Особенности речевой идиоматизации делового общения (на материале английского и русского языков)

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    43,33 Кб
  • Опубликовано:
    2016-02-25
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Особенности речевой идиоматизации делового общения (на материале английского и русского языков)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ФГБОУ ВПО «КубГУ»)

Кафедра прикладной лингвистики и новых информационных технологий



ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА БАКАЛАВРА

ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОЙ ИДИОМАТИЗАЦИИ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Работу выполнил (а):

И. В. Шевцова

Научный руководитель

канд. филол. наук, ст.преп.

О. А. Хорошилова



Краснодар 2015

Содержание

Введение

. Деловой дискурс с точки зрения лингвокультурного подхода

1.1 Общая характеристика делового дискурса как вида институционального дискурса

.2 Отражение языковой картины мира в ситуациях делового общения

.3 Национально-культурная специфика делового общения на английском и русском языках

2Способы речевой идиоматизации делового общения

2.1 Идиоматизация и метафоризация делового общения

.2.2 Типы устойчивых словосочетаний, функционирующих в английском деловом дискурсе

.3 Сравнительная характеристика способов речевой идиоматизации делового общения на английском и русском языках

Заключение

Список использованных источников

Введение

Язык любого народа, неразрывно связан с историей, культурой и социальной жизнью. Контактируя друг с другом носители различных языков обмениваются информацией, передают культуру своего народа благодаря языку.

Современный человек испытывает определённую потребность в коммуникации, желание быть понятым окружающими. По этой причине проблема «картины мира в межкультурной коммуникации» представляется не до конца изученной.

Будучи одной из форм проявления человеческого бытия, предметная сфера бизнеса относится сегодня к числу наиболее значимых областей общественной жизни человека, объединяя обозначение существенно важных в его жизни понятий. Тем не менее, особенности речевой коммуникации в данной предметной области не подвергались полному и системному изучению.

Эффективность обмена текстовой информацией является необходимым условием успешного взаимодействия индивидов в процессе делового общения. Однако искусство речевого общения требует разнообразных знаний и умений. Поэтому специалисты различных областей (психологии, социологии, создатели искусственного интеллекта) интересуются речевой коммуникацией именно с этих позиций - как средством достижения определенных целей.

В.А. Пономаренко считает в лингвистике важными поиски надлежащей формы для выражения необходимого смысла, установление принципов общего согласования ставящейся практической цели и способов ее осуществления в соответствующих языковых формах [22].

В последние десятилетия исследования в области языкознания в большей степени направлены на человеческий фактор в языке, нежели на его систему и структуру. Отечественные и зарубежные лингвисты отдают предпочтение антропоцентрическому подходу к изучению языка, где приоритет принадлежит таким областям лингвистического знания, как когнитивная лингвистика, лингвокультурология, этнопсихолингвистика.

Современный мир быстро меняется, что находит своё актуальное отражение и в языке. Культурные и экономические отношения связывают воедино все страны земли. Бизнес оказывает все возрастающее влияние на развитие международных отношений, что, естественно, выходит за рамки одной страны и приводит к необходимости межнациональных контактов в этой области.

Несмотря на различия в ценностных ориентирах каждого из существующих в данное время национальных сообществ, намечается тенденция к упрочнению взаимовыгодных отношения. Коммуникация в сфере бизнеса, таким образом, укрепляет межнациональные связи и в результате этого становится важнейшим социокультурным фактором современности.

З. И. Гурьева видит различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего как в лексике в целом, так и во фразеологии, как «зеркале жизни нации» [6].

Изучение фразеологических единиц (ФЕ) как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка, представляется важным в связи со стремлением к адекватному взаимопониманию на фоне развивающихся контактов в сфере бизнеса.

В данной работе исследовались ФЕ, в частности идиологизмы и метафоризмы, употребляемые в деловой речи носителями английского языка, и сравнивались с подобными языковыми средствами русского языка.

Актуальность работы и избранной темы определяется следующими факторами:

в исследованиях фразеологического состава языка последнего десятилетия обозначились новые подходы и новые концепции, ориентированные на изучение фразеологии в рамках общенаучных проблем «язык и культура», «человек и язык». Этим обусловлен значительный интерес к выявлению национально-культурной специфики и антропоцентрической сущности;

фразеологизмы, используемые в деловой коммуникации, до настоящего времени не являются достаточно изученным предметом исследования предметом специального исследования как языковые средства выражения национального и статусно-ориентированного плана выражения.

Объектом исследования выступают ФЕ, функционирующие в современном русскоязычном и англоязычном деловом дискурсе.

Предметом исследования являются структурно-семантические, когнитивно-прагматические, лингвокультурологические, а также дискурсивные особенности англоязычных и русскоязычных ФЕ делового общения.

Целью данной работы является структурно-семантическое и идеографические исследование ФЕ, используемых в деловом дискурсе; выявление их прагматической сущности, когнитивных, дискурсивных и лингвокультурных особенностей.

Реализация данной цели предполагает решение ряда конкретных задач:

охарактеризовать понятие «деловой дискурс» по его системообразующим признакам, рассмотреть его функциональные особенности и определить основную цель делового дискурса;

описать языковые средства реализации делового дискурса в деловом тексте;

изучить когнитивные, прагматические, дискурсивные характеристики ФЕ в деловом дискурсе и особенности их проявления в текстах деловой коммуникации;

- определить лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на интерпретацию делового дискурса;

- доказать, что универсальность ФЕ сферы делового общения есть результат и доказательство взаимопроникновения языков и культур, хотя в целом ФЕ обладают культурно-национальной спецификой;

определить степень идиоматичности и метафоричности делового языка.

В нашей работе мы опирались на работы таких учёных, языковедов и лингвистов как Ю. Д. Апресян, О. С. Ахманова, А. Н. Баранов, Е. М. Верещагин, В. В. Виноградов, Г. Д. Гачев, Д. О. Добровольский, К. Йонссон, В. И. Карасик, О. А. Корнилов, Р. Коэн, Ф. А. Кузин, А. В. Кунин, Дж. Лакофф, Ф. Ларошфуко, Д. С. Лихачев, В. А. Маслова, В. М. Мокиенко, О. И. Омоле, О. Е. Опарина, А. А. Поликарпов, М. Планк, И. А. Стернин, К. П. Сидоренко, В. Н. Телия, С. Г. Тер-Минасова, Дж. Фишер.

Практическим материалом исследования послужили ФЕ, использующиеся в деловой речи английских и русских бизнесменов. Иллюстративный материал извлекался из журнальных и газетных статей экономического содержания Forbes, «Руспрес» за 2015 год. Объём выборки составил 250 единиц в русском языке и 250 в английском.

Методы и методики исследования определялись спецификой материала и поставленными целями и задачами. Наряду с общими методами теоретического и эмпирического научного познания (индукция, дедукция) применялся метод лингвистического описания ФЕ, включающий в себя приёмы наблюдения, интерпретации, обобщения. С целью распределения исследуемых ФЕ по определённым группам использовались приёмы структурно-семантического, компонентного, контекстуального анализа, а также анализ словарных дефиниций ФЕ. Для выявления актуализируемого в процессе общения значения ФЕ и назначения метафор в деловом дискурсе применялся метод функционального анализа.

Структура работы определяется её исследовательскими задачами. ВКР состоит из введения, двух разделов, заключения, списка использованных источников.

1. Деловой дискурс с точки зрения лингвокультурного подхода

1.1 Общая характеристика делового дискурса как вида институционального дискурса

фразеологический идиоматизация деловой общение

Деловой дискурс представляет собой рефлекс деловой культуры. Характеристика современной деловой культуры основывается на поведенческих аспектах индивида в отношении к коллективу, коллектива в отношении индивида, отношении коллективов между собой и лишь в последнюю очередь отношении индивидов друг к другу. Деловая культура определяет и предписывает нормы поведения и правила игры в современном деловом дискурсе.

В деловой культуре рациональный уровень освоения мира доминирует над эмоциональным и находит выражение в общих позитивных установках коммуникации, а когнитивная и эмоциональная деятельность отступают перед аксиологической, что и выражается в деловом дискурсе, который регулирует отношения граждан, формирует нормы и очерчивает границы деятельности.

Наиболее известной является классификация типов дискурса, предложенная В. И. Карасиком, в основу которой положена социолингвистическая модель участников коммуникативного акта [8]. На основании этого критерия выделяют персональный и институциональный типы, внутри каждого из них возможно дальнейшее выделение частных разновидностей. Так, в персональном дискурсе противопоставляют бытовой и бытийный типы, прямой и непрямой типы, а в институциональном - деловой, научный, педагогический и т.д. Институциональный тип дискурса представляет собой общение в рамках статусно-ролевых отношений, которые являются четкими и всегда заранее определенными: начальник - подчиненный, коллега - коллега, учитель - ученик, поставщик услуги - клиент и т.д.

Более разноплановым представляется нам институциональный дискурс. Этот тип дискурса определяется В. И. Карасиком как «общение людей, рассматриваемое с позиции их принадлежности к той или иной социальной группе или применительно к той или иной типичной речеповеденческой ситуации» [8, с. 54].

Деловой дискурс, без сомнения, относится к институциональному типу, так как его ситуативные и ролевые параметры заданы изначально и практически не могут изменяться в процессе коммуникации. «Исключение составляют сложные дискурсивные формы, предполагающие полную смену регистра общения в ходе коммуникации», например, переход от официального общения к межличностному, а затем возвращение в устоявшиеся нормы общения [8, с.55].

Институциональный дискурс исторически изменчив. Человеческая цивилизация развивается, меняются некоторые её институты. С изменением или исчезновением какого-либо общественного института как особой культурной системы, соответственно, растворяется в смежных видах дискурс, свойственный этому институту.

Дискурс, утверждает В. И. Карасик, как любая система, обладает системообразующими признаками, которыми являются: участники, хронотоп, цели, ценности (в том числе, ключевой концепт), стратегии, материал (тематика), разновидности и жанры, прецедентные (культурогенные) тексты и дискурсивные формулы [8].

Основными системообразующими признаками институционального дискурса являются цели и участники общения. Например, цель делового дискурса - реализация стремления одного человека или группы людей к действию, которое изменит в какую-либо сторону создавшуюся ситуацию или установит новые отношения между участниками делового общения.

Деловая коммуникация предполагает, а основном, равноправные партнёрские отношения в системе «агент - агент». Несмотря на тот факт, что между работниками предприятия, находящимися на разных ступенях служебной лестницы, налицо подчинительное статусное положение, система отношений, на наш взгляд, остаётся той же: система «агент - агент».

На поведение участников делового дискурса своё влияние оказывают культура и язык. Совершенно естественно, что в разных языковых сообществах, а также в разных общественных группах, люди говорят по-разному. Это различие в стилях общения отражает различие в способах мышления и наличие разных культурных ценностей и предпочтений у представителей разных народов и общественных групп.

Деловому дискурсу, как и любому другому виду институционального дискурса, присущи определённые дискурсивные формулы, или клише.

Дискурсивные формулы-клише являются теми знаками, которые позволяют отличить данный тип институционального дискурса от других.

В. А. Пономаренко считает, что стереотипность коммуникативных ситуаций, их повторяемость влекут за собой появление и использование в речи подобных клише в качестве стереотипных средств выражения [22]. Такие коммуникативные клише облегчают понимание всего спектра отношений в деловом общении и придают ему необходимую ясность даже в ситуации межкультурной коммуникации.

В ходе нашего исследования по вопросу о частоте использования современными бизнесменами идиоматических и метафорических выражений было выявлено, что при внутриязыковом общении бизнесмены довольно часто пользуются образными средствами выражения, считая это само собой разумеющимся.

Часто в речи деловых партнёров идиоматические выражения превращаются в штампы, очень удобные в воспроизведении и понятные коммуникантам в пределах общения на родном языке.

Исследования в области фразеологии позволяют нам принять во внимание тот факт, что речь деловых партнёров как в пределах англоязычной или русскоязычной деловой коммуникации, так и в межкультурном общении не лишена тех устойчивых выражений, которые неизменно её украшают и обогащают.

«Стиль делового общения стремится к детерминированности языка, к стандартизации средств выражения», - констатирует В. И. Карасик [8, с. 57]. Тем не менее, деловой язык достаточно метафоричен и идиоматичен в силу определяющих его субъективных показателей, к которым мы относим индивидуально-человеческий и эмоциональный факторы. Задачей нашего исследования является стремление выяснить частотность и характер употребления идиом и метафор английского и русского языков.

В деловых контрактах, отчётах и других видах документации в сфере бизнеса, являющихся письменной формой делового дискурса, как утверждает

В. А. Пономаренко, используются стандартные, клишированные фразы, т.е. стилистически нейтральные, немаркированные лексические единицы [22].

В переговорах, деловых телефонных разговорах, деятельности в сферах продаж, рекламной деятельности компаний, являющихся устной формой дискурса, наблюдается достаточно частое использование устной как немаркированных клишированных фраз, так и стилистически маркированных лексических единиц, в т.ч. метафорических, идиоматических выражений.

По типу целеустановки деловой дискурс следует признать регулятивным, так как он создается для определения возможных путей, форм и правил деятельности в определенной сфере.

Деловой дискурс можно представить как систему иерархических отношений между текстами определенных типов: в центре находятся регламентирующие тексты, устанавливающие нормы и правила деятельности в данном поле (так называемые регулятивы), вокруг них располагается более широкая совокупность ритуальных текстов, которые ретранслируют ядерные тексты в определенных фрагментах и частях в отношении более частных ситуаций, а еще дальше от центра расположены оценочные тексты, которые определяют степень соответствия ритуальных текстов ядерным текстам. Именно такая иерархия И. А. Стернина представляется нам довольно точно отражающей все многообразие текстов, свойственных деловому дискурсу [23].

На поведение участников делового дискурса оказывают своё влияние культура и язык. Совершенно естественно, что в разных языковых сообществах, а также в разных группах, люди говорят по-разному. Это расхождение в стилях общения отражает различия в способах мышления и наличие разных культурных ценностей и предпочтений у представителей разных народов и групп.

1.2 Отражение языковой картины мира в ситуациях делового общения

Само понятие «картина мира» используется достаточно активно представителями разных наук: лингвистики, психологии, культурологи и др. Но, несмотря на то, что оно уже прочно вошло в разряд «рабочих» понятий многих наук, «картина мира» до сих пор остаётся лишь метафорой, ведь даже специалисты одного профиля не могут дать достаточно чёткое и однозначное определение.

Невозможно утверждать, что какое-то определённое толкование самого понятия языковой картины мира может быть истинным. Это всего лишь умозрительное построение, употребляющееся для решения теоретических и практических задач. Цели у каждого исследователя различные, поэтому они и выбирают для достижения своей цели наиболее подходящие средства. Среди них могут быть создаваемые ими абстрактные критерии, категории и т. д. Поэтому мы допускаем возможность того, что исследователи, исходя из своих целей, могут подразумевать под понятием языковой картины мира нечто отличное от других толкований, однако, по словам О. А. Корнилова: «…тем не менее каждый исследователь должен эксплицировать смысл, вкладываемый им в столь образное и часто используемое определение» [9, с. 126].

Интересны рассуждения Хайдеггера тем, что он не признаёт отдельных картин мира для мира природы и истории, для него эта одна картина [33, с. 26]. Получается, что мир общества и природы объединены в рамках одной картины мира. Подход Хайдеггера дополняет точку зрения М. Планка, который утверждает, что картина мира - не только лишь естественнонаучное образование, эволюционирующее вместе с развитием науки, но и категория, зависящая от человека, познающего и изменяющего мир [20].

Одним из элементов культуры является язык, синтезирующий содержание стилей. Ф. Ларошфуко заметил, что ум и сердце человека, как и его речь, хранят отпечаток страны, в которой он родился [16]. Поэтому особенно важным нам представляется показать связи между способами речевого поведения в процессе бизнес-коммуникации и национальной культурой коммуникантов. «Чтобы усвоить мотивы предпочтительного употребления той или иной речевой формы из ряда возможных, требуется правильно понять и оценить национальную культуру, свойственную говорящим, что, в свою очередь, заставляет обратиться к внеязыковой реальности» [13, с. 12].

При ведении бизнеса элементы общенациональных стереотипов приобретают особое значение, т.к. они могут влиять на развитие экономических отношений. Именно поэтому учёные и проводят исследования с целью выяснения, в каких компонентах коммуникации влияние национальной специфики менталитета на поведение наиболее заметно.

1.3 Национально-культурная специфика делового общения на английском и русском языках

Благодаря межкультурной коммуникации страны могут достичь более эффективных результатов при решении схожих проблем и добиться национального здоровья и успеха своей страны. Несмотря на различия в национальных целостных ориентирах, существует реальная возможность создать мощный межкультурный мост для взаимовыгодного диалога.

Г. Д. Гачев считает, что для максимально полного понимания в процессе межкультурного общения необходимо делать некоторую поправку на национальную специфику другой культуры [5].

Данная проблема является чрезвычайно сложной. Невозможно дать однозначного ответа на вопрос о том, можно ли отыскать в культуре каждой страны стереотипы поведения в бизнесе, поскольку в психологии каждого отдельного бизнесмена есть не только общие национальные черты, но и индивидуальные характеристики, которые могут преобладать над традиционным стереотипом.

Существует две точки зрения по вопросу о том, насколько важны обычаи делового общения и этики при встрече представителей разных культур. Они обе признают присутствие национальных особенностей. Согласно первой точке зрения интенсивность делового общения приводит к «размыванию» национальных границ, формированию единых норм и правил.

Представители второго направления склонны отводить национальным особенностям одно из центральных мест в международном бизнес-общении. Они считают, что «…трудности на переговорах возникают в связи с различиями в ожиданиях, которые, в свою очередь, обусловлены различиями культур» [30, с. 24]. Наибольшее влияние на человека оказывают традиции, ценности, и т.д., усвоенные ещё в детстве, т.е. те, которые имеют именно национальную основу [31].

Исследователь К. Йонссон заметил, что обычно при сотрудничестве, национальные различия не замечаются, но стоит возникнуть конфликту, как они начинаю играть важную роль. Но эти особенности играют важную роль не только при конфликте сторон [32, с. 48].

Итак, участники международного бизнес-общения пытаются придерживаться единых норм и правил, тем не менее, культурные особенности могут оказать весьма значительное влияние на деловые отношения. Как отмечает Ф. А. Кузин: «Иностранец, считающий, что молчание - знак согласия, часто ошибочно полагает, что убедил англичанина в своей правоте. Но умение молча выслушивать собеседника, не перебивая его, не всегда означает согласие в Британии» [10, с. 216].

И. А. Стернин полагает, что специфика национального характера англичан проявляется в следующих особенностях коммуникативного поведения: низкий уровень громкости и немногословие; некатегоричность общения; эмоциональная сдержанность; антиконфликтная ориентация общения; высокий уровень вежливости и тематического общения; жесткая тематическая регламентация общения в большинстве случаев; большая роль письменного общения [24].

Говоря о различных стилях делового общения нельзя оставить без внимания особенности российского ведения бизнеса.

Академик Д. С. Лихачев, при описании особенностей русского национального характера подчеркивает, что в течение многих веков Россия находилась на перекрёстке торговых путей, идущих с севера на юг и с запада на восток. В результате «русская культура уже по одному тому, что она включает в свой состав культуры десятки других народов и издавна была связана с соседними культурами Скандинавии, Византии, южных и западных славян, Германии, Италии, народов Востока и Кавказа, - культура универсальная и терпимая к культурам других народов» [15]. Это способствовало интересу России к другим культурам. Ф. М. Достоевский дал очень точное описание данной черты русского характера: «Да, назначение русского человека есть бесспорно европейское и всемирное. Стать настоящим русским, стать вполне русским, может быть, и значит только стать братом всех людей, всечеловеком, если хотите» [7, с. 67].

В деловых отношениях это означает способность достаточно легко вести дела с представителями разных стран и национальностей, умение чувствовать партнёра. Вместе с тем, Д. С. Лихачев называет и другую способность - стремление доводить всё «до крайностей, до пределов возможного» [15, с. 3]. Американский автор Р. Смит заметил у отечественных участников переговоров быструю смену настроений и установок в отношении партнера: сперва крайне дружеское расположение, потом неожиданно проявление официальности, исключающее любые личные симпатии [33]. Поэтому эмоциональная сторона является важной составляющей российского стиля поведения.

З. И. Гурьева пишет: «Контактируя с чужой культурой, реципиент видит её через призму своей локальной культуры, чем в основном, и предопределяется непонимание специфических феноменов незнакомой культуры» [6, с. 25]. Создаётся иллюзия своего видения мира, менталитета и т.п. как единственно приемлемого. И только столкнувшись с другим мировоззрением, мироощущением можно увидеть различие или конфликт культур.

Соприкосновение с чужой культурой, с одной стороны, вызывает у реципиента ощущение странного, малопонятного, поэтому, с одной стороны, возникает чувство некоторой настороженности по отношению к ней, а с другой - чувство интереса и удивления.

2. Способы речевой идиоматизации делового общения

2.1 Идиоматизация и метафоризация делового общения

Определяя инфраструктуру речевой идиоматизации на фоне существующих идиом любого из современных языков, мы прежде всего, акцентируем внимание на собирательном характере этого процесса, включающего в себя фразеологическиие обороты и паремии. Однако «говорить идиоматично» не обязательно означает «употреблять в своей речи идиомы».

Человек, «говорящий идиоматично», воспринимается нами как владеющий языком на достаточно высоком уровне, способный передавать свои мысли нетривиально, творчески. В его речи не всегда присутствует идиома как таковая. Понятия «идиома» и «идиоматичность», по мнению А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского, не тождественны: идиоматичность - более общая категория, нежели идиома. Идиоматичности речи в этом плане предполагает «осложнённость способа выражения содержания - осложнённость не в смысле максимального усложнения языковых форм как таковых, а «концентрированности» выражения и ложности понимания» [2].

В деловой коммуникации, как и в любой другой, более сложной в понимании является косвенная актуализация речи, нежели прямая. Идиоматичность ярче выражена именно в этом типе речевого акта, когда чаще всего используется языковая игра. Здесь обязательным условием является понимание дискурса с его связью с преконструктом (пресуппозицией) и бессознательным.

В речи деловых партнёров обнаруживается подобная имплицитная информация, которую адресант часто включает в общеизвестном метафорическом высказывании. Ю. Д. Апресян заметил: «что языковые средства выражения эмоций в высшей степени метафоричны. Эмоция приктически никогда не выражается прямо, но всегда уподобляется чему-то» [1, с. 98].

Сфера идиоматики в современном языкознании достаточно сложна и противоречива. Существуют разные взгляды и на деловую речь. Считается, что язык делового общения буквален, а не метафоричен, что деловые люди, общаясь между собой, не используют идиоматические выражения, фразеологические обороты и другие выразительные средства языка.

Некоторые традиционные взгляды на метафору, сложившиеся к концу ХХ столетия, определялись Дж. Лакоффом как ложные [12].

Принципиально значимым, по нашему мнению, является тот факт, что в когнитивной лингвистике принято разграничивать понятия метафоры и метафорического выражения. А. Ченки полагает, что если метафора - это «способ думать об одной области через призму другой», то метафорические выражения - «отражения метафор в языке» [29, с. 6].

Когда акцент делается на метафоре, используемой в деловой лексике английского языка, мы приводим в качестве примеров предложения или словосочетания, в которых лишь некоторые слова употреблены метафорически, остальные же - в своём обычном значении.

Отличительной особенностью и значимостью метафоры является её способность формировать и вербализовать новые понятия в тех подсистемах языка, где установка на образность не является ведущей, в т.ч. деловом дискурсе. В этом качестве считает О. Е. Опарина метафору «можно назвать концептуальной, т.е. создающей концепты - вербализованные понятия» [19, с.191].

2.2 Классификация типов устойчивых словосочетаний современного делового дискурса

.2.1 Типы устойчивых словосочетаний, функционирующих в русском деловом дискурсе

К. П. Сидоренко, изучая фразеологизмы терминологического происхождения в русском языке, указывает на то, что «регулярное употребление терминологического словосочетания в переносном значении позволяет говорить об образовании фразеологизма» [26, с. 85]. Терминологическое словосочетание, переходя из сферы своего привычного употребления в литературный язык, теряет свое терминологическое значение и приобретает переносное значение, связанное с терминологическим. Таким образом, терминологическое словосочетание «служит семантическим производящим» для новой ФЕ [26, с. 86]. Усвоение терминов общелитературным языком обусловлено необходимостью покрыть дефицит в номинации тех или иных предметов и явлений. Можно говорить о двух факторах, определяющих миграцию терминов в неспециальный язык: внутрилингвистический, порождаемый системными связями и отношениями внутри языка, и экстралингвистический (развитие науки, техники, возрастание их роли в жизни общества, широкая пропаганда научных знаний).

В своих статьях В. В. Виноградов, исходя из «семантического анализа несвободных фразеологических групп» исключительно в синхронном плане, предлагает «более четко разграничить их основные типы и определить их семантические основы» [4, с. 34]. Другими словами, выдвигается структурно-семантический принцип классификации несвободных словосочетаний по степени их семантической слитности.

Выделяются следующие типы устойчивых словосочетаний:

- фразеологические сращения. Основной признак сращения - «его семантическая неделимость, абсолютная невыводимость значения целого» [4, с. 34] из значений составляющих его компонентов;

- фразеологические единства. В этих группах значение целого связано с пониманием внутреннего образного стержня фразы, потенциального смысла слов. Основной признак фразеологических единств - образность: «держать камень за пазухой», «выносить сор из избы;

- фразеологические сочетания. Это словосочетания, в состав которых входит слово с фразеологически связанным (ограниченным) значением. Основным признаком фразеологического сочетания является фразеологически связанное значение одного из составляющих его слов-компонентов и свободные значения других: щекотливый вопрос, обдать злобой и т. п.

В фразеологическом сращении все элементы настолько слиты и недифференцированы в смысловом отношении, что эллиптическое опущение или экспрессивное сокращение хоть одного из них либо вовсе не влияет на значение целого, либо приводит к полному его распаду.

Из предложенной В. В. Виноградовым классификации видно, что в состав фразеологии им включаются языковые единицы, «которые возникают в результате специфического семантического развития лексических средств в определенных синтаксических и стилистических условиях пословицы, поговорки, «крылатые слова», различные изречения и т. п. стоят вне тех явлений», которые рассматриваются В.В. Виноградовым как фразеологические [4, с. 38].

Приведём примеры русских фразеологических единиц:

- фразеологические единства (стандартизованные формулы, клише):

а) зайти в тупик - попадать в трудное, безвыходное положение;

б) бить ключом - бурно проходить, протекать, активно проявляться;

в) плыть по течению - жить, действовать, поступать так, как складываются обстоятельства, пассивно подчиняться им.

фразеологические словосочетания:

а) насупить брови - нахмурить брови;

б) затронуть чувство гордости - задеть чувство гордости;

в) одержать победу - одержать верх.

фразеологические сращения (идиомы):

а) попасть впросак - попасть впросак;

б) собаку съесть - о том, кто является знатоком чего либо, имеет богатый опыт в чем-либо;

в) с бухты-барахты - действовать неожиданно; совершенно необдуманно.

устойчивые сравнения и паремии:

а) бледный как мел;

б) играть с кем-л. как кошка с мышкой;

в) ложка дегтя в бочке меда - подпортить что-то, насолить кому-то.

2.2.2 Типы устойчивых словосочетаний, функционирующих в английском деловом дискурсе

Классификация, предложенная академиков В. В. Виноградовым, взята за основу в работах, посвящённых фразеологическим единицам английского языка. Так, А. В. Кунин, включая классификацию В. В. Виноградова в свои исследования по английской фразеологии, дополняет её и разделяет фразеологию на три раздела: идиоматика, идиофразеоматика (semi-idioms) и фразеоматика. Подобное деление больше соответствует английскому языку и основано на различных типах значения фразеологических единиц: от более осложнённых до менее осложнённых [11, с. 44].

А. В. Кунин пишет: «В поле исследования идиоматики попадают «идиомы» (идиоматизмы), т.е. устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением при высоком удельном весе коннотативного аспекта» [11, с.53]. Это и ФЕ, и фразеологические сокращения.

Например, идиофразеоматизм cut corners (a corner) имеет более двух значений. Первое, буквальное, значение - «срезать угол» т.е. идти кратчайшим путём, а три последующих значения являются переосмыслением первого:

идти напролом;

действовать незаконно;

экономить (на чём-л.) в ущерб качеству.

Обычно переосмысление здесь носит метафорический характер.

В исследовании использования ФЕ в деловой коммуникации представляется важным охарактеризовать данные ФЕ по фразеологическим антиномиям, сформулированным В. М. Мокиенко [17], дополненным

Л. А. Лебедевой: «раздельнооформлённость - цельнооформлённость, имплицитность - эксплицитность, образность - безобразность, экспресивность - нейтральность, универсальность - уникальность моделированность - немоделированность» [14, с. 19].

Как объясняет О. С. Ахманова, разнооформлённость - это «особенность строения синтаксического единства, заключающаяся в том, что составляющие его единицы являются отдельными словами» [38, с.376].

А. В. Кунин пишет: «Цельнооформлённость присуща слову и заключается наличии общего грамматического оформления для всех составляющих его элементов» [11, с. 58].

Фразеологизмы обладают раздельнооформлённостью второй степени, т.к. и они могут иногда содержать морфологически изменяемые компоненты.

Раздельнооформлённость английских ФЕ носит как узуальный, так и окказиональный характер. Узуальным показателем является, например:

закреплённое в словаре наличие или отсутствие артикля, союза, а также частицы as в устойчивом сравнении:

а) (the) name of the game - 1) самое главное (суть дела); 2) цель; 3) истинное (или желаемое) положение дел;

б) (as) sharp as a needle - наблюдательный, проницательный;

наличие взаимозаменяемых компонентов:

а) Jack of (on) both sides - тот, кто служит и нашим и вашим;

б) give (bear/lend) a hand - помогать, принимать участие в работе, содействовать чему-либо;

возможность глагольных компонентов употребляться как в действительно, так и страдательном залоге:

а) get the sack (= be given the sack) - быть уволенным.

Целеоформленность свойственна таким фразеологическим сочетаниям, которые преобразованы в слова. Выражение bread and butter («средства к существованию, хлеб насущный»), преобразуясь в прилагательное, становится цельнооформленным словом, имеющем общее грамматическое оформление для всех составляющих элементов:

- bread-and-butter issues (насущные проблемы);

- bread-and-butter business (дело, приносящее доход).

Образность мы соотносим со способностью языковых единиц, в т.ч. и фразеологических, вызывать в нашем сознании наглядно-чувственные представления о предметах или явления действительности. Соответственно, безобразность - отсутствие подобных представлений в связи со сказанным или услышанным. Нами отмечается тот факт, что в процессе идиоматизации устойчивые единицы теряют первоначальную, «генетическую» образность.

Так, для делового человека, говорящего на английском языке, в настоящее время малообразными являются следующие выражения:

black night - «чёрный рыцарь»: компания (или частное лицо), осуществляющая нежелательную попытку взять на себя руководство делами другой компании;

grey knight - «серый рыцарь»: второй участник торгов при покупке контрольного пакета акций, нежелательный для самой компании.

В сознании людей, редко употребляющих данные выражения, редко возникает образ чёрного, серого рыцаря. Данные фразеологизмы прочно закрепились в деловом английском языке в качестве сочетаний, выражающих иные понятия, а именно, понятия, связанные с деловой активностью компаний.

2.3 Сравнительная характеристика способов речевой идиоматизации делового общения на английском и русском языках

Понимание фразеологических единиц и интерпретации смысла данных устойчивых сочетаний невозможны без анализа их семантической структуры, знания их семантических особенностей и признаков.

Известно, что для понимания значения языковой единицы требуется осознание её позиции в соответствующем поле, а также позиции других единиц, входящих в данное поле. Для более полного понимания семантики исследуемых в настоящей работе фразеологических единиц их, по нашему мнению, следует объединить в соответствующие семантические поля.

Предметом исследования в теории поля в современной лингвистике являются группы языковых единиц. Данные группы могут объединится на основе общности выражаемого ими значения, т.е. семантический принцип объединения, либо на основе общности выполняемых ими функций, или функциональный принцип.

Рассматривая фразеологический состав лексикона английского и русского языка в ходе нашего исследования, примем в качестве основного понятие «фразео-семантическое поле» (ФСП), синонимом является «поле фразеологических единиц» (ПФЕ).

Исследуемые нами фразеологические единицы английского и русского языка были распределены по четырёх основным ФСП, предложенным

В. А. Пономаренко: ФСП, объединённое на основе общего понятия «бизнес и управление», ФСП, объединённое на основе общего понятия «денежные отношения», ФСП, объединённое на основе общего понятия «покупка и продажа», ФСП, объединённое на основе общего понятия «экономические отношения».

Фразео-семантическое поле ФЕ, объединённых понятием «бизнес и управление»:

-buck the trend - достичь успеха в своём деле, в то время как у других компаний дела идут плохо;

Britain will buck the global recessionary trend next year with growth of around 1.1.pc [55, p. 61].

«В следующем году Великобритания преодолеет всемирную (глобальную) тенденцию к спаду производства, достигнув процентного роста в 1,1%».

- climb to the top of the career ladder - высоко подняться по служебной лестнице, т.е. достичь самых высоких ступеней в должностной иерархии;

A quick climb to the top can be trying-and not everyone wants to make the trek in a conventional way [55, p. 78].

«Быстрый подъём по карьерной лестнице может быть изнурительным - и не все хотят пройти эту тропу традиционным способом».

-hold the balance - осуществлять власть, контроль; распоряжаться;

In an interview with Salon, Mark Regnerus discusses how young college-age men hold the balance of power in (potential) relationships as theyre currently the minority on American campuses and able to have their pick of a large pool of well-educated women who now must compete for male attention [35].

business doctor - промышленный консультант;

Lynette Lewis, a business doctor and author of Climbing the Ladder in Stilettos, concurs [36]

«Лайнэт Льюис, промышленный консультант и автор книги «Взбираясь по лестнице вооружившись кинжалами»».

-head-hunting - поиск квалифицированных специалистов с целью найма на работу;

The president of the company sent a committee to the colleges and universities to do some head-hunting - we hope he finds some young talent [55].

«Президент компании послал в университеты комиссию для отбора людей на работу - надеемся он найдёт молодые таланты».

-keep / hold ones head above water - «удержаться на поверхности», бороться с трудностями; быть на грани банкротства, но бороться за существование, не влезая в долги; избежать банкротства;

Fortescue fights to keep head above water as iron ore price tumbles [51].

«Компания Фортеск Метал Груп пытается продержаться, пока цены на железную руду падают».

-hammer out - разрабатывать,составлять;

George Miller (D-Calif.), who along with Rep. John Kline (R-Minn.) led efforts to hammer out a deal [53].

«Джорж Миллер (Демократ из Калифорнии) совместно с конгрессменом Джоном Клайн (из Миннесота) прилагают все усилия, чтобы составить соглашение».

(be) on the breadline - (быть) в тяжёлом материальном положении;

The partition of the country has left many people on the breadline [40, с. 463].

«Разделение страны привело многих людей к тяжёлому материальному положению».

-know the ropes - знать все ходы и выходы, знать что к чему; знать как делать что-л.;

You know the rules, but you dont know the ropes [54].

«Вы знаете правила, но не знаете, что здесь к чему».

-front-office decision - окончательное решение; решение, спущенное сверху;

I do think that collateral management has shifted a lot more, from being a pure operational driven process, to a front office decision-making process [56].

«Я действительно считаю, что управление обеспечением сместилось ещё больше, от изначально оперативно-управляемого процесса до процесса с окончательным принятием решения».

Фразео-семантическое поле, объединённое понятием «денежные отношения»:

-cash cow - «денежная корова»: надёжный источник денег; удачное инвестирование; бизнес (или продукт известной торговой марки), дающий непрерывный приток денег; доходная компания;

Apple TV is a huge cash cow, which is why Apple is in no rush to make it better [52].

«Телевизоры компании Apple являются надёжным источником денег, и именно поэтому данная компания не спешит их улучшать».

-fall behind - отставать; задерживать, опаздывать с уплатой;

In our business, if you don't keep up with change, you will fall behind [56].

«В нашем бизнесе, если вы не следите за изменениями, то начнёте отставать».

-hard cash - наличные деньги;

Unveiled at the South by Southwest Interactive Festival in Austin, Texas, FitCoin motivates users with cold, hard cash rather than tallying their daily steps [50].

«Юго-западный интерактивный фестиваль представил на юге в Остине, штате Техас, программу Fitcoin, которая мотивирует пользователей подсчитывать свои накапливаемые деньги благодаря шагомеру».

-wildcat bank - ненадёжный банк;

The historical marker tells of a bustling waterfront, with busy sawmills, hotels, general stores and a wildcat bank as Saugatuck was known then [52].

«Исторический маркер рассказывает об оживлённой набережной, работающих лесопильнях и ненадёжном банке - именно этим город Согатак был известен».

-token money - (фин.) денежные знаки; разменная монета;

A true monetary economy must therefore be using a token money, which is nowadays a paper currency [54].

«Поэтому настоящая денежная экономика должна использовать разменную монету, которой сейчас является бумажная валюта».

-keep books / accounts - вести счета;

There have been 978 murders since 1993, when the state began to keep account of victims of femicide, according to Juarez daily El Diario [52].

«По словам Хуарес из еженедельной газеты El Dario государство стало вести подсчёт убитых женщин начиная с 1993г., всего произошло 978 убийств».

-nest-egg - деньги, отложенные на чёрный день; сбережения, отложенные на проживание, на пенсии или непредвиденные расходы; денежный фонд;

In a recent survey, 57% of CPA financial planners said their clients top retirement concern was depleting their nest egg too soon [51].

«В ходе недавнего исследования, 57% финансовые планировщики сказали, что их клиенты больше всего беспокоятся о том, что пенсионные сбережения слишком быстро закончатся».

-marry money - жениться на богатой, выйти замуж за богатого;

I would describe Kerry as someone who used celebrity to marry money, similar to what Elen Barkin did [52].

«Я бы описала Керри, как девушку, которая воспользовалась своим статусом знаменитости, чтобы выйти замуж за богатого».

-petty cash - мелкие статьи дохода / расхода;

Individual reimbursements for petty cash expenditures of up to $100 maximum may be obtained by submitting a properly prepared Petty Cash Form (supported by vendor receipts) to the Treasurer's Office [53].

«Индивидуальные возмещения для мелких денежных расходов максимум до 100$ могут быть получены путём предоставления надлежащей формы заполнения мелких расходов (при поддержке расписок поставщиков) в Бюро казначейства».

-seed money - стартовый капитал;

Too many entrepreneurs are way too grateful to get seed money for their ventures [54].

«Очень многие бизнесмены уж слишком благодарны тем, кто предоставляет им стартовый капитал для своих рискованных предприятий». Или «Чтобы получить стартовый капитал для своих рискованных предприятий многие бизнесмены становятся слишком любезными».

Фразео-семантическое поле, объединённое понятием «покупка и продажа»:

-bargain price / bargain-basement price - (очень) низкая цена (стоимость), выгодная покупателю;

Consumers want top quality pants, but they want them at bargain prices [55].

«Потребителям нужны краски высокого качества, но покупать их они желают по низким ценам».

-battle of the brands - конкуренция существующих на рынке торговых марок;

In the battle of the brands our company has used a do-for-the-throat kind of advertising [42, p. 81].

«В конкуренции торговых марок наша компания использовала слишком рискованный вид рекламирования».

-buy a pig in a poke / bag - купить «кота в мешке», провести сделку или бартер вслепую;

House purchasers must satisfy themselves through legal advisers or surveyors that they are not buying a pig in a poke [55].

«Покупатели домов должны обратиться к консультантам по правовым и земельным вопросам, чтобы убедиться в том, что не покупают «кота в мешке».

-flea market - «блошиный рынок», т.е. рынок, на котором продают подержанные товары, антиквариат, безделушки, особенно под открытым небом;

His work has languished in flea markets and attics for decades.

«Его работа томилась на блошиных рынках и чердаках на протяжении десятилетий».

-be out of pocket - быть в убытке, поистратиться, потерять, прогадать;

If you pick elite Stanford, for instance, you'll be out of pocket an average of $225,000 in tuition and the salary you would have made during the two years in school [53].

«Если вы, например, выбираете престижный Стэнфорд, то в среднем потеряете 225,000$ на обучение и зарплату, которую бы получили за эти два года учёбы».

-a dead loss - чистый убыток, пустое место, т.е. совершенно бесполезный;

We are afraid to waste time because we feel there is no margin; if it is not immediately producing, it's a dead loss [54].

«Мы боимся тратить время, т.к. понимаем, что рентабельности нет; если нет незамедлительного производства, то это чистый убыток».

-find ready purchasers - пользоваться хорошим спросом;

Grapes, currants, both red and black, gooseberries, nectarines, apples, and pears, are abundant, and find ready purchasers in the retail fruit dealers of the Suburbs, and the outskirts of the city [56].

«Виноград, смородина, как красная, так и чёрная, крыжовник, нектарины, яблоки и груши в изобилии и пользуются большим спросом у розничных торговцев фруктами пригородов и окраин города».

-dead cat bounce - «прыжок дохлой кошки»: временный быстрый рост цен на фондовой бирже (обычно ложно указывающий на выздоровление или подъёма активности);

Iron ore revival could be a dead cat bounce [51].

«Восстановление добычи железной руды может быть».

-bull market - рынок, на котором дилер с большей вероятностью будет покупать ценные бумаги, валюту или товары, нежели продавать их;

The bull market that kicked off in March 2009 has garnered the honours of being the third longest in U.S. stock market history [56].

««Рынок быков», что стартовал в марте 2009 г., взял честь быть третьим по продолжительности в истории США фондовым рынком».

Фразео-семантическое поле, объединённое понятием «экономические и производственные отношения»:

-grease the palm - дать взятку;

The unscrupulous businessman found that he could get permits for new buildings very quickly by greasing the palm of a certain clerk in the Councils offices [39, p. 59]

«Недобросовестный бизнесмен сразу понял, что очень быстро может получить разрешение на свои новые строения, если найдёт среди чиновников Городского Совета нужного человека и даст ему взятку».

-iron out - договориться, достичь соглашения; улаживать, сглаживать;

We irones out our disagreements [37,p. 216].

«Мы уладили наш спор».

-beat (flog) a dead horse - заниматься бесполезным делом, зря тратить силы, попусту стараться; стремиться оживить угасший разговор, пропавший интерес к чему-л.;

Most Americans arent financially prepared to retire. To cite the data yet again is to beat a dead horse [53].

«Большинство американцев не могут по финансовым причинам уйти на пенсию. Но отсрочивание выхода на пенсию является бессмысленным делом».

-badmouth (someone) - порочить кого-л., портить репутацию; обливать грязью;

You can badmouth your boss on Facebook [52].

«Вы можете говорить плохие вещи о своём начальнике на Фейсбуке».

-come to terms - договариваться;

Actually Cushin orchestrated the entire trade in Turkey opium, setting prices, regulating the volume, and disciplining interlopers who failed to come to terms [56].

«На самом деле именно Кушин организовал торговлю в Турции опиума, установив цены, отрегулировав количество товара и дисциплинируя нарушителей, которые не смогли достигнуть соглашения».

-be snowed under with work - быть заваленным работой;

Since the hurricane, builders and roofers have been snowed under with work [52].

«С тех пор как прошёлся ураган, строители и крушеукладчики были завалены работой».

-back pedal (over) - пойти на попятую;

Even former Homeland Security chief Tom Ridge was forced to back-pedal over the TIPS organization, saying, The last thing we want is Americans spying on Americans. [53].

«Даже бывший начальник национальной безопасности Том Ридж был вынужден пойти на попятую от организации TIPS телефонной службы корпорации Intel, сообщив: «В последнюю очередь мы хотим, чтобы американцы следили за американцами».

-burn ones boats / bridges - сжечь корабли / мосты, т.е. навсегда прекратить отношения с кем-л.;

Being unkind, cold or selfish could result in the opposite - never, ever burn bridges [51].

«Общаясь с кем-л. недружелюбно, холодно или эгоистично может привести к противоположному результату - никогда, никогда не сжигайте мосты».

- break the ice - устранить натянутость в отношениях, нарушить молчание, сделать первый шаг;

Despite the universal experience of audiences groaning loudly at a failed attempt at humour, many presenters attempt to break the ice by beginning their pitch or speech with a joke [56].

«Несмотря на известные случаи того, что на неудавшиеся попытки рассмешить аудиторию та начинала недовольно гудеть, все же многие ведущие пытаются «растопить лёд», начав свою речь с шутки».

Одной из важных характеристик ФСП, как и семантического поля в целом, считается возможность пересечения отдельных полей, приводящая к формированию так называемых отдельных зон. У некоторых исследуемых нами ФЕ сложно определить принадлежность к одному отдельно взятому ФСП, часто их можно отнести к двум и более полям. Например:

-accept sth at face value - принимать что-л. за чистую монету.

Устойчивое выражение face value, входящее в состав данной ФЕ, само имеет не одно значение, что даёт возможность отнести его как к фразео-семантическому полю ФЕ, объединённых понятием «денежные отношения», так и фразео-семантическому полю ФЕ, объединённых понятием «покупка и продажа».

В первом случае данное словосочетание имеет следующее значение: номинальная, нарицательная стоимость (монеты, банкноты, акции).

Во втором случае у этого фразеологизма иное значение: видимая, кажущаяся ценность.

Весь фразеологический оборот accept sth at face value в его значении «принимать что-л. за чистую монету» также можно определить, как относящийся к ФСП фразеологизмов, объединённых понятием «экономические и производственные отношения».

From now on, he knew, he would look suspiciously on a good many things he once accepted at face value [55].

«Уоррен понимал, что отныне он будет относится с подозрением ко многому, что раньше принимал на веру».

Другим подобным примером является следующий фразеологизм:

-a butter-and-egg man - богач, сорящий деньгами (обычн. о провинциале, приехавшем в большой город); бизнесмен, финансирующий театральные постановки в целях наживы.

Семантическая неоднозначность также позволяет нам отнести данное словосочетание по крайней мере к двум ФСП: фразео-семантическому полю ФЕ, объединённых понятием «покупка и продажа» и фразео-семантическому полю ФЕ, объединённых понятием «денежные отношения».

The result was a wholesale cancellation of contracts, or maybe just a refusal to renew contracts that had expires. In some cases the butter-and-egg man were right; in others they were wrong [55].

«Результатом стало полное аннулирование контрактов, или может быть просто отказ на продление срока действия договоров, которые потеряли свою силу. В редких случаях лица, финансирующие постановки, были правы, а в других - нет».

Как видно из примеров, многие фразеологизмы, вне зависимости от причастности их к тому или иному ФСП, предполагают несколько значений, зачастую имеющих разную семантическую окраску. При переводе устойчивых словосочетаний необходимым является признание особенностей контекста, в котором они употребляются. Для многих английских ФЕ, употребляемых в деловом тексте, характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что значительно осложняет их перевод.

Кроме многозначных ФЕ, в деловой лексике английского языка используются фразеологизмы, имеющие нейтральную стилистическую окраску и в силу этого х можно отнести к любому и отмеченных нами ФП в зависимости от контекста, в котором они употреблены.

Примером устойчивых выражений, которые, на наш взгляд, нельзя отнести к определённому фразео-семантическому полю, являются следующие ФЕ:

-cool (kick) ones heels - ждать у моря погоды, т.е. дожидаться, ждать, томиться в ожидании;

The minister was very angry because, when he went to see the director of the large firm, he was left to cool his heels in an outer office for over half an hour [43, p. 36].

«Министр был сильно разозлён тем фактом, что, когда он приехал к директору крупной фирмы, его заставили более получаса дожидаться перед офисом».

-have at ones fingertips - знать как свои пять пальцев;

The chief engineer on the gigantic bridge project was a brilliant man. He had all the statistics and specifications at the fingertips and could answer any question without hesitation [43, p. 105].

«Главный инженер проекта строительства этого гигантского моста был выдающимся человеком. Он знал все статистические данные, и все особенности проекта как свои пять пальцев и мог без колебания ответить на любые вопросы».

-hit a snag - заходить в тупик;

Avondale's effort hit a snag in February, when the large drilling company McClendon co-founded in 1989, Chesapeake Energy, filed suit against him, his current energy holding company AEP and several related parties [54].

-put in a nutshell - если говорить кратко;

We believe that most of marketing, business and life really can be simplified and put in a nutshell in terms that doesnt require a PHD in acronyms to understand [53].

«Мы считаем, что многое в маркетинге, бизнесе и жизни можно объяснить довольно кратко такими простыми понятиями, для понимания которых не обязательно иметь докторскую степень в сфере составления аббревиатур».

-off ones guard;

-on ones guard;

stand in ones own light;

pain in the neck;

with ones eyes open.

Вышеназванные фразеологизмы, в числе других им подобных, трудно причислить к одному полю, что доказывает наличие периферийных зон в семантическом поле, которые образуют зоны пересечения ФСП.

Исследуемые нами фразеологические единицы русского языка были также распределены в рамках четырёх вышеперечисленных ФСП.

Фразео-семантическое поле ФЕ, объединённых понятием «бизнес и управление»:

-в центре внимания - событие/человек, на которое все обращают внимание;

«Публикация ВВП США за третий квартал, окажется в центре внимания участников рынка в 16:30» [46].

-бразды правления - лидерство, руководство над чем-то или кем-то;

«Приняв бразды правления от коллеги-миллиардера Майкла Моритца, он провел бизнес через десятки успешных сделок» [44].

-войти в курс дела - подробно ознакомиться с делом;

«Мы считали, раз Черновецкий создал бизнес-империю, значит, быстро сможет войти в курс дела» [41].

-брать свои слова назад - отказаться от ранее сказанного или обещанного;

«Вячеслав Лысаков: Лучше бы ничего не обещали публично, чем теперь брать свои слова назад и искать оправдания» [46].

-идти по ложному следу - делать ложные выводы, со всеми вытекающими;

«Каждая роль имеет свою легенду и цель - например, раскрыть или совершить убийство, помешать злодеям совершить преступление или пустить полицию по ложному следу» [47].

-быть в ответе - быть ответственным за кого-либо, нести ответственность за что-либо;

«Я теперь в ответе не только за свои слова и принимаемые решения, но и за репутацию компании и репутацию Андрея Григорьевича, который доверил мне управление компанией. Очень надеюсь, что по моему пути пойдет и мой сын», - говорит Гурьев» [45].

-в лучшем виде - самым наилучшим способом;

«Он пообещал укреплять оба сайта и «поддерживать эти бренды в лучшем виде» [34].

-место под солнцем - жизненное пространство;

«Вроде разбогатевших студентов Марка Цукерберга и Эвана Шпигеля или эмигрантов Сергея Брина и Яна Кума, сумевших на чужом празднике жизни сделать целое состояние и завоевать место под солнцем» [45].

-на грани фола - в условиях близких к нарушению установленных правил;

«Однако некоторые предприниматели не боятся шутить остро, ярко и даже «на грани фола» [34].

-наломать дров - сделать что-либо поспешно, не посоветовавшись, неправильно;

«Умными» часами давно никого не удивить, но Apple неторопливо разрабатывает свои iWatch без оглядки на конкурентов, уже успевших наломать дров в стремлении опередить друг друга» [34].

Фразео-семантическое поле, объединённое понятием «денежные отношения»:

-брать с потолка - выдумывать (данные);

-уйти с молотка - на публичном торге, на аукционе (от удара молотка, которым на аукционах возвещается присутствующим, что вещь продана); с аукциона;

«Полгода назад с молотка Christies ушел бриллиант «Оранжевый» - цена за один его карат достигла максимальных $2,5 млн» [49].

-символическая цена / сумма - условно установленная цена на товар или услугу ввиду отсутствия рыночной цены или невозможности ее определения;

«По словам Беленова, всем проблемным заемщикам предлагалась одинаковая схема: должник отдает «Сбербанк капиталу» контрольный пакет за символическую сумму с возможностью его обратного выкупа, а банк списывает с него долги» [46].

-за бесценок - намного ниже реальной стоимости;

«Сын Германа Грефа Олег является совладельцем консалтинговой компании «НЭО центр», аккредитованной при Сбербанке в статусе оценщика-партнера, прославившейся в свое время благодаря ряду скандалов, в которых компания в разы занижала стоимость залогов, позволяя банку приобретать их за бесценок» [46].

-легкие деньги - деньги, доставшиеся без особого труда;

«Бислан признает, что это были легкие деньги. Но все-таки первые миллионы он заработал в сфере недвижимости» [45].

-нечист на руку - нечестен, занимается мелким воровством;

«Что делать собственнику, если один из его ключевых менеджеров нечист на руку» [40, с. 511].

-низкого пошиба - низкопробный, некачественный; низкого происхождения;

«Телешоу низкого пошиба и бездумные высказывания медийных политиков и чиновников способствовали созданию страшного образа приемного ребенка» [34].

ФСП, объединённое на основе общего понятия «покупка и продажа»

-входить в долю - становиться партнером в деле;

«Я полгода вел переговоры, владелец предлагал мне войти в долю, но я не хотел рисковать, мне нужен был проверенный партнер.» - вспоминает предприниматель [44].

- cмешивать карты - неожиданным вмешательством, расстраивать чьи-л. замыслы, планы;

«Кризис 2008 г. смешал все карты, «Сбербанк капитал» стал чем-то средним между рейдерской группировкой и коллекторским агентством - грань между этими структурами в России весьма условна» [46].

-в два счета - очень легко и быстро;

«Снять барьеры для политической активности можно в два счета, рассуждает Аузан, но результаты такой либерализации могут оказаться разрушительными: политики начнут соревноваться в популизме» [46].

-львиная доля - самая большая, лучшая часть чего-то

«Во многих странах большая часть этого богатства - и львиная доля; прироста - приходится на жилую и коммерческую недвижимость, причем основную долю стоимости составляет земля, а не здания» [41].

-в двух шагах - совсем рядом от кого-то или от чего-то;

«Причиной являлось то, что Казахстан в переговорах с ВТО продвинулся намного дальше и был уже в двух шагах от подписания соглашения» [46].

-общий котёл - что подлежит распределению на всех;

«А если учитывать, что пошлины сначала попадают в общий котел, а потом делятся в непонятной пропорции, то казахстанцы сегодня платят часть пошлины в российский бюджет» [46].

-легко отделаться - оказавшись в трудном положении, избежать каких-то серьезных последствий.

«Владелец «Павловскгранита», потерявший свой бизнес из-за нежелания пойти навстречу «Сбербанк капиталу», можно сказать, легко отделался» [46].

-перегнуть палку - перестараться;

«Северная Корея своими грозными заявлениями в адрес Южной Кореи и США может «перегнуть палку», а в этом случае страну вряд ли кто-то сможет защитить, считает глава комитета Госдумы по международным делам Алексей Пушков» [34].

Фразео-семантическое поле, объединённое понятием «экономические и производственные отношения»:

-козёл отпущения - человек, на которого постоянно сваливают ответственность за ошибки, проступки, грехи других;

«Точно так же можно выдернуть нескольких козлов отпущения из плотных рядов коррупционеров и примерно их наказать» [41].

-отдавать должное - справедливо, по достоинству оценивать кого-л., что-л.;

«Надо отдать должное: из всех возможных банковских операций в Сбербанке полноценно освоили только одну - отъем чужого имущества» [46].

-малой кровью - с небольшими потерями; понеся небольшой урон;

«Безелянский и его партнер Андрей Шелухин отделались малой кровью» [41].

-звездный час - момент достижения самого значительного успеха в чем-либо;

«Его звездный час пробил в 2001 году, когда Дмитрий Медведев возглавил совет директоров «Газпрома» [45].

-падать лицом в грязь - терять свое достоинство, позориться;

«Скорее, это пока просто больше демонстрация сил. Не более того. С той стороны - явная. С нашей - тоже приходится не падать лицом в грязь» [34].

-история умалчивает - отсутствует какая-либо информация о ком-то или о чем-то;

«О том, как именно драгоценность попала к баронессе Гунхильд Тиссен-Борнемиса де Касон, история умалчивает» [49].

-долгий ящик - надолго отложить что-либо;

«Верховный суд РФ отложил «дело Пола Хлебникова» в долгий ящик» [47].

-вводить в курс дела - знакомить, что-то объяснять;

«Он без промедлений ввел в курс дела надежных партнеров из ГУ МВД России по ЦФО, от которых Шишкова получила сверхчувствительный диктофон и подробные инструкции» [41].

-медвежья услуга - услуга, приводящая к результату, противоположному ожидаемому;

«Но этим же он оказал медвежью услугу Путину - сейчас каждый россиянин может написать письмо на имя президента с просьбой внести то самое представление в Верховный суд» [34].

Как отмечалось в первом разделе в английском языке в процессе идиоматизации участвуют фразеологические глаголы.

Фразовыми глаголами называются сложные (или составные) глаголы, состоящие из нескольких слов, одним из которых является глагол, а другим, предлог или, совпадающее с ним по форме, наречие. И хотя в русском языке они отсутствуют, фразовые глаголы можно сравнить со словообразующими приставками в русском языке.

В английском фразовом глаголе имеется сам глагол, например, cut - «резать» + базовое наречие, которое придаёт ему другой оттенок значения, иногда кардинально меняя смысл самого глагола.

В русском же базовая приставка идет впереди глагола. Например:

cut up - нарезать;

cut off - отрезать;

cut down - урезать;

cut out - вырезать;

cut through - прорезать;

- cut into - врезаться.

Как видно, в русском можно найти аналоги английских фразовых глаголов.

Помимо фразовых глаголов, наблюдается процесс сравнения. Делового партнёра можно сравнить с различными животными в зависимости от его характера, либо от отношения к нему говорящего. Например, as sharp as needle - так можно сказать о наблюдательном, проницательном человеке, а в выражении be busy as a bee человек сравнивается с вечной труженицей пчелой, или же «упрямый как осёл».

Данные сравнения обладают положительной коннотацией. Но чаще оценочное отношение зависит от ситуации общения, от внутренних установок оценивающего, от того, является ли сказанное юмористически окрашенным или нейтральным высказыванием. Так, отрицательными или положительными, в зависимости от ситуации, будут устойчивые сравнения:

-as slippery as an eel - скользкий как угорь;

-as sly/cunning as a fox - хитрый как лиса;

as hungry as a hawk - голодный как ястреб/хищник;

беден, как церковная мышь - очень беден, обычно с намёком на голодание;

биться как рыба об лед - настойчивые, но напрасные усилия (безрезультатная деятельность);

вертеться как белка в колесе - иметь много хлопот;

как с гуся вода - кому-либо что-либо абсолютно безразлично, все нипочем.

Человек может сравниваться и с каким-либо предметом или явлением. Если мы хотим сказать о ком-либо, что он «совершенно здоров, цел и невредим», мы можем употребить одно из следующих УС:

-as right as rain;

-as right as ninepence;

-as right as the mail;

-кровь с молоком - здоровый, крепкий человек.

В английской деловой сфере сравниваются и различные предметы или явления. Предыдущие УС можно отнести и к неодушевлённым предметам, но уже в ином значении, а именно: «находиться в хорошем состоянии» или «всё в порядке».

В ходе нашего исследования было проанализировано 250 английских и 250 русских единиц, в результате чего выяснилось, что в английском языке преобладает поле «бизнес и управление» (30%) и «экономические отношения» (30%). ФСП «денежные отношения» составили 20%, и поле «покупка и продажа» также составили 20%.

При анализе ФЕ русского языка прослеживалось похожее явление. Чаще всего встречались единицы, относящиеся к ФСП «бизнес и управление» (30%) и «экономические отношения» (30%). ФСП «денежные отношения» составили 20% и «покупка и продажа» 20% соответственно. В результате чего можно прийти к выводу, что, не смотря на различия между двумя культурами, деловому дискурсу русского и английского присущи те же ФСП, что означает, что у этих двух культур схожие интересы и взгляды.

Заключение

Особенности употребления идиом зависят не только от конкретной речевой ситуации, в которой то или иное выражение производится, но также от того, в рамках какого функционального стиля, или дискурса, это выражение используется. В деловом дискурсе (ДД) функции сообщения и воздействия сосуществуют. Лексика делового дискурса, или делового стиля речи, в основном нейтральна. Но нельзя не принимать во внимание то, что функция воздействия говорящего на собеседника позволяет первому расширять выбор лексических средств. Для создания необходимого эффекта говорящим могут использоваться эмоционально-оценочные и экспрессивно-образные средства, в т.ч. идиоматические выражения.

В нашей работе мы выполнили поставленные нами цели и задачи, а именно:

охарактеризовали ДД, рассмотрели его функциональные особенности и определили основную цель дискурса;

описали и показали какими языковые средствами ДД реализуется в тексте;

изучили когнитивные, прагматические, дискурсивные характеристики ФЕ в ДД и особенности их проявления в текстах деловой коммуникации;

- доказали, что универсальность ФЕ сферы делового общения есть результат и доказательство взаимопроникновения языков и культур, хотя в целом ФЕ обладают культурно-национальной спецификой;

Различая письменную и устную формы ДД, считаем возможным утверждать, что в письменной форме в основном употребляются не полностью переосмысленные мотивированные фразеологические единицы, возникшие из слияния значений лексических компонентов и являющиеся выражением единого целостного значения: фразовые штампы, стандартизированные стилистические клише. Помимо этого, в условиях демократизации современного делового функционального стиля, в деловой переписке допускается употребление метафорических выражений, что доказывается приведёнными выше примерами.

В устной форме ДД наблюдается достаточно частое использование как немаркированных клишированных фраз, так и стилистически маркированных лексических единиц, в т.ч. метафорических, идиоматических выражений. Устная речь людей бизнеса порой изобилует разного рода стилистически маркированными выражениями.

В нашей работе было проанализировано 250 английских и 250 русских единиц. В процессе исследования мы выяснили, что в английском языке преобладает поле «бизнес и управление» (30%) и «экономические отношения» (30%). ФСП «денежные отношения» составили 20%, поле «покупка и продажа» также составили 20%.

При анализе ФЕ русского языка чаще всего встречались единицы, относящиеся к ФСП «бизнес и управление» (30%) и «экономические отношения» (30%). ФСП «денежные отношения» (20%) и «покупка и продажа» 20%.

Проведённый нами анализ фактического языкового материала показывает, что деловой язык достаточно метафоричен и идиоматичен в силу определяющих его субъективных показателей, к которым мы относим эмоциональный, а, следовательно, и индивидуально-человеческий фактор.

Список использованных источников

Апресян, Ю. Д. Типы информации для поверхностно-семантического компонента модели «Смысл Текст» / Ю. Д. Апресян. // Избранные труды. - М., 1995. - С. 8-101.

Баранов, А. Н., Добровольский, Д. О. Аспекты теории фразеологии /

А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. - М. : Знак, 2008. - 656 с.

Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М. : Русский язык, 1980. - 320 с.

Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. - М. : Наука, 1977. - 145 с.

Гачев, Г. Д. Национальные образы мира / Г. Д. Гачев. - М. : Прогресс, 1998. - 416 с.

Гурьева, З. И. Речевая коммуникация в сфере бизнеса: к созданию интегративной теории (На материале текстов на русском и английском языках): дис. … канд. филол. наук. : 10.02.19 : защищена: 21.10.2003 утв. 25.11.2003 / Гурьева Зинаида Ивановна. - Краснодар, 2003. - 446 с.

Достоевский, Ф. М. Дневник писателя / Ф.М. Достоевский. - М. : Наука, 1989. - 206 с.

Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс /

В. И. Карасик. - Волгоград : Перемена, 2002. - 477с.

Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. - М. : ЧеРо, 2003. - 349 с.

Кузин, Ф. А. Имидж бизнесмена / Ф. А. Кузин. - М. : Ось-89, 1995. -

с.

Кунин А. В. Фразеология современного английского языка /

А. В. Кунин. - М. : Международные отношения, 1972. - 289 с.

Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем /

Дж. Лакофф, М. Джонсон. - М., 1990. - С. 387-415.

Ларошфуко, Ф. Максимы / Ф. Ларошфуко : перевод с фр. - М.: Наука, 1993. - 543 с.

Лебедева, Л. А, Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: дисс. … д-ра филол. наук. : 10.02.01: защищена: 27.11.2009 : утв. 27.12.2009 / Лебедева Людмила Алексеевна. - Краснодар, 1999. - 296 с.

Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев. // Известия РАН. Сер. лит. и яз. - М., 1997. - Т.52, № 1 - С. 3-9.

Маслова, В. А. Лингвокультурогогия. / В. А. Маслова. - М., 2001.

Мокиенко, В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь /

В. М. Мокиенко. - М. : Русские словари, 1997. - 684 с.

Омоле, О. И. Лингвокультурные компоненты современного английского делового письма : дис. … д-ра (канд.) филол. наук. : 10.02.04: защищена: 01.10.2000 : утв. 20.11.2000 / Омоле Олайеми Ийабоде. - М., 2000. - 182 с.

Опарина, Е. О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия / Е. О. Опарина. // Язык и культура : сб. обзоров. - М. : ИНИОН РАН, 1999. - С. 183-187.

Планк, М. Единство физической картины мира / М. Планк // Наука: сб. статей. - М., 1966. - 98 с.

Поликарпов, А. А. Закономерности жизненного цикла слова и эволюция языка / А. А. Поликарпов // Русский филологический вестник. - М., 1994. - Т. 59, Вып. 1 - С. 82-100.

Пономаренко, В. А, Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) : дис. … канд. Филол. наук. :

.02.19 : защищена: 18.01.2007 : утв. 22.02.2007 / Пономаренко Вера Анатольевна. - Краснодар, 2007. - 213 с.

Стернин, И. А. Введение в речевое воздействие / И.А. Стернин. - Воронеж : ВГУ, 2001. - 252 с.

Стернин, И. А. Методика исследования структуры концепта /

И. А. Стернин. - Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2001. - С. 58-65.

Стернин, И. А. Типы дискурса в системе массовой коммуникации. Социальные факторы / И. А. Стернин. // Массовая культура на рубеже ХХ-ХХ1 веков: человек и его дискурс : сб. науч. тр. / М., 2003. - 365 с.

Сидоренко, К. П. Фразеологизмы терминологического происхождения / К. П. Сидоренко. // Русская речь : сб. - М., 1978. - № 3, С. 84-88.

Телия, В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / В. Н. Телия. // М. : Наука - 1988. - С. 173-203.

Тер-Минасова С. Г. Межкультурная коммуникация /

С. Г. Тер-Минасова. - М. : Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

Ченки, А. Конструкции, метафоры и слияние концептов / А. Ченки // II международн. шк.-семинара по когнитивной линг.-ке «Когнитивная семантика» - Тамбов. : ТГУ, 2000. - С. 6-8.

30 Cohen, R. Negotiating Across Cultures: Communication Obstacles in International Diplomacy / R. Cohen. - Wash.: D.C., 2002. - 37 p.

Fisher, G. International Negotiation: A Cross-Cultural Perspective / . Fisher. - Chicago, 1980. - 54 p.

Jonsson, Ch. Communication in International Bargaining. / Ch. Jonsson. - L., 1990. - 291 p..

Heidegger, M. Unterwegs zur Sprache / M. Heidegger. - B., 1959. - 269 p.

Smith, R. Negotiating with the Soviets. / R.Smith. - Bloomington, 1989. - 301 p.

ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ

Алексеев, Н. Электронные рабы и системы автономного интеллекта/ Н. Алексеев // #"justify">Англо-русский словарь фразовых глаголов (АРСФГ) / гл. ред.

Ю. В. Момджи. М. : Айрис-пресс, 2003. - 496 с.

Англо-русский толковый словарь финансово-экономический словарь - М. : ИНФРА-М, 1993. - 122 с.

Англо-русский фразеологический словарь (АРФС) / сост. А. В. Кунин, ред. М, Д. Литвинова. М. : Рус. Яз., 1984. - 644 с.

Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. // 2-е изд., стер. - М. : УРСС : Едиториал, 2004. - 571 с.

Бизнес: Словарь английских идиом / И. Е. Митина. СПб. : КАРО, 2001. - 160 с.

Бизнес-словарь: англо-русский и русско-английский / сост.

В. С. Сергеева. М.: ЮНВЕС, 2003. - 678 с.

Воробьёв, М. Миллиард долларов потерялся в карманах Хачатурянца и Грефа / М. Воробьёв // #"justify">42 Идиоматические выражения в деловом английском языке /

Б. Хошовская. СПб. : Лань, 1997. - 160 с.

Идиомы английского языка: учеб. пособие / ред. А. Ф. Артёмова,

О. А. Леонович. - М. : Высш. Шк., 2004. - 199 с.

Карпова, А. Пончик на миллион: как превратить придорожные кафе в большой бизнес / А. Карпова // #"justify">45 Конрад, А. Самые успешные венчурные инвесторы мира / А. Конрад // #"justify">Мамбеталин, С. Как мы пролетели с ВТО / С. Мамбеталин // #"justify">47 Петляков, П. Верховный суд РФ отложил «дело Пола Хлебникова» в долгий ящик / П. Петляков // #"justify">48 Русско-английский фразеологический словарь (РАФС) / сост.

Д. И. Квеселевич - М. : Рус. Яз., 2000. - 705 с.

Шилова, М. Внимание на камни: 10 самых интересных лотов торгов в Женеве / М. Шилова // #"justify">50 Abbolt, J. FitCoin motivates users to keep fit / J. Abbolt // #"justify">Beberidge, J. Fortescue fights to keep head above water as iron ore price tumbles / J. Beberidge // #"justify"> 52 Ferguson, T. W. Who's mentoring whom? / T. W. Ferguson // #"justify">53 Fletcher, A. M. Congressional leaders hammer out deal to allow pension plans to cut retiree benefits / A. M. Fletcher // #"justify">54 Kelly, K. Aubrey McClendon launching 'blank check' company / K. Kelly // #"justify">Longman Business English Dictionary (2 edition) / Pearson Education Limited - London, 2007. - 594 p.

56 Smith, J. How To Fast-Track Your Way Up The Corporate Ladder / . Smith // http://www.forbes.com/sites/jacquelynsmith/2013/03/07/ - Дата просмотра: 10.05.2015.

Похожие работы на - Особенности речевой идиоматизации делового общения (на материале английского и русского языков)

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!