина, С.Влахова и С.Флорина, методы и приемы перевода реалий С.П.Романовой и А.Л. Кораловой.

1. Этика и компетентность переводчика

.1 Переводческая компетенция: понятие и сущность

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности и средство межкультурной коммуникации. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, а сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, эпохи, уровни развития, традиции и установки [1; 11].

Перевод удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющими общим языком, разделенными лингвоэтническим (языковым и культурным) барьером и помогает преодолеть его. Перевод способствует обмену информацией самого разного характера, а этот обмен является базой прогресса человечества.

Во все времена перевод обслуживал самые насущные потребности человечества: в античности он способствовал преемственности греческой и римской культур; в Средние века распространению христианства, во все последующие века  взаимообогащению искусств, науки, литературы, материальной и бытовой культуры различных народов мира [2; 8].

Помочь народам преодолеть лингвоэтнический барьер помогает переводчик - специалист по переводу с одного языка на другой, обладающий определенным набором знаний, умений и навыков, помогающих ему в переводе, т.е. обладающий переводческой компетенцией.

Вопросами изучения понятия, содержания и сущности переводческой деятельности, в целом, и переводческой компетенции (далее ПК), в частности, занимались В.Н.Комиссаров, И.С.Алексеева, Л.К.Латышев и др.

Л.К. Латышев понимает под переводческой компетенцией совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи [3; 12]. Эту совокупность он подразделяет на две части, а каждую из частей в свою очередь - на две составляющие (см. Приложение 1, табл. 1).

Базовая часть ПК объединяет в себе элементы ПК, задействованные в профессиональном переводе постоянно - во всех его проявлениях (письменном и всех видах устного; во всех его тематических и стилистических диапазонах - при переводе научных и технических текстов, произведений художественной литературы, юридических документов и т.д.).

Концептуальная составляющая ПК - это совокупность знаний и представлений переводчика о сути перевода, специфике, отличающей его от других видов языкового посредничества (например, от пересказа); об общей цели перевода и ее вариантах в зависимости от тематики и стилистического жанра переводимого текста; о задачах, решаемых переводчиком в процессе достижения цели; о характерных для перевода коллизиях этих задач (противоречиях между несколькими «надо») и об основных принципах их преодоления. Переводчик должен уметь при этом избежать буквализма, вольного перевода и потери наиболее важных функциональнокоммуникативных и когнитивных характеристик исходного текста в результате неверных предпочтений в процессе их перевода.

Концептуальная составляющая (модель перевода) должна быть также технологичной, т.е. представлять процесс производства переводного текста как процесс, подразделяемый на аспекты и отдельные действия, как процесс с определенной структурой общих и частных задач, решаемых с помощью определенного набора средств и приемов.

Технологическая составляющая ПК представляет собой совокупность базовых переводческих умений, помогающих языковому посреднику преодолеть типичные «технические» трудности, сопровождающие процесс перевода, и решить разноплановые задачи, возникающие перед ним по пути к достижению цели. Без овладения этими умениями чрезвычайно трудно реализовать концептуальную составляющую ПК (т.е. знание основ теории перевода). При этом Л.К.Латышев делает акцент на развитии базовых переводческих умений, образующих фундамент переводческой компетенции. Речь идет о базовой части переводческой компетенции - той, что задействована в переводе всегда  это умения, в то время как навыки связаны главным образом не с общим, а со специфическим. (Так, например, устный перевод требует иных специфических навыков, чем письменный; последовательный устный перевод - иных навыков, чем синхронный перевод, и т.д.)

Умения отличаются от навыков тем, что они применяются осознанно, они более содержательны, универсальны и более прочны, в то время как (автоматизированные по определению) навыки, выработанные просто путем бесчисленных повторений, используются механически [4; 58]. Если навыки включаются в работу только в строго определенных ситуациях, то умения могут быть использованы также и в сходных случаях (по закону аналогии).

Прагматическая часть ПК определяет диапазон доступных переводчику видов перевода, жанров текстов и тем. Эта часть включает в себя знания, умения и навыки, необходимые переводчику не всегда, а только при определенном способе выполнения перевода (письменном или устном, в конкретных его разновидностях: абзацнофразовом последовательном, зрительноустном, синхронном), при переводах текстов той или иной тематики, тех или иных стилистических жанров.

Владение определенными видами перевода Л.К.Латышев относит к специфической составляющей, а тематические и жанровые возможности переводчика - к специальной составляющей ПК.

В.Н.Комиссаров рассматривает переводческую компетенцию как состоящую из пяти частей: языковой, текстоообразующей, коммуникативной и технической компетенции и личностных характеристик, которые перекликаются с компонентами переводческой компетенции (по Л.К.Латышеву), рассмотренными выше [5; 330].

В языковую компетенцию он включает все аспекты владения языком, характерные для любого носителя языка, и ряд специфических особенностей: «Так же, как и любой участник языковой коммуникации, переводчик хранит в своей памяти знания о системе, норме и узусе языка, о его словарном составе и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для построения речевых высказываний, о преимущественном использовании определенных наборов языковых единиц в различных сферах общения, о территориальных, социальных и профессиональных различиях в употреблении таких единиц» [5; 332].

Переводческая компетенция предполагает также наличие текстообразующей компетенции - умения создавать тексты разного типа в соответствии с принятыми в данном языковом коллективе правилами и стереотипами. В текстообразующую компетенцию переводчика входит и знание различий в общей стратегии построения текста в двух языках, как в отношении характера смысловой связанности - когерентности текста (например, большая роль имплицитности в английском тексте по сравнению с русским), так и в способах обеспечения формальной связанности - когезии (например, более широкое использование логических связок в русском тексте по сравнению с английским).

Важное место в профессиональной компетенции переводчика занимает его коммуникативная компетенция, которая включает умение проецировать на высказывания в тексте оригинала инференциальные возможности рецепторов перевода [6; 37]. Переводчик постоянно вынужден решать, сможет ли воспроизведение языкового содержания исходного высказывания в переводе служить достаточной базой для правильного вывода о глобальном смысле, учитывая различия в фоновых знаниях и в обстановке общения у рецепторов перевода. В случае необходимости переводчик корректирует соотношение языкового содержания и выводимого смысла, вводя недостающую фоновую информацию в само высказывание или сообщая ее в примечаниях и сносках.

В.Н.Комиссаров также предполагает необходимость у переводчика некоторых личностных характеристик, без которых он не сможет успешно выполнять свои профессиональные функции. Перевод представляет собой сложный вид умственной деятельности, осуществление которой предполагает особую психическую организацию, большую ее пластичность и гибкость, способность быстро переключать внимание, переходить от одного языка к другому, от одной культуры к другой, от одной коммуникативной ситуации к другой. От переводчика требуется умение сосредотачиваться, мобилизовать ресурсы своей памяти, весь свой интеллектуальный и эмоциональный потенциалы.

В.Н.Комиссаров включает в переводческую компетенцию ее техническую составляющую - специфические знания, умения и навыки, необходимые для выполнения данного вида деятельности [5: 334].

Переводческие знания обеспечивают понимание сущности и задач переводческой деятельности, знакомство с основными положениями теории перевода, с вариантами переводческой стратегии и техническими приемами перевода. Стратегия переводчика охватывает три группы общих принципов осуществления процесса перевода: некоторые исходные постулаты, выбор общего направления действий, которым переводчик будет руководствоваться при принятии конкретных решений, и выбор характера и последовательности действий в процессе перевода.

Технические приемы переводчика включают в себя следующее:

.Умение выполнять параллельные действия на двух языках, переключаться с одного языка на другой.

.Умение анализировать текст и находить лексические и грамматические соответствия.

.Умение «отходить, не удаляясь». При невозможности применить прямое соответствие переводчик вынужден отходить от оригинала, но при этом он стремится остаться как можно ближе к исходному смыслу. Такая стратегия «наименьших потерь» достигается прежде всего путем варьирования языковой формы, а также путем использования наиболее близких синонимов.

.Умение выбирать и правильно использовать технические приемы перевода и преодолевать трудности, связанные с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями исходного языка.

. Умение анализировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестандартные переводческие проблемы и выбирать способы их решения, наиболее соответствующие каждому конкретному акту перевода. С этим связано и умение редактировать свои и чужие переводы, обнаруживать и устранять семантические и стилистические погрешности, доказательно критиковать и оценивать предлагаемые варианты [7; 27].

Вышеперечисленные умения, входящие в переводческую компетенцию, позволяют переводчику успешно владеть спецификой межъязыковой и межкультурной коммуникации и многообразными формами переводческой деятельности.

.2 Этика и моральный кодекс переводчика

Представители любой профессии имеют свои нормы и правила поведения. С помощью этих норм и правил профессия утверждает свое место в обществе, а общество, со своей стороны, оказывает влияние на этику профессии. В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Профессия переводчика не исключение. Вопросами этики переводчика занимались такие известные переводчики, как П. Палажченко, А.Чужакин, Г.Мирам, А.Паго, И.С.Алексеева, Р.К.МиньярБелоручев.

Этика переводчика, по мнению И.С.Алексеевой, «включает в себя моральные принципы (моральный кодекс), нормы профессионального поведения, требования профессиональной пригодности, твердое знание переводчиком своего правового статуса, знакомство с техническим обеспечением перевода» [2; 35].

Моральные принципы предполагают следующее:

Необходимость передачи до 80 процентов информации исходного текста. Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке. Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена заказчиком.

Переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится в максимальной мере передать инвариант исходного текста, ориентируясь на функциональные доминанты подлинника.

В ситуации перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения, уважая свободу личности клиента и не ущемляя его достоинство.

В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков в обстановке международных контактов). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан защищать при этом интересы какойто одной стороны. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

Переводчик обязан заботиться о своем здоровье, поскольку от его физического состояния зависит качество перевода.

Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на индивидуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить; он ориентируется в устном переводе на устный вариант литературной нормы языка перевода.

О своей недостаточной компетентности переводчик обязан немедленно сигнализировать, а замеченные за собой ошибки исправлять, а не скрывать; это гарантия высокого качества перевода и доверия к нему окружающих.

В письменном переводе переводчик обязан соблюдать правила его оформления, обеспечивающие корректное отношение к заказчику.

В необходимых случаях переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого текста и без надобности не разглашать его.

Этика переводчика включает также и требования профессиональной пригодности - определенных психологических качеств, отвечающих профессиональным требованиям. Под профессиональной пригодностью И.С.Алексеева понимает «природные предпосылки к осуществлению данной деятельности, в том числе, психологический настрой. Профессиональные требования - более широкое понятие, оно наряду с профпригодностью включают необходимый набор умений и навыков» [2; 36].

Среди качеств, обусловливающих профессиональную пригодность, она называет речевую реактивность, хорошую память, переключаемость, психическую устойчивость, контактность, интеллигентность.

Речевая реактивность - это способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою. Если эта способность дана человеку от природы, ее в любом случае необходимо систематизировать и развивать дальше. Такая способность необходима при устном переводе [8; 31].

Память также является необходимым качеством переводчика. Переводчику нужна профессионально организованная гибкая память, позволяющая, с одной стороны, вбирать большой объем информации и, с другой стороны, быстро забывать ненужное. Долговременная память должна отличаться способностью вмещать гораздо больший (по сравнению с памятью обычного человека, владеющего иностранным языком) объем лексики в активном запасе, как на родном, так и на иностранном языке. Оперативная память характеризуется способностью запоминать ненадолго существенно большее количество языковых единиц, чем память обыкновенного человека.

Переключаемость - это способность быстрого перехода с одного вида деятельности на другой. При переводе нужен специфический вид переключаемости с одного языка на другой, с цифрового кодирования на вербальное. Исходная предрасположенность к быстрой переключаемости должна перерасти у переводчика в устойчивый навык умения переключаться в сфере языка.

Психическую устойчивость автор ставит на первое место среди качеств профпригодности, так как и принудительно долгое говорение, и неизбежно частое переключение, и повышенная скорость речи, и необходимость в течение целого дня следить только за чужими мыслями, не допуская своих собственных, - все это приводит к психическим перегрузкам [2; 37].

Контактность, т. е. стремление к общению с другими людьми, также считается необходимым качеством для переводчика. Речь идет о сознательной психологической установке на контакт. Переводчик должен хорошо осознавать, что он является экспертом не только по языку, но и по культуре сразу двух или больше народов и стран, и активно способствовать налаживанию контакта между сторонами.

Следующим профессиональным качеством, которым должен обладать переводчик, является интеллигентность. Здесь И.С.Алексеева имеет в виду не энциклопедическую образованность, а живость и творческий склад ума, позволяющий применять свои обширные знания в нужный момент времени. Большое значение имеет хорошее образование, широта интересов и активное самообразование.

Под профессиональными требованиями И.С.Алексеева предполагает следующее:

. Переводчик должен обладать профессионально поставленным голосом и уметь им владеть, а также знать способы восстановления голоса в случае его перенапряжения.

. Непременным профессиональным требованием является чистая дикция, отсутствие дефектов речи.

. Обязательно владение техническими приемами перевода. К ним относятся: мнемотехника (приемы запоминания); навык переключения на разные типы кодирования; навык речевой компрессии и речевого развертывания; навык применения комплексных видов трансформаций описательного перевода, генерализации, антонимического перевода, компенсации.

.Переводчику необходимо умение пользоваться словарями и другими источниками информации.

.Желательно владение переводческой нотацией, или сокращенной записью.

.Переводчик должен обладать знанием иностранного языка на уровне, близком к билингвизму, а также знанием культуры народа, говорящего на этом языке, т.е. обладать фоновыми знаниями.

.Не менее важным условием успешности его профессиональной деятельности является активное владение основными речевыми жанрами и основными типами текста как на родном, так и на иностранном языке.

.Переводчик обязан постоянно пополнять активный словарный запас на обоих языках.

Переводчик должен также уметь пользоваться различной аппаратурой, обслуживающей его деятельность, т.е. быть знакомым с техническим обеспечением перевода - работой аудио и видеоаппаратуры, компьютера и др.

Работа переводчика осуществляется согласно его правовому и общественному статусу. Это означает, что содержание его деятельности всегда предварительно оговаривается и закрепляется в контрактах, договорах и должностных инструкциях.

Выводы по главе 1

Перевод - это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, передекодировании текста, порожденном на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности.

Переводческая компетенция - это знания, умения и навыки переводчика, совокупность которых позволяет ему успешно осуществлять свою профессиональную деятельность.

Переводческая компетенция состоит из основной (базовой) и дополнительной (прагматической) составляющей.

Базовая часть переводческой компетенции включает в себя языковую и коммуникативную компетенцию, дополнительная - технические приемы перевода и личностные характеристики переводчика.

Коммуникативная компетенция включает в себя фоновые знания, необходимые для переводчика и заключающиеся в овладении социокультурными понятиями и явлениями другого народа.

Профессиональная этика и моральные качества переводчика являются необходимыми условиями осуществления переводческой деятельности.

2. Фоновые знания в жизни человека

.1 Фоновые знания как фактор преодоления лингвокультурного барьера в межкультурной коммуникации

Язык является средством установления контактов между людьми в процессе межкультурной коммуникации, под которой принято подразумевать адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам [9; 47].

Эффективная межкультурная коммуникация - обязательное условие успешности общения с помощью перевода, ибо «даже если люди владеют одним и тем же языком, они не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур» [10; 29], или лингвоэтнический барьер.

К лингвоэтническому барьеру относится все то, что не позволяет носителю языка перевода (ПЯ) непосредственно воспринять текст на исходном языке (ИЯ) и реагировать на него так же, как если бы он был носителем ИЯ, так как язык как один из признаков нации выражает культуру народа, который на нем говорит, т.е. национальную культуру. Две национальные культуры никогда не совпадают полностью, каждая культура состоит из национальных и интернациональных единиц [11; 87]. Ознакомление переводчика с национальной культурой народа - носителя исходного языка с целью преодоления лингвокультурного барьера является его основной задачей.

Лингвоэтнический барьер, по мнению Л.К.Латышева, складывается из ряда разнородных факторов, одним из которых являются: расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ, т.е. запасов экстралингвистических знаний, которые используются при восприятии и интерпретации текстов [10; 109].

К преинформации лингвоэтнического характера относятся, прежде всего, сведения культурноисторического характера, т.е. все особенности исторических, социальных и психологических явлений, характерных для данного этноса, его традиции, ценности, взгляды, институты, поведение, быт, условия жизни - словом, все стороны его бытия и сознания [5; 68].

Такое понимание культуры включает в нее язык и все другие аспекты вербальной коммуникации как важнейшего условия человеческого существования.

Составляющие лингвоэтнического барьера можно представить на схеме (см. Приложение 2, табл. 2)

Вопросы лингвокультурного барьера поднимал еще В.Гумбольдт, который считал, что язык всегда воплощает в себе своеобразие целого народа, дух нации и выдвинул идею антропологического подхода к языку, согласно которому язык всегда воплощает в себе своеобразие целого народа, дух нации [12; 98].

Его теория получила развитие в самых разных гуманитарных науках, прежде всего в междисциплинарных исследованиях по лингвострановедению (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров [13]; Г.Д.Томахин [14]; В.В.Ощепкова [11]), лингвокультурологии (В.В.Воробьев [15]; В.Н.Телия [16]), межкультурной коммуникации (С.Г. ТерМинасова [17]), этнолингвистике (F.Boas; Э.Сепир; Б.Л.Уорф; Н.И.Толстой), социолингвистике (М.А.К.Halliday; P.T.Белл; А.Д.Швейцер [18]), этнопсихолингвистике (Ю.А.Сорокин, И.Ю.Марковина [19]; Т.В.Шмелева; А.Н.Крюков), этнопсихосемантике (И.Г.Ольшанский), а также в социокультурном подходе к обучению иностранным языкам (А.А.Миролюбов [20], В.В.Сафонова [21], П.В.Сысоев [22, 23], Э.И.Соловцова [24]) и в культурологической теории перевода (С.В.Тюленев [25], И.С.Алексеева [2], В.Н.Комиссаров [5], Л.К.Латышев [10] и др.).

С позиции этих теорий, процесс общения обмен информацией, при котором один из участвующих в общении владеет некоторой информацией, которая не известна другому, иначе содержательной коммуникации не происходит. «Информационное» неравенство возникает за счет того, что часть знаний одного из собеседников является индивидуальной, т. е. полученной в результате личного опыта. С другой стороны, в процессе коммуникации должна быть общая информация, образующая исходный пункт для общения [20; 12].

Таким образом, для успешного общения необходимо не только владеть одинаковыми языковыми средствами собеседника (фонетическими, лексическими, грамматическими навыками), но и общими содержательными знаниями о мире. Подобные общие для участников акта общения когнитивные знания принято называть фоновыми знаниями (background knowledge).

С.Г.ТерМинасова считает фоновые знания основным условием коммуникации и определяет их как «знание реалий и культуры, которым взаимно обладают говорящий и слушающий» [26; 79].

Э.И.Соловцова признает фоновые знания как необходимые для формирования социокультурной компетентности и определяет их как «социокультурный фон иноязычного общения, лингвострановедческие знания, знание языковой ментальности, формируемой с помощью социокультурных стереотипов речевого и неречевого поведения на родном и иностранном языках, незнание которых может привести к социокультурным помехам» [24; 18].

Вполне можно согласиться с утверждением Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова о том, что каждое человеческое сообщество владеет как бы четырьмя группами подобных фоновых знаний, к которые представляют собой сведения, безусловно известные всем членам национальной общности [13; 17].

К первой они отнесли общечеловеческие понятия, к которым были причислены такие, как «солнце», «воздух», «ветер» и т. п.

Ко второй группе, по мнению этих авторов, относятся фоновые знания о специфических понятиях, характерные для всех членов определенной этнической и языковой общности. Эта группа лингвострановедческих и страноведческих знаний образовалась в ходе исторического развития того или иного общества, отражает его культуру, обычаи и т. п.

Третью группу составляют социальногрупповые фоновые знания, т. е. знания, характерные для социальных групп (врачей, инженеров, педагогов и др. профессиональных групп). Эти знания также часто различны у разных народов. Так, европейцы не знают понятия «устная речь».

Четвертую группу составляют региональные знания, связанные с особенностями региона. Например, сливки в северной Германии соответствуют слову Sahne, а в южной Германии - слову Rahm. В совокупности фоновые знания той или иной человеческой общности составляют языковое сознание.

И.А.Орехова утверждает, что фоновые знания необходимо дозировать, а это обусловливает необходимость их некого методического исчисления. Логоэпистема  единица измерения этих знаний  может служить в учебном процессе единицей фоновых знаний [27; 29].

В.Г. Костомаров и Н.Д. Бурвикова доказали, что логоэпистема имеет языковое выражение, характеризуется относительностью к конкретному языку, является указанием на породивший ее текст, ситуацию, знания, а также информацию, событие, факт, которые за ней стоят [28; .3].

В процессе коммуникации логоэпистема не создается заново  она может видоизменяться в пределах опознаваемости, является материальным воплощением знаний, мыслей, традиций, примет, представлений, передает особенности национального характера, семиотична и символична, герметична и дидактична. Этот термин применим к фразеологизмам в широком понимании, к афоризмам, крылатым словам, «говорящим» именам и названиям, словамреалиям, или экзотизмам.

Следовательно, для осуществления профессиональной деятельности переводчику необходимо иметь определенный набор фоновых знаний, отражающих национальнокультурные особенности народа, говорящего на исходном языке, и владеть приемами их перевода.

.2 Культурные и языковые реалии

.2.1 Понятие реалии

Признавая существование связи языка и культуры, многие исследователи обращаются к лексикосемантическому уровню языка, единицы которого непосредственно реагируют на изменения во всех сферах человеческой деятельности (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, М.А.К.Halliday, В.П.Фурманова, Э.Сепир, R.W.Langacker, А.Вежбицкая, С.Г.ТерМинасова).

При всех общих условиях в жизни каждого народа есть свойственные, только ему присущие реалии культуры, быта, среды, которым в иной культуре (и понятийной системе) соответствуют полные или частичные пробелы.

Все эти реалии находят отражение в языке, прежде всего в виде языковых обозначений данных специфических элементов цивилизации, несущих культурный отпечаток (в национальных словесных образах).

Для обозначения этих реалий выработано множество терминов: безэквивалентная, неполноэквивалентная лексика (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров [28], В.Н.Крупнов [30, 31]), реалии (Г.Д.Томахин [14] , В.В.Ощепкова [11], С.Влахов, С.Флорин [29]), лакуны (В.А. Муравьев [32], Ю.А. Сорокин [19]), фоновая лексика (Г.Д. Томахин [14], Ю.А. Воробьев [15], В.В. Ощепкова [11]), национальные словесные образы (В.В. Ощепкова [11]), экзотическая лексика (В.П. Берков [33]), культуремы (В.В. Воробьев) и др.

Перевод реалий - это часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины.

Этой области касались и касаются все теоретики перевода, из нее переняли свои доводы сторонники непереводимости. О реалиях заговорили в начале 50х гг. XX века, когда некоторые языковеды ввели в теорию перевода это понятие, но чаще всего ученые до сих пор употребляют другое, более широкое название  «безэквивалентная лексика». Его используют Я.И. Рецкер [34], И.С. Алексеева [2], А.В. Федоров [35] и другие.

Само слово «реалия»  латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis, e, мн. realia - «вещественный», «действительный»), превратившееся в русском языке под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода [29, c. 7]. Им обозначают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую. Согласно словарю лингвистических терминов, реалия  это разнообразные факторы - такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка, а также предмет материальной культуры, служащие основой для номитативного значения слова [36; 381].

В каждом языке реалии имеются практически во всех сферах человеческой деятельности. Общественнополитическое устройство общества, его культура, история, обычаи и традиции, система производства и образования, быт - вот далеко не полный перечень областей, которые могут быть «поставщиками» реалий.

Г.Д.Томахин обозначает реалии как названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. [37; 7].

При сопоставлении языков слова, обозначающие эти явления, относят к безэквивалентной лексике, т.е. словам, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся с исходного языка (ИЯ) на другой язык (язык перевода - ПЯ) одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Они не свойственны практическому опыту людей, говорящих на другом языке. Переводчикам приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы типа надземка - elevated railroad (по аналогии с «подземкой»), виктрола - Victrola (проигрыватель определенной марки; Victor - название фирмы, производящей радио и телеаппаратуру); букмекер - bookmaker (человек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах) [38; 67].

Безэквивалентная лексика сравнительно легко опознается при сопоставлении языков, ибо в ней нагляднее всего проявляется специфика расчленения действительности данным языком и специфика его культуры.

Если к безэквивалентной лексике относить обозначения реалий не только повседневного быта, но и названия особенностей государственнополитического строя, различных сфер производственной и культурной жизни народа, то число реалий в языке каждого народа довольно велико.

При сопоставлении языков и культур можно выделить расхождения означаемых (инореалии) и означающих (иноформы). Расхождения означаемых наблюдаются в следующих случаях:

) Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует (Am. Drug store)

) Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она не отмечается специально (Аm. Clover leaf-русск. Автодорожная развязка в виде клеверного листа).

) В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями (функциональное подобие разных реалий) (Am. Hot dog-русск. пирожок)

) Сходные реалии функционально различны. Так, сискоо's call 'кукование кукушки' в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских-сколько лет осталось жить [39; 78].

В сопоставительном лингвострановедении реалиями считаются слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей, культурой, экономикой и бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично от лексических понятий слов сопоставляемого языка [15; 98].

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно, так как лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни.

По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом (страной), с одной стороны, и историческим отрезком времени-с другой. Отсюда следует, что реалии присущ соответствующий национальный (местный) или исторический колорит.

Таким образом, реалия  это слово или словосочетание, называющее объект, характерный для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждый другому. Будучи носителем национального колорита и необходимым компонентом фоновых знаний переводчика, она не имеет точных соответствий (эквивалентов) в других языках и не поддается обычному переводу, требуя особых приемов.

.2.2 Форма и структура реалии как языковой единицы

С. Влахов, говоря о форме реалий, считает их лексическими единицами (словами) или словосочетаниями (номинативными словосочетаниями), т.е. такими сочетаниями слов, которые семантически равны слову, например: hot dog (пирожок), drug store (аптека) [29; 18].

Реалией может быть номинативное, то есть назывное, словосочетание, фразеологическая единица, аббревиатура. Она имеет грамматическую, фонетическую и графическую форму.

Грамматическая форма реалии связана в первую очередь с определением ее принадлежности к данной части речи, к различным грамматическим категориям, и с возможностями формообразования.

Переводчики сходятся в том, что как часть речи реалия, подобно термину, в подавляющем числе случаев - имя существительное. В отличие от терминов, среди реалий почти не встречаются отглагольные существительные, что объясняется отсутствием в содержании реалий «опредмеченного действия». Что касается производных от реалий частей речи, какие бы они ни были, то они, разумеется, должны сохранить, если не полностью, то хоть отчасти свой национальный или исторический колорит.

Особую группу таких производных составляют отыменные прилагательные, генетически связанные с реалиями: вершковый, аршинный, саженный, верстовой, фунтовый, пудовый, копеечный и рублевый. Значение большинства из них непосредственно связано со значением реалии, от которой оно произведено: «длиною (весом, достоинством, стоимостью) в один вершок (аршин, фунт, пуд, рубль) или одну сажень (копейку)». В прямом значении это относительные прилагательные, не имеющие эквивалентовприлагательных в других языках, они переводятся в зависимости от его грамматической системы: на английский - реалией в качестве компонента сложного слова, иногда со словом worth: roubleworth.

В ПЯ некоторые из реалий получают определенный род (существительные) и способность изменяться, в зависимости от роли в предложении, по падежам и числам. Другие оказываются менее гибкими, приживаются труднее и остаются в категории несклоняемых. Например: рубль в английском множественном числе roubles.

Иногда реалия входит в язык не в своей исходной форме, например: comics (множественное число от прилагательного comic) принято в русском языке со значением существительного в единственном числе, во множественном употребляются комиксы [40; 94]. Так это слово прижилось в русском языке.

Одним из показателей «освоенности» чужой реалии в ПЯ может быть ее способность к репродукции. Примером может служить слово cowboy (ковбой). Войдя в русский язык как существительное мужского рода первого склонения (по правилу - как существительные с окончанием на й), оно, вместе с тем, образовало прилагательное ковбойский (например, «ковбойская рубашка») и существительное ковбойка (в том же значении).

Слово hippie в русском языке осталось несклоняемым, но в русском сленге появился целый ряд производных: хиппуешь, захипповал, хиппово.

Говоря о форме, следует упомянуть также о фонетическом и графическом облике транскрибируемых реалий. Транскрипция предполагает перенесение слова в текст перевода в форме, фонетически максимально приближенной, если не идентичной той, которую оно имеет в исконном для него языке, но не непременно ИЯ - языке, откуда его берет переводчик.

Форма реалии зависит от того, фигурирует она в словарях ПЯ (словарная реалия) или нет. Если да, то она уже обладает определенной формой, официально зафиксированной правилами фонетики и орфографии данного языка. Реалии могут быть в основном двумя частями речи: существительными и прилагательными. При заимствовании и переводе на ПЯ они приобретают различные категории, образуют целый ряд других частей речи, т.е. происходит такое явление, как словообразование.

.2.3 Классификация реалий

Характерные черты реалий как своеобразной лексической категории особенно полно выявляются при их систематизации. Лингвисты предлагают различные способы классификации реалий. С. Влахов рассматривает их на основе трех принципов:

а) предметное деление,

б) местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности),

в) временнóе деление (синхронический и диахронический подход, по принципу «знакомости») [29; 50].

Три из перечисленных выше принципов основаны на экстралингвистических факторах, а один-на лингвистическом, точнее, на сопоставлении языковых систем.

Г.Д. Томахин основывается только на экстралингвистическом факторе - тематических (предметных) ассоциациях, так как основным критерием их выделения является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексикосемантической системой другого языка. Целесообразность их группировки по тематическому принципу основывается на традиции общей и учебной лексикографии, практике составления различного рода разговорников, учебных тематических словарей и словарных разработок (вокабуляров) по отдельным темам [14; 37].

а) Рассмотрим предметное деление реалий. Объединяя классификации С. Влахова и Г. Томахина, можно составить следующую классификацию, основанную на предметном (тематическом) принципе. Она включает в себя:

географические реалии  названия объектов физической географии (флора Douglas fir - сосна Дугласа, фауна buffalo  бизон, природные ресурсы pay dirt  богатая струя руды в россыпи, названия, связанные человеческой деятельностью public land state  штат, в котором имеются земли, принадлежащие федеральному правительству, homestead - гомстед, участок поселенца), этнографические (реалии быта walkin kitchen - маленькая кухня, жилище downtown  центр города, еда hamburger  гамбургер, одежда slacks  легкие летние брюки, транспорт token  жетон для входа в метро, обычаи, традиции Forefathers’ Day - День предков, меры: ounce  унция, деньги: quarter  монета в 25 центов, поведение, этикет O.K. - окей),

общественнополитические реалии (государственные символы Stars and Stripes - флаг США, законодательство bill  законопроект, исполнительная власть, State Department  государственный департамент,

военные реалии - оружие, звания и др: stinger - стингер, commodore - коммодор),

реалии системы образования boy scout  бойскаут,

реалии религии Baptism  баптизм,

реалии культуры, литературы (cliffhanger  сенсационный роман) и искусства sitcom - ситком, ситуативная комедия, житейская мелодрама,

ономастические реалии (антропонимы - фамилии, имена, прозвища Mrs. John Smith  миссис Джон Смит, репрезентативные имена Uncle Tom - покорный, услужливый негр, топонимы Georgia peaches - персики из штата Джорджия),

исторические реалии (названия исторических событий: Boston massacre - бостонская резня, документы: Declaration of Independence - декларация Независимости, исторические этапы: American Revolution  американская революция и т.д.

Г.Д. Томахин выделяет в отдельную групп рекламные реалии. Интенсивное развитие словарного состава английского языка за последние годы объясняется не столько развитием новых областей науки и техники, сколько проникновением в английский язык словпонятий и названий из области рекламы и «массовой культуры».

Ежегодно Патентное бюро США регистрирует более 20 тысяч фирменных названий ("brand names"). Некоторые из этих названий оказываются настолько удачными, что впоследствии попадают в словарный состав языка. Примером могут служить такие слова, как scotch tape - клейкая лента, скотч; cellophane- целлофан; nylon - нейлон; linoleum - линолеум; thermos - термос [14; 40].

б) Рассмотрим классификацию реалий по местному принципу, которую предлагает С. Влахов. Наиболее целесообразной основой для такого деления представляется не строго местный, т. е. экстралингвистический, а скорее языковой принцип, который позволяет в первую очередь рассматривать реалии 1) в плоскости одного языка, т. е. как свои и чужие, и 2) в плоскости пары языков, т. е. как внутренние и внешние. В зависимости от широты ареала, т. е. от распространенности, употребительности, свои реалии могут быть национальными, локальными или микрореалиями, а чужие - интернациональными или региональными.

Таким образом, схема деления реалий по месту и языку приобретает следующий вид:

А. В плоскости одного языка: Б. В плоскости пары языков:

. Свои реалии: 1. Внутренние реалии

а) Национальные 2. Внешние реалии

б) Локальные

в) Микрореалии

. Чужие реалии:

а) Интернациональные

б) Региональные

А. В плоскости одного языка.

. Свои реалии - это большей частью исконные слова данного языка, например, heath  хиит (пустошь, болотистая местность, поросшая вереском), ale - эль (светлое английское пиво). Национальные реалии называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны, например: англ. pie (пай - яблочный пирог), cab кэб (такси, экипаж), ам. lobby - лобби (попытка воздействовать на членов правительства).

Локальные реалии, в отличие от национальных, принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, наречию его, либо языку менее значительной социальной группы, например, американская реалия sequoia - секвойя (гигантское дерево, растущее в американской саванне).

Микрореалии - это условный термин, которым обозначаются такие реалии, социальная или территориальная основа которых является очень узкой: например, «Канатчикова дача» в Москве обозначает психиатрическую лечебницу [29; 63].

. Чужие реалии - это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка, часто своего рода окказионализмы или неологизмы, например business  бизнеc.

Интернациональные реалии, как показывает термин, фигурируют в лексике многих языков, вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску, например, американская реалия cowboy - ковбой.

Региональными реалиями называются те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков. Они являются дважды безэквивалентными, например, со стороны русского языка большевик, райсовет, ударник.

Б. В плоскости пары языков реалии рассматриваются главным образом с точки зрения перевода. Этот вопрос тесно связан и с лексикографией и с любым сопоставительным изучением языков. Они делятся на внешние и внутренние.

Внешние реалии одинаково чужды обоим языкам; например, фиорд - внешняя реалия для русского, английского или любого другого, за исключением норвежского языка.

Внутренние реалии - слова, принадлежащие одному из пары языков и, следовательно, чужие для другого; если фиорд - внешняя реалия для русского и английского языков, для пары русскогонорвежского или английскогонорвежского она будет внутренней.

в) Рассмотрим классификацию реалий по временнóму принципу, на основе которого С. Влахов делит их на современные и исторические. Этот вопрос представляет большие трудности, так как почти невозможно определить временные рамки, согласно которым можно было бы провести такое подразделение реалий на две большие категории. Любая реалия сначала является современной, а потом становится исторической. Например, русское слово «спутник» было когдато современным, но прошло лет двадцать, и оно стало историей.

Исторические реалии можно одновременно отнести и к реалиям, разделенным на тематической основе: бытовым, общественнополитическим, к реалиям системы образования, религии и т.д. В то же время некоторые из них являются ономастическими. По этой причине среди лингвистов пока нет единого мнения об универсальной классификации реалий.

Таким образом, классификации реалий могут основываться на разных исходных принципах. На основе вышеизложенного предлагаем свою классификацию реалий (см. Приложение 3, табл. 3)

.2.4 Приемы перевода реалий

Рассмотрим существующие приемы и способы перевода реалий. Анализ теоретической литературы показывает, что мнения авторов не имеют большого расхождения. С. Влахов сводит все приемы передачи реалий к двум: транскрипции и переводу (приблизительному и контекстуальному) и подразделяет их на несколько других приемов [29; 87]. В более современных теоретических источниках, например, у С.П. Романовой и А.Л.Кораловой все приемы пере

вода сводятся к четырем видам: транскрипция (или транслитерация), калька, аналог (или приблизительное соответствие) и толкование (или разъяснительный перевод) [41; 33].

Под транскрипцией (передачей на уровне фонем) и транслитерацией (передачей на уровне графем) реалии предполагается механическое перенесение реалии с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме: англ. whig-рус. «виг», “drugstore” - драгстор, “brainring” - брейнринг [42; 70]. Желательность, а часто необходимость применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что таким образом переводчик может получить возможность сразу преодолеть две трудности: сохранить своеобразие чужого языка и передать норму родного.

Транскрипция и транслитерация хороши тем, что позволяют передать звуковой или графический облик слова и не приводят к увеличению объема текста. Достоинством транскрипции и транслитерации как способа перевода безэквивалентной лексики является также ее надежность. Транслитерируя слово обозначающее нечто малознакомое, переводчик передает лишь его звуковую или графическую оболочку. Содержательная сторона слова раскрывается только через контекст. Тем самым переводчик избегает толкования нового понятия и связанного с этим риска неверной интерпретации.

Недостаток этих приемов заключается в том, что на первых порах новые слова могут быть непонятны носителям принимающего языка, особенно если контекст или ситуация не выявляют их значения. Например: establishment  истэблишмент (консервативнобюрократический аппарат сохранения власти), hifi  хайфай (проигрыватель или магнитофон с высокой точностью воспроизведения звука), digest  дайджест (краткий обзор периодической литературы). Однако высокая частотность употребления, в конечном счете, как правило, приводит к тому, что подобные слова приживаются в языке перевода (videoclip  видеоклип, manager  менеджер), а некоторые даже настолько хорошо акклиматизировались в русском языке, что приобрели его грамматические характеристики - формы склонения, числа, словообразовательные аффиксы (шорты, комиксы, ковбойский). Данный способ инфильтрации иноязычных реалий в русский язык является, по мнению С.П. Романовой и А.Л. Кораловой, самым действенным [41; 65].

Недостатком транслитерации и транскрипции как переводческого приема является и то, что механическая передача безэквивалентного слова не способна достаточно полно раскрыть содержание нового понятия, которое либо так и останется непонятным, либо будет лишь весьма приблизительно понятно из контекста.

Не всегда перевод с помощью транслитерации или транскрипции и последующее введение в речевой обиход слова, созданного таким образом, необходим и оправдан. Например, escalation of tension  эскалация напряженности вместо усиления напряженности, publicity  паблисити вместо популяризации. Создаваемые без необходимости буквальные словакальки засоряют язык перевода, хотя иногда без них не обойтись. Этому приему всегда подвергаются при переводе названия газет и журналов, географические названия, другие имена собственные.

Второй способ перевода реалии по С. Влахову  это перевод реалии (или замена, субституция), который применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам невозможна или нежелательна [29; 58]. Этот способ подразделяется на несколько приемов:

Введение неологизма (создание нового слова или словосочетания) с целью сохранения содержания и колорита переводимой реалии. Этот прием С.Влахов делит, в свою очередь, на кальку, полукальку, освоение и семантический неологизм.

а) Калька - замена составных частей слова (морфем) безэквивалентного слова или словосочетания их буквальными соответствиями на ПЯ, иначе  перевод слова или словосочетания по частям - позволяет перенести в ПЯ реалию при максимально верном сохранении семантического содержания, но далеко не всегда без утраты колорита, например: skyscraper (небоскреб).

Способ кальки хорош тем, что позволяет перенести в текст перевода смысловое содержание реалии без увеличения ее объема. Калькирование с английского языка стало источником множества новых терминов в русском языке, например: по аналогии с английским возникли словосочетания “роза ветров” (wind rose), “цепная реакция” (chain reaction) и др.

Однако возможности кальки ограничены: она может быть использована лишь тогда, когда у переводимой единицы есть составляющие и их сочетание мотивировано (brain trust  мозговой трест, brain drain утечка мозгов, Salvation Army  Армия Спасения). Когда же мотивировка затемнена или отсутствует, калькирование теряет всякий смысл.

Неприемлем способ калькирования и тогда, когда в ПЯ нет удобной, компактной грамматической структуры: tie vote - равный счет + голосование = равное количество голосов, поданных «за» и «против», striptease - раздеваться + дразнить = стриптиз, slip law - листок бумаги + закон = текст закона, распространенный среди публики сразу же после его принятия и т. д.

Таким образом, языковая специфика накладывает определенные ограничения на использование калькирования в переводе.

б) Полукалька- своего рода частичное заимствования, новое слово или словосочетание, состоящее частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного слова [42; 65]. К полукалькамсловам можно отнести американский историзм саквояжник (с англ. carpetbagger) в значении «северянин, добившийся влияния и богатства на Юге (после войны 1861 -1865 гг.)», от carpetbag = «саквояж» с русским суффиксом «ник».

в) Освоением С. Влахов называет адаптацию иноязычной реалии, т. е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова. При этом реалия не только меняет свою форму, но обычно теряет и часть семантического содержания.

г) Семантический неологизм  это условно новое слово или словосочетание, «сочиненное» переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание реалии. От кальки его отличает отсутствие этимологической связи с оригинальным словом. Прием перевода реалий неологизмами наименее употребителен, так как творцом языка является народ и очень редко - отдельный автор [43; 95].

Приблизительный перевод реалий применяется чаще, чем любой другой прием, которым удается передать предметное содержание реалии, но колорит почти всегда теряется, так как происходит замена ожидаемого коннотативного эквивалента нейтральным по стилю, т. е. словом или сочетанием с нулевой коннотацией. Возможны несколько случаев:

а) Принцип родовидовой замены позволяет передать (приблизительно) содержание реалии единицей с более широким значением, подставляя родовое понятие вместо видового. Заменяя вид родом, более частное более общим, переводчик прибегает к приему генерализации. Например:tried writing out her views, and started a half dozen letters before she finally worded one which seemed, partially at least, to express her feelings.

Пытаясь изложить свои мысли на бумаге, она начала несколько писем и, наконец, как ей показалось, сумела отчасти выразить то, что чувствовала.

б) Функциональный аналог, по С. Влахову, позволяет одно понятие, незнакомое читателю перевода, заменить другим, знакомым [29; 48]. С.П. Романова называет этот прием аналогом, или приблизительным соответствием и определяет как слово или словосочетание языка перевода, используемое для обозначения понятия, сходного, но не совпадающего с понятием языка оригинала [41; 95]. Л.К. Латышев называет этот прием приближенным (уподобляющим) переводом и определяет как способ передачи безэквивалетной лексики, который заключается в процессе подыскивания в ПЯ понятия, которое хоть и не совпадает полностью с иностранной реалией, но имеет с ней значительное семантическое сходство и способно раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления [10; 40]. Например, понятия Santa Claus и Дед Мороз нельзя считать идентичными, но в ряде случае они могут заменять друг друга при переводе. Иначе говоря, аналог - это готовый приблизительный эквивалент реалии. Его достоинство в том, что он обычно краток и не затрудняет понимания - ведь это знакомое слово, обозначающее привычное нам явление. Недостаток аналога в том, что он «стирает» специфику реалий и не доводит до нас всей полноты их значений. Так, слово drugstore переводят чаще всего как аптека, хотя это место, где можно перекусить и купить не только аптечные товары. Словосочетание high school принято переводить как средняя школа, хотя это школа для старшеклассников (с 9го по 12й класс); babysitter передают соответствием приходящая няня, хотя это обычно девушка или молодой человек (старшеклассники или студенты), которых родители ребенка могут пригласить всего на один вечер. (В современной литературе или устной речи чаще можно встретить транскрипцию этого слова: бебиситтер).

в) Описание, объяснение, толкование - это способ передачи безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения единицы ИЯ с помощью развернутого описания (в словосочетаниях и фразах) на ПЯ и как прием приблизительного перевода обычно используется в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится просто объяснять. Например: Qswitched laser  лазер, работающий в режиме импульсной добротности.

С.П. Романова называет этот прием разъяснительным переводом, Л.К Латышев  описательным переводом, достоинство которого состоит в возможности наиболее полного раскрытия сути описываемого явления, раскрывает значение и специфику реалии [10; 65].

Недостаток этого приема - в его определенной громоздкости, в отличие от перечисленных выше приемов он почти всегда приводит к расширению объема текста. Часто он используется в комбинации с другими способами передачи безэквивалентной лексики - транскрипцией (транслитерацией) и калькой. Такое «содружество» особенно хорошо на начальном этапе знакомства с реалией. Впоследствии надобность в детальном описании понятия, как правило, отпадает, если оно становится привычным и заимствование утверждается в русском языке.

Многие переводчики «дублируют» свой перевод, прибегая к разного рода «гибридам»: members of the shadow cabinet - члены «теневого кабинета», т. е. представители официальной оппозиции; backbenchers - заднескамеечники, или рядовые члены фракции; whips - парламентские организаторы партии, называемые «кнутами».

В отличие от транслитерации и кальки, носящих механический характер, описательный перевод требует от переводчика проникновения в суть передаваемых явлений, глубокого знания реалий.

Контекстуальный перевод заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним [34; 45]. Ему характерно отсутствие каких бы то ни было соответствий самого переводимого слова (нулевой перевод) - его содержание передается при помощи трансформированного соответствующим образом контекста. Например: «Сколько стоит путевка на курорт?»  «How much are accommodations at the health resort?" Центральное смысловое звено путевка элиминировано.

В обоих случаях - приблизительного и контекстуального перевода, - при всей их правильности и удовлетворительности, в результате всегда получается нейтральный, довольно бесцветный заместитель оригинала, реалия исчезает, скрашивается. Налицо лишь относительное знание, понимание и умение переводчика справиться с реалией как таковой в ИЯ, но не в ПЯ. Общая схема приемов передачи реалий получает следующий вид (см. Приложение 4, табл.4)

.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как отражение фоновых знаний и их перевод

Фразеологические единицы, или фразеологизмы  это образные устойчивые словосочетания, к числу которых относятся такие важные выразительные средства языка, как идиомы, пословицы, поговорки и другие словосочетания, обладающие переносным значением [44; 6].

Они представляют собой неотъемлемую часть фоновых знаний носителей языка и культуры.

Фразеологические единицы обладают различной степенью закрепленности своих компонентов; в некоторых из них составные части сохраняют большую или меньшую самостоятельность, в других же эта самостоятельность полностью утрачена и все сочетание воспринимается как единый, неразложимый комплекс. С этой точки зрения фразеологические единицы можно разделить на 3 категории:

) фразеологические сочетания;

) фразеологические единства;

) фразеологические сращения [45; 4].

Фразеологические сочетания являются подвижным семантическим комплексом, компоненты которого сохраняют свое основное значение, но вступают в сочетание лишь с определенными словами: Играть роль. Иметь значение. Вместе с тем фразеологическое сочетание не является застывшим комплексом и в некоторых случаях допускает синонимическую постановку или замену: tо win the victory, tо gain the victory, to achieve success, to attain success. (Одержать победу. Добиться успеха)

Фразеологическое единство в отличие от сочетания представляет собой неподвижный синтаксический комплекс. Общее значение единства (так же, как и фразеологического сочетания) мотивировано значением входящих в его состав слов, но оно не допускает ни подстановок, ни замен: То show one's teeth - огрызнуться. To hit the mark - попасть в цель.

Фразеологическое сращение (идиома) представляет собой давно сложившийся в языке, обычно эмоционально окрашенный, застывший оборот речи. Слова, входящие в состав сращения, полностью утратили семантическую самостоятельность и своими значениями, следовательно, не объясняют смысла всего оборота в целом: То sit above the salt - занимать видное положение.

Фразеологизмы обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Эти возможности коренятся в самой природе фразеологизма  замкнутом микроконтексте, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативносемантические, причем не обязательно логически выводимые из самого микроконтекста. Именно эта невыводимость и позволяет фразеологизму обозначать сложнейшие явления и отношения действительности в емкой и выразительной форме. Такие единицы нередко представляют собой двойную ловушку для переводчиков, так как их существование, понятное и само собой разумеющееся для носителей языка, может быть не зафиксировано словарями, или они могут сочетать в себе возможности двойственного употребления: как связанной, так и свободной единицы.

Переводчик встречается с национальнокультурными различиями между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность, разную образную основу, наконец, разную эмотивную функцию. В некоторых случаях употребление фразеологизма в исходном тексте строится на использовании возможностей национальнокультурного колорита, например, для построения художественного или публицистического образа, - и тогда даже наличие словарного соответствия не помогает переводчику в решении проблемы [46; 132].

Например, само по себе выражение "when Queen Anne was alive" (дословно: когда еще была жива королева Анна) в принципе переводимо аналогичными русскими фразеологизмами, но с другим словеснообразным составом: "во время оно", "при царе Горохе". Однако английское выражение строится на основе реального исторического образа, который может быть использован в исходном тексте:

All those courtiers, belles, balls and intrigues came as if from the times when Queen Anne was alive [47; 87].

В этом тексте понятие "Queen Anne" одновременно является фразеологическим ("в незапамятные времена") и сохраняет свой прямой смысл ("при дворе королевы Анны"). При переводе на русский язык невозможно воспользоваться соответствием "при царе Горохе", поскольку этот русский образ не может быть связан с перечислением признаков того времени в исходном тексте: "дамы, кавалеры, балы и интриги". Возможно, наиболее подходящим решением будет либо выбор в пользу какогонибудь более известного для русского читателя королевского имени (например, "как при дворе короля Артура"), либо в пользу временной удаленности ("как в средневековье"). С этим же разрядом переводческих сложностей связаны проблемы перевода фразеологизмов, происходящих из античной культуры и получивших различную трактовку и эмоциональную окрашенность или даже разную форму в разных культурах. Например, английская пословица "Rome was not built in a day" в русской традиции получила национальную окрашенность "Москва не сразу строилась". Однако его использование в качестве соответствия не всегда возможно, так звучит весьма неуместно в контексте английской культуры: Jones was very eloquent to persuade his master, telling him that Rome was not built in a day. Более подходящим в данном случае было бы воспользоваться дословным переводом (фразеологической калькой): Джонс потратил все свое красноречие, чтобы убедить хозяина, напоминая, что и Рим строился не за один день [46; 132].Аналогичные проблемы могут возникнуть при переводе интернациональных фразеологизмов, имеющих одинаковый источник и примерно одинаковый смысл в разных языках, но получивших различные функциональные характеристики, различное эмоциональноассоциативное переосмысление или различное формальное развитие. Hапример, в английском языке известное изречение Caesar's wife must be above suspicion соответствует русскому "Жена Цезаря должна быть вне подозрений", но в отличие от английского языка, где этот фразеологизм легко расщепляется на составляющие, которые могут употребляться отдельно, подразумевая целое, в русском языке, эти составляющие не настолько автономны, поэтому при переводе наиболее правильный путь  это восстановить целое: Madam, you are Ceasar's wife. Мадам, жена Цезаря должна быть выше подозрений [48; 86]. Одним из наиболее сложных для перевода видов фразеологических единиц являются фразеологизмы, основанные на современных реалиях. Одни из них быстро становятся известными и получат ют широкое распространение, проникая в международные словари современной культуры; такие фразеологизмы сравнительно легко распознаются в контексте и переводятся, как правило, посредством калькирования: Hell's Angels  Ангелы Ада, Irangate - Ирангейт, Zero option  нулевой вариант и т. п. [49; 165].

Крылатые слова - это популярные в народной речи, образные, меткие выражения и афоризмы. Переводчику художественных и публицистических текстов нередко приходится встречаться с крылатыми словами и выражениями типа: Achilles heel - Ахиллесова пята; act of God - стихийное бедствие (а не букв, «божий акт»); in the cold - без крыши над головой, без крова, на улице; Devil's dozen - чертова дюжина; a sight for sore eyes - приятный сюрприз (например, при встрече); New Deal - «новый курс» (Рузвельта); square deal - честная сделка [50; 59].

Основная особенность и трудность перевода крылатых слов и выражений состоит в передаче элементов образности, которые иногда не поддаются переводу на другой язык. Например, оборот, to turn a deaf ear to (to close one's ear to, to shut one's ears to, to seal one's ears, to stop one's ears). Литературный перевод - не обращать внимания (не внимать, не слушать, быть глухим к чемулибо) в целом верно передает смысл, но при этом, однако, образная форма не передается. Другой возможный вариант - пропустить мимо ушей - выражение, достаточно красноречивое в русском языке, все же не вполне эквивалентно английскому.

Пословицы и поговорки - это иносказательные выражения. В них отражаются мысли народа о жизни, труде, нравственности, культуре, морали и т.д. Они отражают культуру, быт, нравы, обычаи и прочие специфические особенности создавшего их народа. В пословицах и поговорках, как и в любом другом жанре фольклора, находит свое отражение все, чем живет и с чем сталкивается то или иной народ на протяжении веков. Здесь и полный набор этнографических реалий, начиная от орудий труда и кончая нарядами, и всесторонняя характеристика географической среды с ее ландшафтами, климатом, животным и растительным миром, воспоминания о давно минувших событиях и выдающихся личностях, религия и картины жизни общества.

Основной признак пословицы  образность, поэтому при ее переводе приходится прибегать к экспрессивностилистической адаптации, т. е. к некоторому изменению образной структуры высказывания.

Толкование пословиц может быть достаточно широким. Для перевода пословиц переводчику часто приходится прибегать к экспрессивностилистической адаптации, т.е. к некоторому изменению образной структуры высказывания.

Следовательно, переводчики могут в известной степени выбирать именно ту пословицу для передачи мысли оригинала, которая, по их мнению, наиболее удачно вписывается в контекст. Проверка этого тезиса по словарям получает конкретное подтверждение.

Как показывает практика перевода, некоторые расхождения в понимании и истолковании пословиц, отмеченные выше, значительно затрудняют работу переводчика, но не настолько, чтобы сделать ее невозможной.

Нередко при переводе крылатых слов и образных выражений у переводчика имеется возможность выбора из двухтрех несколько различных вариантов. Например:

Как бог на душу положит

Anyhow Slapdash Higgledypiggledy

Приказать долго жить

То die То depart from this life  To join the majority


Особую трудность для перевода представляют выражения, которые можно рассматривать как образные в одном языке, но совершенно неизвестные или, как правило, малоизвестные в другом. Например, крылатое выражение русского языка человек в футляре не имеет аналогов в английском языке, переводы его описательны: a person who keeps oneself in cotton wool and is afraid of any changes.

В образные средства языка входят также сравнения, т. е. образные выражения, в которых одно явление уподобляется другому. Их структура не всегда сохраняется. Несколько примеров:as a corkscrew - бесчестный; Brave as a lion - храбрый как лев; Swift as an arrow - в мгновение ока.

Перевод фразеологических единиц связан со значительными трудностями, поэтому переводчиками выработаны способы перевода различных типов фразеологических соответствий.

Существует несколько типов соответствий образным фразеологическим единицам оригинала:

.фразеологический эквивалент. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например: «Strike the iron while it is hot» - «Куй железо, пока горячо». Эквивалент имеет в русском переводе адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом и по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice = холодный как лед, Augean stables = Авгиевы конюшни, the salt of the Earth = соль Земли [51; 68].

.фразеологические аналоги, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но отличается от него полностью или частично, например: a drop in the bucket = капля в море, a fly in the ointment = ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs = льет как из ведра. Когда переводчику не удается найти фразеологический эквивалент, он смотрит, нет ли в ПЯ фразеологизма с таким же переносным значением, хотя и основанном на ином образе: «to turn back the clock» - «повернуть вспять колесо истории», «A bird in the hand is worth two in the bush» - «Лучше синицу в руки, чем журавля в небе» и т.п. Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности.

.Третий тип фразеологических соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы: «People who live in glass houses should not throw stones» - «Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни». Соответствиякальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Калькирование применяется в тех случаях, когда нужно выделить образную основу фразеологизма или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: “the old lady of Threadneedle Street” («старая леди с Тринидл стрит»), английский банк, the moon is not seen when the sun shines («когда светит солнце, луны не видно»).

.описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: accept the Chiltern Hundreds (слагать с себя полномочия члена парламента), cross the floor of the House (перейти из одной партии в другую).

.антонимический перевод, т.е. передача негативного значение с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: don’t count your chickens before they are hatched = цыплят по осени считают

.комбинированный перевод применяется в тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или имеет другой специфический колорит места и времени. В этом случае дается калькированный перевод, а затем  описательный и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle - «возить чтолибо туда, где этого и так достаточно» (ездить в Тулу со своим самоваром).

.Существует также уточняющий перевод, т.е. перевод своими словами, и прием компенсации, если при переводе имеются некоторые потери.

Итак, основная трудность при переводе образной лексики состоит не в передаче общего значения образного выражения, а в передаче его фигурального, метафорического компонента. От переводчика требуется понимание подтекста, умение видеть в образном выражении скрытый смысл. Иногда важно знать происхождение подобных выражений. Все эти факторы, вместе взятые, создают необходимые предпосылки для адекватного перевода образной лексики. Имея дело с фразеологическими единицами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурноисторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.

Выводы по главе 2

Фоновые знания - это социокультурный фон иноязычного общения, лингвострановедческие знания, знание языковой ментальности, формируемой с помощью социокультурных стереотипов речевого и неречевого поведения на родном и иностранном языках, незнание которых может привести к социокультурным помехам.

Переводчик должен обладать необходимым набором фоновых знаний, которые составляют социокультурную компетенцию.

Фоновые знания включают в себя знания реалий и культуры, которым взаимно обладают говорящий и слушающий, куда входит и знание фразеологизмов, крылатых слов, пословиц на иностранном языке.

Реалия  это предметы и явления, отражающие особенности жизни, быта, культуры определенного народа, а также слова и словосочетания, обозначающие эти предметы или явления.

Существует классификация реалий, основанная на предметном, местном и временном делении.

Приемы перевода реалий и фразеологизмов включают в себя транскрипцию или транслитерацию и перевод (введение неологизма, приблизительный перевод, контекстуальный перевод).

Приемы перевода фразеологизмов: фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, калькирование, описательный перевод, антонимический перевод, комбинированный и уточняющий перевод.

3. Практическое исследование перевода фоновой лексики

.1 Анализ различных способов и приемов перевода фоновой информации

а) примеры перевода реалий:

. «I crossed a high tall bridge and negotiated a no man's land and came to the place where the Stars and Stripes stood shoulder to shoulder with the Union Jack [52; 98].

«Я проехал по высокому мосту, уплатив пошлину за проезд, преодолел нейтральную зону и подкатил к тому месту, где полосатозвездное знамя бок о бок соседствует с государственным флагом Соединенного Королевства».

And once more England's back to the wall with one eye glued on the Union Jack and her world - encircling possessions and the other on America as her Empire - saving money bank (Тh.. Dreiser, "America Is Worth Saving", ch. V).

Оказавшись прижатой к стене, Англия одним глазом поглядывает на британский государственный флаг и на свои владения, опоясывающие мир, а другим - на Америку, рассматривая ее как банк для спасения Британской империи.

the Stars and Stripes, the Union Jack - общественнополитические реалии.

Способ перевода - описательный перевод.Stars and Stripes - флаг США. Идиома отражает внешний вид флага, состоящего из звезд и полос.Jack - государственный флаг Соединенного Королевства. Название возникло в 1604 г. При Якове 1. После унии Англии с Шотландией в 1603 г. Английский флаг был соединен шотландским, а после унии с Ирландией в 1801 г . - с ирландским. Идиома отражает политическую реалию и содержит популярное английское имя.

.“And now Dennis, who comes from Brooklyn and carpetbagged his way into the state of Maryland, wants to change our history" [53; 86].

«А этот Деннис, родом из Бруклина, пробравшийся «саквояжником» в штат Мэриленд, хочет изменить нашу историю» (Information Press Almanac, 1980 N 52)- историческая реалия, обозначающая 'северянина, добившегося влияния и богатства на юге, мелкого биржевого спекулянта или дельца, действовавшего в западных штатах до гражданской войны 1861-1865 гг.' (современное значение  «член парламента, не живущий в представляемом им округе или переехавший туда по политическим соображениям» в британском варианте языка), которая сохранила актуальность и широко употребляется в современном английском языке.

Способ перевода - аналог.

.“Thus strangers became mixed with the islanders, and the savage Britons grew into a wild, bold people - almost savage still, but hardly, brave and strong” [54; 14].

«Чужеземцы смешивались с местными жителями и малопомалу древние бритты стали смелым, дерзким племенем - все еще довольно диким, но закаленным, храбрым и сильным».  ономастическая реалия, обозначающая название племени.

Способ перевода - транслитерация.

.“On the death of Charles IV. of France Edward put in a claim to the throne, in right of his mother. This claim was not allowed by the French, who claimed that women by the "Salic law" were shut out from the throne” [54; 220]

«После смерти Карла IV Эдуард III, как наследник матери, предъявил права на французский трон. Французы их не признали, утверждая, что по салическому закону женщины не могут ни царствовать сами, ни передавать права на престол своим детям». "Salic law" - общественнополитическая, историческая реалия.

Способ перевода - калька.

.“Philip, the real king of France, helped the Scots in their fights with England, and Edward brought up his old claim once more, and this brought on "The Hundred Years' War" [54; 220].

«Филипп VI, следующий король Франции, помогал шотландцам в борьбе с Англией, Эдуард III опять объявил себя законным французским королем, и все это привело к войне, получившей название Столетней». Scots  ономастическая реалия, обозначающая название племени.

Способ перевода - транслитерация.Hundred Years' War  общественнополитическая, историческая реалия.

Способ перевода - калька.

.“James I came to the English throne with great ease. He made two hundred knights before he got to his palace in London, and seven hundred before he had been in it three months. He also put sixtytwo new peers into the House of Lords, and there was a pretty large sprinkling of Scotchmen among them, you many believe.the first year of his reign Walter Raleigh was condemned to death on the charge of trying, with the help of Spain, to raise Arabella Stuart, the first cousin of James, to the throne. He was let off from death, and spent thirteen years in a cell in the Tower” [54; 382].

«Яков I взошел на английский трон без малейших усилий. До того как он добрался до Лондона, число новоиспеченных рыцарей достигло двухсот, а за первые три месяца его пребывания в столице оно перевалило за семьсот. Он ввел в Палату лордов шестьдесят двух новых пэров, и можете не сомневаться, что среди них оказалось множество шотландцев.

В первый год царствования Якова был приговорен к смерти Уолтер Рейли, обвиненный в попытке с помощью Испании возвести на престол Арабеллу Стюарт, двоюродную сестру Якова. Но казнь была отложена, и Рейли провел в Тауэре тринадцать лет». общественнополитическая историческая реалия. Способ перевода - транслитерация.House of Lords - общественнополитическая реалия. Способ перевода - калька. - ономастическая реалия, способ перевода - калька.Tower ономастическая историческая реалия, способ перевода - транслитерация.

7.“A typical Christmas lunch includes turkey with strawberry sauce and pudding” [55; 19].

«Типичный рождественский обед включает в себя индейку с клюквенным соусом и пудинг». - этнографическая реалия, обозначающая праздник Способ перевода - аналог. этнографическая реалия, относящаяся к питанию. Способ перевода - аналог.- этнографическая реалия, обозначающая национальное блюдо. Способ перевода - транслитерация.

7.“A bungalow is a simple house of the storey with a yard around it and became popular in southern California around 1900” [56; 376].

«Бунгало - это простой одноэтажный дом, окруженный двором, он стал популярным в Южной Калифорнии около 1900 г.»bungalow - этнографическая реалия, обозначающая вид жилища. Способ перевода - транслитерация.

. “The British government formerly issued notes of higher denominations up to 1,000 pounds of sterling. In 1983 the British government introduced a onepound coin to replace the onepound note, which it stopped issuing Dec. 31, 1984” [57; 721]

Недавно Британское правительство выпустило банкноту наивысшим достоинством в 1000 фунтов стерлингов. В 1983 году Британское правительство представило однофунтовую монету взамен банкноты того же достоинства, которая вышла из оборота с декабря 1984 года. of sterling - этнографическая реалия, отражающая денежную единицу. Способ перевода - калька. этнографическая реалия, отражающая денежную единицу. Способ перевода - калька.

9.“The Parliament, having lasted for eight years, was at last dissolved. The one that came next lasted less than a year, but to it we owe the famous Habeas Corpus Act. This was to force the Government to bring a man who had been long in prison to trial at court, and show why he was kept confined. In times of great public fear this act is sometimes suspended.names Whigs and Tories now rose up. The Whigs were those bent on keeping the Duke of York from the throne, on account of his faith. The Tories were against this scheme. Their name came from the Catholic outlaws who haunted the bogs of Irelandthree Parliaments the Whigs pursued their scheme for an "Exclusion Bill" against the Duke of York” [54; 438].

«Парламент этот заседал восемь лет, но был наконец распущен. Следующий просуществовал меньше года, но именно ему мы обязаны знаменитым указом от 1679 года, гарантирующим гражданам личную неприкосновенность. Иногда, когда страна оказывается в критическом положении, действие этого указа приостанавливается.

Теперь на политической арене появились виги и тори. Вигами называли тех, кто считал, что герцога Йоркского надо лишить права на трон, так как он католик. Тори противились этому. Тори их называли по прозвищу ирландских католиков, которые вынуждены были скрываться от преследований в болотах.

А виги в трех парламентах старались провести билль о престолонаследии, направленный против герцога Йоркского».Parliament - общественнополитическая реалия, обозначающая законодательную власть, способ перевода - транскрипция. Corpus Act  общественнополитическая реалия, обозначающая закон. Способ перевода - описательный., Tories  общественнополитическая реалия, обозначающая законодательную власть, способ перевода - транскрипция.Duke of York  ономастическая реалия, способ перевода - калька. ономастическая реалия, способ перевода - транскрипция.

"Exclusion Bill"  общественнополитическая реалия, обозначающая закон. Способ перевода - описательный.

.“But the king's great delight was in the proceedings of Jeffreys, who went down into the West, with four other judges, to try persons accused of having had any share in the rebellion. The king pleasantly called this "Jeffreys' campaign." The people down in that part of the country remember it to this day as the Bloody Assize” [54; 454].

«Но еще больше Яков II был удовлетворен судьей Джеффрисом*, который вместе с еще четырьмя судьями отправился на запад страны, чтобы судить всех, кого обвиняли хоть в какойто причастности к мятежу. Король любезно назвал эти суды «кампанией Джеффриса», а жители тех мест помнят их и по сей день как «кровавые ассизы».

"Jeffreys' campaign.", the Bloody Assize” - исторические реалии, способ перевода - калька.

11.“Charles got up a war with the Scotch, but was forced to patch up a truce. He called a Parliament, known as the "Short Parliament", which he threw out in twentythree days; but the Scotch landed in England, and he had to call a new Parliament, since famed as the "Long Parliament." now began. The two bands were known as "Royalists," those for the king, and "Parliamentarians," or those who sided with the Parliament, or, as they grew to be called, "Cavaliers" and "Roundheads" [54; 394].

«Карл начал войну с шотландцами, но был вынужден заключить перемирие. Затем он созвал парламент, получивший в истории название «Короткий Парламент», поскольку был распущен через двадцать три дня после его созыва. Шотландцы высадились в Англии, и королю пришлось вновь созвать парламент, прославившийся затем под названием «Долгий».

И началась война между роялистами, приверженцами короля, и парламентаристами, выступающими за парламент. А еще их называли «кавалерами» и «круглоговыми»."Short Parliament", the "Long Parliament" - общественнополитические исторические реалии, способ перевода - калька , Royalists, Cavaliers, Roundheads - исторические реалии, способы перевода  калька.

12.“In place of making it easy they passed a harsh law, which made all who held church offices declare their assent to everything in the Book of Common Prayer. Harsh acts were passed to force the Nonconformists, as they were called, to come in” [54; 430].

«Закон сурово требовал, чтобы духовные лица публично заявляли о своем согласии со всеми положениями нового молитвенника.

Суровые постановления вынуждали нонконформистов, как их называли, следовать официально признанным догматам».Book of Common Prayer - историческая религиозная реалия, способ перевода - описательный.Nonconformists  общественнополитическая историческая реалия, способ перевода - калька

13.“Many English people spend their holidays in East Anglia. They usually go to network of lakes, rivers and canals called the Norfolk Broads” [55; 14].

«Многие англичане любят проводить отпуск в Восточной Англии. Обычно они ездят на озера, которые здесь соединены сетью речек и каналов под названием Норфолкские Просторы».Norfolk Broads - ономастическая реалия, способ перевода - калька.

14.“To the surprise of the Mockingbird State politics he ran a very close third” [58; 28].

«Неожиданно для политической жизни Флориды он занял на выборах третье место, лишь на немного уступив второму кандидату».Mockingbird State - географическая реалия, обозначает штат Флориду, являясь его прозвищем, употребляется в прессе без пояснений, так как широко известно в США. Способ перевода - описательный.

.“There were as many as 40,000 wildcatters at the height of the Great Depression. Poor and mostly uneducated, they were mainly farm boys and ranchers’ sons who had come to Texas in search of oil” [59; 48].

«На волне Великой Депрессии появилось около 40 тысяч «диких нефтедобытчиков». Они были в основном бедными и необразованными сыновьями фермеров и владельцев ранчо, прибывшими в Техас в поисках нефти».  географическая реалия, связанная с природными минеральными ресурсами. Способ перевода - описательный.Great Depression - историческая реалия, способ перевода - калька. boys, rancher  географическая реалия, связанная с природными ресурсами (земельными угодьями). Способ перевода - калька.

.“We shall not be surprised to see, at a day not far distant, Senators and Representatives from the Sierra State take their seats in Congress” [14; 85].

«Мы не удивимся, если в не очень далеком будущем будем свидетелями того, как сенаторы и члены палаты представителей от «штата сьерры» займут свои места в Конгрессе»., Representatives, Congress - общественнополитические реалии, обозначающие исполнительную и законодательную власти. Способ перевода  транскрипция и аналог.Sierra State  географическая реалия, обозначающая прозвище штата Калифорния. Способ перевода - калька + транслитерация. Сьерра - это горная цепь, которая своими остроконечными вершинами напоминает зубья пилы.

17.“All he asked for a clear field and fair fight - no bushwhacking, if he might be indulged in an expressive word, well understood in the border wars of the West” [16; 276].

«Он просил только одного - открытого поля и честной схватки безо всяких там уловок, если воспользоваться этим выразительным словом, которым широко пользовались на Западе в период борьбы между сторонниками и противниками рабства».- географическая и историческая реалия, обозначающая жителей отдаленных районов в начале XIX в. Во времена гражданской войны в США это слово приобрело значение «человек, ведущий партизанскую войну в лесах». Способ перевода - описательный.

.“The British government formerly issued notes of higher denominations up to 1,000 pounds of sterling. In 1983 the British government introduced a onepound coin to replace the onepound note, which it stopped issuing Dec. 31, 1984” [57; 721].

Недавно Британское правительство выпустило банкноту наивысшим достоинством в 1000 фунтов стерлингов. В 1983 году Британское правительство представило однофунтовую монету взамен банкноты того же достоинства, которая вышла из оборота с декабря 1984 года. of sterling - этнографическая реалия, отражающая денежную единицу. Способ перевода - калька. этнографическая реалия, отражающая денежную единицу. Способ перевода - калька.

19.«In 1879 F.V. Woolworth opened his first fiveandtencents store in the USA” [61; 1156].

В 1879 году Ф. Вулворт открыл в Америке свой первый магазин«центовку».store - этнографическая реалия, обозначающая тип магазина для малоимущих. Способ перевода  калька.

. Gerling’s costs would depend on whether the group decided to switch to the euro with a big bang or in stages [62; 75].

. Now the rand is so frail, that the governor is caught in a bind. Теперь ранд настолько слаб, что управляющий связан по рукам и ногам [58; 49]. rand  этнографическая реалия, отражающая денежную единицу Южной Африки. Способ перевода - транслитерация.

. You’ll get a few brownie points from the boss if you type all these letters today [63; 78].

Если ты сегодня же отпечатаешь эти письма, то шеф тебя похвалит.points  этнографическая реалия, означающая прибыль, преимущество. Brownie - младшая девочкаскаут. Чтобы поощрить развитие разнообразных полезных или желаемых способностей и привычек (лингвистические способности, аккуратность, вежливость, забота о пожилых), девочекскаутов награждают баллами (points). определенное количество которых дает право носить соответствующую эмблему. Такие баллы называются brownie, так как девочки одеты в коричневую форму. Значение выражения расширилось и в настоящее время применяется к любому похвальному поведению или достижению.

Прием перевода - функциональный аналог.

. Then General Monk, being made Earl of Albermarle, and a few royalists similarly rewarded, the law went to work to see what was to be done to those persons (they were called the Regicides) who had been concerned in making a martyr of the late king [54; 418].

Затем, когда генерал Монк был сделан графом Альбермарлем и еще несколько роялистов столь же щедро вознаграждены, правосудие позаботилось о наказании тех (их называли цареубийцами), кто приложил руку к мученической смерти покойного короля. историческая реалия, отражающая название сторонников короля в период Английской буржуазной революции. Прием перевода - транслитерация.Regicides  историческая реалия, отражающая название группы судей, приговоривших к смерти Карла I. Прием перевода - функциональный аналог.

24. When he (Sir Harry Vane) came upon the scaffold on Tower Hill, after conducting his own defence with great power, his notes of what he had meant to say to the people were torn away from him, and the drums and trumpets were ordered to sound lustily and drown his voice [54; 418].

В суде он (сэр Генри Вэйн) защищался с большой убедительностью, а когда поднялся на эшафот, у него вырвали наброски речи, с которой он хотел обратиться к народу, и тотчас загремели барабаны и трубы, заглушая его голос.Hill - историческая реалия, отражающая название холма, на котором стоит Тауэр - бывшая тюрьма и на которой совершали экзекуции.

Способ перевода - контекстуальный.

. They run us so ragged by the end of the day we can’t do anything but go to bed or head for the Fun Park to bully people around, break windowpanes in the Window Smasher place or wreck cars in the Car Wrecker place with the big steel bag. Or go out in the cars and race on the streets, trying to see how close you can get to lampposts, playing “chicken” and “knock hubcaps” [64; 50].

К концу дня мы так устаем, что только и можем либо завалиться спать, либо пойти в парк развлечений - задевать гуляющих, или бить стекла в специальном павильоне для битья стекол, или большим стальным мячом сшибать автомашины в тире. Или сесть в автомобиль и мчаться по улицам - есть, знаете, такая игра: кто ближе всех проскочит мимо фонарного столба или мимо другой машины. Park, Window Smasher, Car Wrecker place - этнографические реалии, отображающая название парка и специальных павильонов в выдуманном городе.

“chicken” and “knock hubcaps” - этнографическая реалия, название игр американских автомобилистов. Chicken - (от to chicken - смалодушничать, струсить) - «кто первый струсит»: цель игры состоит в том, чтобы заставить противника свернуть первым. “Knock hubcaps” - суть игры заключается в том, что водители нарочно сталкивают машины бортами, стараясь, чтобы колоса стукались друг о друга колпаками втулок (Hubcaps)

Прием перевода всех этих реалий - описательный, так как другие приемы не эффективны.

26. Don’t step on the toes of the doglovers, the catlovers, doctors, lawers, merchants, chiefs, Mormons, Baptists, Unitarians, secondgeneration Chinese, Swedes, Italians, Germans, Texans, Brooklynites, Irishmen, people from Oregon or Mexico. ” [64; 74].

И берегитесь обидеть какуюнибудь из групп - любителей собак или кошек, врачей, адвокатов, торговцев, начальников, мормонов, баптистов, унитариев, потомков китайских, шведских, итальянских, немецких эмигрантов, техасцев, бруклинцев, ирландцев, жителей штатов Орегон или Мехико. , Baptists, Unitarians - религиозные реалии, отражающие названия представителей секты мормонов и приверженцев разновидностей протестантизма, распространенных в США - баптистов и унитариев

Прием перевода - транслитерация., Swedes, Italians, Germans, Texans, Brooklynites - реалии, отражающие названия представителей выходцев из разных стран, а также жителей Бруклина - одного из пяти административных районов НьюЙорка.

Прием перевода - транслитерация.

. “You know the law”, said Beatty. “Where’s your common sense? None of those books agree with each other. You’ve been locked up here for years with a regular damned Tower of Babel” [64; 58].

Закон вам известен,  ответил Битти. -Где ваш здравый смысл? В этих книгах все противоречит одно другому. Настоящая Вавилонская башня. И вы сидели в ней взаперти целые годы. of Babel - географическая и историческая реалия, отражающая название Вавилонской башни - мифического библейского сооружения, которое в переносном смысле означает «суматоха, полный беспорядок, неразбериха».

Прием перевода - калька.

. When did it all start, you ask, this job of ours, how did it come about, where, when? Well, I’d say it really got started around about a thing called the Civil War [64; 71].

Как все это началось, спросите вы,  я говорю о нашей работе,  где, когда и почему? Началось, помоему примерно в эпоху так называемой гражданской войны. Civil War - историческая реалия, отражающая название Гражданской войны Севера и Юга в США 18611865 гг.

Прием перевода - калька.

. The old greyheaded father took down Morse’s Atlas out of the bookcase, and looked out the exact latitude and longitude, and real Flint’s Travel in the South and West, to make up his own mind as to the nature of the country [65; 213].

Убеленный сединами отец достал из книжного шкафа атлас и проверил широту и долготу этого города и прочитал книгу Флинта, чтобы составить свое мнение об этой местности.’s Atlas  культурная реалия, отражающая название одного из известных американских географических атласов, вышедших в качестве приложения к книгам священника и географа Морза (17611826).

Прием перевода - родовидовая замена. ’s Travel in the South and West  культурная реалия, отражающая название книги путешественникамиссионера Тимоти Флинта.

Прием перевода  родовидовая замена.

. There sat Tom, on a little mossy seat in the court, every one of his buttonholes stuck full of cape jessamines, and Eva, gaily laughing, was hanging a wreath of roses round his neck, and then she sat down on his knee, like a chip sparrow, still laughing [65; 213].

В саду на дерновой скамейке сидел Том, в петлицах его куртки торчали веточки жасмина, а весело смеющаяся Ева надевала ему на шею гирлянду из роз. Сделав свое дело, девочка, словно воробышек, вспорхнула Тому на колени и снова залилась счастливым смехом.sparrow - (chipping sparrow) - биологическая реалия, отражающая вид воробья, распространенного в Северной Америке.

Прием перевода - родовидовая замена. Название вида опускается, остается только общее название рода - воробьи.

31. The wagon rolled up a weedy gravelwalk, under a noble avenue of China trees, whose graceful forms and everspringing foliage seemed to be the only things there that neglect could be daunt or alter [65; 431].

Фургон свернул на заглохшую аллею, обсаженную благородными ясенями, которые попрежнему были покрыты густой листвой и, кажется, единственные здесь не боялись никаких невзгод.trees - биологическая реалия, отражающая название декоративного дерева мелия, дающего густую тень.

Прием перевода - родовидовая замена.

. At this present time he is seated at the table, making notes from a volume of the Family Library he has been reading [64; 528].

Он сидит за письменным столом и делает выписки из какойто толстой книги. Family Library - культурная реалия, отображающая название дешевого американского издания серии популярных книг «Семейная библиотека», рассчитанная на широкие круги читателей.

Прием перевода - родовидовая замена.

б) анализ перевода фразеологизмов с национальнокультурным компонентом, отражающие английские реалии:

1. The fact that Monmouth was in arms against the government was so notorious that the bill of attainder became a law… [66; 165].

Тот факт, что Монмут с оружием в руках восстал против правительства, был настолько очевидным, что к нему применили закон о государственной измене...

Act (или Bill) of attainder англ. ист. Отражает историческую реалию, означает осуждение парламентом виновного в государственной измене (закон, впервые применённый в 1459 г.);

Прием перевода - описательный, русского аналога нет.

2. Don't you think for one moment that I don't know of Berenice Fleming here in New York, and how you're dancing attendance on her - because I do [67; 267].

Ты не воображай, что я не знаю ничего о Бернайс Флеминг, о том, что она здесь, в НьюЙорке, и что ты бегаешь за ней. Я всё знаю.attendance (on)  1) увиваться, бегать за кемл. По старинному английскому обычаю на свадебном вечере невеста должна была танцевать с любым гостем, пригласившем её на танец. Этот обычай был зафиксирован в брачном кодексе 1543 г.].

Прием перевода - описательный.

3. It's all Lombard Street to a China orange that he'll lose his money if he invests it in the company [67; 287].

Даю руку на отсечение, что он потеряет все деньги, если вложит их в эту компанию. Lombard Street to a China orange  "Весь ЛомбардСтрит против фарфорового апельсина” в переводе на русский "даю руку на отсечение". Это выражение используется, когда хотят подчеркнуть абсолютную убежденность в чемлибо.

Имелось в виду устойчивое финансовое положение делового района Лондона, в т.ч. и ЛомбардСтрит, где находились банки. Можно также сказать: It's a pound to a penny.

Отражает экономическую реалию.

Прием перевода - русский эквивалент.

. But as to this same pardon, I must see to get it passed through the proper forms; and I have a friend in office who will, for auld lang syne, do me so much favour [68; 86].

Что касается помилования, то я должен проследить за тем, чтобы оно было должным образом оформлено. У меня есть влиятельный друг, который в память прошлого окажет мне такую любезность.lang syne шотл.давние времена; доброе старое время (соответствует англ. old longsince); этимологически означает название шотландской народной песни.

Отражает культурноисторическую реалию.

Прием перевода - калькирование.

5. “We were responsible for constantly keeping the vessel “shipshape and Bristol fashion” [69; 59]. На нас лежала обязанность следить за тем, чтобы на корабле все блестело.and Bristol fashion - означает быть в полном порядке (выражение возникло в связи с тем, что Бристоль славился как портовый город).

Отражает географическую реалию.

Прием перевода  описательный

6. MacGregor listened to Big Ben terminating the hour with a deliberate stroke торжественным ударам часов на башне [70; 84].

МакГрсгор прислушался к мерным, торжественным ударам часов на башне парламента.Ben „Большой Бен", «Биг Бен» (часы на здании английского парламента) [названы, по имени Бенджамина Холла, под руководством которого они были установлены].

Отражает культурную реалию и в то же время идиому.

Прием перевода -калька + транслитерация, чаще  транслитерация

7. "Are there many Forsytes besides those in the Red Book?" "I don't know", said Soames. "They're all dispersed now" [71; 134].

А много есть ещё Форсайтов, кроме тех, которые значатся в „красной книге"?

Не знаю,- сказал Соме,- они теперь все разбрелись.Red Book „красная книга' (справочник, содержащий основные сведения о представителях английских правящих классов; уст. список лиц, находящихся в Англии на гражданской государственной службе или получающих государственную пенсию);

Отражает политическую реалию. Прием перевода - калька.

8. ...You are a sealed book to me; I have always found you so; what you really think and do I shall never know [72; 216].

...вы для меня книга за семью печатями; я всегда так считала. Я никогда так и не узнаю, что вы в самом деле думаете и делаете.sealed book = книга за семью печатями [в 1662 г. вышло официальное издание the Book of Common Prayer за большой государственной печатью. Эту книгу было приказано хранить в соборах]

Отражает историческую реалию. Прием перевода - эквивалент

. Most people... cared nothing about Birmingham, which they had heard of only as a dirty place where most of the bad pennies (Brummagem buttons) came from [73; 91].

Большинству людей... не было никакого дела до Бирмингема, который им известен только как грязное место, источник фальшивых монет, так называемых бирмингемских пенни.button  фальшивая монета [Brummagem искажённое Birmingham, где в XVII в. была распространена подделка серебряных монет в 4 пенса];

Идиома отражает историческую реалию и переводится калькированием +транслитерацией или описательным приемом.

10. “What’s your name, fellow? Thundered Mr.Nupkins. “Veller”, replied Sam. “A very good name for the Newgate Calendar”, said Mr. Nupkins. [74; 143].

Как вас зовут, почтеннейший? - прогремел мистер Напкинс.

Уэллер,  ответил Сэм.

Подходящее имя для Ньюгейтского справочника,  сказал мистер Напкинс.Newgate Calendar - Ньюгейтский список, справочник Ньюгейтской тюрьмы, в который помещены биографии преступников, заключенных в нее.

Идиома отражает политическую реалию, переводится калькированием.

When the judge put on his black cap, iviq owner of the stolen linen rose trembling up... his lip quivering, his face as gray as ashes [75; 48].

Когда судья надел чёрную шапочку, владелец украденного холста поднялся дрожа... с трясущимися губами, лицо его было смертельно бледным.

11. And I'm afraid I think very badly of men. And yet I do try to judge fairly, and not only to put on the black cap because of my own unfortunate experiences [75; 98].

Боюсь, что очень часто я думаю плохо о мужчинах. Всё же я стараюсь судить справедливо и не выносить обвинительного приговора на основе моего печального опыта.on the black cap = выносить обвинительный приговор (в Англии, оглашая смертный приговор, судья надевает чёрную шапочку)

Идиома отражает историческую реалию и переводится описательным приемом.

12. Claudio. What! Corage, man! What care killed a cat, thou hast mettle enough in thee to kill care [76; 74].

Клавдий. Подбодрись, дружок! Хоть говорят, что забота и кошку уморить может, у тебя такой живой нрав, что ты можешь и заботу уморить.

care killed a cat (посл.)  заботы до добра не доводят, не работа старит, а забота. Идиома отражает английское народное поверье о том, что у кошки девять жизней (ср. живуч как кошка)

Идиома отражает культурную реалию, переводится русским эквивалентом.

That your letter should be a whole month in making ten miles is strange to me unless you purposely sent it by John Long the carrier [77; 96].

Мне кажется странным, что потребовался целый месяц, чтобы ваше письмо, наконец, дошло, пропутешествовав всего десять миль. Вы, наверное, доверили его человеку, которого только за смертью посылать.

John (или Tom) Long the carrier - медленный человек. (рус. Его только за смертью посылать). Идиома содержит распространенное английское имя, отражает языковую реалию, переводится русским эквивалентом или описательным переводом.

He was not in a position to force his will on them on orthodox military fashion by the cat o’nine tails [77; 98].

Он не имел возможности диктовать им свою волю военным способом, используя девятихвостку.o’nine tails - «плетка девятихвостка» (плеть из девяти ремней, расходящихся на конце. До 1881 года официально применялась для наказания в английской армии и на флоте).

Идиома отражает историческую реалию и переводится калькированием.

15.Не attended a meeting of the Ways and Means Committee, and found himself hotly engaged in the discussion of a law pertaining to railroad land grants [78; 54].

Он присутствовал на заседании бюджетной комиссии конгресса и поймал себя на том, что с жаром обсуждает законопроект о земельных правах железнодорожных компаний.

The Committee of Ways and Means бюджетная комиссия английского законодательного органа.

Идиома отражает политическую реалию и переводится приемом описания.

16. “You are acquainted with Westminster Abbey, Mrs. Jarley?” “Yes, surely”. “Then upon my soul and honour, madam, you will find a certain angle of that dreary pile, called Poets’ Corner, a few smaller names than Stum”, reported that gentleman [79; 106].

Вам случалось посещать Вестминстерское аббатство, миссис Джарли?

Ну. Еще бы!

Так вот, клянусь честью, мэм, что в этой мрачной громаде есть такой закоулок, именуемый Уголком Поэтов, где вы увидите немало имен, значительно уступающих имени Слама,  сказал сей джентльмен. ’ Corner - «уголок поэтов». Обозначает часть Вестминстерского Аббатства, где находятся могилы известных английских поэтов. Идиома отражает культурную реалию, переводится калькированием.

. “You are the Hand they have sent to Coventry, I mean?” said Bitzer… Stephen answered “yes”, again [80; 187].

Вы, кажется, тот рабочий, которого подвергли бойкоту? - спросил Бицер..

Стивен снова ответил:

Да.somebody to Coventry - бойкотировать когол., прекратить общение, игнорировать когол. Идиома отражает географическую реалию. Переводится описательным приемом.

. “This menace was received with a scornful laugh, white one of the Campbells replied, “It is a far cry to Lochow” a proverbial expression meaning that their ancient hereditary domains lay beyond the reach of an invading army” [81; 165].

Эта угроза была встречена презрительным смехом, и один из Кэмпбеллов ответил поговоркой «До Лохоу далеко», что означало, что их наследственные владения были недосягаемы для вторгнувшейся армии.cry to Lochow - большое расстояние, большой промежуток времени большая разница. Соответствует русской поговорке «как небо и земля». Идиома отражает географическую реалию, досл. переводится как докричаться до Лохоу (отдаленная местность Шотландии).

Переводится методом эквивалента или калькированием.

В данном случае идиома была переведена дословно, так как разговор шел между англичанами, понимающими, о чем идет речь.

19. Mrs. Joe has been out a dozen times, looking for you, Pip. And she’s out now, making it a baker’s dozen [82; 198].

Мисси Джоу раз двенадцать выходила и искала тебя, Пип. Она ищет тебя и сейчас. Это составит чертову дюжину. ’s dozen (devil’s dozen) - чертова дюжина, тринадцать. Идиома отражает историческую реалию и связана со старинным английским обычаем, согласно которому торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев. devil’s dozen связана со средневековыми поверьями о числе ведьм на шабаше.

Способ перевода - русский эквивалент.

. The boy had only just eaten his dinner and has been called to the bar. [67; 154].

Юноша только что получил диплом юриста и был допущен к адвокатской практике. for the bar (eat one’s dinner)  готовиться к адвокатуре, учиться на юридическом факультете. Этимология идиомы восходит к английскому обычаю, по которому студенты юридического факультета обязаны несколько раз в каждом семестре обедать в столовой юридической ассоциации.

Идиома отражает культурную реалию.

Прием перевода описательный, так как не имеет русского аналога.

21. It was reported … he…had certainly shown the white feather in his regiment [67; 57].

Стало достоверно известно, что он проявил в полку малодушие.the white feather - струсить, проявить трусость, смалодушничать. Идиома отражает культурную реалию и поверье о том, что белое перо в хвосте бойцовского петуха - это признак плохой породы. В Англии и Австралии получение белого пера означает обвинение в трусости. Его обычно присылают людям, уклоняющимся от военной повинности.

Способ перевода - описательный.

22. At this time, as some old readers may recollect, the genteel world had been thrown into a considerable state of excitement, by two events, which, as the Papers say, might give employment to the gentlemen of the long robe [83; 287].

В описываемое нами время, как, пожалуй, помнят более пожилые читатели, великосветское общество было повергнуто в немалое волнение двумя происшествиями, которые, как пишется в газетах, могли бы дать занятие джентльменам в мантиях.of the robe (long robe) - судьи, юристы. Идиома отражает культурную реалию  вид одежды английских судей.

В данном случае идиома переводится калькированием.

23. «The little gentleman in black velvet who did such service in 1702...» [81; 98].

«Маленький джентльмен в чёрном бархате», оказавший такую услугу в 1702 году…

the little gentleman in black velvet  крот. Идиома отражает историческую реалию - выражение возникло в кругах якобитов - сторонников изгнанного короля Якова II - в связи со смертью короля Вильгельма III в 1702 г. Смерть короля била вызвана падением с лошади, которая, как полагали, споткнулась, попав в нору крота.

В данном случае идиома переведена калькированием.

24. It couldn’t be, by George, that she was deceiving him [81; 105].

Неужели, черт возьми, она обманывала его?George! - ейбогу! Боже мой! Честное слово! Черт возьми! Вот так так! Вот те на! - Идиома отражает религиозную реалию - в восклицании упоминается имя святого Георгия - покровителя Англии.

Идиома переводится эквивалентом.

. Mamma is smiling with all her might. In fact act Mr.Newcome says... "that woman grins like a Cheshire cat". Who was the naturalist who first discovered that peculiarity of the cats in Cheshire? [82; 187].

А мама улыбается во весь рот. Мистер Ныоком говорит...:„Как ухмыляется эта женщина: ни дать, ни взять-чеширская кошка". Желал бы я знать, какой естествоиспытатель впервые подметил эту особенность в кошках Чешира?

'Please, would yon tell me", said Alice а little timidly..."why your cat grins like that?" "It's a Cheshire cat", said the Duchess, "and that's why" [83; 92].

- Пожалуйста, скажите мне,- спросила Алиса робко...- почему ваша кошка так ухмыляется? - Потому что это чеширская кошка, - сказала герцогиня, - вот почему.like a Cheshire cat  ухмыляться, улыбаться во весь рот, улыбка чеширского кота. Идиома отражает географическую реалию - название графства Чешир, использовано впервые в книге Л.Кэррола „Алиса в стране чудес" и стало употребляться во многих языках.

Идиома переводится калькированием.

. "Oh, you are here", said Madame Mantalini, tossing her head. "Yes, my life and soul, I am", replied her husband, dropping on his knees, and pouncing with kittenlike playfulness upon a stray sovereign. "I am here, my soul's delight, upon Tom Tiddler's ground, picking up the damnation gold and silver" [84; 156].

- О, ты здесь! - сказала мадам Манталини, тряхнув головой,

Да, жизнь и душа моя. Я здесь, - отозвался её супруг, с игривостью котёнка бросаясь на закатившийся соверен.-Я здесь, услада души моей, здесь настоящее золотое дно, и я подбираю проклятое золото и серебро.

Tom Tiddler's ground  золотое дно. Идиома отражает культурную реалию  название старинной английской детской игры Tom Tiddler's ground. В этой игре водящий, называемый Тоm Tiddler, старается никого не допустить на то место, на котором он находится. Другие дети в это время поют:we are on Тоm Tiddler's groundup gold and silver.

Переводится описательным приемом, так как аналога в русском языке нет.

27.We do not specially respect him who wears his heart upon his sleeve for daws to peck at... [81; 165].

Мы не очень уважаем человека, у которого душа нараспашку...did not wear his heart on his sleeve, and when... he left his chambers to walk to that last meeting, his face was much as usual...[85; 187].

Саммерхей не любил выставлять свои чувства напоказ и, когда... он вышел из конторы и направился на это послед* нее свидание, лицо его было, как всегда, бесстрастным...(или wear) one's heart upon one's sleeve (for daws to peck at)  не (уметь) скрывать своих чувств, выставлять напоказ свои чувства; не отличаться сдержанностью; душа нараспашку, что на уме, то и на языке.

Идиома отражает историческую реалию  в средние века рыцари носили на рукаве цвета своей дамы; one's heart upon one's sleeve for daws to peck at  шекспировское выражение; „Отелло", д. I, сц.1; Идиома переводится русским эквивалентом.

28. He at first thought that his life as a legislator might be allowed to come to a natural end, that he might die as it were in his bed, without suffering the acute pain of applying for the Chiltern Hundreds. In this, however, he found himself wrong. ...He applied at once... and was refused... and in lieu thereof the House expelled him by its unanimous vote [86; 47].

Сперва он думал, что его парламентская карьера придёт, так сказать, к естественному концу, и что ему разрешат умереть в постели и не испытать острой боли от необходимости „занять пост управляющего Чилтерновской Сотней".

В этом, однако, он ошибся. ...Положение заставило его попытаться занять этот пост..., но он получил отказ... и вместо этого Палата Общин единогласно исключила его из состава своих членов.

apply for the Chiltern Hundreds (тж. apply for the Stewardship of the Chiltern Hundreds)  ходатайствовать об освобождении от обязанностей члена парламента. Идиома отражает историческую реалию и переводится описательным приемом.

. If he comes back and leaves that boy behind him! If he gets off free, and dead or alive, fails to restore him to me; murder him yourself if you would him escape Jack Ketch [87; 165].

Если он вернётся, а мальчика бросит, если он выкрутится и не доставит мне мальчика, живого или мёртвого, убейте его сами, если не хотите, чтобы он попал в руки палача. Ketch  палач [по имени английского палача XVII в.]

Идиома отражает историческую реалию, содержит имя собственное и переводится описательным приемом.

30. By some he is called.. 'a thoroughbred Englishman’, by some ‘a genuine John Bull [87; 59].

Одни называли его...„чистокровным британцем", другие - Джоном Буллем...Bull  Джон Буль  насмешливое прозвище англичан, получившее широкое распространение. Впервые употреблено в сатирическом памфлете английского придворного врача Д. Арбетнота (J. Arhethnot, 1667-1735) «Тяжба без конца или история Джона Буля. Отсюда JohnBullish  типично английский; JohnBullism - типичные черты английского характера; JohnBullist - сторонник всего английского Идиома отражает типичное английское имя, переводится или транскрипцией, как имя собственное, или описательным приемом.

31. There were conflicting rumours on the subject; but the prevalent opinion was that she was a phantom of Mrs. Gamp's brain - as Messrs. Doe and Roe are fictions of the law... [87; 176].

На этот предмет ходило много противоречивых слухов; однако преобладало мнение, что эта госпожа существует только в воображении миссис Гамп и вымышлена ею, как господа Доу и Роу вымышлены юристами...Doe (and Richard Roe)  воображаемый истец (и ответчик) в судебном процессе. Идиома отражает историческую реалию  имена фиктивных юридических лиц, фигурировавших в исках об изъятии собственности в английском судопроизводстве первой половины XIX в.

Прием перевода - транскрипция.

. When dinner was announced, Mr. Dombey took down an old lady like a crimson pincushion stuffed with banknotes, who might have been the identical old lady of Threadneedle Street, she was so rich and looked so unaccomodating... [88; 265].

Когда доложили, что обед подан, мистер Домби предложил руку старой леди, похожей на малиновую бархатную подушечку для булавок, набитую банковыми билетами, словно английский банк- так была она богата и такой казалась непокладистой...old lady in (или of) Threadneedle Street - дословно - «старая леди с Треднидлстрит», идиома переводится описательным приемом и означает «английский банк». Отражает географическую реалию  название улицы в Лондоне, на которой он находился. Назван „старой леди" изза своего консерватизма.

В данном случае прием перевода - описательный.

33. A tretise… which will be published probably… in the reason of Latter Lammas, and the Greek Kalends [82; 59].

Трактат, который, видимо, никогда не будет опубликован.latter Lammas  никогда (рус. идиома после дождичка в четверг). Идиома отражает бытовую реалию  Lammas - праздник урожая, который бывает только один раз в году - 1го августа).

Прием перевода - описательный или эквивалент.

34. And speaking aloud he continued, "Ladies, you talked of going to Hay Common to visit the gipsy camp; Sam, here, says that one of the old Mother Bunches is in the servants' hall at this moment, and insists upon being brought before the "quality", to tell them their fortunes" [89; 123].

И он уже громко продолжал:  Вот, сударыни, вы хотели отправиться в Хей посмотреть цыганский табор, а Сэм говорит, что в людской находится старухацыганка и просит, чтобы её провели к «господам», она им погадает.Bunch гадалка. Идиома отражает историческую реалию - существование в 16 веке в Англии XVI гадалки с таким именем.

Идиома переводится описательным приемом.

. And he had heard that the house was costing Soames a pretty penny beyond what he had reckoned on spending [85; 165].

Вот теперь говорят, что постройка дома обходится Сомсу куда дороже, чем он рассчитывал.a pretty penny  стоить уйму денег, недёшево обходиться, обойтись в изрядную сумму; ударить по карману, влететь в копеечку.

Идиома отражает экономическую реалию - название английской мелкой монеты.

Прием перевода - аналог.

. Neverout. ...Come; a Penny for your Thoughts.. It is not worth a Farthing; for I was thinking of you [83; 96].

Нейераут. ...О чем это вы задумались?

Мисс. Так, ни о чем, я думала о вас.

a penny for your thoughts!  о чём (это вы) задумались?

Идиома отражает экономическую реалию - название английской мелкой монеты. Прием перевода - функциональный аналог.worth a Farthing - не стоит и фартинга, т.е. ничего не стоит  идиома, отражающая название мелкой английской бронзовой монеты, вышедшей из обращения в 1961 г.

Прием перевода - функциональный аналог.

.We have nopennywiseandpound policy [67; 143].

Мы не мелочимся в политике (=Мы играем покрупному в политике).wise and pound foolish (pennywise and poundfoolish или pennywiseandpoundfoolish) - рисковать большим ради малого; обращающий внимание на мелочи, а не на основное, крохоборский, экономный в мелочах и расточительный в крупном;

Идиома отражает экономическую реалию - название английской мелкой монеты пенни - мелкой монеты из бронзы или медноникелевого сплава.

Прием перевода - описательный.

...you're up to that?" "Not quite", replied Mr. Pickwick with a smile. "Why", said Mr. Roker, "it's as plain as Salisbury” [90; 61].

...Cообразили? - He совсем, - улыбаясь, ответил мистер Пиквик.

-А это яснее ясного,- сказал мистер Роукер.

(as) plain as Salisbury - совершенно очевидно, бесспорно; ясно, как день, яснее ясного, дело ясное, как дважды два - четыре. Идиома отражает географическую реалию - Salisbury Plain - Солсберийская равнина (равнинная часть графства Wiltshire в Англии).

Прием перевода - эквивалент.

. Old Redganntlet is... the true man for giving Scarborough warning - first knock you down, then bid you stand [91; 39].

Старый Редгонтлет... такой человек, что без всякого предупреждения может сбить вас с ног, а затем попросит встать.warning 1) предупреждение, сделанное за очень короткий срок; 2) расправа без суда, без предупреждения. Идиома отражает историческую реалию  частые случаи расправы без суда над разбойниками в Скарборо в XVI в.;

Прием перевода - описательный.

“It’s best to be neighbourly. And keep up old acquaintance…”

“Certainly”, returned Nickolas… “And that’s a fine thing to do… though it’s not exactly what we understand by coming ‘Yorkshire over us’ in London” [85; 70].

Лучше жить пососедски и поддерживать старое знакомство…

Разумеется,  отозвался Николас…  это прекрасно, хотя и не совсем похоже на то, что в Лондоне называется обманом».

Come (put) Yorkshire over somebody - обмануть, надуть когол.

Идиома отражает этническую реалию - хитрость жителей графства Йоркшир.

Прием перевода - описательный.

Выводы по главе 3

Нами было исследовано 32 отрывка из текстов на английском языке на предмет определения приема перевода реалий и 40 отрывков - на предмет перевода фразеологизмов с национальнокультурным компонентом, отражающим наличие фоновой лексики.

После проведенного анализа мы выявили 71 пример реалий и 53 примера фразеологизмов.

Приемы перевода реалий по количеству: описательный прием - 11, аналог - 6, родовидовая замена - 5, транслитерация - 16, транскрипция - 9, калька - 23, контекстуальный перевод - 1.

Приемы перевода фразеологизмов: описательный прием - 24, эквивалент - 14, транскрипция - 2, калька - 10, аналог - 3.

Данные можно отобразить в таблицах и диаграммах. (см Приложение 5 и 6).

Практическое исследование использования и перевода реалий показало, что реалии как языковая единица, отображающая национальную особенность народа, часто употребляется в текстах различного типа - как художественных, так и общественнополитических, научнопопулярных, энциклопедических и газетножурнальных. Особенно часто они встречаются в лингвострановедческих справочниках, энциклопедиях и словарях, которые как раз и призваны к фиксации, толкованию или переводу различных национально окрашенных языковых единиц.

Реалии чаще переводятся калькированием и транслитерацией, а фразеологизмы - описательным приемом и русским эквивалентом, так как первые чаще представляют собой одно слово, впервые вводящееся в язык перевода, а вторые представляют собой словосочетание, которое не всегда можно перевести одним словом, тем более транслитерировать, обычно это идиома или пословица.

Заключение

Гипотеза нашего теоретического исследования была подтверждена практическим анализом художественной и общественнополитической литературы, справочных изданий, прессы, страноведческих словарей на предмет использования в них примеров фоновой лексики различного типа.

В условиях взаимосвязи и взаимозависимости современного мира различные культуры не изолированы друг от друга, а постоянно контактируют и взаимодействуют. Представители одной культуры сталкиваются с особенностями других культур при непосредственном общении с носителями этих культур у себя в стране и за ее пределами или получают соответствующую информацию устно или письменно с экрана, с газетных страниц, из литературных произведений и иных источников. Одним из таких источников, получившим широкое распространение в современном мире, являются переводы. Раскрывая своеобразие и многообразие культурных ценностей, обычаев и традиций, переводы способствуют взаимопониманию и взаимоуважению, обогащают культуру каждого народа, вносят большой вклад в развитие его языка, литературы, науки и техники.

При переводе происходит взаимодействие не только двух языков, но и двух культур. Таким образом, в процессе перевода с одного языка на другой нужно принимать во внимание, что каждый язык создает свою картину мира и оперировать нужно теми понятиями, которые привычны и понятны носителям языка, на который переводят.

Основным предназначением перевода является его ведущая роль в преодолении языковых и культурных барьеров в межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация и перевод неразделимы, так как перевод является разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации. Основную роль в этом процессе играет переводчик, так как он владеет одним или несколькими иностранными языками.

Специфика межъязыковой коммуникации делает необходимым, чтобы переводчик, помимо языковой, коммуникативной и речевой компетенции для общения на каждом из языков обладал также и особой переводческой компетенцией, которая предполагает наличие базовой и прагматической частей. Они включают в себя концептуальную, технологическую. специальную и специфическую составляющие. Переводческая компетенция предполагает наличие фоновых знаний, так как национальнокультурные, исторические и социальнокультурные особенности народа проявляются в лексическом составе языка, в наличии так называемой «безэквивалентной лексики», не имеющей соответствий в языке, обслуживающем другую культуру. Специфика национальной культуры передается и в так называемых «фоновых словах», которые являются «хранителями национальнокультурной семантики» - владение национальнокультурной информацией, отражающей слова, устойчивые словосочетания (фразеоматические обороты), единицы афористического уровня (фразеологизмы, пословицы, поговорки), формулы речевого этикета, слова, обозначающие реалии страны изучаемого языка, имена собственные, ставшие частью культуры, и др.

Переводчик должен владеть приемами перевода реалий чужой культуры, которые лишь внешне, по признаку наличия устойчивого лексического соответствия аналогичны реалиям других культур, и необходимы усилия переводчика, чтобы помочь разобраться в отличиях.

Перед переводчиком в подобных случаях стоит задача передать наименования этих культурных феноменов, не имеющие никаких соответствий в языке перевода. Он решает эту задачу разработанными в технике перевода специальными приемами и способами.

Библиография

Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Академия, 2004. - 352 с.

Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с.

Утробина А.А. Основы теории перевода. - М.: Приориздат, 2006. - 144 с.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Издательство «ЭТС», 2002. - 424 с.

Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Издательство «Союз», 2003. - 288 с.

Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. - М.: КомКнига, 2006. - 160 с.

Мирам Г., Гон А. Профессиональный перевод. - Киев: Эльга, Никацентр, 2003. - 136 с.

Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Издательство «Союз», 2003. - 288 с.

Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 192 с.

Ощепкова. Вкратце об Австралии и Новой Зеландии.  М.: Издательство «ЛИСТ», 1998. - 224 с.

Гумбольдт В. Характер языка и характер народа // Язык и философия культуры. - М.: Наука, 1984. - 356 с.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1983. - 246 c.

Томахин Г.Д. Реалии - американизмы. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.

Воробьев В.В. Лингвокультурология. - М.: АСТ, 1997. - 276 с.

Телия В.Н. Перевод и культура. - М.: Русский язык, 1986. - 187 с.

ТерМинасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 262 с.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

Сорокин Ю.А., Морковина И.Ю. Культура и ее этнопсихологическая ценность // Этнопсихолингвистика. - М.: Наука, 1988. - с. 518.

Миролюбов А.А. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам // ИЯШ. - 2001.  № 5. - с. 1114

Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // ИЯШ.  2001.  № 3. с.1720

Сысоев П.В. Языковое поликультурное образование: что это такое? \\ ИЯШ. - 2006.  № 4. - с. 214

Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка \\ ИЯШ. - 2004. - № 1. - с. 1216

Соловцова Э.И., Анурова И.В. Понятие функционалной социокультурной грамотности в курсе обучения иностранным языкам // ИЯШ. - 2007.  № 2. - с. 1723

Тюленев С.В. Теория перевода. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

ТерМинасова С.Г. Война и мир языков и культур. - М.: АСТ, Астрель, Хранитель, 2007. - 286 с.

Орехова И.А. Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе обучения иностранным языкам // ИЯШ. - 2004.  № 5. - с.2830

Верещагин Е.М., Бурвикова Н.Д. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур // ИЯШ. - 2000.  № 5. - с.36

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.

Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика.  М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.

Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 2005. - 279 с.

Муравьев В.Л. Лексические лакуны. - Владимир: ВГПИ, 1975. - 95 с.

Берков П.Н. Проблемы развития культуры.  Л.: Просвещение, 1985. - 145 с.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода.  М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов.энциклопедия, 1969. - 605 с.

Реалии в языке и культуре \\ English. - 2001.  № 14. - c. 711

Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода. - М.: Филоматис, 2004. - 304 с.

Слепович В.С. Курс перевода. - Мн.: ТетраСистемс, 2004. - 320 с.

Миньяр  Белоручева А.П. Английский язык. Учебник устного перевода. - М.: Экзамен, 2004. - 352 с.

Романова С.П. Пособие по переводу с английского языка на русский \ С.П. Романова, А.Л. Коралова. - М.: Книжный дом «Университет», 2004. - 176 с.

Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. - М.: Новое знание, 2007. - 287 с.

Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: Высшая школа, 1983. - 207 с.

Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Межд. отношения, 1972. - 288 с.

Новый учебный словарь фразеологии современного английского языка / Под ред М.Е.Опаленко. - М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. - 351 с.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Издательство «Союз», 2005. - 320 с.

Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М.: АСТ, ВостокЗапад, 2007. - 448 с.

Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Издво Московского университета, 2004. - 544 с.

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М.: ЭТС, 1999. - 267 с.

Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский.  М.: Высшая школа, 1973. - 136 с.

Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода.  М.: Международные отношения, 1976. - 208 с.

Steinbeck J. Travels with Charley in Search of America.  New York: Bentham Books, 1963. - 245 p. Press Almanac, 1980, N 52Ch. A Child’s History of England = История Англии для детей. - М.: АСТ, 2003. - 465 c.

Бельковец Л.П. Англия. - М.: ГЛОССА, 1997. - 201 с.

The World Book Encyclopedia. Vol. 2. - Chicago, 1994. - p. 376World Book Encyclopedia. Vol. 15. - Chicago, 1994. - p.721.. - 2000. - N 35. - p. 28. - 1999. - N 54. - p. 48W. A. A Dictionary of American English on Historical Principles. - Chicago. Univ. Of Chicago Press, 1962. - Vol. 14= Американа: англорусский лингвострановедческий словарь \ Под ред. Дра филолог. наук Г.В. Чернова. - М.: Полиграмма, 1996. - с. 1156Economist, 2007, April, 5, 2007

Локетт Б. За строкой словаря. - М.: ГЛОССА, 1998. - 287 с.

Bradbury R. Fahrenheit, 451. Short Stories. - Moscow: Raduga Publishers, 1983. - 376 p.H. Uncle Tom’s Cabin. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1960. - 518 p.Th. The History of England, vol. 1, ch. V. - London, 1965. - 265 p.Th. The Titan. - Moscow: Raduga Publishers, 1986. - 406 p.W. The Heart of MidLothian". - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1976. - 398 p.W. Pages from a Worker’s life. - New York: Bentham Books, 1963. - 245 p. J. The Diplomat. - Moscow: Raduga Publishers, 1978. - 376 p.J. To Let. - Moscow: Raduga Publishers, 1978. - 465 p.J. Fraternity. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1976. - 398 p.I. The Intelligent Woman's Guide to Socialism and Capitalism.  New York: Bentham Books, 1987. - 387 p. Ch. Pickwick Papers. -- Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1978. - 509 p.M. A Connecticut Yankee. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1971. - 289 p.W. Much Do about Nothing. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1971. - 187 p.B. The Man of Destiny. - Moscow: Raduga Publishers, 1982. - 298 p.H. Freedom Road.  New York: Bentham Books, 1969. - 216 p. Ch. The Old Curiosity Shop. - Moscow: Raduga Publishers, 1976. - 381 p.Ch. Hard Times. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1977. - 412 p.W. The Legend of Montrose. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1972. - 407 p.Ch. Great Expectations. - Moscow: Raduga Publishers, 1975. - 678 p.L. Alice in the Wonderland. - M.: ГЛОССА, 1991. - 176 с.W. Vanity Fair. - Moscow: Raduga Publishers, 1971. - 605 p. Ch. Nicholas Nickleby. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1974. - 614 p.J. Beyond. - Moscow: Raduga Publishers, 1973. - 376 p.Ch. Oliver Twist. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1981. - 476 p.Ch. Dombey and Son. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1969. - 684 p.Ch. Jane Eyre. - Moscow: Raduga Publishers, 1968. - 346 p. J. The Man of Property. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1983. - 402 p.Ch. Pickwick Papers. - Moscow: Raduga Publishers, 1978. - 376 p.W. Redgauntlet. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1985. - 518 p.

Приложение 1

Табл. 1

Составляющие переводческой компетенции







Приложение 2

Табл. 2

Факторы лингвоэтнического барьера












Приложение 3

Табл. 5

Приемы перевода реалий

Прием перевода реалий

Количество

описательный прием

11

аналог

6

родовидовая замена

5

транслитерация

14

транскрипция

9

калька

23

аналог

3

всего

71


Те же данные в диаграммах: Диаграмма 1


в процентном отношении: Диаграмма 2

Приложение 4

Табл. 6

Приемы перевода фразеологизмов

Прием перевода фразеологизма

Количество

описательный прием

24

эквивалент

13

транскрипция

2

калька

10

контекстуальный перевод

1

аналог

3

всего

53


Диаграмма 3


Диаграмма 4

Похожие работы на - Приемы применения фоновых знаний при переводе

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!